Nandan Nilekani's ideas for India's future

324,615 views ・ 2009-05-14

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Anton Hikov
00:12
Let me talk about India
0
12160
2000
Нека да говоря за Индия
00:14
through the evolution of ideas.
1
14160
2000
чрез еволюцията на идеи.
00:16
Now I believe this is an interesting way of looking at it
2
16160
3000
Смятам, че е интересен начин да се гледа на това,
00:19
because in every society, especially an open democratic society,
3
19160
4000
защото във всяко общество, особено едно отворено демократично общество,
00:23
it's only when ideas take root that things change.
4
23160
3000
нещата се променят, само когато се вкоренят идеи.
00:26
Slowly ideas lead to ideology,
5
26160
2000
Идеите бавно водят до идеология,
00:28
lead to policies that lead to actions.
6
28160
3000
водят до политики, които водят до действия.
00:31
In 1930 this country went through a Great Depression,
7
31160
3000
През 1930 г. тази страна преминава през една Велика депресия,
00:34
which led to all the ideas of the state and social security,
8
34160
3000
която води до всички идеи за държавата и социалните осигуровки,
00:37
and all the other things that happened in Roosevelt's time.
9
37160
3000
и всички други неща, които са се случили по времето на Рузвелт.
00:40
In the 1980s we had the Reagan revolution, which lead to deregulation.
10
40160
3000
През 80-те години на ХХ век сме имали Рейгънистката революция, която е довела до дерегулация.
00:43
And today, after the global economic crisis,
11
43160
3000
А днес, след глобалната икономическа криза,
00:46
there was a whole new set of rules
12
46160
2000
имаше цял нов набор от правила
00:48
about how the state should intervene.
13
48160
2000
за това как трябва да се намесва държавата.
00:50
So ideas change states.
14
50160
2000
И така, идеите променят държави.
00:52
And I looked at India and said,
15
52160
2000
Погледнах Индия и казах -
00:54
really there are four kinds of ideas
16
54160
2000
всъщност има четири вида идеи,
00:56
which really make an impact on India.
17
56160
2000
които наистина оказват ефект върху Индия.
00:58
The first, to my mind,
18
58160
2000
Първата, според мен,
01:00
is what I call as "the ideas that have arrived."
19
60160
3000
е онова, което наричам "идеите, които са пристигнали".
01:03
These ideas have brought together something
20
63160
2000
Тези идеи са събрали нещо,
01:05
which has made India happen the way it is today.
21
65160
3000
което е направило така, че нещата в Индия да се случват по начина, по който е днес.
01:08
The second set of ideas I call "ideas in progress."
22
68160
3000
Втория набор от идеи наричам "идеи в развитие".
01:11
Those are ideas which have been accepted
23
71160
3000
Това са идеи, които са били приети,
01:14
but not implemented yet.
24
74160
2000
но все още неприложени.
01:16
The third set of ideas are what I call as
25
76160
2000
Третият набор от идеи са онова, което наричам
01:18
"ideas that we argue about" --
26
78160
2000
"идеи, за които спорим" -
01:20
those are ideas where we have a fight,
27
80160
2000
идеи, където имаме борба,
01:22
an ideological battle about how to do things.
28
82160
3000
идеологическа битка за това как да се правят нещата.
01:25
And the fourth thing, which I believe is most important, is
29
85160
3000
И четвъртото нещо, което смятам за най-важно -
01:28
"the ideas that we need to anticipate."
30
88160
2000
"идеи, които е нужно да предчувстваме".
01:30
Because when you are a developing country
31
90160
2000
Защото, когато си развиваща се страна
01:32
in the world where you can see the problems that other countries are having,
32
92160
4000
в света, където виждаш проблемите, които имат други страни,
01:36
you can actually anticipate
33
96160
2000
всъщност можеш да предвидиш
01:38
what that did and do things very differently.
34
98160
3000
как е станало това, и да правиш нещата много различно.
01:41
Now in India's case I believe there are six ideas
35
101160
3000
В случая с Индия смятам, че има шест идеи,
01:44
which are responsible for where it has come today.
36
104160
2000
отговорни за това докъде е стигнала тя днес.
01:46
The first is really the notion of people.
37
106160
4000
Първата всъщност е понятието за народ.
01:50
In the '60s and '70s
38
110160
2000
През 60-те и 70-те
01:52
we thought of people as a burden.
39
112160
2000
мислехме за народа като бреме.
01:54
We thought of people as a liability.
40
114160
3000
Мислехме за народа като задължение.
01:57
Today we talk of people as an asset.
41
117160
2000
Днес говорим за хората като за актив.
01:59
We talk of people as human capital.
42
119160
3000
Говорим за хората като за човешки капитал.
