Nandan Nilekani's ideas for India's future

Les idées de Nandan Nilekani pour le futur de l'Inde

324,615 views

2009-05-14 ・ TED


New videos

Nandan Nilekani's ideas for India's future

Les idées de Nandan Nilekani pour le futur de l'Inde

324,615 views ・ 2009-05-14

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Pradeep Cojandé Relecteur: Thomas VANDENBOGAERDE
00:12
Let me talk about India
0
12160
2000
Laissez-moi vous parler de l'Inde
00:14
through the evolution of ideas.
1
14160
2000
à travers l'évolution des idées.
00:16
Now I believe this is an interesting way of looking at it
2
16160
3000
Je crois que c'est une façon intéressante de se pencher sur le sujet
00:19
because in every society, especially an open democratic society,
3
19160
4000
car dans toute société, particulièrement une société ouverte et démocratique
00:23
it's only when ideas take root that things change.
4
23160
3000
c'est seulement quand les idées prennent racine que les choses changent.
00:26
Slowly ideas lead to ideology,
5
26160
2000
Lentement, les idées mènent aux idéologies,
00:28
lead to policies that lead to actions.
6
28160
3000
mènent aux décisions, qui mènent aux actions.
00:31
In 1930 this country went through a Great Depression,
7
31160
3000
En 1930, ce pays fit face à la Grande Dépression,
00:34
which led to all the ideas of the state and social security,
8
34160
3000
ce qui amena les idées d'Etat-providence et de sécurité sociale
00:37
and all the other things that happened in Roosevelt's time.
9
37160
3000
et toutes les autres choses mises en place du temps de Roosevelt.
00:40
In the 1980s we had the Reagan revolution, which lead to deregulation.
10
40160
3000
Dans les années 80, nous avons eu la révolution Reagan, aboutissant à la dérégulation.
00:43
And today, after the global economic crisis,
11
43160
3000
Et aujourd'hui, après la crise économique globale,
00:46
there was a whole new set of rules
12
46160
2000
Il y a eu tout un ensemble de règles
00:48
about how the state should intervene.
13
48160
2000
sur comment un état doit intervenir.
00:50
So ideas change states.
14
50160
2000
Ainsi les idées changent les états.
00:52
And I looked at India and said,
15
52160
2000
Et je me suis penché sur l'Inde et me suis dit,
00:54
really there are four kinds of ideas
16
54160
2000
vraiment il y a quatre types d'idées
00:56
which really make an impact on India.
17
56160
2000
qui ont réellement un impact sur l'Inde.
00:58
The first, to my mind,
18
58160
2000
Le premier, selon moi,
01:00
is what I call as "the ideas that have arrived."
19
60160
3000
est ce que j'appelle les "idées qui sont arrivées".
01:03
These ideas have brought together something
20
63160
2000
Ces idées ont amené ensemble quelque chose
01:05
which has made India happen the way it is today.
21
65160
3000
qui fait que l'Inde est ce qu'elle est aujourd'hui.
01:08
The second set of ideas I call "ideas in progress."
22
68160
3000
Le deuxième groupe d'idées, je l'appelle "idées en cours "
01:11
Those are ideas which have been accepted
23
71160
3000
Ce sont les idées qui ont été acceptées
01:14
but not implemented yet.
24
74160
2000
mais pas encore implémentées.
01:16
The third set of ideas are what I call as
25
76160
2000
Le troisième groupe concerne les idées
01:18
"ideas that we argue about" --
26
78160
2000
pour lesquelles il y a débat –
01:20
those are ideas where we have a fight,
27
80160
2000
idées pour lesquelles on se bat,
01:22
an ideological battle about how to do things.
28
82160
3000
une bataille idéologique sur comment faire les choses.
01:25
And the fourth thing, which I believe is most important, is
29
85160
3000
Et le quatrième groupe, qui est pour moi le plus important,
01:28
"the ideas that we need to anticipate."
30
88160
2000
"idées que nous devons anticiper".
