Nandan Nilekani's ideas for India's future

324,835 views ・ 2009-05-14

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Veronica Manole Corector: Karina Herman
00:12
Let me talk about India
0
12160
2000
Să vă vorbesc despre India
00:14
through the evolution of ideas.
1
14160
2000
prin prisma evoluției ideilor.
00:16
Now I believe this is an interesting way of looking at it
2
16160
3000
Cred că este un mod interesant de a privi lucrurile
00:19
because in every society, especially an open democratic society,
3
19160
4000
pentru că în fiecare societate, mai ales într-o societate democratică deschisă
00:23
it's only when ideas take root that things change.
4
23160
3000
lucrurile se schimbă doar când ideile devin puternice.
00:26
Slowly ideas lead to ideology,
5
26160
2000
Încet-încet ideile devin ideologie,
00:28
lead to policies that lead to actions.
6
28160
3000
devin politici care la rândul lor devin acțiuni.
00:31
In 1930 this country went through a Great Depression,
7
31160
3000
În 1930 această țară a trecut prin marea criză economică,
00:34
which led to all the ideas of the state and social security,
8
34160
3000
care a dus la idei despre stat și asistență socială,
00:37
and all the other things that happened in Roosevelt's time.
9
37160
3000
și la alte lucruri care s-au întâmplat în vremea lui Roosevelt.
00:40
In the 1980s we had the Reagan revolution, which lead to deregulation.
10
40160
3000
În anii '80 am avut revoluția lui Regan, care a dus la neintervenționismul statului în economie.
00:43
And today, after the global economic crisis,
11
43160
3000
Și astăzi, după criza economică globală,
00:46
there was a whole new set of rules
12
46160
2000
există un nou set de reguli
00:48
about how the state should intervene.
13
48160
2000
despre cum ar trebui să intervină statul.
00:50
So ideas change states.
14
50160
2000
Deci ideile schimbă statele.
00:52
And I looked at India and said,
15
52160
2000
Și m-am uitat la India și mi-am spus
00:54
really there are four kinds of ideas
16
54160
2000
că sunt patru tipuri de idei
00:56
which really make an impact on India.
17
56160
2000
care ar putea avea impact asupra Indiei.
00:58
The first, to my mind,
18
58160
2000
Primul tip, în opinia mea,
01:00
is what I call as "the ideas that have arrived."
19
60160
3000
este ceea ce am numi „idei care au venit.”
01:03
These ideas have brought together something
20
63160
2000
Aceste idei au adus ceva
01:05
which has made India happen the way it is today.
21
65160
3000
care au făcut din India ceea ce este astăzi.
01:08
The second set of ideas I call "ideas in progress."
22
68160
3000
Numesc al doilea tip de idei „idei în desfășurare.”
01:11
Those are ideas which have been accepted
23
71160
3000
Acestea sunt idei deja acceptate
01:14
but not implemented yet.
24
74160
2000
dar încă neimplementate.
01:16
The third set of ideas are what I call as
25
76160
2000
Al treilea set de idei sunt cele pe care le numesc
01:18
"ideas that we argue about" --
26
78160
2000
„idei despre care discutăm”
01:20
those are ideas where we have a fight,
27
80160
2000
idei pentru care ne luptăm,
01:22
an ideological battle about how to do things.
28
82160
3000
o bătălie ideologică despre cum să facem lucruri.
01:25
And the fourth thing, which I believe is most important, is
29
85160
3000
Și al patrulea tip, pe care îl consider cel mai important,
01:28
"the ideas that we need to anticipate."
30
88160
2000
„idei pe care trebuie să le anticipăm.”
01:30
Because when you are a developing country
31
90160
2000
Pentru că atunci când ești o țară în curs de dezvoltare
01:32
in the world where you can see the problems that other countries are having,
32
92160
4000
într-o lume în care poți vedea problemele pe care alte țări le au,
01:36
you can actually anticipate
33
96160
2000
chiar poți să anticipezi
01:38
what that did and do things very differently.
34
98160
3000
ceea ce au făcut și să faci lucrurile altfel.
01:41
Now in India's case I believe there are six ideas
35
101160
3000
În ceea ce privește India, cred că șase idei
01:44
which are responsible for where it has come today.
36
104160
2000
sunt responsabile pentru situația actuală.
01:46
The first is really the notion of people.
37
106160
4000
Prima este însăși noțiunea de popor.
01:50
In the '60s and '70s
38
110160
2000
În anii '60 și '70
01:52
we thought of people as a burden.
39
112160
2000
credeam că poporul este o povară.
01:54
We thought of people as a liability.
40
114160
3000
Ne gândeam la popor ca la o obligație.
01:57
Today we talk of people as an asset.
41
117160
2000
Astăzi vorbim despre popor ca despre un bun.
01:59
We talk of people as human capital.