02:02
And I believe this change in the mindset,
43
122160
2000
И вярвам, че тази промяна в нагласата
02:04
of looking at people as something of a burden
44
124160
2000
от това да се гледа на народа като един вид бреме
02:06
to human capital,
45
126160
2000
към човешки капитал,
02:08
has been one of the fundamental changes in the Indian mindset.
46
128160
3000
е била една от фундаменталните промени в индийската нагласа.
02:11
And this change in thinking of human capital
47
131160
2000
Тази промяна в мислене за човешкия капитал
02:13
is linked to the fact
48
133160
2000
е свързана с факта,
02:15
that India is going through a demographic dividend.
49
135160
3000
че Индия преживява демографски дивидент.
02:18
As healthcare improves,
50
138160
2000
С подобряването на здравеопазването,
02:20
as infant mortality goes down,
51
140160
2000
със спадането на детската смъртност,
02:22
fertility rates start dropping. And India is experiencing that.
52
142160
3000
нивата на раждаемостта започват да спадат. Индия преживява това.
02:25
India is going to have
53
145160
2000
Индия ще има
02:27
a lot of young people with a demographic dividend
54
147160
3000
много млади хора с демографски дивидент
02:30
for the next 30 years.
55
150160
2000
през следващите 30 години.
02:32
What is unique about this demographic dividend
56
152160
2000
Уникалното при този демографски дивидент
02:34
is that India will be the only country in the world
57
154160
3000
е, че Индия ще е единствената страна в света,
02:37
to have this demographic dividend.
58
157160
2000
която ще има този демографски дивидент.
02:39
In other words, it will be the only young country in an aging world.
59
159160
4000
С други думи, тя ще бъде единствената млада страна в един стареещ свят.
02:43
And this is very important. At the same time
60
163160
3000
И това е много важно. В същото време,
02:46
if you peel away the demographic dividend in India,
61
166160
2000
ако се разнищи демографският дивидент в Индия,
02:48
there are actually two demographic curves.
62
168160
2000
всъщност има две демографски криви.
02:50
One is in the south and in the west of India,
63
170160
3000
Едната е в южната и западната част на Индия,
02:53
which is already going to be fully expensed by 2015,
64
173160
4000
която ще бъде напълно изхарчена до 2015 г.,
02:57
because in that part of the country, the fertility rate is
65
177160
3000
защото в тази част на страната нивото на раждаемост
03:00
almost equal to that of a West European country.
66
180160
3000
е почти равно на онова в една западноевропейска страна.
03:03
Then there is the whole northern India,
67
183160
3000
После е цяла северна Индия,
03:06
which is going to be the bulk of the future demographic dividend.
68
186160
3000
която ще бъде товарът на бъдещия демографски дивидент.
03:09
But a demographic dividend is only as good
69
189160
3000
Но един демографски дивидент е едва толкова добър,
03:12
as the investment in your human capital.
70
192160
3000
колкото са инвестициите в човешкия капитал.
03:15
Only if the people have education,
71
195160
2000
Само ако хората имат образование,
03:17
they have good health, they have infrastructure,
72
197160
2000
ако имат добро здраве, имат инфраструктура,
03:19
they have roads to go to work, they have lights to study at night --
73
199160
3000
имат пътища, по които да ходят на работа, имат лампи, за да учат нощем...
03:22
only in those cases can you really get the benefit
74
202160
3000
само в тези случаи наистина може да се получи облагата
03:25
of a demographic dividend.
75
205160
2000
от един демографски дивидент.
03:27
In other words, if you don't really invest in the human capital,
76
207160
3000
С други думи, ако не се инвестира наистина в човешкия капитал,
03:30
the same demographic dividend
77
210160
2000
същият демографски дивидент
03:32
can be a demographic disaster.
78
212160
2000
може да бъде демографска катастрофа.
03:34
Therefore India is at a critical point
79
214160
2000
Поради това Индия е в една критична точка,
03:36
where either it can leverage its demographic dividend
80
216160
3000
където или може да повлияе на демографския си дивидент,
03:39
or it can lead to a demographic disaster.
81
219160
3000
или може да доведе до демографска катастрофа.
03:42
The second thing in India has been the change in
82
222160
2000
Второто в Индия беше промяната
03:44
the role of entrepreneurs.
83
224160
2000
в ролята на предприемачите.
03:46
When India got independence entrepreneurs were seen
84
226160
3000
Когато Индия е получила независимост, предприемачите са били възприемани
03:49
as a bad lot, as people who would exploit.
85
229160
3000
като лоша пасмина, като хора, които биха експлоатирали.