01:30
Because when you are a developing country
31
90160
2000
Parce que lorsque vous êtes un pays en développement
01:32
in the world where you can see the problems that other countries are having,
32
92160
4000
dans un monde où vous pouvez voir les problèmes auxquels font face les autres,
01:36
you can actually anticipate
33
96160
2000
vous pouvez en fait anticiper
01:38
what that did and do things very differently.
34
98160
3000
sur ce qu'ils ont fait, et faire les choses vraiment différemment.
01:41
Now in India's case I believe there are six ideas
35
101160
3000
Concernant l'Inde, je crois qu'il y a six idées
01:44
which are responsible for where it has come today.
36
104160
2000
qui sont responsables de l'état actuel du pays.
01:46
The first is really the notion of people.
37
106160
4000
La première est vraiment la notion de population.
01:50
In the '60s and '70s
38
110160
2000
Dans les années 60-70,
01:52
we thought of people as a burden.
39
112160
2000
nous regardions la population comme un fardeau.
01:54
We thought of people as a liability.
40
114160
3000
Nous la regardions comme un handicap.
01:57
Today we talk of people as an asset.
41
117160
2000
Aujourd'hui nous en parlons comme d'un atout.
01:59
We talk of people as human capital.
42
119160
3000
Nous en parlons comme d'un capital humain.
02:02
And I believe this change in the mindset,
43
122160
2000
Et je crois que ce changement de mentalité,
02:04
of looking at people as something of a burden
44
124160
2000
dans la manière de regarder la population, de fardeau
02:06
to human capital,
45
126160
2000
à capital humain,
02:08
has been one of the fundamental changes in the Indian mindset.
46
128160
3000
est l'un des changements fondamentaux de l'esprit indien.
02:11
And this change in thinking of human capital
47
131160
2000
Et ce changement qui amène à penser en capital humain
02:13
is linked to the fact
48
133160
2000
est lié au fait
02:15
that India is going through a demographic dividend.
49
135160
3000
que l'Inde est dans une phase de dividende démographique.
02:18
As healthcare improves,
50
138160
2000
Alors que la médecine progresse,
02:20
as infant mortality goes down,
51
140160
2000
que la mortalité infantile baisse,
02:22
fertility rates start dropping. And India is experiencing that.
52
142160
3000
le taux de fécondité commence à baisser. Et l'Inde est en train de vivre cela.
02:25
India is going to have
53
145160
2000
L'Inde va avoir
02:27
a lot of young people with a demographic dividend
54
147160
3000
beaucoup de jeunes avec un dividende démographique
02:30
for the next 30 years.
55
150160
2000
dans les 30 années à venir.
02:32
What is unique about this demographic dividend
56
152160
2000
Ce qui est unique à propos de ce dividende démographique
02:34
is that India will be the only country in the world
57
154160
3000
est que l'Inde sera le seul pays au monde
02:37
to have this demographic dividend.
58
157160
2000
à avoir ce dividende démographique.
02:39
In other words, it will be the only young country in an aging world.
59
159160
4000
Autrement dit, ce sera le seul pays jeune dans un monde vieillissant.
02:43
And this is very important. At the same time
60
163160
3000
Et ceci est très important. Dans le même temps,
02:46
if you peel away the demographic dividend in India,
61
166160
2000
si vous épluchez ce dividende démographique en Inde,
02:48
there are actually two demographic curves.
62
168160
2000
il y a en réalité deux courbes démographiques.
02:50
One is in the south and in the west of India,
63
170160
3000
L'une concerne le sud et l'ouest de l'Inde,
02:53
which is already going to be fully expensed by 2015,
64
173160
4000
qui sera complètement épuisé vers 2015,
02:57
because in that part of the country, the fertility rate is
65
177160
3000
car dans ces régions, le taux de fertilité est
03:00
almost equal to that of a West European country.
66
180160
3000
est presque équivalent à celui d'un pays d'Europe occidentale.
