Nandan Nilekani's ideas for India's future

Нандан Нилекани – идеи для будущего Индии

320,365 views

2009-05-14 ・ TED


New videos

Nandan Nilekani's ideas for India's future

Нандан Нилекани – идеи для будущего Индии

320,365 views ・ 2009-05-14

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Namik Kasumov Редактор: Larisa Larionova
00:12
Let me talk about India
0
12160
2000
Я собираюсь говорить об Индии
00:14
through the evolution of ideas.
1
14160
2000
с точки зрения эволюции идей.
00:16
Now I believe this is an interesting way of looking at it
2
16160
3000
Такой взгляд на вещи, по-моему, интересен тем, что
00:19
because in every society, especially an open democratic society,
3
19160
4000
в каждом обществе, в особенности в открытом демократическом обществе,
00:23
it's only when ideas take root that things change.
4
23160
3000
изменения происходят только тогда, когда в нём укореняются идеи.
00:26
Slowly ideas lead to ideology,
5
26160
2000
Идеи постепенно создают идеологию,
00:28
lead to policies that lead to actions.
6
28160
3000
и затем политику, приводящую к реальным действиям.
00:31
In 1930 this country went through a Great Depression,
7
31160
3000
В 30-е годы США пережили период Великой депрессии,
00:34
which led to all the ideas of the state and social security,
8
34160
3000
которая открыла дорогу идеям государственной и социальной поддержки,
00:37
and all the other things that happened in Roosevelt's time.
9
37160
3000
и тем событиям, что имели место при Рузвельте.
00:40
In the 1980s we had the Reagan revolution, which lead to deregulation.
10
40160
3000
В 80-е годы Рейган произвел революционный отказ от госрегулирования экономики.
00:43
And today, after the global economic crisis,
11
43160
3000
А сегодня, в условиях глобального экономического кризиса,
00:46
there was a whole new set of rules
12
46160
2000
появилась целая серия идей
00:48
about how the state should intervene.
13
48160
2000
о том, как государству все же следует вмешиваться в экономику.
00:50
So ideas change states.
14
50160
2000
Так идеи приводят к изменениям самих государств.
00:52
And I looked at India and said,
15
52160
2000
Взглянув с учетом этого на Индию, я обнаружил
00:54
really there are four kinds of ideas
16
54160
2000
четыре категории идей,
00:56
which really make an impact on India.
17
56160
2000
имеющих серьезное влияние на Индию.
00:58
The first, to my mind,
18
58160
2000
В первую категорию я отнёс
01:00
is what I call as "the ideas that have arrived."
19
60160
3000
идеи, которые я называю «состоявшимися».
01:03
These ideas have brought together something
20
63160
2000
Эти идеи в совокупности создали то, что
01:05
which has made India happen the way it is today.
21
65160
3000
представляет собой Индия сегодняшнего дня.
01:08
The second set of ideas I call "ideas in progress."
22
68160
3000
Вторую категорию составляют идеи, которые я назвал «работающими»
01:11
Those are ideas which have been accepted
23
71160
3000
Это те идеи, которые восприняты,
01:14
but not implemented yet.
24
74160
2000
но еще не применены.
01:16
The third set of ideas are what I call as
25
76160
2000
Третью категорию идей я назвал
01:18
"ideas that we argue about" --
26
78160
2000
«спорными» —
01:20
those are ideas where we have a fight,
27
80160
2000
это те идеи, вокруг которых у нас идет борьба,
01:22
an ideological battle about how to do things.
28
82160
3000
идеологическая битва о выборе пути.
01:25
And the fourth thing, which I believe is most important, is
29
85160
3000
И четвертая категория, для меня наиболее важная,
01:28
"the ideas that we need to anticipate."
30
88160
2000
это – «предвосхищающие» идеи.
01:30
Because when you are a developing country
31
90160
2000
Ведь глядя изнутри развивающейся страны
01:32
in the world where you can see the problems that other countries are having,
32
92160
4000
на мир вокруг, и увидев как каждая страна решает свои проблемы,
01:36
you can actually anticipate
33
96160
2000
можно фактически предвосхитить их эффект
01:38
what that did and do things very differently.
34
98160
3000
и затем вывести для себя особенное решение.
01:41
Now in India's case I believe there are six ideas
35
101160
3000
Итак, говоря об Индии, я бы выделил шесть идей,
01:44
which are responsible for where it has come today.
36
104160
2000
которые привели ее к сегодняшним достижениям.
01:46
The first is really the notion of people.
37
106160
4000
Первая – это трактовка понятия народонаселения.
01:50
In the '60s and '70s
38
110160
2000
В 60-е и 70-е годы
01:52
we thought of people as a burden.
39
112160
2000
мы рассматривали людей как балласт.
01:54
We thought of people as a liability.