03:52
But today, after 60 years, because of the rise of entrepreneurship,
86
232160
3000
Но днес, след 60 години, поради възхода на предприемачеството,
03:55
entrepreneurs have become role models,
87
235160
2000
предприемачите стават пример за подражание.
03:57
and they are contributing hugely to the society.
88
237160
3000
И те имат огромен принос към обществото.
04:00
This change has contributed
89
240160
2000
Тази обмяна допринася
04:02
to the vitality and the whole economy.
90
242160
4000
за жизнеността и цялата икономика.
04:06
The third big thing I believe that has changed India
91
246160
2000
Третото голямо нещо, което вярвам, че е променило Индия,
04:08
is our attitude towards the English language.
92
248160
3000
е нашата нагласа към английския език.
04:11
English language was seen as a language of the imperialists.
93
251160
3000
Английският език е бил приеман като езикът на империалистите.
04:14
But today, with globalization,
94
254160
2000
Но днес с глобализацията,
04:16
with outsourcing, English has become a language of aspiration.
95
256160
4000
с аутсорсинга, английският е станал език на стремежа.
04:20
This has made it something that everybody wants to learn.
96
260160
2000
Това го прави нещо, което всеки иска да учи.
04:22
And the fact that we have English is now becoming
97
262160
3000
И фактът, че имаме английски, сега става
04:25
a huge strategic asset.
98
265160
2000
огромен стратегически актив.
04:27
The next thing is technology.
99
267160
3000
Следващото е технологията.
04:30
Forty years back, computers were seen
100
270160
3000
Преди 40 години компютрите са били разглеждани
04:33
as something which was forbidding, something which was intimidating,
101
273160
3000
като нещо забранително, нещо заплашително,
04:36
something that reduced jobs.
102
276160
2000
нещо, което намалявало работните места.
04:38
Today we live in a country
103
278160
2000
Днес живеем в страна,
04:40
which sells eight million mobile phones a month,
104
280160
3000
която продава осем милиона мобилни телефони месечно -
04:43
of which 90 percent of those mobile phones
105
283160
2000
90 процента от тези мобилни телефони
04:45
are prepaid phones
106
285160
2000
са предплатени телефони,
04:47
because people don't have credit history.
107
287160
2000
защото хората нямат кредитна история.
04:49
Forty percent of those prepaid phones
108
289160
3000
40 процента от тези предплатени телефони
04:52
are recharged at less than 20 cents at each recharge.
109
292160
4000
се презареждат за по-малко от 20 цента при всяко презареждане.
04:56
That is the scale at which
110
296160
2000
Това е мащабът, в който
04:58
technology has liberated and made it accessible.
111
298160
3000
технологията се е освободила и е станала достъпна.
05:01
And therefore technology has gone
112
301160
2000
И поради това технологията е преминала
05:03
from being seen as something forbidding
113
303160
2000
от това да се възприема като нещо забранително
05:05
and intimidating to something that is empowering.
114
305160
3000
и заплашително към нещо, което дава възможности.
05:08
Twenty years back,
115
308160
2000
Преди 20 години,
05:10
when there was a report on bank computerization,
116
310160
2000
когато е имало доклад за банкова компютъризация,
05:12
they didn't name the report as
117
312160
3000
не наричали доклада
05:15
a report on computers,
118
315160
2000
като доклад за компютри.
05:17
they call them as "ledger posting machines."
119
317160
2000
Наричали ги "машини за въвеждане на счетоводни книги".
05:19
They didn't want the unions to believe that they were actually computers.
120
319160
3000
Не искали профсъюзите да смятат, че това всъщност са компютри.
05:22
And when they wanted to have more advanced, more powerful computers
121
322160
4000
А когато искали да имат по-напреднали, по-мощни компютри,
05:26
they called them "advanced ledger posting machines."
122
326160
3000
ги наричали "напреднали машини за въвеждане на счетоводни книги".
05:29
So we have come a long way from those days
123
329160
2000
Изминали сме дълъг път от онези дни,
05:31
where the telephone has become an instrument of empowerment,
124
331160
3000
при който телефонът е станал инструмент за даване на възможности
05:34
and really has changed the way Indians think of technology.
125
334160
4000
и наистина е променил начина, по който индийците мислят за технологията.
05:38
And then I think the other point
126
338160
2000
Според мен другото е,
05:40
is that Indians today are far more
127
340160
2000
че индийците днес
05:42
comfortable with globalization.
128
342160
3000
са далеч по-спокойни спрямо глобализацията.
05:45
Again, after having lived for more than 200 years
129
345160
3000
Отново, след като са живели повече от 200 години
05:48
under the East India Company and under imperial rule,
130
348160
3000
под Източноиндийската компания и друго имперско управление,
05:51
Indians had a very natural reaction towards globalization
131
351160
4000
индийците са имали много естествена реакция спрямо глобализацията,
05:55
believing it was a form of imperialism.