03:03
Then there is the whole northern India,
67
183160
3000
Puis il y a toute la région nord de l'Inde,
03:06
which is going to be the bulk of the future demographic dividend.
68
186160
3000
qui va constituer le volume de ce future dividende démographique.
03:09
But a demographic dividend is only as good
69
189160
3000
Mais un dividende démographique n'est bon que s'il y a
03:12
as the investment in your human capital.
70
192160
3000
investissement dans le capital humain.
03:15
Only if the people have education,
71
195160
2000
Uniquement si la population a accès à l'éducation,
03:17
they have good health, they have infrastructure,
72
197160
2000
est en bonne santé, a des infrastructures,
03:19
they have roads to go to work, they have lights to study at night --
73
199160
3000
des routes pour aller travailler, de l'électricité pour étudier la nuit –
03:22
only in those cases can you really get the benefit
74
202160
3000
seulement dans ces cas, vous pourrez vraiment tirer parti
03:25
of a demographic dividend.
75
205160
2000
d'un dividende démographique.
03:27
In other words, if you don't really invest in the human capital,
76
207160
3000
C'est-à-dire, si vous n'investissez pas dans le capital humain,
03:30
the same demographic dividend
77
210160
2000
ce même dividende démographique
03:32
can be a demographic disaster.
78
212160
2000
peut devenir un désastre démographique.
03:34
Therefore India is at a critical point
79
214160
2000
Par conséquent, l'Inde est à un moment critique,
03:36
where either it can leverage its demographic dividend
80
216160
3000
où le pays peut tirer profit de son dividende démographique
03:39
or it can lead to a demographic disaster.
81
219160
3000
ou risquer de basculer dans un désastre démographique.
03:42
The second thing in India has been the change in
82
222160
2000
Le second point en Inde a été le changement
03:44
the role of entrepreneurs.
83
224160
2000
du rôle des entrepreneurs.
03:46
When India got independence entrepreneurs were seen
84
226160
3000
Quand l'Inde a obtenu l'indépendance, les entrepreneurs étaient assimilés
03:49
as a bad lot, as people who would exploit.
85
229160
3000
au mauvais groupe, celui des exploitants.
03:52
But today, after 60 years, because of the rise of entrepreneurship,
86
232160
3000
Mais aujourd'hui, après 60 ans, grâce à la montrée de l'entreprenariat,
03:55
entrepreneurs have become role models,
87
235160
2000
les entrepreneurs sont devenus des modèles.
03:57
and they are contributing hugely to the society.
88
237160
3000
Et ils sont en train d'apporter grandement à la société.
04:00
This change has contributed
89
240160
2000
Ce changement a contribué
04:02
to the vitality and the whole economy.
90
242160
4000
à la vitalité et à toute l'économie.
04:06
The third big thing I believe that has changed India
91
246160
2000
La troisième grande chose qui je crois à changé l'Inde,
04:08
is our attitude towards the English language.
92
248160
3000
est notre attitude face à la langue anglaise.
04:11
English language was seen as a language of the imperialists.
93
251160
3000
L'anglais était regardée comme la langue des colonisateurs.
04:14
But today, with globalization,
94
254160
2000
Mais aujourd'hui, avec la mondialisation,
04:16
with outsourcing, English has become a language of aspiration.
95
256160
4000
la délocalisation, l'anglais est devenue une langue d'aspiration.
04:20
This has made it something that everybody wants to learn.
96
260160
2000
Cela en a fait quelque chose que tout le monde veut apprendre.
04:22
And the fact that we have English is now becoming
97
262160
3000
Et le fait d'avoir l'anglais est aujourd'hui en train de devenir
04:25
a huge strategic asset.
98
265160
2000
un véritable atout stratégique.
04:27
The next thing is technology.
99
267160
3000
La chose suivante est la technologie.
04:30
Forty years back, computers were seen
100
270160
3000
Il y a 40 ans, les ordinateurs étaient regardés
04:33
as something which was forbidding, something which was intimidating,
101
273160
3000
comme étant quelque chose qui interdisait, quelque chose d'intimidant,
04:36
something that reduced jobs.
