Nandan Nilekani's ideas for India's future

324,615 views ・ 2009-05-14

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Melissa Csikszentmihályi Lektor: Emilia Barna
00:12
Let me talk about India
0
12160
2000
Engedjék meg, hogy Indiáról
00:14
through the evolution of ideas.
1
14160
2000
az eszmék fejlődésén keresztül beszéljek.
00:16
Now I believe this is an interesting way of looking at it
2
16160
3000
Azt gondolom, mindenképpen érdekes így vizsgálni,
00:19
because in every society, especially an open democratic society,
3
19160
4000
hiszen minden társadalomban, kiváltképp, ha nyílt demokráciáról van szó,
00:23
it's only when ideas take root that things change.
4
23160
3000
akkor, és csak akkor áll be változás, ha gyökeret ereszt valamilyen eszme.
00:26
Slowly ideas lead to ideology,
5
26160
2000
Az eszmék lassan ideológiákhoz vezetnek,
00:28
lead to policies that lead to actions.
6
28160
3000
azok irányvonalakhoz, melyek végül cselekvéshez.
00:31
In 1930 this country went through a Great Depression,
7
31160
3000
1930-ban ez az ország keresztülment egy gazdasági világválságon,
00:34
which led to all the ideas of the state and social security,
8
34160
3000
melynek következtében kialakult az állam és a társadalombiztosítás elve,
00:37
and all the other things that happened in Roosevelt's time.
9
37160
3000
és minden egyéb, ami aztán Roosevelt idejében történt.
00:40
In the 1980s we had the Reagan revolution, which lead to deregulation.
10
40160
3000
Az 1980-as években volt a reagani forradalom, mely szabályzás-mentesítéshez vezetett.
00:43
And today, after the global economic crisis,
11
43160
3000
Ma, a globális gazdasági válságot követően
00:46
there was a whole new set of rules
12
46160
2000
előírások egész sora született arra vonatkozóan,
00:48
about how the state should intervene.
13
48160
2000
hogy mily módon kellene az államnak közbelépnie.
00:50
So ideas change states.
14
50160
2000
Az eszmék tehát lecserélődtek.
00:52
And I looked at India and said,
15
52160
2000
Megvizsgáltam Indiát, és azt mondtam,
00:54
really there are four kinds of ideas
16
54160
2000
négyféle eszme van,
00:56
which really make an impact on India.
17
56160
2000
ami valódi hatással van Indiára.
00:58
The first, to my mind,
18
58160
2000
Első kategóriaként azok jutnak az eszembe,
01:00
is what I call as "the ideas that have arrived."
19
60160
3000
melyeket én úgy nevezek "már megérkezett eszmék".
01:03
These ideas have brought together something
20
63160
2000
Ezek az eszmék olyasvalamit tartalmaznak,
01:05
which has made India happen the way it is today.
21
65160
3000
melyek olyanokká alakították Indiát, amilyen az ma.
01:08
The second set of ideas I call "ideas in progress."
22
68160
3000
A második csoportba a "folyamatban lévő eszméket" sorolom.
01:11
Those are ideas which have been accepted
23
71160
3000
Ezek olyan eszmék, melyek elfogadásra találtak,
01:14
but not implemented yet.
24
74160
2000
de még nem alkalmazták őket.
01:16
The third set of ideas are what I call as
25
76160
2000
A harmadik kategóriába olyan eszmék tartoznak,
01:18
"ideas that we argue about" --
26
78160
2000
melyekre azt mondom, "vitatott eszmék" --
01:20
those are ideas where we have a fight,
27
80160
2000
olyanok, melyekkel kapcsolatban vitatkozunk,
01:22
an ideological battle about how to do things.
28
82160
3000
ideológiai csatát vívunk, mi lenne a helyes lépés.
01:25
And the fourth thing, which I believe is most important, is
29
85160
3000
A negyedik, és egyben a legfontosabb
01:28
"the ideas that we need to anticipate."
30
88160
2000
az "előre várható eszmék" csoportja.
01:30
Because when you are a developing country
31
90160
2000
Mert ha a fejlődő országok közé tartozol
01:32
in the world where you can see the problems that other countries are having,
32
92160
4000
egy olyan világban, ahol láthatod, hogy a többi ország milyen problémákkal küzd,
01:36
you can actually anticipate
33
96160
2000
tulajdonképpen meg tudod előzni,
01:38
what that did and do things very differently.
34
98160
3000
hogy ugyanazokba a hibákba ess, tudsz változtatni.
01:41
Now in India's case I believe there are six ideas
35
101160
3000
India esetében, úgy gondolom, hat eszme van,
01:44
which are responsible for where it has come today.
36
104160
2000
ami felelős a mai állapotáért.
01:46
The first is really the notion of people.
37
106160
4000
Az első az emberek fogalma.
01:50
In the '60s and '70s
38
110160
2000
A '60-as és a '70-es években
01:52
we thought of people as a burden.
39
112160
2000
koloncokként tekintettünk az emberekre.
01:54
We thought of people as a liability.
40
114160
3000
Teherként tekintettünk az emberekre.
01:57
Today we talk of people as an asset.
41
117160
2000
Ma úgy beszélünk róluk, mint értékről.