42
119160
3000
Spunem că poporul este capital uman.
02:02
And I believe this change in the mindset,
43
122160
2000
Și cred că această schimbare a concepției
02:04
of looking at people as something of a burden
44
124160
2000
de la a privi oamenii ca pe o povară
02:06
to human capital,
45
126160
2000
la a-i vedea drept capital uman,
02:08
has been one of the fundamental changes in the Indian mindset.
46
128160
3000
a fost una dintre schimbările fundamentale ale gândirii indiene.
02:11
And this change in thinking of human capital
47
131160
2000
Această schimbare în conceperea capitalului uman
02:13
is linked to the fact
48
133160
2000
este legată de faptul
02:15
that India is going through a demographic dividend.
49
135160
3000
că India trece printr-o perioadă de dividend demografic.
02:18
As healthcare improves,
50
138160
2000
Pe măsură ce sistemul sanitar se îmbunătățește
02:20
as infant mortality goes down,
51
140160
2000
și mortalitatea infantilă scade,
02:22
fertility rates start dropping. And India is experiencing that.
52
142160
3000
fertilitatea începe să scadă. Și în India se întâmplă acest lcuru.
02:25
India is going to have
53
145160
2000
India va avea
02:27
a lot of young people with a demographic dividend
54
147160
3000
foarte mulți tineri cu un dividend demografic
02:30
for the next 30 years.
55
150160
2000
în următorii 30 de ani.
02:32
What is unique about this demographic dividend
56
152160
2000
Unicitatea acestui divident demografic
02:34
is that India will be the only country in the world
57
154160
3000
este că India va fi singura țară din lume
02:37
to have this demographic dividend.
58
157160
2000
în această situație.
02:39
In other words, it will be the only young country in an aging world.
59
159160
4000
Cu alte cuvinte, va fi singura țară tânără într-o lume care îmbătrânește.
02:43
And this is very important. At the same time
60
163160
3000
Și este foarte important. În același timp
02:46
if you peel away the demographic dividend in India,
61
166160
2000
dacă analizezi dividendul demografic din India
02:48
there are actually two demographic curves.
62
168160
2000
sunt de fapt două curbe demografice.
02:50
One is in the south and in the west of India,
63
170160
3000
Una în sudul și vestul Indiei,
02:53
which is already going to be fully expensed by 2015,
64
173160
4000
care se va încheia pe deplin în 2015
02:57
because in that part of the country, the fertility rate is
65
177160
3000
pentru că în acea parte a țării, rata fertilității
03:00
almost equal to that of a West European country.
66
180160
3000
este aproape egală cu cea din țările occidentale din Europa.
03:03
Then there is the whole northern India,
67
183160
3000
Apoi tot nordul Indiei
03:06
which is going to be the bulk of the future demographic dividend.
68
186160
3000
care va fi partea centrală a viitorului dividend demografic.
03:09
But a demographic dividend is only as good
69
189160
3000
Dar dividendul demografic este bun
03:12
as the investment in your human capital.
70
192160
3000
doar dacă investești în capitalul uman.
03:15
Only if the people have education,
71
195160
2000
Doar oamenii cu o educație bună,
03:17
they have good health, they have infrastructure,
72
197160
2000
cu o stare de sănătate bună, cu infrastructură,
03:19
they have roads to go to work, they have lights to study at night --
73
199160
3000
cu drumuri pe care să meargă la lucru, cu lumină la care să învețe noaptea --
03:22
only in those cases can you really get the benefit
74
202160
3000
doar în aceste situații poți într-adevăr profita
03:25
of a demographic dividend.
75
205160
2000
de dividendul demografic.
03:27
In other words, if you don't really invest in the human capital,
76
207160
3000
Cu alte cuvinte, dacă nu investești în capitalul uman,
03:30
the same demographic dividend
77
210160
2000
același dividend demografic
03:32
can be a demographic disaster.
78
212160
2000
poate fi un dezastru demografic.
03:34
Therefore India is at a critical point
79
214160
2000
Prin urmare India este într-un punct critic
03:36
where either it can leverage its demographic dividend
80
216160
3000
în care fie profită de dividentul demografic
03:39
or it can lead to a demographic disaster.
81
219160
3000
fie îl transformă în dezastru demografic.
03:42
The second thing in India has been the change in
82
222160
2000
Al doilea lucru în India a fost schimbarea
03:44
the role of entrepreneurs.
83
224160
2000
rolului întreprinzătorilor.
03:46
When India got independence entrepreneurs were seen
84
226160
3000
Când India a devenit independentă, antreprenorii erau văzuți
03:49
as a bad lot, as people who would exploit.
85
229160
3000
ca indivizi răi, care exploatează.