102
276160
2000
quelque chose qui menaçait l'emploi.
04:38
Today we live in a country
103
278160
2000
Aujourd'hui nous vivons dans un pays
04:40
which sells eight million mobile phones a month,
104
280160
3000
qui vend 8 millions de téléphones portables par mois,
04:43
of which 90 percent of those mobile phones
105
283160
2000
parmi lesquels 90% de ces téléphones
04:45
are prepaid phones
106
285160
2000
sont prépayés
04:47
because people don't have credit history.
107
287160
2000
parce que la population n'a pas la culture du crédit.
04:49
Forty percent of those prepaid phones
108
289160
3000
40% de ces téléphones
04:52
are recharged at less than 20 cents at each recharge.
109
292160
4000
sont rechargés à moins de 20 centimes à chaque recharge.
04:56
That is the scale at which
110
296160
2000
C'est l'échelle que
04:58
technology has liberated and made it accessible.
111
298160
3000
la technologie a permis de libérer et de rendre accessible.
05:01
And therefore technology has gone
112
301160
2000
Et donc la technologie est passé d'un état
05:03
from being seen as something forbidding
113
303160
2000
où elle était vu comme inhospitalière
05:05
and intimidating to something that is empowering.
114
305160
3000
et intimidante à quelque chose permettant l’autonomie.
05:08
Twenty years back,
115
308160
2000
Il y a 20 ans,
05:10
when there was a report on bank computerization,
116
310160
2000
lorsqu'il y eut un rapport sur l'informatisation des banques,
05:12
they didn't name the report as
117
312160
3000
on n'a pas appelé le rapport,
05:15
a report on computers,
118
315160
2000
"rapport sur les ordinateurs".
05:17
they call them as "ledger posting machines."
119
317160
2000
On les a appelés machines à écrire pour le registre.
05:19
They didn't want the unions to believe that they were actually computers.
120
319160
3000
On ne voulait pas que les syndicats sachent qu'il s'agissait en réalité d'ordinateurs.
05:22
And when they wanted to have more advanced, more powerful computers
121
322160
4000
Et lorsqu'on a souhaité avoir des ordinateurs plus avancés et performants,
05:26
they called them "advanced ledger posting machines."
122
326160
3000
on les appelés machines à écrire avancées pour le registre.
05:29
So we have come a long way from those days
123
329160
2000
Donc nous avons parcouru un long chemin depuis cette époque
05:31
where the telephone has become an instrument of empowerment,
124
331160
3000
où le téléphone est maintenant devenu un outil de liberté de choix
05:34
and really has changed the way Indians think of technology.
125
334160
4000
qui a changé le regard des Indiens sur la technologie.
05:38
And then I think the other point
126
338160
2000
Et puis je pense que l'autre point
05:40
is that Indians today are far more
127
340160
2000
est que les Indiens sont aujourd'hui bien plus
05:42
comfortable with globalization.
128
342160
3000
à l’aise avec l’idée de mondialisation.
05:45
Again, after having lived for more than 200 years
129
345160
3000
Encore une fois, après avoir vécu plus de 200 ans
05:48
under the East India Company and under imperial rule,
130
348160
3000
sous la Compagnie des Indes orientales et le règne impérial,
05:51
Indians had a very natural reaction towards globalization
131
351160
4000
les Indiens ont eu une réaction naturelle face à la mondialisation
05:55
believing it was a form of imperialism.
132
355160
2000
en l'assimilant à une forme d'impérialisme.
05:57
But today, as Indian companies go abroad,
133
357160
2000
Mais aujourd'hui, alors que les entreprises indiennes vont à l'étranger,
05:59
as Indians come and work all over the world,
134
359160
2000
que les Indiens vont et travaillent partout dans le monde,
06:01
Indians have gained a lot more confidence
135
361160
2000
les Indiens ont gagné en confiance
06:03
and have realized that globalization is something they can participate in.
