Nandan Nilekani's ideas for India's future

Nandan Nilekanis Ideen für Indiens Zukunft

324,661 views ・ 2009-05-14

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Kay Kraemer Lektorat: Alex Boos
00:12
Let me talk about India
0
12160
2000
Lassen Sie mich Indien
00:14
through the evolution of ideas.
1
14160
2000
in der Evolution von Ideen darstellen.
00:16
Now I believe this is an interesting way of looking at it
2
16160
3000
Ich glaube, das ist eine interessante Art, es zu sehen,
00:19
because in every society, especially an open democratic society,
3
19160
4000
denn in jeder Gesellschaft, vor allem in einer offenen, demokratischen Gesellschaft,
00:23
it's only when ideas take root that things change.
4
23160
3000
ändert sich nur etwas, wenn Ideen greifen.
00:26
Slowly ideas lead to ideology,
5
26160
2000
Ideen führen langsam zu Ideologie,
00:28
lead to policies that lead to actions.
6
28160
3000
zu Maximen, die zu Handlungen führen.
00:31
In 1930 this country went through a Great Depression,
7
31160
3000
In den 1930ern durchlief dieses Land eine Große Depression,
00:34
which led to all the ideas of the state and social security,
8
34160
3000
die zu allen Ideen über den Staat und die soziale Sicherheit führten
00:37
and all the other things that happened in Roosevelt's time.
9
37160
3000
und allen anderen Dingen, die zu Roosevelts Zeit geschahen.
00:40
In the 1980s we had the Reagan revolution, which lead to deregulation.
10
40160
3000
In den 1980ern hatten wir die Reagan Revolution, die zur Deregulierung führte.
00:43
And today, after the global economic crisis,
11
43160
3000
Und heute, nach der globalen Wirtschaftskrise,
00:46
there was a whole new set of rules
12
46160
2000
gab es ein ganz neues Regelsystem,
00:48
about how the state should intervene.
13
48160
2000
wie der Staat eingreifen sollte.
00:50
So ideas change states.
14
50160
2000
Ideen verändern Staaten.
00:52
And I looked at India and said,
15
52160
2000
Ich betrachtete Indien und sagte,
00:54
really there are four kinds of ideas
16
54160
2000
eigentlich gib es vier Arten von Ideen,
00:56
which really make an impact on India.
17
56160
2000
die wirklich Einfluss auf Indien nehmen.
00:58
The first, to my mind,
18
58160
2000
Die ersten nenne ich
01:00
is what I call as "the ideas that have arrived."
19
60160
3000
"Ideen, die angekommen sind."
01:03
These ideas have brought together something
20
63160
2000
Diese Ideen haben etwas etwas zusammengefügt,
01:05
which has made India happen the way it is today.
21
65160
3000
das Indien zu dem gemacht hat, was es heute ist.
01:08
The second set of ideas I call "ideas in progress."
22
68160
3000
Die zweite Art Ideen nenne ich "Ideen, die realisiert werden."
01:11
Those are ideas which have been accepted
23
71160
3000
Dies sind die Ideen, die angenommen werden,
01:14
but not implemented yet.
24
74160
2000
aber noch nicht umgesetzt sind.
01:16
The third set of ideas are what I call as
25
76160
2000
Der dritte Satz an Ideen sind die
01:18
"ideas that we argue about" --
26
78160
2000
"Ideen, die wir diskutieren" --
01:20
those are ideas where we have a fight,
27
80160
2000
Ideen, über die wir uns streiten,
01:22
an ideological battle about how to do things.
28
82160
3000
eine ideologische Schlacht, wie man Dinge macht.
01:25
And the fourth thing, which I believe is most important, is
29
85160
3000
Und die vierte Sache, die für mich äußerst bedeutend ist,
01:28
"the ideas that we need to anticipate."
30
88160
2000
"Ideen, an denen wir teilhaben müssen."
01:30
Because when you are a developing country
31
90160
2000
Denn wenn Sie ein Entwicklungsland sind,
01:32
in the world where you can see the problems that other countries are having,
32
92160
4000
in einer Welt, in der die Probleme andere Länder ersichtlich sind,
01:36
you can actually anticipate
33
96160
2000
können Sie tatsächlich voraussehen,
01:38
what that did and do things very differently.
34
98160
3000
was das verursachte und Dinge anders machen.
01:41
Now in India's case I believe there are six ideas
35
101160
3000
In Falle von Indien gibt es m.A. sechs Ideen,
01:44
which are responsible for where it has come today.
36
104160
2000
die verantwortlich sind für das heute Erreichte.
01:46
The first is really the notion of people.
37
106160
4000
Die erste ist die Auffassung von Menschen.
01:50
In the '60s and '70s
38
110160
2000
In den 60ern und 70ern
01:52
we thought of people as a burden.
39
112160
2000
sah man Menschen als Belastung an.
01:54
We thought of people as a liability.
40
114160
3000
Man hielt sie für eine Schuld.
01:57
Today we talk of people as an asset.
41
117160
2000
Heute spricht man von einem Aktivposten.
01:59
We talk of people as human capital.
42
119160
3000
Man redet über menschen als Humankapital.