132
355160
2000
вярвайки, че тя била форма на империализъм.
05:57
But today, as Indian companies go abroad,
133
357160
2000
Но днес, когато индийските фирми излизат зад граница,
05:59
as Indians come and work all over the world,
134
359160
2000
когато индийците отиват да работят по цял свят,
06:01
Indians have gained a lot more confidence
135
361160
2000
индийците са получили много повече увереност
06:03
and have realized that globalization is something they can participate in.
136
363160
4000
и са осъзнали, че глобализацията е нещо, в което могат да участват.
06:07
And the fact that the demographics are in our favor,
137
367160
3000
И фактът, че демографията е в наша полза,
06:10
because we are the only young country in an aging world,
138
370160
2000
защото ние сме единствената млада страна в един стареещ свят,
06:12
makes globalization all the more attractive to Indians.
139
372160
3000
прави глобализацията толкова по-привлекателна за индийците.
06:15
And finally, India has had
140
375160
3000
И най-сетне, Индия имаше
06:18
the deepening of its democracy.
141
378160
2000
задълбочаването на своята демокрация.
06:20
When democracy came to India 60 years back
142
380160
2000
Когато демокрацията е дошла в Индия преди 60 години,
06:22
it was an elite concept.
143
382160
2000
тя била елитно понятие.
06:24
It was a bunch of people who wanted to bring in democracy
144
384160
3000
Група хора искали да въведат демокрация,
06:27
because they wanted to bring in the idea of
145
387160
2000
защото искали да въведат идеята
06:29
universal voting and parliament and constitution and so forth.
146
389160
4000
за универсалното гласуване, парламент, конституция и така нататък.
06:33
But today democracy has become a bottom-up process
147
393160
3000
Но днес демокрацията е станала процес отдолу нагоре,
06:36
where everybody has realized
148
396160
2000
при който всички са осъзнали
06:38
the benefits of having a voice,
149
398160
2000
ползите от това да имат глас,
06:40
the benefits of being in an open society.
150
400160
3000
ползите от това да сме отворено общество.
06:43
And therefore democracy has become embedded.
151
403160
2000
И поради това демокрацията се е укрепила.
06:45
I believe these six factors --
152
405160
2000
Смятам, че тези шест фактора -
06:47
the rise of the notion of population as human capital,
153
407160
3000
възходът на понятието за населението като човешки капитал,
06:50
the rise of Indian entrepreneurs,
154
410160
2000
възходът на индийските педприемачи,
06:52
the rise of English as a language of aspiration,
155
412160
2000
възходът на английския като език на стремежа,
06:54
technology as something empowering,
156
414160
2000
технологията като нещо, даващо възможности,
06:56
globalization as a positive factor,
157
416160
3000
глобализацията като позитивен фактор
06:59
and the deepening of democracy -- has contributed
158
419160
2000
и задълбочаването на демокрацията - са допринесли
07:01
to why India is today growing
159
421160
2000
за това Индия днес да расте
07:03
at rates it has never seen before.
160
423160
2000
при нива, невиждани никога преди.
07:05
But having said that,
161
425160
2000
Но като казвам това,
07:07
then we come to what I call as ideas in progress.
162
427160
2000
стигаме до онова, което наричам идеи в напредък.
07:09
Those are the ideas where there is no argument in a society,
163
429160
3000
Това са идеите, по които няма спор в едно общество,
07:12
but you are not able to implement those things.
164
432160
3000
но не си в състояние да приложиш тези неща.
07:15
And really there are four things here.
165
435160
2000
Всъщност, тук има четири неща.
07:17
One is the question of education.
166
437160
2000
Първо е въпросът за образованието.
07:19
For some reason, whatever reason -- lack of money,
167
439160
2000
По някаква причина, каквато и да било - липса на пари,
07:21
lack of priorities, because of religion having an older culture --
168
441160
4000
липса на приоритети, по-стара култура заради религията,
07:25
primary education was never given the focus it required.
169
445160
3000
на основното образование никога не е било отделяно нужното внимание.
07:28
But now I believe it's reached a point
170
448160
2000
Но смятам, че сега е дошъл момент,
07:30
where it has become very important.
171
450160
2000
когато то е станало много важно.
07:32
Unfortunately the government schools don't function,
172
452160
3000
За съжаление, държавните училища не функционират,
07:35
so children are going to private schools today.
173
455160
2000
така че днес децата ходят в частни училища.
07:37
Even in the slums of India
174
457160
2000
Дори в бедняшките квартали в Индия
07:39
more than 50 percent of urban kids are going into private schools.