40
114160
3000
Мы думали о людях как об обузе.
01:57
Today we talk of people as an asset.
41
117160
2000
Сегодня же мы говорим о населении как об активе, достоянии.
01:59
We talk of people as human capital.
42
119160
3000
Мы говорим о людях как о «человеческом капитале».
02:02
And I believe this change in the mindset,
43
122160
2000
Я считаю, что это изменение мышления,
02:04
of looking at people as something of a burden
44
124160
2000
когда население считается не бременем,
02:06
to human capital,
45
126160
2000
а людским капиталом,
02:08
has been one of the fundamental changes in the Indian mindset.
46
128160
3000
было одним из самых глубоких изменений мышления в Индии.
02:11
And this change in thinking of human capital
47
131160
2000
Это изменение в пользу идеи человеческого капитала
02:13
is linked to the fact
48
133160
2000
связано с тем, что
02:15
that India is going through a demographic dividend.
49
135160
3000
Индия сейчас получает демографическую «доходность».
02:18
As healthcare improves,
50
138160
2000
По мере улучшения здравоохранения,
02:20
as infant mortality goes down,
51
140160
2000
по мере снижения детской смертности,
02:22
fertility rates start dropping. And India is experiencing that.
52
142160
3000
начинают снижаться цифры деторождения. Вот что сейчас имеет место в Индии.
02:25
India is going to have
53
145160
2000
Индия будет иметь
02:27
a lot of young people with a demographic dividend
54
147160
3000
много молодых людей с демографической «доходностью»
02:30
for the next 30 years.
55
150160
2000
в течение следующих 30 лет.
02:32
What is unique about this demographic dividend
56
152160
2000
Эта «демографическая доходность» уникальна тем, что
02:34
is that India will be the only country in the world
57
154160
3000
Индия будет единственной страной мира,
02:37
to have this demographic dividend.
58
157160
2000
обладающей «демографической доходностью».
02:39
In other words, it will be the only young country in an aging world.
59
159160
4000
Иными словами, она будет единственной молодой страной в стареющем мире.
02:43
And this is very important. At the same time
60
163160
3000
И это очень важно. В то же время,
02:46
if you peel away the demographic dividend in India,
61
166160
2000
если вглядеться в «демографическую доходность»,
02:48
there are actually two demographic curves.
62
168160
2000
то в Индии обнаруживается две кривые роста демографии.
02:50
One is in the south and in the west of India,
63
170160
3000
Одна имеет место на юге и на западе Индии,
02:53
which is already going to be fully expensed by 2015,
64
173160
4000
Эта кривая роста должна исчерпаться к 2015 году,
02:57
because in that part of the country, the fertility rate is
65
177160
3000
поскольку в той части страны уровень деторождения
03:00
almost equal to that of a West European country.
66
180160
3000
почти опустился до размера, типичного для западноевропейской страны.
03:03
Then there is the whole northern India,
67
183160
3000
Другое дело – Северная Индия.
03:06
which is going to be the bulk of the future demographic dividend.
68
186160
3000
Она составит основу «демографической доходности в будущем».
03:09
But a demographic dividend is only as good
69
189160
3000
Но, демографическая доходность хороша ровно настолько,
03:12
as the investment in your human capital.
70
192160
3000
насколько хороши ваши инвестиции в человеческий капитал.
03:15
Only if the people have education,
71
195160
2000
Только если люди имеют образование,
03:17
they have good health, they have infrastructure,
72
197160
2000
только если они имеют здоровье, если они имеют инфраструктуру,
03:19
they have roads to go to work, they have lights to study at night --
73
199160
3000
имеют дороги для проезда на работу, имеют свет для вечерней учебы,
03:22
only in those cases can you really get the benefit
74
202160
3000
– только в этом случае можно реально воспользоваться
03:25
of a demographic dividend.
75
205160
2000
«демографической доходностью».
03:27
In other words, if you don't really invest in the human capital,
76
207160
3000
Другими словами, если серьезно не вкладывать в человеческий капитал,
03:30
the same demographic dividend
77
210160
2000
то та же «демографическая доходность»
03:32
can be a demographic disaster.
78
212160
2000
очень быстро превратится в «демографическое бедствие».
03:34
Therefore India is at a critical point
79
214160
2000
Поэтому Индия сейчас находится на критическом перепутье:
03:36
where either it can leverage its demographic dividend
80
216160
3000
либо она сможет воспользоваться своей «демографической доходностью»,
03:39
or it can lead to a demographic disaster.
81
219160
3000
либо та станет «демографическим бедствием».
03:42
The second thing in India has been the change in
82
222160
2000
Второе важное изменение в Индии – это изменение
03:44
the role of entrepreneurs.
83
224160
2000
роли предпринимателей.