02:02
And I believe this change in the mindset,
43
122160
2000
Und ich glaube, dass dieser Wechsel in der Auffassung.
02:04
of looking at people as something of a burden
44
124160
2000
Menschen nicht als eine Belastung anzusehen,
02:06
to human capital,
45
126160
2000
sondern als Humankapital,
02:08
has been one of the fundamental changes in the Indian mindset.
46
128160
3000
einer der fundamentalen Veränderungen im indischen Verständnis war.
02:11
And this change in thinking of human capital
47
131160
2000
Diese Veränderung im Bedenken von Humankapital
02:13
is linked to the fact
48
133160
2000
ist mit der Tatsache verbunden,
02:15
that India is going through a demographic dividend.
49
135160
3000
dass Indien eine demographische Dividende einstreicht.
02:18
As healthcare improves,
50
138160
2000
Mit verbessertem Gesundheitssystem,
02:20
as infant mortality goes down,
51
140160
2000
niedrigerer Säuglingssterblichkeit,
02:22
fertility rates start dropping. And India is experiencing that.
52
142160
3000
geht die Geburtenrate zurück.Indien macht diese Erfahrung.
02:25
India is going to have
53
145160
2000
Indien wird
02:27
a lot of young people with a demographic dividend
54
147160
3000
eine Menge junger Menschen mit demographischer Dividende
02:30
for the next 30 years.
55
150160
2000
für die nächsten 30 Jahre haben.
02:32
What is unique about this demographic dividend
56
152160
2000
Das Einzigartige an dieser demographischen Dividende
02:34
is that India will be the only country in the world
57
154160
3000
ist, dass Indien das einzige Land der Welt sein wird,
02:37
to have this demographic dividend.
58
157160
2000
dass diese demografische Dividende hat.
02:39
In other words, it will be the only young country in an aging world.
59
159160
4000
Mit anderen Worten wird es dann einzige junge Land in einer alternden Welt sein.
02:43
And this is very important. At the same time
60
163160
3000
Das ist sehr wichtig. Zugleich,
02:46
if you peel away the demographic dividend in India,
61
166160
2000
wenn man die demografische Dividende in Indien auflöst,
02:48
there are actually two demographic curves.
62
168160
2000
findet man eigentlich zwei demografische Kurven.
02:50
One is in the south and in the west of India,
63
170160
3000
Eine im Süden und eine im Westen von Indien,
02:53
which is already going to be fully expensed by 2015,
64
173160
4000
der sie bis 2015 beinahe vollständig ausgegeben hat,
02:57
because in that part of the country, the fertility rate is
65
177160
3000
weil in diesem Teil des Landes die Geburtenrate beinahe
03:00
almost equal to that of a West European country.
66
180160
3000
dem eines westeuropäischen Landes entspricht.
03:03
Then there is the whole northern India,
67
183160
3000
Dann ist da ganz Nordindien,
03:06
which is going to be the bulk of the future demographic dividend.
68
186160
3000
das den Hauptteil der demografischen Dividende ausmachen wird.
03:09
But a demographic dividend is only as good
69
189160
3000
Aber eine demografische Dividende ist nur so gut,
03:12
as the investment in your human capital.
70
192160
3000
wie die Investition ins Humankapital.
03:15
Only if the people have education,
71
195160
2000
Nur, wenn Menschen eine Ausbildung haben,
03:17
they have good health, they have infrastructure,
72
197160
2000
Gesundheit, Infrastruktur,
03:19
they have roads to go to work, they have lights to study at night --
73
199160
3000
wenn sie Straßen haben, um zur Arbeit zu gehen, Licht, um Nachts zu studieren --
03:22
only in those cases can you really get the benefit
74
202160
3000
nur in diesem Fall profitiert man von der
03:25
of a demographic dividend.
75
205160
2000
demografischen Dividende.
03:27
In other words, if you don't really invest in the human capital,
76
207160
3000
Mit anderen Worten, wenn man nicht in Hiumankapital investiert,
03:30
the same demographic dividend
77
210160
2000
wird aus derselben demografischen Dividende
03:32
can be a demographic disaster.
78
212160
2000
eine demografische Katastrophe.
03:34
Therefore India is at a critical point
79
214160
2000
Daher ist Indien an einem kritischen Punkt angelangt,
03:36
where either it can leverage its demographic dividend
80
216160
3000
an dem es entweder seine demografische Dividende erzielt,
03:39
or it can lead to a demographic disaster.
81
219160
3000
oder eine demografische Katastrophe.
03:42
The second thing in India has been the change in
82
222160
2000
Das zweite Ding in Indien ist der Wechsel gewesen,
03:44
the role of entrepreneurs.
83
224160
2000
in der Rolle der Unternehmer.
03:46
When India got independence entrepreneurs were seen
84
226160
3000
Als Indien unabhängig wurde, sah man in Unternehmern
03:49
as a bad lot, as people who would exploit.
85
229160
3000
schlimme Typen, die einen ausbeuten.
03:52
But today, after 60 years, because of the rise of entrepreneurship,
86
232160
3000
Aber heute, nach 60 Jahren, durch den unternehmerischen Aufstieg,
03:55
entrepreneurs have become role models,
87
235160
2000
wurden Unternehmer zu Vorbildern.