01:59
We talk of people as human capital.
42
119160
3000
Úgy beszélünk az emberekről, mint emberi tőkéről.
02:02
And I believe this change in the mindset,
43
122160
2000
És azt gondolom, hogy a gondolkodásmódbeli változás,
02:04
of looking at people as something of a burden
44
124160
2000
mely során az embereket már nem valami tehernek,
02:06
to human capital,
45
126160
2000
hanem emberi tőkének tekintjük,
02:08
has been one of the fundamental changes in the Indian mindset.
46
128160
3000
az egyik alapvető változás, ami az indiaiak gondolkodásmódjában bekövetkezett.
02:11
And this change in thinking of human capital
47
131160
2000
Az, hogy ez a gondolkodásmódbeli változás bekövetkezett, és
02:13
is linked to the fact
48
133160
2000
emberi tőkében gondolkodunk, azzal a ténnyel hozható
02:15
that India is going through a demographic dividend.
49
135160
3000
összefüggésbe, hogy Indiában népességtöbblet keletkezik.
02:18
As healthcare improves,
50
138160
2000
Fejlődik az egészségügy,
02:20
as infant mortality goes down,
51
140160
2000
csökken a gyermekhalálozási ráta,
02:22
fertility rates start dropping. And India is experiencing that.
52
142160
3000
esik a nemzési ráta. Ez mind aktuális, az indiaiak megélik.
02:25
India is going to have
53
145160
2000
Az elkövetkező harminc évben
02:27
a lot of young people with a demographic dividend
54
147160
3000
sok népességi többletet jelentő
02:30
for the next 30 years.
55
150160
2000
fiatal lesz.
02:32
What is unique about this demographic dividend
56
152160
2000
Ami ebben a népességi többletben különleges az az,
02:34
is that India will be the only country in the world
57
154160
3000
hogy India lesz az egyedüli ország a világban,
02:37
to have this demographic dividend.
58
157160
2000
amelyik rendelkezik ezzel a demográfiai többlettel.
02:39
In other words, it will be the only young country in an aging world.
59
159160
4000
Más szóval, az egyetlen fiatal ország lesz egy öregedő népességű világban.
02:43
And this is very important. At the same time
60
163160
3000
Ez nagyon fontos. Ugyanakkor,
02:46
if you peel away the demographic dividend in India,
61
166160
2000
ha nem számítjuk Indiának ezt a demográfiai többletét,
02:48
there are actually two demographic curves.
62
168160
2000
gyakorlatilag két demográfiai görbével is kell számolnunk.
02:50
One is in the south and in the west of India,
63
170160
3000
Az egyik India déli, illetve nyugati részén van,
02:53
which is already going to be fully expensed by 2015,
64
173160
4000
ami 2015-re már teljesen kiegyenlítődik,
02:57
because in that part of the country, the fertility rate is
65
177160
3000
mert az országnak ebben a részében a nemzési arány
03:00
almost equal to that of a West European country.
66
180160
3000
majdnem megegyezik a nyugat-európai országokéval.
03:03
Then there is the whole northern India,
67
183160
3000
A másik India teljes északi része,
03:06
which is going to be the bulk of the future demographic dividend.
68
186160
3000
mely a jövő népességi többletének javát fogja képezni.
03:09
But a demographic dividend is only as good
69
189160
3000
De demográfiai többlet csakis akkor hasznos,
03:12
as the investment in your human capital.
70
192160
3000
ha együtt jár az emberi tőkébe való befektetéssel.
03:15
Only if the people have education,
71
195160
2000
A demográfiai többletnek csak akkor van haszna,
03:17
they have good health, they have infrastructure,
72
197160
2000
ha az ember oktatásban részesül,
03:19
they have roads to go to work, they have lights to study at night --
73
199160
3000
ha jó az egészsége, van infrastruktúrája,
03:22
only in those cases can you really get the benefit
74
202160
3000
van közlekedésre alkalmas úthálózata,
03:25
of a demographic dividend.
75
205160
2000
villanya ahhoz, hogy éjszaka tanuljon.
03:27
In other words, if you don't really invest in the human capital,
76
207160
3000
Más szavakkal, ha nem növeljük az emberi tőkét,
03:30
the same demographic dividend
77
210160
2000
ugyanez a demográfiai többlet
03:32
can be a demographic disaster.
78
212160
2000
népesedési katasztrófává is válhat.
03:34
Therefore India is at a critical point
79
214160
2000
India ezért van kritikus helyzetben,
03:36
where either it can leverage its demographic dividend
80
216160
3000
melyben vagy él a népességi többlete adta lehetőséggel,
03:39
or it can lead to a demographic disaster.
81
219160
3000
vagy népesedési katasztrófába torkollik.
03:42
The second thing in India has been the change in
82
222160
2000
A második dolog Indiában a vállalkozók
03:44
the role of entrepreneurs.
83
224160
2000
megváltozott szerepe.
03:46
When India got independence entrepreneurs were seen
84
226160
3000
Amikor India független lett, a vállalkozók
03:49
as a bad lot, as people who would exploit.
85
229160
3000
nem tűntek fel jó színben, kizsákmányolóknak számítottak.