175
459160
3000
повече от 50 процента от градските деца ходят в частни училища.
07:42
So there is a big challenge in getting the schools to work.
176
462160
3000
Така че има голямо предизвикателство в това да се накарат училищата да заработят.
07:45
But having said that, there is an enormous desire
177
465160
2000
Но, като казвам това, съществува огромно желание
07:47
among everybody, including the poor, to educate their children.
178
467160
3000
сред всички, включително бедните, да образоват децата си.
07:50
So I believe primary education is an idea
179
470160
2000
Затова вярвам, че основното образование е една идея,
07:52
which is arrived but not yet implemented.
180
472160
3000
която е пристигнала, но още не е приложена.
07:55
Similarly, infrastructure --
181
475160
2000
Подобно е и с инфраструктурата.
07:57
for a long time, infrastructure was not a priority.
182
477160
3000
Дълго време инфраструктурата не е била приоритет
08:00
Those of you who have been to India have seen that.
183
480160
2000
Онези от вас, които са били в Индия, са видяли това.
08:02
It's certainly not like China.
184
482160
1000
Със сигурност не е като Китай.
08:03
But today I believe finally infrastructure is something
185
483160
3000
Но днес вярвам, че най-после инфраструктурата е нещо,
08:06
which is agreed upon and which people want to implement.
186
486160
3000
за което е постигнато съгласие и което хората искат да приложат.
08:09
It is reflected in the political statements.
187
489160
3000
Това е отразявано в политическите изявления.
08:12
20 years back the political slogan was, "Roti, kapada, makaan,"
188
492160
4000
Преди 20 години политическият лозунг беше: "Роти, капра, макан",
08:16
which meant, "Food, clothing and shelter."
189
496160
3000
което означаваше: "Храна, облекло и подслон".
08:19
And today's political slogan is, "Bijli, sadak, pani,"
190
499160
4000
А днешният политически лозунг е: "Биджли, сарак, паани",
08:23
which means "Electricity, water and roads."
191
503160
2000
което означава "Електричество, вода и пътища".
08:25
And that is a change in the mindset
192
505160
2000
А това е промяна в нагласата,
08:27
where infrastructure is now accepted.
193
507160
2000
при която сега инфраструктурата е приета.
08:29
So I do believe this is an idea which has arrived,
194
509160
2000
Наистина вярвам, че това е идея, която е пристигнала,
08:31
but simply not implemented.
195
511160
2000
но просто не е приложена.
08:33
The third thing is again cities.
196
513160
3000
Третото нещо са отново градовете -
08:36
It's because Gandhi believed in villages
197
516160
2000
защото Ганди е вярвал в селата
08:38
and because the British ruled from the cities,
198
518160
2000
и защото британците управлявали от градовете.
08:40
therefore Nehru thought of New Delhi as an un-Indian city.
199
520160
4000
Поради това Неру мислел за Ню Делхи като не-индийски град.
08:44
For a long time we have neglected our cities.
200
524160
3000
Дълго време сме пренебрегвали градовете си.
08:47
And that is reflected in the kinds of situations that you see.
201
527160
3000
И това е отразено в типовете ситуации, които се виждат.
08:50
But today, finally, after economic reforms,
202
530160
2000
Но днес най-сетне, след икономически реформи
08:52
and economic growth,
203
532160
2000
и икономически растеж,
08:54
I think the notion that cities are engines
204
534160
2000
според мен представата, че градовете са мотори
08:56
of economic growth,
205
536160
2000
за икономически растеж,
08:58
cities are engines of creativity,
206
538160
2000
градовете са мотори за творчество,
09:00
cities are engines of innovation,
207
540160
2000
градовете са мотори за иновация,
09:02
have finally been accepted.
208
542160
2000
най-сетне е приета.
09:04
And I think now you're seeing the move towards improving our cities.
209
544160
2000
Мисля, че сега виждате движението към подобрение на нашите градове.
09:06
Again, an idea which is arrived, but not yet implemented.
210
546160
4000
Отново - една идея, която е пристигнала, но още не е приложена.
09:10
The final thing is the notion of India as a single market --
211
550160
4000
Последното е понятието за Индия като единствен пазар,
09:14
because when you didn't think of India as a market,
212
554160
2000
защото, когато не се е мислело за Индия като един пазар,
09:16
you didn't really bother about a single market, because it didn't really matter.
213
556160
3000
всъщност не е имало смисъл от безпокойство за единствен пазар, защото всъщност не е имало значение.
09:19
And therefore you had a situation
214
559160
2000
И затова се е създала ситуация,
09:21
where every state had its own market for products.
215
561160
3000
при която всеки щат е имал свой собствен пазар за продукти.
09:24
Every province had its own market for agriculture.