03:52
But today, after 60 years, because of the rise of entrepreneurship,
86
232160
3000
Dar astăzi, după 60 de ani, datorită creșterii antreprenoriatului,
03:55
entrepreneurs have become role models,
87
235160
2000
întreprinzătorii au devenit modele de urmat.
03:57
and they are contributing hugely to the society.
88
237160
3000
Cu un rol imens în societate.
04:00
This change has contributed
89
240160
2000
Acest schimb a contribuit
04:02
to the vitality and the whole economy.
90
242160
4000
la vitalizarea întregii economii.
04:06
The third big thing I believe that has changed India
91
246160
2000
Al treilea lucru care cred că a schimbat India
04:08
is our attitude towards the English language.
92
248160
3000
este atitudinea noastră față de limba engleză.
04:11
English language was seen as a language of the imperialists.
93
251160
3000
Engleza era considerată limba imperialiștilor.
04:14
But today, with globalization,
94
254160
2000
Dar astăzi, o dată cu globalizarea,
04:16
with outsourcing, English has become a language of aspiration.
95
256160
4000
cu externalizarea, engleza a devenit o limbă a aspiraţiilor.
04:20
This has made it something that everybody wants to learn.
96
260160
2000
A devenit o limbă pe care toți vrem să o învățăm.
04:22
And the fact that we have English is now becoming
97
262160
3000
Și situația este că engleza devine acum
04:25
a huge strategic asset.
98
265160
2000
o valoare strategică imensă.
04:27
The next thing is technology.
99
267160
3000
Următorul lucru este tehnologia.
04:30
Forty years back, computers were seen
100
270160
3000
În urmă cu 40 de ani calculatoarele erau
04:33
as something which was forbidding, something which was intimidating,
101
273160
3000
ceva interzis, care intimida,
04:36
something that reduced jobs.
102
276160
2000
care lua locuri de muncă.
04:38
Today we live in a country
103
278160
2000
Astăzi trăim într-o țară
04:40
which sells eight million mobile phones a month,
104
280160
3000
care vinde opt milioane de telefoane mobile pe lună,
04:43
of which 90 percent of those mobile phones
105
283160
2000
dintre care 90%
04:45
are prepaid phones
106
285160
2000
sunt pre-plătite
04:47
because people don't have credit history.
107
287160
2000
pentru că oamenii nu avut credit anterior.
04:49
Forty percent of those prepaid phones
108
289160
3000
40% dintre aceste telefoane pre-plătite
04:52
are recharged at less than 20 cents at each recharge.
109
292160
4000
sunt reîncărcate cu mai puțin de 20 de cenți la fiecare reîncărcare.
04:56
That is the scale at which
110
296160
2000
Aceasta este scara la care
04:58
technology has liberated and made it accessible.
111
298160
3000
s-a eliberat tehnologia și a devenit accesibilă.
05:01
And therefore technology has gone
112
301160
2000
Și prin urmare tehnologia s-a transformat
05:03
from being seen as something forbidding
113
303160
2000
dintr-un lucru interzis
05:05
and intimidating to something that is empowering.
114
305160
3000
care intimidează, într-unul care te face independent.
05:08
Twenty years back,
115
308160
2000
În urmă cu 20 de ani,
05:10
when there was a report on bank computerization,
116
310160
2000
când era un raport despre informatizarea unei bănci,
05:12
they didn't name the report as
117
312160
3000
nu îl numeau
05:15
a report on computers,
118
315160
2000
raport despre computere.
05:17
they call them as "ledger posting machines."
119
317160
2000
Le numeau mașini de contabilitate.
05:19
They didn't want the unions to believe that they were actually computers.
120
319160
3000
Nu se dorea ca sindicatele să creadă că sunt de fapt computere.
05:22
And when they wanted to have more advanced, more powerful computers
121
322160
4000
Și când se doreau computere mai avansate și mai puternice
05:26
they called them "advanced ledger posting machines."
122
326160
3000
le numeau mașini avansate de contabilitate.
05:29
So we have come a long way from those days
123
329160
2000
Așa că am evoluat mult din zilele acelea
05:31
where the telephone has become an instrument of empowerment,
124
331160
3000
telefonul a devenit un intrument al independenței
05:34
and really has changed the way Indians think of technology.
125
334160
4000
și a schimbat modul în care indienii concep tehnologia.
05:38
And then I think the other point
126
338160
2000
Și mă gândesc la alt aspect
05:40
is that Indians today are far more
127
340160
2000
indienii acceptă mult mai bine
05:42
comfortable with globalization.
128
342160
3000
globalizarea.
05:45
Again, after having lived for more than 200 years
129
345160
3000
După ce au trăit mai bine de 200 de ani
05:48
under the East India Company and under imperial rule,
130
348160
3000
conduși de Compania Indiilor de Est și de regimul imperialist,
05:51
Indians had a very natural reaction towards globalization
131
351160
4000
au o reacție naturală față de globalizare
05:55
believing it was a form of imperialism.