03:52
But today, after 60 years, because of the rise of entrepreneurship,
86
232160
3000
De ma, 60 év elteltével, a vállalkozások fénykorában
03:55
entrepreneurs have become role models,
87
235160
2000
példaképekké váltak.
03:57
and they are contributing hugely to the society.
88
237160
3000
Nagymértékben építik a társadalmat.
04:00
This change has contributed
89
240160
2000
Ez a változás hozzájárult a
04:02
to the vitality and the whole economy.
90
242160
4000
vitalitáshoz és a gazdaság egészéhez.
04:06
The third big thing I believe that has changed India
91
246160
2000
A harmadik nagy dolog, ami Indiában megváltozott,
04:08
is our attitude towards the English language.
92
248160
3000
úgy gondolom, hogy az emberek angol nyelvhez való viszonyulása.
04:11
English language was seen as a language of the imperialists.
93
251160
3000
Az angol nyelvre sokáig úgy tekintettek, mint az imperialisták által beszélt nyelvre.
04:14
But today, with globalization,
94
254160
2000
A globalizációval azonban ma,
04:16
with outsourcing, English has become a language of aspiration.
95
256160
4000
a munka kiszervezéssel az angol az előbbre jutás eszközévé vált.
04:20
This has made it something that everybody wants to learn.
96
260160
2000
Olyasmivé, amit mindenki akar.
04:22
And the fact that we have English is now becoming
97
262160
3000
Óriási stratégiai eszköz, hogy
04:25
a huge strategic asset.
98
265160
2000
tudunk angolul.
04:27
The next thing is technology.
99
267160
3000
Azután itt van a technológia.
04:30
Forty years back, computers were seen
100
270160
3000
40 évvel ezelőtt a számítógép még
04:33
as something which was forbidding, something which was intimidating,
101
273160
3000
ijesztő és rémisztő dolognak számított,
04:36
something that reduced jobs.
102
276160
2000
olyasvalaminek, ami elveszi előlünk a munkalehetőségeket.
04:38
Today we live in a country
103
278160
2000
Ma azonban egy olyan országban élünk,
04:40
which sells eight million mobile phones a month,
104
280160
3000
ahol havonta 8 millió mobiltelefon kerül eladásra,
04:43
of which 90 percent of those mobile phones
105
283160
2000
aminek a 90 %-a
04:45
are prepaid phones
106
285160
2000
feltöltős,
04:47
because people don't have credit history.
107
287160
2000
mert a többség nincs abban a helyzetben, hogy előfizetést igényelhetne.
04:49
Forty percent of those prepaid phones
108
289160
3000
A feltöltős mobiltelefonok 40%-át pedig
04:52
are recharged at less than 20 cents at each recharge.
109
292160
4000
alkalmanként kevesebb mint 20 centtel töltik fel.
04:56
That is the scale at which
110
296160
2000
Mindezt a technológia ilyen szinten
04:58
technology has liberated and made it accessible.
111
298160
3000
tette elérhetővé, lehetővé.
05:01
And therefore technology has gone
112
301160
2000
A technológia ily módon vált
05:03
from being seen as something forbidding
113
303160
2000
ijesztő, rettenetes dologból
05:05
and intimidating to something that is empowering.
114
305160
3000
valami reményt keltővé.
05:08
Twenty years back,
115
308160
2000
Amikor 20 évvel ezelőtt
05:10
when there was a report on bank computerization,
116
310160
2000
a bankok számítógépesítéséről készült egy jelentés,
05:12
they didn't name the report as
117
312160
3000
nem azt a nevet adták neki, hogy
05:15
a report on computers,
118
315160
2000
"jelentés a számítógépekről".
05:17
they call them as "ledger posting machines."
119
317160
2000
Főkönyvi könyvelési gépeknek nevezték őket.
05:19
They didn't want the unions to believe that they were actually computers.
120
319160
3000
Nem akarták a szakszervezetek sejtésére adni, hogy számítógépekről van szó.
05:22
And when they wanted to have more advanced, more powerful computers
121
322160
4000
Amikor pedig fejlettebb, erősebb számítógépekre volt szükségük,
05:26
they called them "advanced ledger posting machines."
122
326160
3000
akkor a "fejlett főkönyvelési könyvelő gépek" nevet kapták.
05:29
So we have come a long way from those days
123
329160
2000
Sok idő telt el azóta, hogy
05:31
where the telephone has become an instrument of empowerment,
124
331160
3000
a telefon egyfajta érvényesülési eszköz lett,
05:34
and really has changed the way Indians think of technology.
125
334160
4000
és valóban változtatott az indiaiak technológiához való viszonyán.
05:38
And then I think the other point
126
338160
2000
Azt gondolom, az is fontos mérföldkő,
05:40
is that Indians today are far more
127
340160
2000
hogy az indiaiak ma már sokkal
05:42
comfortable with globalization.
128
342160
3000
pozitívabban viszonyulnak a globalizációhoz.