136
363160
4000
et ont compris que eux aussi peuvent participer à la mondialisation.
06:07
And the fact that the demographics are in our favor,
137
367160
3000
Et le fait que la démographie est en notre faveur,
06:10
because we are the only young country in an aging world,
138
370160
2000
parce que nous sommes le seul jeune pays dans un monde vieillissant,
06:12
makes globalization all the more attractive to Indians.
139
372160
3000
rend la mondialisation encore plus attractive pour les Indiens.
06:15
And finally, India has had
140
375160
3000
Et enfin, l'Inde a eu
06:18
the deepening of its democracy.
141
378160
2000
l'ancrage profond de sa démocratie.
06:20
When democracy came to India 60 years back
142
380160
2000
Lorsque la démocratie est arrivée en Inde il y a 60 ans,
06:22
it was an elite concept.
143
382160
2000
c'était un concept élitiste.
06:24
It was a bunch of people who wanted to bring in democracy
144
384160
3000
C'était une poignée de personnes qui voulait amener la démocratie
06:27
because they wanted to bring in the idea of
145
387160
2000
car ils voulaient amener l'idée du
06:29
universal voting and parliament and constitution and so forth.
146
389160
4000
vote universel, du parlement, de constitution et ainsi de suite.
06:33
But today democracy has become a bottom-up process
147
393160
3000
Mais aujourd'hui la démocratie est devenu un mouvement initié depuis la base
06:36
where everybody has realized
148
396160
2000
dans lequel tout le monde a compris
06:38
the benefits of having a voice,
149
398160
2000
le bénéfice d'avoir une voix,
06:40
the benefits of being in an open society.
150
400160
3000
le bénéfice d'être dans une société ouverte.
06:43
And therefore democracy has become embedded.
151
403160
2000
Et par conséquent, la démocratie a été intégrée.
06:45
I believe these six factors --
152
405160
2000
Je crois que ces six facteurs --
06:47
the rise of the notion of population as human capital,
153
407160
3000
la montée de la notion de population en tant que capital humain,
06:50
the rise of Indian entrepreneurs,
154
410160
2000
la montée des entrepreneurs indiens,
06:52
the rise of English as a language of aspiration,
155
412160
2000
l'essor de l'anglais en tant que langue d'aspiration,
06:54
technology as something empowering,
156
414160
2000
la technologie comme un levier dynamisant,
06:56
globalization as a positive factor,
157
416160
3000
la mondialisation comme facteur positif,
06:59
and the deepening of democracy -- has contributed
158
419160
2000
et l'ancrage démocratique – expliquent
07:01
to why India is today growing
159
421160
2000
pourquoi aujourd'hui l'Inde a une croissance
07:03
at rates it has never seen before.
160
423160
2000
qui atteint des taux jamais vu auparavant.
07:05
But having said that,
161
425160
2000
Mais après avoir dit cela,
07:07
then we come to what I call as ideas in progress.
162
427160
2000
nous arrivons ensuite à ce que j'appelle les idées en cours.
07:09
Those are the ideas where there is no argument in a society,
163
429160
3000
Ce sont les idées pour lesquelles il y a consensus au sein de la société,
07:12
but you are not able to implement those things.
164
432160
3000
mais que l'on est pas capable de mettre en place.
07:15
And really there are four things here.
165
435160
2000
Et vraiment il y a quatre points ici.
07:17
One is the question of education.
166
437160
2000
Il y a d'abord la question de l'éducation.
07:19
For some reason, whatever reason -- lack of money,
167
439160
2000
Pour une raison, quelque soit la raison, manque d'argent,
07:21
lack of priorities, because of religion having an older culture --
168
441160
4000
manque de priorités, à cause de la religion et sa culture ancienne,
07:25
primary education was never given the focus it required.
169
445160
3000
l'école primaire n'a jamais eu l'attention requise.
07:28
But now I believe it's reached a point
170
448160
2000
Mais maintenant, je crois que nous avons atteint un point
07:30
where it has become very important.