132
355160
2000
și cred că este o formă de imperialism.
05:57
But today, as Indian companies go abroad,
133
357160
2000
Dar astăzi, când companiile indiene merg în străinătate
05:59
as Indians come and work all over the world,
134
359160
2000
și indienii lucrează în toată lumea,
06:01
Indians have gained a lot more confidence
135
361160
2000
indienii au început să fie mai încrezători
06:03
and have realized that globalization is something they can participate in.
136
363160
4000
și-au dat seama că pot participa la globalizare.
06:07
And the fact that the demographics are in our favor,
137
367160
3000
Faptul că demografia este în favoarea noastră,
06:10
because we are the only young country in an aging world,
138
370160
2000
pentru că suntem singura țară tânără într-o lume îmbătrânită,
06:12
makes globalization all the more attractive to Indians.
139
372160
3000
face globalizarea mai atractivă pentru indieni.
06:15
And finally, India has had
140
375160
3000
Și, în ultimul rând, în India
06:18
the deepening of its democracy.
141
378160
2000
democrația a devenit mai profundă.
06:20
When democracy came to India 60 years back
142
380160
2000
Când a ajuns în India în urmă cu 60 de ani,
06:22
it was an elite concept.
143
382160
2000
democrația era un concept elitist.
06:24
It was a bunch of people who wanted to bring in democracy
144
384160
3000
Câțiva oameni doreau să impună democrația
06:27
because they wanted to bring in the idea of
145
387160
2000
pentru că doreau să aducă ideea
06:29
universal voting and parliament and constitution and so forth.
146
389160
4000
votului universal, parlamentul, constituția, șamd.
06:33
But today democracy has become a bottom-up process
147
393160
3000
Dar astăzi democrația este un proces care pornește de jos în sus
06:36
where everybody has realized
148
396160
2000
în care cu toții ne-am dat seama
06:38
the benefits of having a voice,
149
398160
2000
beneficiile de a ne face auzită vocea,
06:40
the benefits of being in an open society.
150
400160
3000
beneficiile de a trăi într-o societate deschisă.
06:43
And therefore democracy has become embedded.
151
403160
2000
Și prin urmare democrația s-a încetățenit.
06:45
I believe these six factors --
152
405160
2000
Cred că acești șase factori --
06:47
the rise of the notion of population as human capital,
153
407160
3000
dezvoltarea ideii că populația este capital uman,
06:50
the rise of Indian entrepreneurs,
154
410160
2000
dezvoltarea întreprinzătorilor indieni,
06:52
the rise of English as a language of aspiration,
155
412160
2000
dezvoltarea englezei ca limbă aspirațională,
06:54
technology as something empowering,
156
414160
2000
tehnologia ca instrument al autonomiei,
06:56
globalization as a positive factor,
157
416160
3000
globalizarea ca factor pozitiv,
06:59
and the deepening of democracy -- has contributed
158
419160
2000
și adâncirea democrației -- au contribuit
07:01
to why India is today growing
159
421160
2000
la creșterea de astăzi a Indiei
07:03
at rates it has never seen before.
160
423160
2000
la cote nemaivăzute până acum.
07:05
But having said that,
161
425160
2000
După ce am spus aceste lucruri,
07:07
then we come to what I call as ideas in progress.
162
427160
2000
ne întoarcem la ceea ce am numit „idei în desfășurare.”
07:09
Those are the ideas where there is no argument in a society,
163
429160
3000
Idei despre care nu există divergențe în societate,
07:12
but you are not able to implement those things.
164
432160
3000
dar care nu se pot implementa.
07:15
And really there are four things here.
165
435160
2000
Și sunt de fapt patru lucruri.
07:17
One is the question of education.
166
437160
2000
Primul este chestiunea educației.
07:19
For some reason, whatever reason -- lack of money,
167
439160
2000
Dintr-un motiv oarecare, lipsa banilor,
07:21
lack of priorities, because of religion having an older culture --
168
441160
4000
a priorităților, din cauza culturii străvechi a religiei
07:25
primary education was never given the focus it required.
169
445160
3000
nu s-a acordat niciodată atenția cuvenită învățământului primar.
07:28
But now I believe it's reached a point
170
448160
2000
Dar acum cred ca s-a ajuns într-un punct
07:30
where it has become very important.
171
450160
2000
în care a devenit foarte important.
07:32
Unfortunately the government schools don't function,
172
452160
3000
Din păcate școlile publice nu funcționează,
07:35
so children are going to private schools today.
173
455160
2000
așa că copiii merg la școli private astăzi.
07:37
Even in the slums of India
174
457160
2000
Chiar și în cartierele sărace din India
07:39
more than 50 percent of urban kids are going into private schools.
175
459160
3000
peste jumătate dintre copiii de la oraș merg la școli private.