03:46
When India got independence entrepreneurs were seen
84
226160
3000
Когда Индия приобрела независимость, предпринимателей рассматривали
03:49
as a bad lot, as people who would exploit.
85
229160
3000
как нехороших людей, которые наживаются на других.
03:52
But today, after 60 years, because of the rise of entrepreneurship,
86
232160
3000
Но сегодня, 60 лет спустя, в связи с успехами предпринимательства,
03:55
entrepreneurs have become role models,
87
235160
2000
предприниматели стали образцом для подражания.
03:57
and they are contributing hugely to the society.
88
237160
3000
И они вносят огромный вклад в общество.
04:00
This change has contributed
89
240160
2000
Это изменение привело к
04:02
to the vitality and the whole economy.
90
242160
4000
жизнеспособности всей экономики.
04:06
The third big thing I believe that has changed India
91
246160
2000
Третье большое для Индии изменение – это
04:08
is our attitude towards the English language.
92
248160
3000
наше отношение к английскому языку.
04:11
English language was seen as a language of the imperialists.
93
251160
3000
Английский рассматривался ранее как язык империалистов.
04:14
But today, with globalization,
94
254160
2000
Но при сегодняшней глобализации,
04:16
with outsourcing, English has become a language of aspiration.
95
256160
4000
в условиях международного аутсорсинга, английский стал языком желанным.
04:20
This has made it something that everybody wants to learn.
96
260160
2000
Эти обстоятельства привели к тому, что все хотят выучить этот язык.
04:22
And the fact that we have English is now becoming
97
262160
3000
И сегодня распространенность английского в Индии становится
04:25
a huge strategic asset.
98
265160
2000
громадным стратегическим преимуществом страны.
04:27
The next thing is technology.
99
267160
3000
Следующее – это техника.
04:30
Forty years back, computers were seen
100
270160
3000
40 лет назад компьютер считался
04:33
as something which was forbidding, something which was intimidating,
101
273160
3000
недоступным, чуть ли не угрожающим предметом,
04:36
something that reduced jobs.
102
276160
2000
виновником сокращения рабочих мест.
04:38
Today we live in a country
103
278160
2000
Сегодня в стране продается
04:40
which sells eight million mobile phones a month,
104
280160
3000
восемь миллионов мобильных телефонов в месяц,
04:43
of which 90 percent of those mobile phones
105
283160
2000
при этом 90% мобильных телефонов
04:45
are prepaid phones
106
285160
2000
покупаются с предоплатой
04:47
because people don't have credit history.
107
287160
2000
ввиду того, что у клиентов нет кредитной истории.
04:49
Forty percent of those prepaid phones
108
289160
3000
Предоплата, в 40% случаев,
04:52
are recharged at less than 20 cents at each recharge.
109
292160
4000
составляет менее 20 центов за 1 взнос.
04:56
That is the scale at which
110
296160
2000
Вот в каких масштабах
04:58
technology has liberated and made it accessible.
111
298160
3000
техника стала свободной и доступной.
05:01
And therefore technology has gone
112
301160
2000
А потому техника воспринимается
05:03
from being seen as something forbidding
113
303160
2000
более не как запретная
05:05
and intimidating to something that is empowering.
114
305160
3000
и угрожающая, а как олицетворение силы.
05:08
Twenty years back,
115
308160
2000
20 лет тому назад,
05:10
when there was a report on bank computerization,
116
310160
2000
если публиковался отчет о компьютеризации в банках,
05:12
they didn't name the report as
117
312160
3000
название отчета не содержало
05:15
a report on computers,
118
315160
2000
слово «компьютер».
05:17
they call them as "ledger posting machines."
119
317160
2000
Его заменяли на «машина для бухгалтерских проводок».
05:19
They didn't want the unions to believe that they were actually computers.
120
319160
3000
Цель: чтобы профсоюзы не принимали ее за настоящий компьютер.
05:22
And when they wanted to have more advanced, more powerful computers
121
322160
4000
А при намерении приобрести более продвинутые и мощные компьютеры,
05:26
they called them "advanced ledger posting machines."
122
326160
3000
их называли «усовершенствованными машинами для бухгалтерских проводок».
05:29
So we have come a long way from those days
123
329160
2000
С тех времен нам пришлось пройти долгий путь,
05:31
where the telephone has become an instrument of empowerment,
124
331160
3000
пока телефоны не стали инструментами расширения возможностей
05:34
and really has changed the way Indians think of technology.
125
334160
4000
и не изменили образ мыслей индийцев касательно техники.
05:38
And then I think the other point
126
338160
2000
Еще я считаю важным то, что
05:40
is that Indians today are far more
127
340160
2000
сегодня индийцы намного
05:42
comfortable with globalization.
128
342160
3000
лучше относятся к глобализации.