216
564160
3000
Всяка провинция е имала свой собствен земеделски пазар.
09:27
Increasingly now the policies of
217
567160
2000
Все повече сега политиките
09:29
taxation and infrastructure and all that,
218
569160
2000
за данъчно облагане, инфраструктура и всичко това
09:31
are moving towards creating India as a single market.
219
571160
3000
се движат към създаване на Индия като единствен пазар.
09:34
So there is a form of internal globalization which is happening,
220
574160
3000
Има една форма на вътрешна глобализация, която се случва,
09:37
which is as important as external globalization.
221
577160
3000
която е толкова важна, колкото и външната глобализация.
09:40
These four factors I believe --
222
580160
2000
Вярвам, че тези четири фактора -
09:42
the ones of primary education,
223
582160
2000
основното образование,
09:44
infrastructure, urbanization, and single market --
224
584160
3000
инфраструктурата, урбанизацията и единственият пазар,
09:47
in my view are ideas in India
225
587160
2000
според мен са идеи в Индия,
09:49
which have been accepted, but not implemented.
226
589160
4000
които са били приети, но не и приложени.
09:53
Then we have what I believe are the ideas in conflict.
227
593160
3000
После имаме онова, която смятам, че са идеите в конфликт.
09:56
The ideas that we argue about.
228
596160
3000
Идеите, за които спорим.
09:59
These are the arguments we have which cause gridlock.
229
599160
3000
Това са споровете, които водим и които причиняват задръстване.
10:02
What are those ideas? One is, I think, are ideological issues.
230
602160
4000
Какви са тези идеи? Една, мисля, са идеологическите ни въпроси.
10:06
Because of the historical Indian background, in the caste system,
231
606160
4000
Поради историческото индийско минало, в кастовата система,
10:10
and because of the fact that there have been many people
232
610160
2000
и поради факта, че е имало много хора,
10:12
who have been left out in the cold,
233
612160
2000
които са били изоставени,
10:14
a lot of the politics is about how to make sure
234
614160
2000
голяма част от политиката е свързана с това
10:16
that we'll address that.
235
616160
2000
как да се уверим, че ще работим за разрешаване на тези проблеми.
10:18
And it leads to reservations and other techniques.
236
618160
3000
Това води до резервации и други техники.
10:21
It's also related to the way that we subsidize our people,
237
621160
2000
Свързано е също с начина, по който субсидираме своя народ,
10:23
and all the left and right arguments that we have.
238
623160
4000
и всички спорове за ляво и дясно, които водим.
10:27
A lot of the Indian problems are related to the ideology
239
627160
3000
Голяма част от индийските проблеми са свързани с идеологията
10:30
of caste and other things.
240
630160
2000
за каста и други неща.
10:32
This policy is causing gridlock.
241
632160
2000
Тази политика причинява задръстване.
10:34
This is one of the factors which needs to be resolved.
242
634160
3000
Това е един от факторите, които е нужно да се разрешат.
10:37
The second one is the labor policies that we have,
243
637160
3000
Второто е политиката за работна сила, която имаме,
10:40
which make it so difficult for
244
640160
2000
която затруднява толкова много
10:42
entrepreneurs to create standardized jobs in companies,
245
642160
4000
предприемачите да създават стандартизирани работни места във фирмите,
10:46
that 93 percent of Indian labor
246
646160
2000
че 93 процента от индийската работна сила
10:48
is in the unorganized sector.
247
648160
2000
е в неорганизирания сектор.
10:50
They have no benefits: they don't have social security;
248
650160
3000
Те нямат помощи. Нямат социални осигуровки.
10:53
they don't have pension; they don't have healthcare; none of those things.
249
653160
3000
Нямат пенсия, нямат здравеопазване, нито едно от тези неща.
10:56
This needs to be fixed because unless you can bring these people
250
656160
2000
Това трябва да се поправи, защото, ако не могат да се въведат тези хора
10:58
into the formal workforce,
251
658160
2000
във формалната работна сила,
11:00
you will end up creating a whole lot of people who are completely disenfranchised.
252
660160
4000
в крайна сметка ще се създаде огромно мнозинство от хора, които са напълно лишени от граждански права.
11:04
Therefore we need to create a new set of labor laws,
253
664160
3000
Поради това е нужно да се създаде нов набор от закони за работната сила,
11:07
which are not as onerous as they are today.
254
667160
4000
които да не са така обременителни, както са днес.
11:11
At the same time give a policy for a lot more people to be in the formal sector,
255
671160
4000
В същото време да се води политика за това много повече хора да бъдат в официалния сектор
11:15
and create the jobs for the millions of people that we need to create jobs for.
256
675160
3000
и да създават работни места за милионите хора, за които е нужно да създадем работни места.