07:42
So there is a big challenge in getting the schools to work.
176
462160
3000
Deci o mare provocare este să faci școlile să funcționeze.
07:45
But having said that, there is an enormous desire
177
465160
2000
Dar, cu toate acestea, există o dorință enormă
07:47
among everybody, including the poor, to educate their children.
178
467160
3000
în rândul întregii populații, inclusiv a celei sărace, de a-și educa copiii.
07:50
So I believe primary education is an idea
179
470160
2000
Așa că eu cred că învățământul primar este o idee
07:52
which is arrived but not yet implemented.
180
472160
3000
care a ajuns, dar nu a fost încă implementată.
07:55
Similarly, infrastructure --
181
475160
2000
De asemenea, infrastructura.
07:57
for a long time, infrastructure was not a priority.
182
477160
3000
Pentru o perioadă lungă, infrastructura nu a fost o prioritate.
08:00
Those of you who have been to India have seen that.
183
480160
2000
Cei care ați fost în India ați văzut-o.
08:02
It's certainly not like China.
184
482160
1000
Cu siguranță nu e ca în China.
08:03
But today I believe finally infrastructure is something
185
483160
3000
Dar astăzi cred că în sfârșit infrastructura este un aspect
08:06
which is agreed upon and which people want to implement.
186
486160
3000
asupra căruia s-a căzut de acord și pe care oamenii vor să îl implementeze.
08:09
It is reflected in the political statements.
187
489160
3000
Se reflectă în declarațiile politice.
08:12
20 years back the political slogan was, "Roti, kapada, makaan,"
188
492160
4000
În urmă cu 20 de ani sloganul politic era „Roti, kapra, makan,”
08:16
which meant, "Food, clothing and shelter."
189
496160
3000
care însemna, „Hrană, haine și adăpost.”
08:19
And today's political slogan is, "Bijli, sadak, pani,"
190
499160
4000
Iar astăzi sloganul politic este „Bijli, sarak, paani,”
08:23
which means "Electricity, water and roads."
191
503160
2000
care înseamnă „Electricitate, apă și drumuri.”
08:25
And that is a change in the mindset
192
505160
2000
Și aceasta este o schimbare în gândire
08:27
where infrastructure is now accepted.
193
507160
2000
infrastructura este acum acceptată.
08:29
So I do believe this is an idea which has arrived,
194
509160
2000
Eu cred că este o idee care a ajuns
08:31
but simply not implemented.
195
511160
2000
dar pur și simplu nu s-a implementat.
08:33
The third thing is again cities.
196
513160
3000
Al treilea lucru sunt orașele --
08:36
It's because Gandhi believed in villages
197
516160
2000
pentru că Gandhi credea în sate
08:38
and because the British ruled from the cities,
198
518160
2000
și pentru că britanicii conduceau din orașe.
08:40
therefore Nehru thought of New Delhi as an un-Indian city.
199
520160
4000
Astfel, Nehru se gândea la New Delhi ca la un oraș non-indian.
08:44
For a long time we have neglected our cities.
200
524160
3000
Ne-am neglijat orașele multă vreme.
08:47
And that is reflected in the kinds of situations that you see.
201
527160
3000
Și se reflectă în situațiile pe care le vedeți.
08:50
But today, finally, after economic reforms,
202
530160
2000
Dar astăzi, în sfârșit, după reforme economice,
08:52
and economic growth,
203
532160
2000
și după creștere economică,
08:54
I think the notion that cities are engines
204
534160
2000
cred că noțiunea de orașe ca motoare
08:56
of economic growth,
205
536160
2000
ale creșterii economice,
08:58
cities are engines of creativity,
206
538160
2000
orașele sunt motoare ale creativității,
09:00
cities are engines of innovation,
207
540160
2000
orașele sunt motoare ale inovației
09:02
have finally been accepted.
208
542160
2000
a fost în sfârșit acceptată.
09:04
And I think now you're seeing the move towards improving our cities.
209
544160
2000
Și acum vedeți mișcarea de îmbunătățire a orașelor.
09:06
Again, an idea which is arrived, but not yet implemented.
210
546160
4000
Din nou, o idee care a ajuns, dar nu a fost implementată.
09:10
The final thing is the notion of India as a single market --
211
550160
4000
Și aspectul final, India ca piață unică
09:14
because when you didn't think of India as a market,
212
554160
2000
deoarece când nu concepi India ca o piață,
09:16
you didn't really bother about a single market, because it didn't really matter.
213
556160
3000
nu te gândești la o piață unică, pentru că nu contează.
09:19
And therefore you had a situation
214
559160
2000
Și aveam situația
09:21
where every state had its own market for products.
215
561160
3000
în care fiecare stat avea piața proprie pentru produse.
09:24
Every province had its own market for agriculture.