03:57
and they are contributing hugely to the society.
88
237160
3000
Und sie tragen in großem Maße zur gesellschaft bei.
04:00
This change has contributed
89
240160
2000
Dieser Wechsel hat zur
04:02
to the vitality and the whole economy.
90
242160
4000
Vitalität und der gesamten Wirtschaft beigetragen.
04:06
The third big thing I believe that has changed India
91
246160
2000
EIne dritte Sache ist, glaube ich, hat Indien verändert,
04:08
is our attitude towards the English language.
92
248160
3000
unsere Einstellung zur englischen Sprache.
04:11
English language was seen as a language of the imperialists.
93
251160
3000
Englische Sprache wurde immer als die Sprache der Imperialisten gesehen.
04:14
But today, with globalization,
94
254160
2000
Aber durch die Globalisierung,
04:16
with outsourcing, English has become a language of aspiration.
95
256160
4000
mit Outsourcing, ist englisch eine Sprache der Hoffnung geworden.
04:20
This has made it something that everybody wants to learn.
96
260160
2000
Sie wurde zu etwas, das jeder lernen will.
04:22
And the fact that we have English is now becoming
97
262160
3000
Und die Tatsache, dass wir englisch haben wird nun
04:25
a huge strategic asset.
98
265160
2000
ein großer strategischer Aktivposten.
04:27
The next thing is technology.
99
267160
3000
Die Nächste Sache ist Technologie.
04:30
Forty years back, computers were seen
100
270160
3000
Vor 40 Jahren hat man Computer
04:33
as something which was forbidding, something which was intimidating,
101
273160
3000
wie etwas Verbotenes gesehen, etwas das einen einschüchtert,
04:36
something that reduced jobs.
102
276160
2000
etwas, das Jobs wegnimmt.
04:38
Today we live in a country
103
278160
2000
Heute leben wir in einem Land,
04:40
which sells eight million mobile phones a month,
104
280160
3000
das acht Millionen Mobiltelefone im Monat verkauft,
04:43
of which 90 percent of those mobile phones
105
283160
2000
von denen 90 Prozent
04:45
are prepaid phones
106
285160
2000
Pre-paid–Telefone sind,
04:47
because people don't have credit history.
107
287160
2000
weil die Menschen keine Kredithistorie haben.
04:49
Forty percent of those prepaid phones
108
289160
3000
40 Prozent dieser Pre-paid–Telefone
04:52
are recharged at less than 20 cents at each recharge.
109
292160
4000
werden mit weniger als 20 Cents je Vorgang aufgeladen.
04:56
That is the scale at which
110
296160
2000
Das ist die Größenordnung, in der
04:58
technology has liberated and made it accessible.
111
298160
3000
Technologie befreit und zugänglich gemacht hat.
05:01
And therefore technology has gone
112
301160
2000
Und deshalb hat sich Technologie gewandelt,
05:03
from being seen as something forbidding
113
303160
2000
von etwas Verbotenem,
05:05
and intimidating to something that is empowering.
114
305160
3000
und Einschüchterndem, zu etwas, das ermächtigt.
05:08
Twenty years back,
115
308160
2000
Vor 20 Jahren,
05:10
when there was a report on bank computerization,
116
310160
2000
als es einen Bericht über Computer in Banken gab,
05:12
they didn't name the report as
117
312160
3000
haben sie den Bericht nicht
05:15
a report on computers,
118
315160
2000
Bericht über Computer genannt.
05:17
they call them as "ledger posting machines."
119
317160
2000
Sie nannten sie Kontoführungsmaschinen.
05:19
They didn't want the unions to believe that they were actually computers.
120
319160
3000
Sie wollten nicht, dass die Gewerkschaften glaubten, es wären Computer.
05:22
And when they wanted to have more advanced, more powerful computers
121
322160
4000
Und als sie fortgeschrittenere, leistungsfähigere Computer wollten,
05:26
they called them "advanced ledger posting machines."
122
326160
3000
nannten sie sie fortgeschrittene Kontoführungsmaschinen.
05:29
So we have come a long way from those days
123
329160
2000
Es war ein langer Weg, seit diesen Tagen,
05:31
where the telephone has become an instrument of empowerment,
124
331160
3000
bis das Mobiltelefon ein Ermächtigungsinstrument wurde
05:34
and really has changed the way Indians think of technology.
125
334160
4000
und wirklich die Art veränderte, wie Inder über Technologie denken.
05:38
And then I think the other point
126
338160
2000
Und dann denke ich, die andere Sache
05:40
is that Indians today are far more
127
340160
2000
ist, dass Inder heute weitaus mehr
05:42
comfortable with globalization.
128
342160
3000
einverstanden mit der Globalisierung sind.
05:45
Again, after having lived for more than 200 years
129
345160
3000
Wiederum, nachdem 200 Jahre vergingen,
05:48
under the East India Company and under imperial rule,
130
348160
3000
unter der Herrschaft der East India Company und Krone,
05:51
Indians had a very natural reaction towards globalization
131
351160
4000
hatten Inder eine sehr natürliche Reaktion auf die Globalisierung,
05:55
believing it was a form of imperialism.