11:18
The third thing is our higher education.
257
678160
3000
Третото е нашето висше образование.
11:21
Indian higher education is completely regulated.
258
681160
3000
Индийското висше образование е напълно регулирано.
11:24
It's very difficult to start a private university.
259
684160
3000
Много е трудно да се основе частен университет.
11:27
It's very difficult for a foreign university to come to India.
260
687160
3000
Много е трудно за чуждестранен университет да дойде в Индия.
11:30
As a result of that our higher education
261
690160
2000
В резултат на това нашето висше образование
11:32
is simply not keeping pace with India's demands.
262
692160
3000
просто не се движи в крак с потребностите на Индия.
11:35
That is leading to a lot of problems which we need to address.
263
695160
4000
Това води до много проблеми, които трябва да решаваме.
11:39
But most important I believe
264
699160
2000
Но най-важното според мен
11:41
are the ideas we need to anticipate.
265
701160
2000
са идеите, които трябва да предчувстваме.
11:43
Here India can look at what is happening in the west
266
703160
2000
Тук Индия може да гледа какво се случва на запад
11:45
and elsewhere, and look at what needs to be done.
267
705160
3000
и на други места, и да види какво трябва да се направи.
11:48
The first thing is, we're very fortunate
268
708160
2000
Първо - имаме голям късмет,
11:50
that technology is at a point
269
710160
2000
че технологията е стигнала до етап,
11:52
where it is much more advanced
270
712160
2000
на който е много по-напреднала,
11:54
than when other countries had the development.
271
714160
2000
отколкото когато са се развивали другите страни.
11:56
So we can use technology for governance.
272
716160
2000
Така че можем да използваме технологията за ръководство.
11:58
We can use technology for direct benefits.
273
718160
2000
Можем да използваме технологията за преки ползи.
12:00
We can use technology for transparency, and many other things.
274
720160
3000
Можем да използваме технология за прозрачност, и много други неща.
12:03
The second thing is, the health issue.
275
723160
2000
Второто е въпросът със здравеопазването.
12:05
India has equally horrible
276
725160
2000
Индия има еднакво ужасни
12:07
health problems of the higher state of cardiac issue,
277
727160
3000
здравни проблеми с повишено ниво на сърдечни заболявания,
12:10
the higher state of diabetes, the higher state of obesity.
278
730160
3000
повишено ниво на диабет, повишено ниво на наднормено тегло.
12:13
So there is no point in replacing a set of poor country diseases
279
733160
3000
Така че няма смисъл да се замества набор от болести на бедна страна
12:16
with a set of rich country diseases.
280
736160
3000
с набор от болести на богата страна.
12:19
Therefore we're to rethink the whole way we look at health.
281
739160
3000
Поради това трябва да премислим целия начин, по който гледаме на здравеопазването.
12:22
We really need to put in place a strategy
282
742160
2000
Наистина е нужна уместна стратегия,
12:24
so that we don't go to the other extreme of health.
283
744160
3000
така че да не стигаме до другата крайност в здравеопазването.
12:27
Similarly today in the West
284
747160
2000
По подобен начин днес на запад
12:29
you're seeing the problem of entitlement --
285
749160
2000
вие виждате проблема за упълномощаването -
12:31
the cost of social security, the cost of Medicare, the cost of Medicaid.
286
751160
4000
цената на социалните осигуровки, цената на медицинските грижи, цената на медицинската помощ.
12:35
Therefore when you are a young country,
287
755160
2000
Затова, когато една страна е млада,
12:37
again you have a chance to put in place a modern pension system
288
757160
3000
отново има възможност да се въведе една модерна пенсионна система.
12:40
so that you don't create entitlement problems as you grow old.
289
760160
4000
Така че да не се създават проблеми с упълномощаването, докато остарявате.
12:44
And then again, India does not have the luxury
290
764160
3000
И отново, Индия не може да си позволи лукса
12:47
of making its environment dirty,
291
767160
2000
да замърсява околната си среда,
12:49
because it has to marry environment and development.
292
769160
4000
защото трябва да прегърне околната среда и развитието.
12:53
Just to give an idea, the world has to stabilize
293
773160
3000
Само за да ви дам представа - светът трябва да се стабилизира
12:56
at something like 20 gigatons per year.
294
776160
3000
на около 20 гигатона годишно.
12:59
On a population of nine billion
295
779160
2000
При население от девет милиарда
13:01
our average carbon emission will have to be about two tons per year.
296
781160
3000
средните емисии на въглерод ще трябва да бъдат около два тона годишно.
13:04
India is already at two tons per year.
297
784160
2000
Индия вече е на два тона годишно.