171
450160
2000
où c'est devenu très important.
07:32
Unfortunately the government schools don't function,
172
452160
3000
Malheureusement, les écoles publiques ne marchent pas,
07:35
so children are going to private schools today.
173
455160
2000
et donc les enfants étudient dans des écoles privées.
07:37
Even in the slums of India
174
457160
2000
Même dans les bidonvilles indiens
07:39
more than 50 percent of urban kids are going into private schools.
175
459160
3000
plus de 50 % des enfants vont dans des écoles privées.
07:42
So there is a big challenge in getting the schools to work.
176
462160
3000
Il y a donc un véritable défi à rendre les écoles efficaces.
07:45
But having said that, there is an enormous desire
177
465160
2000
Mais en ayant dit cela, il y a aussi un immense désir
07:47
among everybody, including the poor, to educate their children.
178
467160
3000
chez tous, pauvres inclus, d'éduquer leurs enfants.
07:50
So I believe primary education is an idea
179
470160
2000
Donc je crois que l'école primaire est une idée
07:52
which is arrived but not yet implemented.
180
472160
3000
qui est mûre mais pas encore implémentée.
07:55
Similarly, infrastructure --
181
475160
2000
De même, les infrastructures.
07:57
for a long time, infrastructure was not a priority.
182
477160
3000
Pendant longtemps, les infrastructures n'étaient pas une priorité.
08:00
Those of you who have been to India have seen that.
183
480160
2000
Ceux d'entre vous qui sont allés en Inde ont pu le voir.
08:02
It's certainly not like China.
184
482160
1000
Ce n'est certainement pas comme la Chine.
08:03
But today I believe finally infrastructure is something
185
483160
3000
Mais aujourd'hui je pense qu'enfin les infrastructures sont quelque chose
08:06
which is agreed upon and which people want to implement.
186
486160
3000
sur lequel tout le monde est d'accord et que l'on veut implémenter.
08:09
It is reflected in the political statements.
187
489160
3000
Cela se voit dans les déclarations politiques.
08:12
20 years back the political slogan was, "Roti, kapada, makaan,"
188
492160
4000
20 ans en arrière, le slogan politique était « Roti, Kapra, Makan »
08:16
which meant, "Food, clothing and shelter."
189
496160
3000
qui voulait dire « Nourriture, Vêtement, Abri ».
08:19
And today's political slogan is, "Bijli, sadak, pani,"
190
499160
4000
Et celui d'aujourd'hui est « Bijli, Sarak, Paani »
08:23
which means "Electricity, water and roads."
191
503160
2000
qui veut dire « Electricité, Eau et Routes ».
08:25
And that is a change in the mindset
192
505160
2000
Et ceci est un changement de mentalité
08:27
where infrastructure is now accepted.
193
507160
2000
dans lequel l'infrastructure est maintenant acceptée.
08:29
So I do believe this is an idea which has arrived,
194
509160
2000
Et donc je pense que cette idée est elle aussi mûre,
08:31
but simply not implemented.
195
511160
2000
mais simplement non implémentée.
08:33
The third thing is again cities.
196
513160
3000
La troisième chose est encore une fois les villes --
08:36
It's because Gandhi believed in villages
197
516160
2000
C'est parce que Gandhi croyaient aux villages
08:38
and because the British ruled from the cities,
198
518160
2000
et que les Anglais dirigeaient depuis les villes.
08:40
therefore Nehru thought of New Delhi as an un-Indian city.
199
520160
4000
Et donc, Nehru voyait en New Delhi une ville non-indienne.
08:44
For a long time we have neglected our cities.
200
524160
3000
Pendant longtemps nous avons négligé nos villes.
08:47
And that is reflected in the kinds of situations that you see.
201
527160
3000
Et ceci se reflète dans les situations que l'on peut voir.