132
355160
2000
die sie für eine Art Imperialismus hielten.
05:57
But today, as Indian companies go abroad,
133
357160
2000
Aber heute gehen indische Firmen ins Ausland
05:59
as Indians come and work all over the world,
134
359160
2000
und Inder gehen in die ganzen Welt, um zu arbeiten.
06:01
Indians have gained a lot more confidence
135
361160
2000
Inder haben viel mehr Vertrauen gewonnen
06:03
and have realized that globalization is something they can participate in.
136
363160
4000
und haben verstanden, dass Globalisierung etwas ist, bei dem sie mitmachen können.
06:07
And the fact that the demographics are in our favor,
137
367160
3000
Und die Tatsache, dass die Demografie für uns spricht,
06:10
because we are the only young country in an aging world,
138
370160
2000
weil wir das einzige junge Land in einer alternden Welt sind,
06:12
makes globalization all the more attractive to Indians.
139
372160
3000
macht Globalisierung umso attraktiver für Inder.
06:15
And finally, India has had
140
375160
3000
Und schließlich hatte Indien
06:18
the deepening of its democracy.
141
378160
2000
die Vertiefung seiner Demokratie.
06:20
When democracy came to India 60 years back
142
380160
2000
Als die Demokratie vor 60 Jahren in Indien begann,
06:22
it was an elite concept.
143
382160
2000
war es ein Elitekonzept.
06:24
It was a bunch of people who wanted to bring in democracy
144
384160
3000
Es waren enige Leute, die Demokratie einführen wollten,
06:27
because they wanted to bring in the idea of
145
387160
2000
weil sie die Ideen einbringen wolten,
06:29
universal voting and parliament and constitution and so forth.
146
389160
4000
vom universellen Wahlrecht, Parlament und Verfassung und so weiter.
06:33
But today democracy has become a bottom-up process
147
393160
3000
Aber heute ist die Demokratie ein aufsteigender Prozess,
06:36
where everybody has realized
148
396160
2000
bei dem jeder sie erkannt hat,
06:38
the benefits of having a voice,
149
398160
2000
die Vorteile, eine Stimme zu haben,
06:40
the benefits of being in an open society.
150
400160
3000
die Vorteile, in einer offenen Gesellschaft zu leben.
06:43
And therefore democracy has become embedded.
151
403160
2000
Und daher hat sich Demokratie integriert.
06:45
I believe these six factors --
152
405160
2000
Ich glaube, diese sechs Faktoren --
06:47
the rise of the notion of population as human capital,
153
407160
3000
der Anstieg in der Wahrnehmung der Bevölkerung als Humankapital,
06:50
the rise of Indian entrepreneurs,
154
410160
2000
der Aufstieg des indischen Unternehmers,
06:52
the rise of English as a language of aspiration,
155
412160
2000
das Aufkommen von englisch als die Sprache der Hoffnung
06:54
technology as something empowering,
156
414160
2000
Technologie als eine Ermächtigung,
06:56
globalization as a positive factor,
157
416160
3000
Globalisierung als ein positiver Faktor,
06:59
and the deepening of democracy -- has contributed
158
419160
2000
und die Vertiefung der Demokratie -- hat dazu geführt,
07:01
to why India is today growing
159
421160
2000
dass Indien heute wächst,
07:03
at rates it has never seen before.
160
423160
2000
mit bislang unerreichter Rate.
07:05
But having said that,
161
425160
2000
Das vorrausgeschickt,
07:07
then we come to what I call as ideas in progress.
162
427160
2000
kommen wir zu dem, was ich Ideen in der Entwicklung nenne.
07:09
Those are the ideas where there is no argument in a society,
163
429160
3000
Es sind die Ideen, über die die Gesellschaft nicht streitet,
07:12
but you are not able to implement those things.
164
432160
3000
die man aber nicht umsetzen kann.
07:15
And really there are four things here.
165
435160
2000
Und es gibt genau vier Dinge hier.
07:17
One is the question of education.
166
437160
2000
Eines ist die Frage der Ausbildung.
07:19
For some reason, whatever reason -- lack of money,
167
439160
2000
Aus irgendeinem Grund, Geldmangel,
07:21
lack of priorities, because of religion having an older culture --
168
441160
4000
Mangel an Prioritäten, wegen der älteren religiösen Kultur,
07:25
primary education was never given the focus it required.
169
445160
3000
hat die Schule nie den Fokus bekommen, den sie braucht.
07:28
But now I believe it's reached a point
170
448160
2000
Aber jetzt ist, glaube ich, ein Punkt erreicht,
07:30
where it has become very important.
171
450160
2000
wo sie sehr wichtig geworden ist.
07:32
Unfortunately the government schools don't function,
172
452160
3000
Unglücklicherweise funktionieren die staatlichen Schulen nicht,
07:35
so children are going to private schools today.
173
455160
2000
daher gehen Kinder heute auf private Schulen.
07:37
Even in the slums of India
174
457160
2000
Sogar in den indischen Slums
07:39
more than 50 percent of urban kids are going into private schools.
175
459160
3000
gehen 50% der Stadtkinder in private Schulen.