13:06
But if India grows at something like eight percent,
298
786160
3000
Но ако Индия расте при ниво около осем процента,
13:09
income per year per person will go to 16 times by 2050.
299
789160
4000
годишният доход на човек ще нарасне до 16 пъти към 2050 г.
13:13
So we're saying: income growing at 16 times and no growth in carbon.
300
793160
4000
Значи казваме, че доходът нараства 16 пъти, без растеж във въглерода.
13:17
Therefore we will fundamentally rethink the way we look at the environment,
301
797160
3000
Поради това фундаментално ще премислим начина, по който гледаме на околната среда,
13:20
the way we look at energy,
302
800160
2000
начина, по който гледаме на енергията,
13:22
the way we create whole new paradigms of development.
303
802160
4000
начина, по който създаваме цели нови образци за развитие.
13:26
Now why does this matter to you?
304
806160
3000
А защо това има значение за вас?
13:29
Why does what's happening 10 thousand miles away matter to all of you?
305
809160
4000
Защо онова, което се случва на 10 хиляди мили разстояние, има значение за всички вас?
13:33
Number one, this matters because
306
813160
3000
Първо - това има значение, защото
13:36
this represents more than a billion people.
307
816160
3000
представлява повече от милиард души.
13:39
A billion people, 1/6th of the world population.
308
819160
3000
Един милиард души, 1/6 от населението на света.
13:42
It matters because this is a democracy.
309
822160
3000
Има значение, защото това е демокрация.
13:45
And it is important to prove
310
825160
2000
И е важно да се докаже,
13:47
that growth and democracy are not incompatible,
311
827160
3000
че растежът и демокрацията не са несъвместими,
13:50
that you can have a democracy, that you can have an open society,
312
830160
3000
че може да има демокрация, че може да има отворено общество
13:53
and you can have growth.
313
833160
2000
и може да има растеж.
13:55
It's important because if you solve these problems,
314
835160
3000
Важно е, защото, ако се разрешат тези проблеми,
13:58
you can solve the problems of poverty in the world.
315
838160
2000
може да се разрешат проблемите на бедността по света.
14:00
It's important because
316
840160
2000
Важно е, защото
14:02
you need it to solve the world's environment problems.
317
842160
2000
е нужно за разрешаване на световните проблеми с околната среда.
14:04
If we really want to come to a point,
318
844160
2000
Ако наистина искаме да постигнем целта,
14:06
we really want to put a cap on our carbon emission,
319
846160
2000
наистина искаме да ограничим емисиите на въглерод.
14:08
we want to really lower the use of energy --
320
848160
3000
Искаме наистина да понижим употребата на енергия.
14:11
it has to be solved in countries like India.
321
851160
3000
Това трябва да се разреши в страни като Индия.
14:14
You know if you look at the development
322
854160
2000
Ако погледнете развитието
14:16
in the West over 200 years,
323
856160
2000
на запад за 200 години,
14:18
the average growth may have been about two percent.
324
858160
3000
средният растеж може би е бил около два процента.
14:21
Here we are talking about countries growing at eight to nine percent.
325
861160
3000
Тук говорим за страни, растящи при осем до девет процента.
14:24
And that makes a huge difference.
326
864160
2000
Има огромна разлика.
14:26
When India was growing at about three, 3.5 percent
327
866160
4000
Когато Индия е растяла с около 3, 3,5 процента,
14:30
and the population was growing at two percent,
328
870160
3000
а населението е растяло при два процента,
14:33
its per capita income was doubling every 45 years.
329
873160
4000
нейният доход на глава от населението се удвоявал на всеки 45 години.
14:37
When the economic growth goes to eight percent
330
877160
3000
Когато икономическият растеж стига до осем процента,
14:40
and population growth drops to 1.5 percent,
331
880160
3000
а растежът на населението спада до 1,5 процента,
14:43
then per capita income is doubling every nine years.
332
883160
3000
тогава доходът на глава от населението се удвоява на всеки девет години.
14:46
In other words, you're certainly fast-forwarding this whole process
333
886160
3000
С други думи, със сигурност се ускорява целият този процес,
14:49
of a billion people going to prosperity.
334
889160
3000
при който един милиард души вървят към просперитет.
14:52
And you must have a clear strategy
335
892160
2000
И трябва да имаш ясна стратегия,
14:54
which is important for India and important for the world.
336
894160
3000
което е важно за Индия и важно за света.
14:57
That is why I think all of you
337
897160
2000
Затова мисля, че всички вие
14:59
should be equally concerned with it as I am.
338
899160
2000
трябва да сте толкова загрижени за това, колкото и аз.
15:01
Thank you very much.
339
901160
2000
Много благодаря.
15:03
(Applause)
340
903160
4000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7