08:50
But today, finally, after economic reforms,
202
530160
2000
Mais aujourd'hui, après les réformes économiques,
08:52
and economic growth,
203
532160
2000
et la croissance économique,
08:54
I think the notion that cities are engines
204
534160
2000
je pense que les notions de villes moteurs
08:56
of economic growth,
205
536160
2000
de la croissance,
08:58
cities are engines of creativity,
206
538160
2000
villes moteurs de la créativité,
09:00
cities are engines of innovation,
207
540160
2000
villes moteurs de l'innovation,
09:02
have finally been accepted.
208
542160
2000
ont finalement été acceptées.
09:04
And I think now you're seeing the move towards improving our cities.
209
544160
2000
Et je pense que vous êtes en train de voir les mouvements vers l'amélioration de nos villes.
09:06
Again, an idea which is arrived, but not yet implemented.
210
546160
4000
Encore, une idée admise mais pas encore implémentée.
09:10
The final thing is the notion of India as a single market --
211
550160
4000
La dernière chose est la notion d'Inde comme marché unique,
09:14
because when you didn't think of India as a market,
212
554160
2000
parce que lorsque vous ne pensiez pas à l'Inde en tant que marché,
09:16
you didn't really bother about a single market, because it didn't really matter.
213
556160
3000
vous n'étiez pas vraiment préoccupés par l'idée d'un marché unique, parce que ce n'était pas important.
09:19
And therefore you had a situation
214
559160
2000
Et donc vous aviez une situation
09:21
where every state had its own market for products.
215
561160
3000
dans laquelle chaque état avait son propre marché des produits.
09:24
Every province had its own market for agriculture.
216
564160
3000
Chaque province avait son propre marché agricole.
09:27
Increasingly now the policies of
217
567160
2000
De plus en plus, les règles de
09:29
taxation and infrastructure and all that,
218
569160
2000
de taxation et d'infrastructures etc.
09:31
are moving towards creating India as a single market.
219
571160
3000
vont dans le sens de la création de l'Inde comme un marché unique.
09:34
So there is a form of internal globalization which is happening,
220
574160
3000
Et il y a donc une forme de globalisation interne en cours,
09:37
which is as important as external globalization.
221
577160
3000
qui est aussi importante que la mondialisation externe.
09:40
These four factors I believe --
222
580160
2000
Ces quatre facteurs, je crois,
09:42
the ones of primary education,
223
582160
2000
celui de l'école primaire,
09:44
infrastructure, urbanization, and single market --
224
584160
3000
des infrastructures, de l'urbanisation, et du marché unique,
09:47
in my view are ideas in India
225
587160
2000
sont de mon point de vue des idées en Inde
09:49
which have been accepted, but not implemented.
226
589160
4000
qui sont acceptés aujourd'hui mais non implémentées.
09:53
Then we have what I believe are the ideas in conflict.
227
593160
3000
Puis nous avons ce que je crois être les idées en conflit.
09:56
The ideas that we argue about.
228
596160
3000
Les idées pour lesquelles il y a dispute.
09:59
These are the arguments we have which cause gridlock.
229
599160
3000
Ce sont les débats que nous avons et qui mènent à une impasse.
10:02
What are those ideas? One is, I think, are ideological issues.
230
602160
4000
Quelles sont ces idées ? L'une est je pense, nos problèmes idéologiques.
10:06
Because of the historical Indian background, in the caste system,
231
606160
4000
A cause du contexte historique indien, le système des castes,
10:10
and because of the fact that there have been many people
232
610160
2000
et à cause du fait que beaucoup de personnes
10:12
who have been left out in the cold,
233
612160
2000
ont été laissées pour compte,
10:14
a lot of the politics is about how to make sure
234
614160
2000
la politique se résume souvent à être sûr
10:16
that we'll address that.
235
616160
2000
que ces problèmes seront adressés.
10:18
And it leads to reservations and other techniques.
236
618160
3000
Et cela mène à une certaine réserve et autres techniques.
10:21
It's also related to the way that we subsidize our people,
237
621160
2000
C'est aussi en rapport avec la manière dont nous subventionnons nos couches de population,
10:23
and all the left and right arguments that we have.