05:45
Again, after having lived for more than 200 years
129
345160
3000
Опять-таки, прожив более 200 лет
05:48
under the East India Company and under imperial rule,
130
348160
3000
под властью Ост-Индской Компании при имперском правлении,
05:51
Indians had a very natural reaction towards globalization
131
351160
4000
индийцы, весьма естественно, остро реагировали на глобализацию,
05:55
believing it was a form of imperialism.
132
355160
2000
рассматривая ее как форму империализма.
05:57
But today, as Indian companies go abroad,
133
357160
2000
Однако сегодня, по мере выхода индийских компаний за рубеж,
05:59
as Indians come and work all over the world,
134
359160
2000
по мере выезда индийцев на работу по всему миру,
06:01
Indians have gained a lot more confidence
135
361160
2000
в них растёт уверенность
06:03
and have realized that globalization is something they can participate in.
136
363160
4000
и понимание, что они сами могут активно участвовать в глобализации.
06:07
And the fact that the demographics are in our favor,
137
367160
3000
А тот факт, что демография работает нам на пользу,
06:10
because we are the only young country in an aging world,
138
370160
2000
потому что мы – единственная молодая страна в стареющем мире,
06:12
makes globalization all the more attractive to Indians.
139
372160
3000
делает глобализацию еще более привлекательной для индийцев.
06:15
And finally, India has had
140
375160
3000
И наконец, Индия прошла
06:18
the deepening of its democracy.
141
378160
2000
процесс укоренения идеи демократии.
06:20
When democracy came to India 60 years back
142
380160
2000
60 лет назад, в начале демократического правления в Индии,
06:22
it was an elite concept.
143
382160
2000
эту идею понимали избранные.
06:24
It was a bunch of people who wanted to bring in democracy
144
384160
3000
Лишь небольшая группа людей желала внедрения демократии.
06:27
because they wanted to bring in the idea of
145
387160
2000
Они хотели привить идеи
06:29
universal voting and parliament and constitution and so forth.
146
389160
4000
всеобщего права голоса, парламента, конституции и т.п.
06:33
But today democracy has become a bottom-up process
147
393160
3000
Но сегодня демократия – это идущий снизу процесс,
06:36
where everybody has realized
148
396160
2000
при котором все осознали
06:38
the benefits of having a voice,
149
398160
2000
преимущества права голоса,
06:40
the benefits of being in an open society.
150
400160
3000
преимущества открытого общества.
06:43
And therefore democracy has become embedded.
151
403160
2000
А потому демократия стала неотъемлемой.
06:45
I believe these six factors --
152
405160
2000
Я думаю, что эти шесть факторов, а именно:
06:47
the rise of the notion of population as human capital,
153
407160
3000
идея роста населения как человеческого капитала,
06:50
the rise of Indian entrepreneurs,
154
410160
2000
успех индийских предпринимателей,
06:52
the rise of English as a language of aspiration,
155
412160
2000
превращение английского языка в желанный,
06:54
technology as something empowering,
156
414160
2000
отождествление техники с расширением возможностей,
06:56
globalization as a positive factor,
157
416160
3000
позитивный образ глобализации,
06:59
and the deepening of democracy -- has contributed
158
419160
2000
и укоренение демократии, — все это привело
07:01
to why India is today growing
159
421160
2000
к тому, что сегодня Индия растёт
07:03
at rates it has never seen before.
160
423160
2000
невиданными для неё темпами.
07:05
But having said that,
161
425160
2000
После всего перечисленного,
07:07
then we come to what I call as ideas in progress.
162
427160
2000
мы подходим, наконец, к «работающим» идеям.
07:09
Those are the ideas where there is no argument in a society,
163
429160
3000
Это те идеи, по которым в обществе нет споров, но
07:12
but you are not able to implement those things.
164
432160
3000
которые ещё не претворены в жизнь.
07:15
And really there are four things here.
165
435160
2000
Тут можно выделить четыре группы.
07:17
One is the question of education.
166
437160
2000
Первая – это проблемы образования.
07:19
For some reason, whatever reason -- lack of money,
167
439160
2000
Ввиду неких причин, неважно каких именно, будь то нехватка финансов,
07:21
lack of priorities, because of religion having an older culture --
168
441160
4000
низкого приоритета, или из-за наличия древней религиозной культуры,
07:25
primary education was never given the focus it required.
169
445160
3000
начальному образованию никогда не уделялось требуемого внимания.
07:28
But now I believe it's reached a point
170
448160
2000
Но сейчас, я считаю, наступил момент,
07:30
where it has become very important.
171
450160
2000
когда этот вопрос стал очень важным.
07:32
Unfortunately the government schools don't function,
172
452160
3000
К сожалению, государственные школы не обеспечивают свою функцию,
07:35
so children are going to private schools today.
173
455160
2000
и дети сегодня учатся в частных заведениях.