07:42
So there is a big challenge in getting the schools to work.
176
462160
3000
Also gibt es eine große Herausforderung, die Schulen arbeitsfähig zu machen.
07:45
But having said that, there is an enormous desire
177
465160
2000
Mit diesem Argument versehen, gibt es ein enormes Bedürfnis
07:47
among everybody, including the poor, to educate their children.
178
467160
3000
von jedermann, die Armen eingeschlossen, die Kinder zu bilden.
07:50
So I believe primary education is an idea
179
470160
2000
Daher glaube ich, Schulbildung ist eine Idee,
07:52
which is arrived but not yet implemented.
180
472160
3000
die angekommen ist,aber noch nicht umgesetzt.
07:55
Similarly, infrastructure --
181
475160
2000
Ähnlich ist Infrastruktur.
07:57
for a long time, infrastructure was not a priority.
182
477160
3000
Eine lange Zeit hatte Infrastruktur keine Priorität.
08:00
Those of you who have been to India have seen that.
183
480160
2000
Wer von Ihnen in Indien war, hat das gesehen.
08:02
It's certainly not like China.
184
482160
1000
Es ist sicherlich nicht wie China.
08:03
But today I believe finally infrastructure is something
185
483160
3000
Aber heute, glaube ich, ist Infrastruktur etwas
08:06
which is agreed upon and which people want to implement.
186
486160
3000
auf das man sich geeinigt hat und das man einführen will.
08:09
It is reflected in the political statements.
187
489160
3000
Das drückt sich den politischen Bekundungen aus.
08:12
20 years back the political slogan was, "Roti, kapada, makaan,"
188
492160
4000
Vor 20 jahren war der politische Slogan "Roti, kapra, makan."
08:16
which meant, "Food, clothing and shelter."
189
496160
3000
was "Nahrung, Kleidung, Unterkunft," bedeutete.
08:19
And today's political slogan is, "Bijli, sadak, pani,"
190
499160
4000
Der politische Slogan heute ist "Bijli, sarak, paani,"
08:23
which means "Electricity, water and roads."
191
503160
2000
was "Elektrizität, Wasser und Straßen" bedeutet.
08:25
And that is a change in the mindset
192
505160
2000
Das ist eine Veränderung in der Einstellung,
08:27
where infrastructure is now accepted.
193
507160
2000
die Infrastruktur jetzt akzeptiert.
08:29
So I do believe this is an idea which has arrived,
194
509160
2000
Daher halte ich dies für eine Idee, die angekommen ist,
08:31
but simply not implemented.
195
511160
2000
aber einfach nicht umgesetzt.
08:33
The third thing is again cities.
196
513160
3000
Die dritte Sache sind wieder die Städte --
08:36
It's because Gandhi believed in villages
197
516160
2000
weil Gandhi an Dörfer glaubte
08:38
and because the British ruled from the cities,
198
518160
2000
und weil die Briten von den Städten regierten.
08:40
therefore Nehru thought of New Delhi as an un-Indian city.
199
520160
4000
Daher hielt Nehru Neu Dehli für eine un-indische Stadt.
08:44
For a long time we have neglected our cities.
200
524160
3000
Über eine lange Zeit haben wir unsere Städte vernachlässigt.
08:47
And that is reflected in the kinds of situations that you see.
201
527160
3000
Und das spiegelt sich in den Situationen, in denen sie sich befinden.
08:50
But today, finally, after economic reforms,
202
530160
2000
Aber heute, nach den ökonomischen Reformen
08:52
and economic growth,
203
532160
2000
und ökonomischem Wachstum,
08:54
I think the notion that cities are engines
204
534160
2000
ist die Wahrnehmung von Städten als Motoren
08:56
of economic growth,
205
536160
2000
ökonomischen Wachstums,
08:58
cities are engines of creativity,
206
538160
2000
Städten, die Kreativität antreiben,
09:00
cities are engines of innovation,
207
540160
2000
Städten, die Innovation antreiben,
09:02
have finally been accepted.
208
542160
2000
endlich akzeptiert worden.
09:04
And I think now you're seeing the move towards improving our cities.
209
544160
2000
Und ich glaube jetzt sehen wir die Bewegung hin zur Verbesserung unserer Städte.
09:06
Again, an idea which is arrived, but not yet implemented.
210
546160
4000
Wiederum, eine Idee, die angekommen ist, aber noch nicht umgesetzt.
09:10
The final thing is the notion of India as a single market --
211
550160
4000
Die letzte Sache ist die Wahrnehmung von Indien als Gesamtmarkt,
09:14
because when you didn't think of India as a market,
212
554160
2000
denn wenn man Indien nicht als Markt betrachtete,
09:16
you didn't really bother about a single market, because it didn't really matter.
213
556160
3000
hielt man sich nicht wirklich mit einem Gesamtmarkt auf, der nicht zählte.
09:19
And therefore you had a situation
214
559160
2000
Daher hatte man eine Situation
09:21
where every state had its own market for products.
215
561160
3000
in der jeder Bundesstaat einen eigenen Markt für Produkte hatte.
09:24
Every province had its own market for agriculture.
216
564160
3000
Jede Provinz hatte ihren eigenen Agrarmarkt.