216
564160
3000
Fiecare provincie avea piaţa proprie pentru agricultură.
09:27
Increasingly now the policies of
217
567160
2000
Din ce în ce mai mult politicile
09:29
taxation and infrastructure and all that,
218
569160
2000
de impozitare, de infrastructură șamd,
09:31
are moving towards creating India as a single market.
219
571160
3000
se orietează spre crearea Indiei ca piață unică.
09:34
So there is a form of internal globalization which is happening,
220
574160
3000
Deci o formă de globalizare internă are loc,
09:37
which is as important as external globalization.
221
577160
3000
care este la fel de importantă ca şi globalizarea externă.
09:40
These four factors I believe --
222
580160
2000
Cred că acești patru factori,
09:42
the ones of primary education,
223
582160
2000
educația primară,
09:44
infrastructure, urbanization, and single market --
224
584160
3000
infrastructura, urbanizarea și piața unică,
09:47
in my view are ideas in India
225
587160
2000
sunt în India, în opinia mea, idei
09:49
which have been accepted, but not implemented.
226
589160
4000
care au fost acceptate, dar nu implementate.
09:53
Then we have what I believe are the ideas in conflict.
227
593160
3000
Apoi avem idei în conflict.
09:56
The ideas that we argue about.
228
596160
3000
Ideile despre care avem divergențe.
09:59
These are the arguments we have which cause gridlock.
229
599160
3000
Divergențele acestea pe care le avem care cauzează blocaje.
10:02
What are those ideas? One is, I think, are ideological issues.
230
602160
4000
Care sunt aceste idei? Una este, cred problema ideologică.
10:06
Because of the historical Indian background, in the caste system,
231
606160
4000
Din cauza condițiilor istorice din India, a sistemului de caste,
10:10
and because of the fact that there have been many people
232
610160
2000
și pentru că de fapt mulți oameni
10:12
who have been left out in the cold,
233
612160
2000
au fost lăsați pe dinafară
10:14
a lot of the politics is about how to make sure
234
614160
2000
prin multe politici încercăm să ne asigurăm
10:16
that we'll address that.
235
616160
2000
că vom rezolva această situație.
10:18
And it leads to reservations and other techniques.
236
618160
3000
Și determină rezervări și alte tehnici.
10:21
It's also related to the way that we subsidize our people,
237
621160
2000
Este vorba și despre felul în care sprijinim financiar poporul,
10:23
and all the left and right arguments that we have.
238
623160
4000
și despre dezbaterile între stânga și dreapta.
10:27
A lot of the Indian problems are related to the ideology
239
627160
3000
O mare parte a problemelor din India au legătură cu ideologia
10:30
of caste and other things.
240
630160
2000
castelor și cu alte lucruri.
10:32
This policy is causing gridlock.
241
632160
2000
Această politică este cauza blocajelor.
10:34
This is one of the factors which needs to be resolved.
242
634160
3000
Acesta este unul dintre factorii care trebuie rezolvați.
10:37
The second one is the labor policies that we have,
243
637160
3000
Al doilea sunt politicile muncii pe care le avem,
10:40
which make it so difficult for
244
640160
2000
care fac foarte dificil pentru
10:42
entrepreneurs to create standardized jobs in companies,
245
642160
4000
antreprenori să creeze joburi standardizate în companii,
10:46
that 93 percent of Indian labor
246
646160
2000
93 de procente dintre muncitorii din India
10:48
is in the unorganized sector.
247
648160
2000
sunt în sectorul neorganizat.
10:50
They have no benefits: they don't have social security;
248
650160
3000
Nu au beneficii, asistență socială.
10:53
they don't have pension; they don't have healthcare; none of those things.
249
653160
3000
Nu au pensii, acces la sistemul de sănătate, niciunul dintre aceste lucruri.
10:56
This needs to be fixed because unless you can bring these people
250
656160
2000
Această situație trebuie rezolvată pentru că doar aducând acești oameni
10:58
into the formal workforce,
251
658160
2000
în rândul forței de muncă legale,
11:00
you will end up creating a whole lot of people who are completely disenfranchised.
252
660160
4000
se va crea un sector de populație care să nu mai fie dependenți.
11:04
Therefore we need to create a new set of labor laws,
253
664160
3000
Așa că trebuie să creăm un pachet nou de legi ale muncii,
11:07
which are not as onerous as they are today.
254
667160
4000
nu la fel de împovărătoare ca cele de astăzi.
11:11
At the same time give a policy for a lot more people to be in the formal sector,
255
671160
4000
În același timp să elaborăm o politică prin care mai mulți oameni să lucreze legal,
11:15
and create the jobs for the millions of people that we need to create jobs for.
256
675160
3000
să creeze joburi pentru milioanele de oameni pentru care trebuie să creăm joburi.
11:18
The third thing is our higher education.