07:37
Even in the slums of India
174
457160
2000
В Индии, даже среди детей городских трущоб,
07:39
more than 50 percent of urban kids are going into private schools.
175
459160
3000
более 50% ходят в частные школы.
07:42
So there is a big challenge in getting the schools to work.
176
462160
3000
Очень трудно заставить школьную систему заработать должным образом.
07:45
But having said that, there is an enormous desire
177
465160
2000
Вместе с тем, наблюдается колоссальное желание
07:47
among everybody, including the poor, to educate their children.
178
467160
3000
со стороны всех слоев, включая беднейшие, дать своим детям образование.
07:50
So I believe primary education is an idea
179
470160
2000
Начальное образование, по моему мнению, есть как раз та идея,
07:52
which is arrived but not yet implemented.
180
472160
3000
которая принята, но еще не осуществлена.
07:55
Similarly, infrastructure --
181
475160
2000
Аналогично обстоит дело с инфраструктурой.
07:57
for a long time, infrastructure was not a priority.
182
477160
3000
Долгое время инфраструктура не являлась приоритетом.
08:00
Those of you who have been to India have seen that.
183
480160
2000
Те из вас, кто бывал в Индии, видел это.
08:02
It's certainly not like China.
184
482160
1000
Гостям сразу же видно, что это не то, что в Китае.
08:03
But today I believe finally infrastructure is something
185
483160
3000
Но сегодня, я думаю, приоритет инфраструктуры, наконец,
08:06
which is agreed upon and which people want to implement.
186
486160
3000
стал бесспорным и люди готовы осуществить эту идею.
08:09
It is reflected in the political statements.
187
489160
3000
Это отражается в политических заявлениях.
08:12
20 years back the political slogan was, "Roti, kapada, makaan,"
188
492160
4000
20 лет назад политическим лозунгом было: "Roti, kapra, makan,"
08:16
which meant, "Food, clothing and shelter."
189
496160
3000
что означает «Еда, одежда, кров».
08:19
And today's political slogan is, "Bijli, sadak, pani,"
190
499160
4000
Сегодняшний политический лозунг – это "Bijli, sarak, paani,"
08:23
which means "Electricity, water and roads."
191
503160
2000
что означает «Электричество, вода, дороги»
08:25
And that is a change in the mindset
192
505160
2000
А это уже отражает изменение в мышлении,
08:27
where infrastructure is now accepted.
193
507160
2000
когда инфраструктура становится признанной идеей.
08:29
So I do believe this is an idea which has arrived,
194
509160
2000
Итак, я уверен, что эта идея принята,
08:31
but simply not implemented.
195
511160
2000
но просто не осуществлена.
08:33
The third thing is again cities.
196
513160
3000
Третья проблематика – это те же города.
08:36
It's because Gandhi believed in villages
197
516160
2000
И связана она с верой Махатма Ганди в село,
08:38
and because the British ruled from the cities,
198
518160
2000
и тем, что британское правление исходило из городов.
08:40
therefore Nehru thought of New Delhi as an un-Indian city.
199
520160
4000
Вот почему Неру рассматривал Нью-Дели как антииндийский город.
08:44
For a long time we have neglected our cities.
200
524160
3000
Долгое время мы пренебрегали нашими городами.
08:47
And that is reflected in the kinds of situations that you see.
201
527160
3000
Этот факт прослеживается в их сегодняшнем состоянии.
08:50
But today, finally, after economic reforms,
202
530160
2000
Но все же сегодня, при успехе экономических реформ,
08:52
and economic growth,
203
532160
2000
при экономическом росте,
08:54
I think the notion that cities are engines
204
534160
2000
идея о том, что город является
08:56
of economic growth,
205
536160
2000
двигателем экономического роста,
08:58
cities are engines of creativity,
206
538160
2000
город является двигателем творчества,
09:00
cities are engines of innovation,
207
540160
2000
город является двигателем инновации,
09:02
have finally been accepted.
208
542160
2000
- эта идея, в конце концов, принята.
09:04
And I think now you're seeing the move towards improving our cities.
209
544160
2000
И я уверен, что сейчас мы наблюдаем тенденцию улучшения наших городов.
09:06
Again, an idea which is arrived, but not yet implemented.
210
546160
4000
Опять-таки, эта идея принята, но еще не осуществлена.
09:10
The final thing is the notion of India as a single market --
211
550160
4000
Последней идеей в этой категории является концепция Индии как единого рынка.
09:14
because when you didn't think of India as a market,
212
554160
2000
Ведь когда у нас не думали об Индии как о рынке,
09:16
you didn't really bother about a single market, because it didn't really matter.
213
556160
3000
то никто не беспокоился о едином рынке, он был просто неважен.
09:19
And therefore you had a situation
214
559160
2000
А потому ситуация у нас была такова, что
09:21
where every state had its own market for products.