09:27
Increasingly now the policies of
217
567160
2000
Zunehmend bewegen sich jetzt die Ansätze der
09:29
taxation and infrastructure and all that,
218
569160
2000
Steuern und Infrastruktur und all das
09:31
are moving towards creating India as a single market.
219
571160
3000
zur Schaffung eines Gesamtmarkts in Indien.
09:34
So there is a form of internal globalization which is happening,
220
574160
3000
Damit geschieht eine Art der internen Globalisierung,
09:37
which is as important as external globalization.
221
577160
3000
die so wichtig ist wie die externe Globalisierung.
09:40
These four factors I believe --
222
580160
2000
Dies sind vier Faktoren,
09:42
the ones of primary education,
223
582160
2000
der Schulbildung,
09:44
infrastructure, urbanization, and single market --
224
584160
3000
Infrastruktur, Urbanisierung und Gesamtmarkt,
09:47
in my view are ideas in India
225
587160
2000
die meiner Ansicht nach in Indien
09:49
which have been accepted, but not implemented.
226
589160
4000
akzeptiert, aber nicht implementiert sind.
09:53
Then we have what I believe are the ideas in conflict.
227
593160
3000
Dann haben wir etwas, das ich für Ideen im Konflikt halte.
09:56
The ideas that we argue about.
228
596160
3000
Die Ideen, über die wir streiten.
09:59
These are the arguments we have which cause gridlock.
229
599160
3000
Es sind Argumente, die wir haben, die einen Stillstand herbeiführen.
10:02
What are those ideas? One is, I think, are ideological issues.
230
602160
4000
Was sind diese Ideen? Ich glaube eine sind unsere ideologischen Streitfragen.
10:06
Because of the historical Indian background, in the caste system,
231
606160
4000
Wegen der indischen historischen Hintergrunds des Kastensystems
10:10
and because of the fact that there have been many people
232
610160
2000
und wegen der Tatsache, dass man viele Menschen,
10:12
who have been left out in the cold,
233
612160
2000
die ausgeschlossen wurden,
10:14
a lot of the politics is about how to make sure
234
614160
2000
und daher viel Politik gemacht wird, die sicherstellt.
10:16
that we'll address that.
235
616160
2000
dass man das anspricht.
10:18
And it leads to reservations and other techniques.
236
618160
3000
Es führt zu Vorbehalten und anderen Techniken.
10:21
It's also related to the way that we subsidize our people,
237
621160
2000
Es ist auch verbunden mit der Art, wie wir unsere Menschen subbventionieren,
10:23
and all the left and right arguments that we have.
238
623160
4000
und mit all den rechten und linken Argumenten, die wir haben.
10:27
A lot of the Indian problems are related to the ideology
239
627160
3000
Viele der indischen Probleme sind mit der Ideologie verbunden,
10:30
of caste and other things.
240
630160
2000
der Kasten und anderer Dinge.
10:32
This policy is causing gridlock.
241
632160
2000
Diese Politik verursacht Stillstand.
10:34
This is one of the factors which needs to be resolved.
242
634160
3000
Dies ist einer der Faktoren, der behoben werden muss.
10:37
The second one is the labor policies that we have,
243
637160
3000
Der zweite ist die Beschäftigungspolitik, die wir haben,
10:40
which make it so difficult for
244
640160
2000
die es Unternehmern so schwierig macht,
10:42
entrepreneurs to create standardized jobs in companies,
245
642160
4000
standardisierte Arbeitsplätze in Firmen zu schaffen,
10:46
that 93 percent of Indian labor
246
646160
2000
dass 93 Prozent der indischen Arbeitsplätze
10:48
is in the unorganized sector.
247
648160
2000
im unorganisierten Bereich sind.
10:50
They have no benefits: they don't have social security;
248
650160
3000
Sie haben keine Zulagen. Sie haben keine Sozialversicherung.
10:53
they don't have pension; they don't have healthcare; none of those things.
249
653160
3000
Sie haben keine Rente, sie haben keine Gesundheitsfürsorge, keines dieser Dinge.
10:56
This needs to be fixed because unless you can bring these people
250
656160
2000
Das muss verbessert werden, denn ohne diese Menschen einzubeziehen,
10:58
into the formal workforce,
251
658160
2000
als formale Arbeitskräfte,
11:00
you will end up creating a whole lot of people who are completely disenfranchised.
252
660160
4000
wird es darin enden, dass man sehr viele Menschen vollständig entrechtet hat.
11:04
Therefore we need to create a new set of labor laws,
253
664160
3000
Daher müssen wir neue Arbeitsgesetze schaffen,
11:07
which are not as onerous as they are today.
254
667160
4000
die nicht so belastend sind, wie die heutigen.
11:11
At the same time give a policy for a lot more people to be in the formal sector,
255
671160
4000
Zur selben Zeit eine Politik festlegen, die viel mehr Menschen in den formalen Sektor bringt,
11:15
and create the jobs for the millions of people that we need to create jobs for.
256
675160
3000
und Jobs für die Milionen Leute zu schaffen für die wir Jobs schaffen müssen.
11:18
The third thing is our higher education.