257
678160
3000
Al treilea aspect este învățământul superior.
11:21
Indian higher education is completely regulated.
258
681160
3000
Învățământul superior din India este complet reglementat.
11:24
It's very difficult to start a private university.
259
684160
3000
Este foarte greu să creezi o universitate privată.
11:27
It's very difficult for a foreign university to come to India.
260
687160
3000
Pentru o universitate din străinătate este greu să vină în India.
11:30
As a result of that our higher education
261
690160
2000
Drept rezultat, învățământul nostru superior
11:32
is simply not keeping pace with India's demands.
262
692160
3000
nu ține pasul cu nevoile Indiei.
11:35
That is leading to a lot of problems which we need to address.
263
695160
4000
Ceea ce cauzează multe probleme pe care trebuie să le rezolvăm.
11:39
But most important I believe
264
699160
2000
Dar cred că cele mai importante
11:41
are the ideas we need to anticipate.
265
701160
2000
sunt ideile pe care trebuie să le anticipăm.
11:43
Here India can look at what is happening in the west
266
703160
2000
Aici India poate să se uite la ce se întâmplă în Occident
11:45
and elsewhere, and look at what needs to be done.
267
705160
3000
și prin alte locuri și să vadă ce trebuie făcut.
11:48
The first thing is, we're very fortunate
268
708160
2000
Primul lucru, suntem foarte norocoși
11:50
that technology is at a point
269
710160
2000
că tehnologia a ajuns la un stadiu
11:52
where it is much more advanced
270
712160
2000
în care este mult mai avansată
11:54
than when other countries had the development.
271
714160
2000
decât atunci când alte țări erau în curs de dezvoltare.
11:56
So we can use technology for governance.
272
716160
2000
Așa că putem folosi tehnologia pentru guvernare.
11:58
We can use technology for direct benefits.
273
718160
2000
Putem folosi tehnologia pentru beneficii directe.
12:00
We can use technology for transparency, and many other things.
274
720160
3000
Putem folosi tehnologia pentru transparență și multe alte lucruri.
12:03
The second thing is, the health issue.
275
723160
2000
Al doilea lucru este problema sănătății.
12:05
India has equally horrible
276
725160
2000
India are în aceeași măsură
12:07
health problems of the higher state of cardiac issue,
277
727160
3000
probleme de sănătate ale bogaților, afecțiuni cardiace
12:10
the higher state of diabetes, the higher state of obesity.
278
730160
3000
diabet, obezitate.
12:13
So there is no point in replacing a set of poor country diseases
279
733160
3000
Așa că nu are rost să înlocuim bolile unei țări sărace
12:16
with a set of rich country diseases.
280
736160
3000
cu bolile din țările bogate.
12:19
Therefore we're to rethink the whole way we look at health.
281
739160
3000
Așa că trebuie să schimbăm modul în care privim sănătatea.
12:22
We really need to put in place a strategy
282
742160
2000
Trebuie să creăm o strategie
12:24
so that we don't go to the other extreme of health.
283
744160
3000
ca să nu ajungem în extrema cealaltă a sănătății.
12:27
Similarly today in the West
284
747160
2000
De asemenea, astăzi în Occident
12:29
you're seeing the problem of entitlement --
285
749160
2000
este o problemă a drepturilor
12:31
the cost of social security, the cost of Medicare, the cost of Medicaid.
286
751160
4000
costul asistenței sociale, al asigurărilor de sănătate.
12:35
Therefore when you are a young country,
287
755160
2000
Deci, când ești o țară cu populație tânără,
12:37
again you have a chance to put in place a modern pension system
288
757160
3000
ai șansa să creezi un sistem modern de pensii.
12:40
so that you don't create entitlement problems as you grow old.
289
760160
4000
Ca să nu ai probleme cu drepturile sociale când ai populație îmbătrânită.
12:44
And then again, India does not have the luxury
290
764160
3000
Și o spun din nou, India nu-și permite luxul
12:47
of making its environment dirty,
291
767160
2000
să-și polueze mediul
12:49
because it has to marry environment and development.
292
769160
4000
pentru că trebuie să unească mediul cu dezvoltarea.
12:53
Just to give an idea, the world has to stabilize
293
773160
3000
Ca să ne facem o idee, pe Terra trebuie să ne stabilizăm
12:56
at something like 20 gigatons per year.
294
776160
3000
la în jur de 20 de gigatone de emisii de carbon pe an.
12:59
On a population of nine billion
295
779160
2000
La o populație de nouă miliarde
13:01
our average carbon emission will have to be about two tons per year.
296
781160
3000
media de emisii de carbon pentru India va trebui să fie vreo 2 tone pe an.
13:04
India is already at two tons per year.
297
784160
2000
India este deja la două tone pe an.