215
561160
3000
каждый штат имел собственный рынок для своих продуктов.
09:24
Every province had its own market for agriculture.
216
564160
3000
Каждая провинция имела собственный рынок для сельского хозяйства.
09:27
Increasingly now the policies of
217
567160
2000
В настоящее же время, шаг за шагом,
09:29
taxation and infrastructure and all that,
218
569160
2000
налоговая и инфраструктурная политика и прочие усилия
09:31
are moving towards creating India as a single market.
219
571160
3000
движут Индию в сторону создания единого рынка.
09:34
So there is a form of internal globalization which is happening,
220
574160
3000
А таким образом, имеет место некая форма внутренней глобализации,
09:37
which is as important as external globalization.
221
577160
3000
которая не менее важна, чем глобализация внешняя.
09:40
These four factors I believe --
222
580160
2000
Указанные четыре фактора, а именно:
09:42
the ones of primary education,
223
582160
2000
начальное образование,
09:44
infrastructure, urbanization, and single market --
224
584160
3000
инфраструктура, урбанизация и единый рынок –
09:47
in my view are ideas in India
225
587160
2000
представляют, по моему мнению, идеи
09:49
which have been accepted, but not implemented.
226
589160
4000
которые в Индии приняты, но не осуществлены.
09:53
Then we have what I believe are the ideas in conflict.
227
593160
3000
Затем идет категория «спорных» идей.
09:56
The ideas that we argue about.
228
596160
3000
Это идеи, вокруг которых идут диспуты.
09:59
These are the arguments we have which cause gridlock.
229
599160
3000
Это диспуты, которые приводят нас в тупик.
10:02
What are those ideas? One is, I think, are ideological issues.
230
602160
4000
Что это за идеи? Примером могут послужить наши идеологические вопросы.
10:06
Because of the historical Indian background, in the caste system,
231
606160
4000
Из-за того, что исторической составляющей Индии была кастовая система,
10:10
and because of the fact that there have been many people
232
610160
2000
и из-за того, что существование большого числа людей
10:12
who have been left out in the cold,
233
612160
2000
попросту игнорировалось,
10:14
a lot of the politics is about how to make sure
234
614160
2000
множество политических действий направлены на то,
10:16
that we'll address that.
235
616160
2000
чтобы решить эту проблему.
10:18
And it leads to reservations and other techniques.
236
618160
3000
А это приводит к оговоркам и прочим ограничениям.
10:21
It's also related to the way that we subsidize our people,
237
621160
2000
Это также связано с тем, как мы субсидируем население,
10:23
and all the left and right arguments that we have.
238
623160
4000
а также с многими аргументами левого и правого толка.
10:27
A lot of the Indian problems are related to the ideology
239
627160
3000
Значительная доля проблем Индии связана с
10:30
of caste and other things.
240
630160
2000
кастовой идеологией и прочими делами.
10:32
This policy is causing gridlock.
241
632160
2000
Эта политика приводит в тупик.
10:34
This is one of the factors which needs to be resolved.
242
634160
3000
Это лишь одна проблематика, требующая решения.
10:37
The second one is the labor policies that we have,
243
637160
3000
Вторая – это комплекс нашего трудового законодательства,
10:40
which make it so difficult for
244
640160
2000
которое создает для предпринимателей
10:42
entrepreneurs to create standardized jobs in companies,
245
642160
4000
такие трудности при создании формальных рабочих мест,
10:46
that 93 percent of Indian labor
246
646160
2000
что 93% рабочих в Индии
10:48
is in the unorganized sector.
247
648160
2000
должным образом не организованы.
10:50
They have no benefits: they don't have social security;
248
650160
3000
Они не имеют льгот. Они не имеют социальной защиты.
10:53
they don't have pension; they don't have healthcare; none of those things.
249
653160
3000
Они не имеют пенсий, они не имеют медицинской помощи, не имеют ничего.
10:56
This needs to be fixed because unless you can bring these people
250
656160
2000
Проблема требует решения потому, что если эти работники
10:58
into the formal workforce,
251
658160
2000
не станут формально частью трудящегося населения,
11:00
you will end up creating a whole lot of people who are completely disenfranchised.
252
660160
4000
они будут множить слой людей, не заинтересованных в обществе.
11:04
Therefore we need to create a new set of labor laws,
253
664160
3000
А потому, нужна новая система трудового законодательства,
11:07
which are not as onerous as they are today.
254
667160
4000
которая была бы не столь порочна, как сегодняшняя.
11:11
At the same time give a policy for a lot more people to be in the formal sector,
255
671160
4000
Надо направить политику на привлечение масс в формальный сектор,
11:15
and create the jobs for the millions of people that we need to create jobs for.
256
675160
3000
и на создание рабочих мест для миллионов, нуждающихся в этом.
11:18
The third thing is our higher education.