05:45
Again, after having lived for more than 200 years
129
345160
3000
Ne feledjük el, hogy azok után, hogy India 200 évig
05:48
under the East India Company and under imperial rule,
130
348160
3000
élt a Kelet-Indiai Társaság imperialista uralma alatt,
05:51
Indians had a very natural reaction towards globalization
131
351160
4000
teljesen természetes reakcióként úgy gondolta, hogy
05:55
believing it was a form of imperialism.
132
355160
2000
a globalizáció az imperializmus egy formája.
05:57
But today, as Indian companies go abroad,
133
357160
2000
Ma ellenben, amikor indiai cégek vonulnak külföldre,
05:59
as Indians come and work all over the world,
134
359160
2000
és indiaiak jönnek és dolgoznak a világon mindenfele,
06:01
Indians have gained a lot more confidence
135
361160
2000
jóval több magabiztosságra tettek szert,
06:03
and have realized that globalization is something they can participate in.
136
363160
4000
felismerték, hogy a globalizáció valami olyasmi, amiben részt tudnak venni.
06:07
And the fact that the demographics are in our favor,
137
367160
3000
A tény, hogy a demográfia kedvez az indiaiaknak,
06:10
because we are the only young country in an aging world,
138
370160
2000
mert India az egyetlen fiatal ország egy öregedő világban,
06:12
makes globalization all the more attractive to Indians.
139
372160
3000
a globalizációt csak még vonzóbbá teszi számukra.
06:15
And finally, India has had
140
375160
3000
Végül pedig ott van az, hogy
06:18
the deepening of its democracy.
141
378160
2000
Indiának jól elmélyült demokráciája van.
06:20
When democracy came to India 60 years back
142
380160
2000
Amikor Indiába 60 évvel ezelőtt megérkezett a demokrácia,
06:22
it was an elite concept.
143
382160
2000
akkor még egy egészen elit fogalom volt.
06:24
It was a bunch of people who wanted to bring in democracy
144
384160
3000
A demokráciát emberek egy bizonyos rétege akarta bevezetni,
06:27
because they wanted to bring in the idea of
145
387160
2000
mert meg akarták honosítani az
06:29
universal voting and parliament and constitution and so forth.
146
389160
4000
egyetemes szavazást, a parlamentet, az alkotmányt és a többit.
06:33
But today democracy has become a bottom-up process
147
393160
3000
Ma azonban a demokrácia egy alulról kezdeményezett folyamatnak
06:36
where everybody has realized
148
396160
2000
számít, melynek során mindenki felismeri,
06:38
the benefits of having a voice,
149
398160
2000
mik az előnyei annak, ha hallatja a hangját,
06:40
the benefits of being in an open society.
150
400160
3000
és egy nyílt társadalom tagja lehet.
06:43
And therefore democracy has become embedded.
151
403160
2000
Így honosodott meg a demokrácia.
06:45
I believe these six factors --
152
405160
2000
Azt gondolom, hogy ez a hat tényező --
06:47
the rise of the notion of population as human capital,
153
407160
3000
a népesség humán tőkeként való értelmezése,
06:50
the rise of Indian entrepreneurs,
154
410160
2000
az indiai vállalkozások előretörése,
06:52
the rise of English as a language of aspiration,
155
412160
2000
az angol nyelv eszközként való fokozott használata,
06:54
technology as something empowering,
156
414160
2000
a technológia mint esély a felemelkedéshez,
06:56
globalization as a positive factor,
157
416160
3000
a globalizáció mint pozitív tényező,
06:59
and the deepening of democracy -- has contributed
158
419160
2000
és a demokrácia elmélyülése -- mind hozzájárult
07:01
to why India is today growing
159
421160
2000
India jelenlegi és eddig
07:03
at rates it has never seen before.
160
423160
2000
soha nem látott fejlődéséhez.
07:05
But having said that,
161
425160
2000
De mint mondtam,
07:07
then we come to what I call as ideas in progress.
162
427160
2000
itt van az is, amit folyamatban lévő eszméknek nevezek.
07:09
Those are the ideas where there is no argument in a society,
163
429160
3000
Ezek azok a kérdések, melyeket nem kérdőjelez meg a társadalom,
07:12
but you are not able to implement those things.
164
432160
3000
de nem is képes átültetni a gyakorlatba.
07:15
And really there are four things here.
165
435160
2000
Négy dologról van itt szó:
07:17
One is the question of education.
166
437160
2000
Az egyik az oktatás.
07:19
For some reason, whatever reason -- lack of money,
167
439160
2000
Valamilyen oknál fogva, bármi okból, az anyagiak
07:21
lack of priorities, because of religion having an older culture --
168
441160
4000
vagy a prioritás hiányából adódóan, a vallás miatt, vagy azért, mert a kultúra
07:25
primary education was never given the focus it required.
169
445160
3000
öregebb, az általános iskolai oktatás soha nem kapta meg a kellő figyelmet.
07:28
But now I believe it's reached a point
170
448160
2000
De most azt hiszem, elérkezett az a pillanat,
07:30
where it has become very important.
171
450160
2000
amikor nagyon fontos lett.
07:32
Unfortunately the government schools don't function,
172
452160
3000
Sajnos az állami iskolák nem váltak be,
07:35
so children are going to private schools today.
173
455160
2000
ezért a mai gyerekek magániskolába járnak.