257
678160
3000
Der dritte Faktor ist die höhere Ausbildung.
11:21
Indian higher education is completely regulated.
258
681160
3000
Indische höhere Ausbildung ist vollkommen unreguliert.
11:24
It's very difficult to start a private university.
259
684160
3000
Es ist sehr schwierig, eine private Universität zu eröffnen.
11:27
It's very difficult for a foreign university to come to India.
260
687160
3000
Es ist sehr schwer für ausländische Universitäten, nach Indien zu kommen.
11:30
As a result of that our higher education
261
690160
2000
Im Ergebnis kan unsere höhere Ausbildung
11:32
is simply not keeping pace with India's demands.
262
692160
3000
einfach nicht mit Indiens Bedarf mithalten.
11:35
That is leading to a lot of problems which we need to address.
263
695160
4000
Das führt zu einer Menge Problemen, die wir ansprechen müssen.
11:39
But most important I believe
264
699160
2000
Aber am wichtigsten, glaube ich,
11:41
are the ideas we need to anticipate.
265
701160
2000
sind die Ideen, die wir vorweg nehmen müssen.
11:43
Here India can look at what is happening in the west
266
703160
2000
Hier kann Indien anschauen, was im Westen
11:45
and elsewhere, and look at what needs to be done.
267
705160
3000
und woanders los ist uns sehen, was getan werden muss.
11:48
The first thing is, we're very fortunate
268
708160
2000
Zum Ersten haben wir Glück,
11:50
that technology is at a point
269
710160
2000
dass Technology viel weiter
11:52
where it is much more advanced
270
712160
2000
fortgeschritten ist,
11:54
than when other countries had the development.
271
714160
2000
als es in der Entwicklung anderer Länder der Fall war.
11:56
So we can use technology for governance.
272
716160
2000
Damit können wir durch Technologie steuern.
11:58
We can use technology for direct benefits.
273
718160
2000
Wir können Technologie direkt zu unserem Vorteil nutzen.
12:00
We can use technology for transparency, and many other things.
274
720160
3000
Wir können Technologie für Transparenz nutzen und viele andere Dinge.
12:03
The second thing is, the health issue.
275
723160
2000
Zweitens gibt es den Gesundheitsaspekt.
12:05
India has equally horrible
276
725160
2000
Indien weist gleichermaßen schreckliche
12:07
health problems of the higher state of cardiac issue,
277
727160
3000
Gesundheitsprobleme der höhren Art von Herzbeschwerden auf,
12:10
the higher state of diabetes, the higher state of obesity.
278
730160
3000
der höheren Art von Diabetes, der höheren Art von Fettsucht.
12:13
So there is no point in replacing a set of poor country diseases
279
733160
3000
Es macht keinen Sinn, armer Länder Krankheiten zu ersetzen,
12:16
with a set of rich country diseases.
280
736160
3000
durch reicher Länder Krankheiten.
12:19
Therefore we're to rethink the whole way we look at health.
281
739160
3000
Wir müssen daher die ganze Art, wie wir Gesundheit sehen, überdenken.
12:22
We really need to put in place a strategy
282
742160
2000
Wir müssen wirklich eine Strategie aufbauen,
12:24
so that we don't go to the other extreme of health.
283
744160
3000
so dass wir nicht ins andere Extrem von Gesundheit verfallen.
12:27
Similarly today in the West
284
747160
2000
So sieht man heute im Westen
12:29
you're seeing the problem of entitlement --
285
749160
2000
das Problem der Ansprüche --
12:31
the cost of social security, the cost of Medicare, the cost of Medicaid.
286
751160
4000
die Kosten sozialer Sicherheit, Pflege und Gesundheitsfürsorge.
12:35
Therefore when you are a young country,
287
755160
2000
Daher, wenn man ein junges Land ist,
12:37
again you have a chance to put in place a modern pension system
288
757160
3000
hat man wieder die Chance, ein modernes Rentensystem einzuführen.
12:40
so that you don't create entitlement problems as you grow old.
289
760160
4000
So dass man nicht die Anspruchsprobleme hat, wenn man älter wird.
12:44
And then again, India does not have the luxury
290
764160
3000
Und ebenso hat Indien nicht den Luxus,
12:47
of making its environment dirty,
291
767160
2000
seine Umwelt zu verschmutzen,
12:49
because it has to marry environment and development.
292
769160
4000
denn es muss Entwicklung und Umwelt verbinden.
12:53
Just to give an idea, the world has to stabilize
293
773160
3000
Nur um eine Vorstellung zu geben, die Welt muss sich stabilisieren
12:56
at something like 20 gigatons per year.
294
776160
3000
bei etwas um 20 Gigatonnen im Jahr.
12:59
On a population of nine billion
295
779160
2000
Bei einer Bevölkerung von neun Milliarden
13:01
our average carbon emission will have to be about two tons per year.
296
781160
3000
wird unsere durchschnittliche Kohlenstoffemmission etwa 2 Tonnen sein.
13:04
India is already at two tons per year.
297
784160
2000
Indien ist bereits bei zwei Tonnen pro Jahr.
13:06
But if India grows at something like eight percent,
298
786160
3000
Aber wenn Indien um etwa acht Prozent wächst,
13:09
income per year per person will go to 16 times by 2050.