257
678160
3000
Третья проблематика – это наше высшее образование.
11:21
Indian higher education is completely regulated.
258
681160
3000
Высшее образование в Индии полностью регулируется государством.
11:24
It's very difficult to start a private university.
259
684160
3000
Очень трудно создать частный университет.
11:27
It's very difficult for a foreign university to come to India.
260
687160
3000
Очень трудно иностранному университету открыться в Индии.
11:30
As a result of that our higher education
261
690160
2000
В результате, наше высшее образование
11:32
is simply not keeping pace with India's demands.
262
692160
3000
просто не поспевает в ногу с потребностями страны.
11:35
That is leading to a lot of problems which we need to address.
263
695160
4000
Это приводит в множеству проблем, с которыми нам приходится стакиваться.
11:39
But most important I believe
264
699160
2000
Но наиболее важными, по моему мнению,
11:41
are the ideas we need to anticipate.
265
701160
2000
являются идеи, которые нам предстоит предвосхитить.
11:43
Here India can look at what is happening in the west
266
703160
2000
Тут Индия может взглянуть на то, что происходит на Западе
11:45
and elsewhere, and look at what needs to be done.
267
705160
3000
и в прочих странах, и взглянуть на то, что нужно сделать.
11:48
The first thing is, we're very fortunate
268
708160
2000
Первое: нам очень повезло с тем, что
11:50
that technology is at a point
269
710160
2000
техника сегодня имеет уровень
11:52
where it is much more advanced
270
712160
2000
намного выше, чем тот, при котором
11:54
than when other countries had the development.
271
714160
2000
прочие страны были в процессе развития.
11:56
So we can use technology for governance.
272
716160
2000
А значит: технику можно использовать для управления.
11:58
We can use technology for direct benefits.
273
718160
2000
Технику можно использовать для получения выгоды напрямую.
12:00
We can use technology for transparency, and many other things.
274
720160
3000
Технику можно использовать для прозрачности и для многого другого.
12:03
The second thing is, the health issue.
275
723160
2000
Второе – это вопрос здравоохранения.
12:05
India has equally horrible
276
725160
2000
В Индии в равной степени остро стоят проблемы
12:07
health problems of the higher state of cardiac issue,
277
727160
3000
высокого уровня сердечных заболеваний,
12:10
the higher state of diabetes, the higher state of obesity.
278
730160
3000
высокого уровня диабета, высокого уровня ожирения.
12:13
So there is no point in replacing a set of poor country diseases
279
733160
3000
Бессмысленно было бы пройти путь от набора болезней бедных стран
12:16
with a set of rich country diseases.
280
736160
3000
к набору болезней богатых стран.
12:19
Therefore we're to rethink the whole way we look at health.
281
739160
3000
А потому нам надо переосмыслить наш подход к здравоохранению.
12:22
We really need to put in place a strategy
282
742160
2000
Нам необходимо принять стратегию с тем, чтобы
12:24
so that we don't go to the other extreme of health.
283
744160
3000
не оказаться на другой крайности с проблемами здоровья.
12:27
Similarly today in the West
284
747160
2000
Аналогично этому, сегодня на Западе имеется
12:29
you're seeing the problem of entitlement --
285
749160
2000
проблема прав на получение социальной помощи,
12:31
the cost of social security, the cost of Medicare, the cost of Medicaid.
286
751160
4000
связанная с расходами на социальную защиту, на медицинское страхование и медпомощь.
12:35
Therefore when you are a young country,
287
755160
2000
Так вот, в стране относительно молодой
12:37
again you have a chance to put in place a modern pension system
288
757160
3000
имеется возможность положить основы современной пенсионной системы.
12:40
so that you don't create entitlement problems as you grow old.
289
760160
4000
С тем, чтобы решить проблему права на соцзащиту к тому времени, когда страна постареет.
12:44
And then again, India does not have the luxury
290
764160
3000
И еще вот что. Индия не может позволить себе роскошь
12:47
of making its environment dirty,
291
767160
2000
загрязнять свою среду,
12:49
because it has to marry environment and development.
292
769160
4000
поскольку ей необходимо сочетать экологию с развитием.
12:53
Just to give an idea, the world has to stabilize
293
773160
3000
Просто для примера вспомним, что весь мир должен будет
12:56
at something like 20 gigatons per year.
294
776160
3000
стабилизировать потребление на уровне 20 гигатонн в год.
12:59
On a population of nine billion
295
779160
2000
При мировом населении в 9 миллиардов человек
13:01
our average carbon emission will have to be about two tons per year.
296
781160
3000
это означает примерно 2 тонны эмиссии углерода на человека в год.
13:04
India is already at two tons per year.
297
784160
2000
Индия уже имеет 2 тонны в год.