07:37
Even in the slums of India
174
457160
2000
Még az indiai városok nyomornegyedeiben élő gyerekeknek is több
07:39
more than 50 percent of urban kids are going into private schools.
175
459160
3000
mint a fele magániskolába jár.
07:42
So there is a big challenge in getting the schools to work.
176
462160
3000
Az iskolák működtetése tehát nagyon nehéz.
07:45
But having said that, there is an enormous desire
177
465160
2000
Mégis, ahogy azt már mondtam, mindenkiben, még a szegényekben is
07:47
among everybody, including the poor, to educate their children.
178
467160
3000
ott ég a vágy, hogy taníttassák a gyerekeiket.
07:50
So I believe primary education is an idea
179
470160
2000
Azt gondolom tehát, hogy az általános iskolai oktatás fejlesztése
07:52
which is arrived but not yet implemented.
180
472160
3000
olyan eszme, ami megérkezett, de még nem alkalmazták.
07:55
Similarly, infrastructure --
181
475160
2000
Hasonló a helyzet az infrastruktúrával.
07:57
for a long time, infrastructure was not a priority.
182
477160
3000
Az infrastruktúra sokáig élvezett elsőbbséget.
08:00
Those of you who have been to India have seen that.
183
480160
2000
Akik jártak már Indiában, tudják, miről beszélek.
08:02
It's certainly not like China.
184
482160
1000
Persze nem olyan, mint Kína.
08:03
But today I believe finally infrastructure is something
185
483160
3000
De azt gondolom, ma az infrastruktúra végül is olyasvalami,
08:06
which is agreed upon and which people want to implement.
186
486160
3000
amit illetően egyetértés alakult ki, és foglalkoznak vele.
08:09
It is reflected in the political statements.
187
489160
3000
A politikai szlogenek is tükrözik.
08:12
20 years back the political slogan was, "Roti, kapada, makaan,"
188
492160
4000
20 évvel ezelőtt a jelmondat a "Roti, kapra, makan" volt,
08:16
which meant, "Food, clothing and shelter."
189
496160
3000
azaz az "étel, ruházat és fedél".
08:19
And today's political slogan is, "Bijli, sadak, pani,"
190
499160
4000
A mai politikai szlogen pedig a "Bijli, sarak, paani",
08:23
which means "Electricity, water and roads."
191
503160
2000
vagyis az "áram, víz és utak".
08:25
And that is a change in the mindset
192
505160
2000
Látszik, hogy változott a gondolkodásmód,
08:27
where infrastructure is now accepted.
193
507160
2000
belátták, hogy szükség van az infrastruktúrára.
08:29
So I do believe this is an idea which has arrived,
194
509160
2000
Úgy látom, hogy ez egy olyan eszme, ami megérkezett,
08:31
but simply not implemented.
195
511160
2000
csak egyszerűen még nem alkalmaztak.
08:33
The third thing is again cities.
196
513160
3000
A harmadik dolog, ismételten mondom, a városok --
08:36
It's because Gandhi believed in villages
197
516160
2000
ez azért is van, mert Gandhi a vidékben hitt,
08:38
and because the British ruled from the cities,
198
518160
2000
és a britek a városokból kormányoztak.
08:40
therefore Nehru thought of New Delhi as an un-Indian city.
199
520160
4000
Ezért van az, hogy Nehru Új-Delhit nem tekintette valódi indiai városnak.
08:44
For a long time we have neglected our cities.
200
524160
3000
A városokat hosszú ideig elhanyagoltuk.
08:47
And that is reflected in the kinds of situations that you see.
201
527160
3000
Világosan látszik a mostani helyzetből.
08:50
But today, finally, after economic reforms,
202
530160
2000
A gazdasági reformokkal és
08:52
and economic growth,
203
532160
2000
a gazdasági növekedéssel
08:54
I think the notion that cities are engines
204
534160
2000
mára már végül teljesen elfogadott az
08:56
of economic growth,
205
536160
2000
az elgondolás, hogy a városok
08:58
cities are engines of creativity,
206
538160
2000
a gazdasági növekedés motorjai,
09:00
cities are engines of innovation,
207
540160
2000
a kreativitás motorjai,
09:02
have finally been accepted.
208
542160
2000
az újítások gerjesztői.
09:04
And I think now you're seeing the move towards improving our cities.
209
544160
2000
Szerintem mostanra eljutottunk a városfejlesztéshez.
09:06
Again, an idea which is arrived, but not yet implemented.
210
546160
4000
Ez tehát egy olyan eszme, ami megérkezett, de még nem alkalmazták.
09:10
The final thing is the notion of India as a single market --
211
550160
4000
Végezetül pedig ott van az, hogy Indiát egységes piacként kezdik számon tartani,
09:14
because when you didn't think of India as a market,
212
554160
2000
amíg ugyanis nem piacként gondoltak Indiára,
09:16
you didn't really bother about a single market, because it didn't really matter.
213
556160
3000
addig nem nagyon számított, hogy egységes piac-e, mert nem igazán volt tétje.
09:19
And therefore you had a situation
214
559160
2000
Ezért az a helyzet állt fenn,
09:21
where every state had its own market for products.
215
561160
3000
hogy minden államnak megvolt a maga termékpiaca.