299
789160
4000
wird das Einkommen pro Person in 2015 16-fach sein.
13:13
So we're saying: income growing at 16 times and no growth in carbon.
300
793160
4000
Daher sagen wir, 16-faches Einkommen und kein Zuwachs im Kohlenstoff.
13:17
Therefore we will fundamentally rethink the way we look at the environment,
301
797160
3000
Daher müssen wir grundlegend überdenken,
13:20
the way we look at energy,
302
800160
2000
wie wir die Umwelt oder Energie wahrnehmen,
13:22
the way we create whole new paradigms of development.
303
802160
4000
und wie wir ganz neue Entwicklungsansätze erschaffen.
13:26
Now why does this matter to you?
304
806160
3000
Nun, warum geht Sie das etwas an?
13:29
Why does what's happening 10 thousand miles away matter to all of you?
305
809160
4000
Warum geht Sie alle an, was 10.000 Meilen entfernt geschieht?
13:33
Number one, this matters because
306
813160
3000
Zum Ersten ist dies wichtig, weil
13:36
this represents more than a billion people.
307
816160
3000
dies mehr als eine Milliarde Menschen repräsentiert.
13:39
A billion people, 1/6th of the world population.
308
819160
3000
Eine Milliarde Menschen. 1/6 der Weltbevölkerung.
13:42
It matters because this is a democracy.
309
822160
3000
Es ist wichtig, weil es eine Demokratie ist.
13:45
And it is important to prove
310
825160
2000
Und es ist wichtig, um zu beweisen,
13:47
that growth and democracy are not incompatible,
311
827160
3000
dass Wachstum und Demokratie nicht inkompatibel sind,
13:50
that you can have a democracy, that you can have an open society,
312
830160
3000
dass wir eine Demokratie haben können, dass wir eine offene Gesellschaft haben können,
13:53
and you can have growth.
313
833160
2000
und dass wir Wachstum haben können.
13:55
It's important because if you solve these problems,
314
835160
3000
Es ist wichtig, denn wenn man diese Probleme löst,
13:58
you can solve the problems of poverty in the world.
315
838160
2000
kann man die Probleme der Armut in der Welt lösen.
14:00
It's important because
316
840160
2000
Es ist wichtig, weil
14:02
you need it to solve the world's environment problems.
317
842160
2000
man es braucht, um die Umweltprobleme zu lösen.
14:04
If we really want to come to a point,
318
844160
2000
Wenn wir wirklich an einen Punkt kommen wollen,
14:06
we really want to put a cap on our carbon emission,
319
846160
2000
wollen wir wirklich die Kohlenstoffemmission begrenzen.
14:08
we want to really lower the use of energy --
320
848160
3000
Wir wollen wirklich unseren Energieverbrauch senken.
14:11
it has to be solved in countries like India.
321
851160
3000
Es muss in Ländern wie Indien gelöst werden.
14:14
You know if you look at the development
322
854160
2000
Wenn man die Entwicklung sieht,
14:16
in the West over 200 years,
323
856160
2000
im Westen der letzten 200 Jahre,
14:18
the average growth may have been about two percent.
324
858160
3000
war das durchschnittliche Wachstum ungefähr zwei Prozent.
14:21
Here we are talking about countries growing at eight to nine percent.
325
861160
3000
Hier reden wir über Länder, die mit 8 -9 Prozent wachsen.
14:24
And that makes a huge difference.
326
864160
2000
Und das macht einen großen Unterschied.
14:26
When India was growing at about three, 3.5 percent
327
866160
4000
Als Indien mit drei, 3,5 Prozent wuchs,
14:30
and the population was growing at two percent,
328
870160
3000
und die Bevölkerung mit zwei Prozent,
14:33
its per capita income was doubling every 45 years.
329
873160
4000
verdoppelte sich das Pro-Kopf-Einkommen alle 45 Jahre.
14:37
When the economic growth goes to eight percent
330
877160
3000
Wenn das Wirtschaftswachstum auf 8 Prozent steigt
14:40
and population growth drops to 1.5 percent,
331
880160
3000
und die die Bevölkerung auf 1,5 Prozent fällt,
14:43
then per capita income is doubling every nine years.
332
883160
3000
dann verdoppelt sich das Pro-Kopf-Einkommen alle neun Jahre.
14:46
In other words, you're certainly fast-forwarding this whole process
333
886160
3000
Mit anderen Worten, der ganze Prozess kommt in schnellen Vorlauf,
14:49
of a billion people going to prosperity.
334
889160
3000
eine Milliarde Menschen zum Wohlstand.
14:52
And you must have a clear strategy
335
892160
2000
Man muss eine klare Strategie haben.
14:54
which is important for India and important for the world.
336
894160
3000
was wichtig ist für Indien und wichtig für die Welt.
14:57
That is why I think all of you
337
897160
2000
Daher denke ich, dass Sie alle
14:59
should be equally concerned with it as I am.
338
899160
2000
genau so besorgt sein sollten, wie ich es bin.
15:01
Thank you very much.
339
901160
2000
Ich danke Ihnen.
15:03
(Applause)
340
903160
4000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7