13:06
But if India grows at something like eight percent,
298
786160
3000
Dar, dacă India crește cu opt procente
13:09
income per year per person will go to 16 times by 2050.
299
789160
4000
venitul pe cap de locuitor va crește de 16 ori până în 2050.
13:13
So we're saying: income growing at 16 times and no growth in carbon.
300
793160
4000
Spun deci, o creștere de 16 ori a venitului, dar nu și a emisiilor de carbon.
13:17
Therefore we will fundamentally rethink the way we look at the environment,
301
797160
3000
Vom reconcepe total modul în care ne raportăm la mediu,
13:20
the way we look at energy,
302
800160
2000
la energie,
13:22
the way we create whole new paradigms of development.
303
802160
4000
la modul în care creăm noi paradigme de dezvoltare.
13:26
Now why does this matter to you?
304
806160
3000
De ce sunt importante aceste lucruri pentru voi?
13:29
Why does what's happening 10 thousand miles away matter to all of you?
305
809160
4000
De ce contează pentru voi ce se întâmplă la 10 mii de mile distanță?
13:33
Number one, this matters because
306
813160
3000
În primul rând, contează pentru că
13:36
this represents more than a billion people.
307
816160
3000
este vorba de mai bine de un miliard de oameni.
13:39
A billion people, 1/6th of the world population.
308
819160
3000
Un miliard de oameni, o șesime a populației de pe Terra.
13:42
It matters because this is a democracy.
309
822160
3000
Contează pentru că este vorba de o democrație.
13:45
And it is important to prove
310
825160
2000
Și este important să demonstrăm
13:47
that growth and democracy are not incompatible,
311
827160
3000
că democrația și creșterea nu sunt incompatibile,
13:50
that you can have a democracy, that you can have an open society,
312
830160
3000
că poți avea democrație, că poți avea o societate deschisă,
13:53
and you can have growth.
313
833160
2000
și poți avea și creștere.
13:55
It's important because if you solve these problems,
314
835160
3000
Este important pentru că, dacă rezolvi aceste probleme
13:58
you can solve the problems of poverty in the world.
315
838160
2000
poți rezolva problemele globale cu sărăcia.
14:00
It's important because
316
840160
2000
Este important pentru că
14:02
you need it to solve the world's environment problems.
317
842160
2000
e necesar pentru a rezolva problemele globale cu mediul.
14:04
If we really want to come to a point,
318
844160
2000
Dacă vrem să reușim ceva
14:06
we really want to put a cap on our carbon emission,
319
846160
2000
vrem să stopăm emisiile de carbon.
14:08
we want to really lower the use of energy --
320
848160
3000
Vrem într-adevăr să scădem consumul de energie.
14:11
it has to be solved in countries like India.
321
851160
3000
Trebuie rezolvată situația în țări precum India.
14:14
You know if you look at the development
322
854160
2000
Dacă ne uităm la dezvoltarea
14:16
in the West over 200 years,
323
856160
2000
din vest de peste 200 de ani
14:18
the average growth may have been about two percent.
324
858160
3000
creșterea medie a fost în jur de două procente pe an.
14:21
Here we are talking about countries growing at eight to nine percent.
325
861160
3000
Aici vorbim de țări care cresc cu opt sau nouă procente.
14:24
And that makes a huge difference.
326
864160
2000
Și aici este diferența uriașă.
14:26
When India was growing at about three, 3.5 percent
327
866160
4000
Când India creștea cu 3-3,5 procente,
14:30
and the population was growing at two percent,
328
870160
3000
și populația creștea cu 2 procente,
14:33
its per capita income was doubling every 45 years.
329
873160
4000
venitul pe cap de locuitor se dubla o dată la 45 de ani.
14:37
When the economic growth goes to eight percent
330
877160
3000
Când creșterea economică este de opt procente
14:40
and population growth drops to 1.5 percent,
331
880160
3000
și populația scade cu 1,5 procente,
14:43
then per capita income is doubling every nine years.
332
883160
3000
venitul pe capita se dublează la fiecare nouă ani.
14:46
In other words, you're certainly fast-forwarding this whole process
333
886160
3000
Cu alte cuvinte procesul accelerează foarte mult
14:49
of a billion people going to prosperity.
334
889160
3000
cu un miliard de oameni care devin prosperi
14:52
And you must have a clear strategy
335
892160
2000
Și trebuie să ai o strategie clară,
14:54
which is important for India and important for the world.
336
894160
3000
importantă pentru India și pentru întreaga lume.
14:57
That is why I think all of you
337
897160
2000
De aceea cred că voi cu toții
14:59
should be equally concerned with it as I am.
338
899160
2000
trebuie să fiţi preocupați de acest lucru, așa cum sunt și eu.
15:01
Thank you very much.
339
901160
2000
Vă mulțumesc mult.
15:03
(Applause)
340
903160
4000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7