09:24
Every province had its own market for agriculture.
216
564160
3000
minden tartománynak megvolt a maga agrárpiaca.
09:27
Increasingly now the policies of
217
567160
2000
Mostanra az adózással és infrastruktúrával
09:29
taxation and infrastructure and all that,
218
569160
2000
kapcsolatos politikai irányvonalak egyre inkább
09:31
are moving towards creating India as a single market.
219
571160
3000
az India egységes piaccá tétele felé mutatnak.
09:34
So there is a form of internal globalization which is happening,
220
574160
3000
Egyfajta belső globalizáció tehát az, ami most végbemegy,
09:37
which is as important as external globalization.
221
577160
3000
ami éppoly fontos mint a külső globalizáció.
09:40
These four factors I believe --
222
580160
2000
Úgy gondolom tehát, ez a négy tényező,
09:42
the ones of primary education,
223
582160
2000
az általános oktatás,
09:44
infrastructure, urbanization, and single market --
224
584160
3000
az infrastruktúra, a városiasodás és az egységes piac
09:47
in my view are ideas in India
225
587160
2000
Indiában azok közé az eszmék közé tartozik,
09:49
which have been accepted, but not implemented.
226
589160
4000
melyek elfogadottak, de nem alkalmazottak.
09:53
Then we have what I believe are the ideas in conflict.
227
593160
3000
Aztán vannak az ütköző eszmék.
09:56
The ideas that we argue about.
228
596160
3000
A vitatott eszmék.
09:59
These are the arguments we have which cause gridlock.
229
599160
3000
Ezek azok az érvek, melyek fennakadást okoznak.
10:02
What are those ideas? One is, I think, are ideological issues.
230
602160
4000
Melyek ezek az eszmék? Ide tartoznak egyrészről szerintem az ideológiai dolgaink.
10:06
Because of the historical Indian background, in the caste system,
231
606160
4000
India történelmi hátteréből, a kasztrendszerből adódóan,
10:10
and because of the fact that there have been many people
232
610160
2000
és mert sokakat
10:12
who have been left out in the cold,
233
612160
2000
magukra hagytak,
10:14
a lot of the politics is about how to make sure
234
614160
2000
sok szabályt hoztak,
10:16
that we'll address that.
235
616160
2000
melyek kimondottan ezt hivatottak megcélozni.
10:18
And it leads to reservations and other techniques.
236
618160
3000
Lefoglaláshoz és egyéb technikákhoz vezet.
10:21
It's also related to the way that we subsidize our people,
237
621160
2000
Azzal is kapcsolatban van ez, hogy hogyan segélyezzük az embereinket,
10:23
and all the left and right arguments that we have.
238
623160
4000
és minden bal-, illetve jobboldali érvünkkel.
10:27
A lot of the Indian problems are related to the ideology
239
627160
3000
India számos problémája a kasztrendszerből
10:30
of caste and other things.
240
630160
2000
és egyebekből adódik.
10:32
This policy is causing gridlock.
241
632160
2000
Ez a szabályalkotás fennakadást okoz.
10:34
This is one of the factors which needs to be resolved.
242
634160
3000
Ez az egyik megoldandó tényező.
10:37
The second one is the labor policies that we have,
243
637160
3000
A második a munkaszabályzatunk,
10:40
which make it so difficult for
244
640160
2000
ami annyira megnehezíti a
10:42
entrepreneurs to create standardized jobs in companies,
245
642160
4000
vállalkozók számára, hogy egységesített munkahelyeket teremtsenek a cégeknél,
10:46
that 93 percent of Indian labor
246
646160
2000
hogy az indiai munkavállalók 93%-a
10:48
is in the unorganized sector.
247
648160
2000
a szervezetlen szektorban van.
10:50
They have no benefits: they don't have social security;
248
650160
3000
Ők nem részesülnek juttatásokban. Nincsen társadalombiztosításuk.
10:53
they don't have pension; they don't have healthcare; none of those things.
249
653160
3000
Nem kapnak nyugdíjt, orvosi ellátást, semmi ilyesmit.
10:56
This needs to be fixed because unless you can bring these people
250
656160
2000
Ezeket meg kell oldani, mert amíg ezeket az embereket nem tudjuk
10:58
into the formal workforce,
251
658160
2000
hivatalos munkaerővé tenni,
11:00
you will end up creating a whole lot of people who are completely disenfranchised.
252
660160
4000
addig mindig csak az lesz, hogy teljesen jogfosztott emberek tömegét alkotjuk.
11:04
Therefore we need to create a new set of labor laws,
253
664160
3000
Ehhez pedig új munkatörvények egész sorát kell megalkotnunk,
11:07
which are not as onerous as they are today.
254
667160
4000
amelyek nem olyan súlyosak, mint a maiak.
11:11
At the same time give a policy for a lot more people to be in the formal sector,
255
671160
4000
Ugyanakkor szabályokat kell hoznunk arra, hogy ennél sokkal többen vegyenek részt a hivatalos szektorban,
11:15
and create the jobs for the millions of people that we need to create jobs for.
256
675160
3000
és milliók számára kell munkahelyeket teremtenünk.