13:06
But if India grows at something like eight percent,
298
786160
3000
При продолжении ежегодного роста производства примерно в 8%,
13:09
income per year per person will go to 16 times by 2050.
299
789160
4000
доход на человека в год увеличится к 2050 году в 16 раз.
13:13
So we're saying: income growing at 16 times and no growth in carbon.
300
793160
4000
Итак, речь идет о 16-кратном росте доходов при нулевом росте эмиссии углерода.
13:17
Therefore we will fundamentally rethink the way we look at the environment,
301
797160
3000
Это значит, что нам надо фундаментально пересмотреть наш подход к среде,
13:20
the way we look at energy,
302
800160
2000
наш подход к энергии,
13:22
the way we create whole new paradigms of development.
303
802160
4000
к созданию совершенно новых моделей развития.
13:26
Now why does this matter to you?
304
806160
3000
Ну так вот, почему же все это для вас важно?
13:29
Why does what's happening 10 thousand miles away matter to all of you?
305
809160
4000
Почему то, что происходит за десятки тысяч километров, важно для всех вас?
13:33
Number one, this matters because
306
813160
3000
В первую очередь, это важно потому, что
13:36
this represents more than a billion people.
307
816160
3000
речь идет об 1 миллиарде людей.
13:39
A billion people, 1/6th of the world population.
308
819160
3000
Миллиард человек – это 1/6 часть населения Земли.
13:42
It matters because this is a democracy.
309
822160
3000
Это важно также и потому, что речь идет о демократическом государстве.
13:45
And it is important to prove
310
825160
2000
Ведь очень важно продемонстрировать,
13:47
that growth and democracy are not incompatible,
311
827160
3000
что экономический рост и демократия совместимы,
13:50
that you can have a democracy, that you can have an open society,
312
830160
3000
что можно иметь демократию и иметь открытое общество,
13:53
and you can have growth.
313
833160
2000
и вместе с тем иметь экономический рост.
13:55
It's important because if you solve these problems,
314
835160
3000
Всё это важно потому, что если решить эти проблемы,
13:58
you can solve the problems of poverty in the world.
315
838160
2000
то можно решить проблемы бедности на Земле.
14:00
It's important because
316
840160
2000
Всё это важно потому, что
14:02
you need it to solve the world's environment problems.
317
842160
2000
от решения этих проблем зависит решение мировых экологических проблем.
14:04
If we really want to come to a point,
318
844160
2000
Если уж говорить совершенно конкретно,
14:06
we really want to put a cap on our carbon emission,
319
846160
2000
нам необходимо ограничить эмиссию углерода.
14:08
we want to really lower the use of energy --
320
848160
3000
Необходимо существенно снизить использование энергии.
14:11
it has to be solved in countries like India.
321
851160
3000
Эта проблема должна быть решена в таких странах, как Индия.
14:14
You know if you look at the development
322
854160
2000
Если, к примеру, взглянуть на развитие
14:16
in the West over 200 years,
323
856160
2000
Запада за последние 200 лет,
14:18
the average growth may have been about two percent.
324
858160
3000
то средний рост экономики будет примерно 2 % в год.
14:21
Here we are talking about countries growing at eight to nine percent.
325
861160
3000
Здесь же речь идет о странах, растущих со скоростью 8%-9%.
14:24
And that makes a huge difference.
326
864160
2000
А это уже огромная разница.
14:26
When India was growing at about three, 3.5 percent
327
866160
4000
Когда Индия росла со скоростью примерно 3% в год, или 3,5%,
14:30
and the population was growing at two percent,
328
870160
3000
а население увеличивалось на 2% в год,
14:33
its per capita income was doubling every 45 years.
329
873160
4000
доход на душу населения страны удваивался за 45 лет.
14:37
When the economic growth goes to eight percent
330
877160
3000
Если же теперь экономический рост доходит до 8%,
14:40
and population growth drops to 1.5 percent,
331
880160
3000
а рост народонаселения падает до 1,5% в год,
14:43
then per capita income is doubling every nine years.
332
883160
3000
то доход на душу населения удваивается каждые 9 лет.
14:46
In other words, you're certainly fast-forwarding this whole process
333
886160
3000
Иными словами, мы наблюдаем, как в ускоренной съёмке, весь процесс
14:49
of a billion people going to prosperity.
334
889160
3000
достижения процветания для 1 миллиарда человек.
14:52
And you must have a clear strategy
335
892160
2000
А для этого надо иметь чёткую стратегию,
14:54
which is important for India and important for the world.
336
894160
3000
что очень важно для Индии, и для всего мира.
14:57
That is why I think all of you
337
897160
2000
Вот почему я считаю, что вас всех
14:59
should be equally concerned with it as I am.
338
899160
2000
это касается в той же мере, что и меня.
15:01
Thank you very much.
339
901160
2000
Благодарю вас.
15:03
(Applause)
340
903160
4000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7