11:18
The third thing is our higher education.
257
678160
3000
A harmadik dolog a felsőoktatásunk.
11:21
Indian higher education is completely regulated.
258
681160
3000
Az indiai felsőoktatás teljesen szabályozott.
11:24
It's very difficult to start a private university.
259
684160
3000
Nagyon nehéz magánegyetemet alapítani.
11:27
It's very difficult for a foreign university to come to India.
260
687160
3000
Külföldi egyetemnek nagyon nehéz betörnie Indiába.
11:30
As a result of that our higher education
261
690160
2000
Ennek következtében a felsőoktatásunk
11:32
is simply not keeping pace with India's demands.
262
692160
3000
egyszerűen nem tart lépést India igényeivel.
11:35
That is leading to a lot of problems which we need to address.
263
695160
4000
Ez sok megoldásra váró problémához vezet.
11:39
But most important I believe
264
699160
2000
A legfontosabbak szerintem mégis
11:41
are the ideas we need to anticipate.
265
701160
2000
azok az eszmék, amelyeket előre kell látnunk.
11:43
Here India can look at what is happening in the west
266
703160
2000
Ebben az esetben India megnézheti, mi történik nyugaton
11:45
and elsewhere, and look at what needs to be done.
267
705160
3000
és máshol, és az alapján keresni, hogy mire van szüksége.
11:48
The first thing is, we're very fortunate
268
708160
2000
Először is, nagyon szerencsések vagyunk,
11:50
that technology is at a point
269
710160
2000
hogy a technológia olyan helyzetben van,
11:52
where it is much more advanced
270
712160
2000
hogy sokkal fejlettebb,
11:54
than when other countries had the development.
271
714160
2000
mint amilyen lépésben a többi ország fejlődik.
11:56
So we can use technology for governance.
272
716160
2000
Ezért tehát a kormányzáshoz használhatjuk a technológiát.
11:58
We can use technology for direct benefits.
273
718160
2000
Közvetlen előnyként használhatjuk a technológiát.
12:00
We can use technology for transparency, and many other things.
274
720160
3000
Használhatjuk a technológiát átvilágításra, és egyebekre.
12:03
The second thing is, the health issue.
275
723160
2000
A második dolog az egészségügy kérdése.
12:05
India has equally horrible
276
725160
2000
India három, egyformán súlyos
12:07
health problems of the higher state of cardiac issue,
277
727160
3000
egészségi problémája, hogy vezető helyen szerepel a szívbetegségekben,
12:10
the higher state of diabetes, the higher state of obesity.
278
730160
3000
vezető helyen szerepel a cukorbetegségben, és vezető helyen szerepel a túlsúlyt illetően.
12:13
So there is no point in replacing a set of poor country diseases
279
733160
3000
Annak nincs semmi értelme, hogy egy sor
12:16
with a set of rich country diseases.
280
736160
3000
szegény országokbeli betegséget egy gazdag országokbeli betegségre cseréljünk le.
12:19
Therefore we're to rethink the whole way we look at health.
281
739160
3000
Ezért teljesen újra kell gondolnunk az egészségügyi látásmódunkat.
12:22
We really need to put in place a strategy
282
742160
2000
Stratégiát kell kidolgoznunk arra, hogy
12:24
so that we don't go to the other extreme of health.
283
744160
3000
az egészségügyet illetően át ne lendüljünk a másik végletbe.
12:27
Similarly today in the West
284
747160
2000
Ugyanúgy, ma nyugaton
12:29
you're seeing the problem of entitlement --
285
749160
2000
találkozhatunk a jogosultságok problémájával --
12:31
the cost of social security, the cost of Medicare, the cost of Medicaid.
286
751160
4000
a társadalombiztosítás, a gyógyszerek, az orvosi segélyezés költségeivel.
12:35
Therefore when you are a young country,
287
755160
2000
Így tehát, fiatal országként
12:37
again you have a chance to put in place a modern pension system
288
757160
3000
van esély egy modern nyugdíjrendszer bevezetésére.
12:40
so that you don't create entitlement problems as you grow old.
289
760160
4000
Így öregkorra nem adódnak majd a jogosultsági problémák
12:44
And then again, India does not have the luxury
290
764160
3000
India nem rendelkezik olyan luxussal,
12:47
of making its environment dirty,
291
767160
2000
hogy szennyezhesse a környezetet,
12:49
because it has to marry environment and development.
292
769160
4000
mert egyesítenie kell a környezetet a fejlődéssel.
12:53
Just to give an idea, the world has to stabilize
293
773160
3000
Csak hogy egy példát mondjak, a világnak évente összesen
12:56
at something like 20 gigatons per year.
294
776160
3000
körülbelül 20 gigatonnányi (szén) kibocsájtásánál kellene stabilizálódnia.
12:59
On a population of nine billion
295
779160
2000
Ez egy kilencmilliós népesség esetén
13:01
our average carbon emission will have to be about two tons per year.
296
781160
3000
éves szinten átlagosan két tonnányi szénkibocsátást jelent.
13:04
India is already at two tons per year.
297
784160
2000
India jelenleg 2 tonnányi szenet bocsát ki évente.
13:06
But if India grows at something like eight percent,
298
786160
3000
Ha azonban India 8%-kal növekszik,
13:09
income per year per person will go to 16 times by 2050.
299
789160
4000
az éves egy főre jutó fizetés 2050-re a 16-szorosára emelkedik.
13:13
So we're saying: income growing at 16 times and no growth in carbon.
300
793160
4000
Azt mondjuk tehát, hogy a fizetés 16-szorosára nőhet, de a szénkibocsátás stagnál.
13:17
Therefore we will fundamentally rethink the way we look at the environment,
301
797160
3000
Ezért gyökeresen átgondoljuk a környezetvédelmi kérdéseinket,
13:20
the way we look at energy,
302
800160
2000
azt, hogy hogy bánjunk az energiával,
13:22
the way we create whole new paradigms of development.
303
802160
4000
hogy hogyan alkossunk teljesen új fejlődési paradigmákat.
13:26
Now why does this matter to you?
304
806160
3000
És hogy miért fontosak ezek Önök számára?
13:29
Why does what's happening 10 thousand miles away matter to all of you?
305
809160
4000
Hogy miért számít az, hogy mi történik 10 ezer mérföldnyire?
13:33
Number one, this matters because
306
813160
3000
Először is számít, mert
13:36
this represents more than a billion people.
307
816160
3000
több mint egymilliárd emberről van szó,
13:39
A billion people, 1/6th of the world population.
308
819160
3000
egymilliárd ember a világ népességének 1/6-a.
13:42
It matters because this is a democracy.
309
822160
3000
Számít, mert demokráciában élünk.
13:45
And it is important to prove
310
825160
2000
Fontos továbbá azért, hogy igazoljuk,
13:47
that growth and democracy are not incompatible,
311
827160
3000
a növekedés és a demokrácia nem összeegyezhetetlen
13:50
that you can have a democracy, that you can have an open society,
312
830160
3000
hogy lehet demokráciánk, lehet nyílt társadalmunk,
13:53
and you can have growth.
313
833160
2000
és elképzelhető a növekedés.
13:55
It's important because if you solve these problems,
314
835160
3000
Fontos, mert ha megoldjuk ezeket a problémákat,
13:58
you can solve the problems of poverty in the world.
315
838160
2000
akkor meg tudjuk oldani a világ szegénységének problémáját.
14:00
It's important because
316
840160
2000
Fontos, mert
14:02
you need it to solve the world's environment problems.
317
842160
2000
meg kell oldanunk a világ környezetvédelmi problémáit.
14:04
If we really want to come to a point,
318
844160
2000
Ha bármit is el akarunk érni,
14:06
we really want to put a cap on our carbon emission,
319
846160
2000
tényleg meg kell fékeznünk a szénkibocsátást.
14:08
we want to really lower the use of energy --
320
848160
3000
Tényleg csökkenteni akarjuk az energiafogyasztást.
14:11
it has to be solved in countries like India.
321
851160
3000
Meg kell ezt oldani az olyan országokban, mint amilyen India.
14:14
You know if you look at the development
322
854160
2000
Tudják, ha a nyugat 200 éves
14:16
in the West over 200 years,
323
856160
2000
fejlődését végignézzük,
14:18
the average growth may have been about two percent.
324
858160
3000
az átlagos növekedés körülbelül 2%-os volt.
14:21
Here we are talking about countries growing at eight to nine percent.
325
861160
3000
Esetünkben olyan országokról beszélünk, melyek 8-9%-os növekedésen mennek keresztül.
14:24
And that makes a huge difference.
326
864160
2000
Ez hatalmas különbség!
14:26
When India was growing at about three, 3.5 percent
327
866160
4000
Amikor India közel 3-3.5%-os növekedést mutatott,
14:30
and the population was growing at two percent,
328
870160
3000
a népesség pedig 2%-al nőtt,
14:33
its per capita income was doubling every 45 years.
329
873160
4000
az egy főre jutó kereset 45 évenként megkétszereződött.
14:37
When the economic growth goes to eight percent
330
877160
3000
Ha a gazdasági növekedés eléri a 8%-ot,
14:40
and population growth drops to 1.5 percent,
331
880160
3000
a népesség pedig 1,5-szörösére zuhan,
14:43
then per capita income is doubling every nine years.
332
883160
3000
az egy főre jutó kereset 9 évente duplázódik meg.
14:46
In other words, you're certainly fast-forwarding this whole process
333
886160
3000
Más szóval igenis felgyorsítjuk
14:49
of a billion people going to prosperity.
334
889160
3000
milliárdnyi ember jólétbe emelkedésének folyamatát.
14:52
And you must have a clear strategy
335
892160
2000
Ehhez világos stratégiával kell rendelkezni,
14:54
which is important for India and important for the world.
336
894160
3000
ami mind India, mind a világ számára fontos.
14:57
That is why I think all of you
337
897160
2000
Ezért gondolom, hogy ezzel a kérdéssel
14:59
should be equally concerned with it as I am.
338
899160
2000
mindenkinek egyformán foglalkoznia kell.
15:01
Thank you very much.
339
901160
2000
Nagyon szépen köszönöm.
15:03
(Applause)
340
903160
4000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7