238
623160
4000
et toutes les discussions que nous avons à droite à gauche.
10:27
A lot of the Indian problems are related to the ideology
239
627160
3000
Beaucoup des problèmes indiens sont liés à l'idéologie
10:30
of caste and other things.
240
630160
2000
des castes et autres choses.
10:32
This policy is causing gridlock.
241
632160
2000
Ces règles mènent à une impasse.
10:34
This is one of the factors which needs to be resolved.
242
634160
3000
C'est l'un des facteurs qui doivent être résolus.
10:37
The second one is the labor policies that we have,
243
637160
3000
Le deuxième point concerne les règles du marché du travail,
10:40
which make it so difficult for
244
640160
2000
qui rendent si difficiles
10:42
entrepreneurs to create standardized jobs in companies,
245
642160
4000
la création de postes standardisés dans les entreprises,
10:46
that 93 percent of Indian labor
246
646160
2000
et qui font que 93 % de la main d'oeuvre
10:48
is in the unorganized sector.
247
648160
2000
est dans le secteur non-organisé.
10:50
They have no benefits: they don't have social security;
248
650160
3000
Ils n'ont pas d'allocations. Ils n'ont pas de sécurité sociale.
10:53
they don't have pension; they don't have healthcare; none of those things.
249
653160
3000
Ils n'ont pas de retraite, de services de santé, rien de tout cela.
10:56
This needs to be fixed because unless you can bring these people
250
656160
2000
Ceci doit être rectifié car à moins de ramener ces personnes
10:58
into the formal workforce,
251
658160
2000
dans les effectifs formels,
11:00
you will end up creating a whole lot of people who are completely disenfranchised.
252
660160
4000
vous finirez par créer tout un ensemble de personnes privé de droits fondamentaux.
11:04
Therefore we need to create a new set of labor laws,
253
664160
3000
Par conséquent nous avons besoin de créer un nouvel ensemble de lois sur le travail,
11:07
which are not as onerous as they are today.
254
667160
4000
qui n'est pas aussi lourd qu'aujourd'hui.
11:11
At the same time give a policy for a lot more people to be in the formal sector,
255
671160
4000
Et en parallèle, mettre en place les règles pour inclure beaucoup plus de personnes dans le secteur formel,
11:15
and create the jobs for the millions of people that we need to create jobs for.
256
675160
3000
et créer les emplois pour les millions de personnes pour lesquelles nous devons les créer.
11:18
The third thing is our higher education.
257
678160
3000
Le troisième est notre enseignement supérieur.
11:21
Indian higher education is completely regulated.
258
681160
3000
L'enseignement supérieur en Inde est complètement régulé.
11:24
It's very difficult to start a private university.
259
684160
3000
Il est très difficile de lancer une université privée.
11:27
It's very difficult for a foreign university to come to India.
260
687160
3000
Il est très compliqué pour une université étrangère de venir en Inde.
11:30
As a result of that our higher education
261
690160
2000
Et il en résulte alors un système qui
11:32
is simply not keeping pace with India's demands.
262
692160
3000
n'est simplement pas capable de suivre la demande interne.
11:35
That is leading to a lot of problems which we need to address.
263
695160
4000
Ce qui mène à de nombreux problèmes que nous devons prendre en compte.
11:39
But most important I believe
264
699160
2000
Mais le plus important est je crois
11:41
are the ideas we need to anticipate.
265
701160
2000
les idées que nous devons anticiper.
11:43
Here India can look at what is happening in the west
266
703160
2000
L'Inde peut ici regarder ce qu'il se passe en Occident
11:45
and elsewhere, and look at what needs to be done.
267
705160
3000
et ailleurs, et voir ce qu'il y a besoin de faire.
11:48
The first thing is, we're very fortunate
268
708160
2000
La première chose est que nous avons beaucoup de chance
11:50
that technology is at a point
269
710160
2000
que la technologie soit à un point
11:52
where it is much more advanced
270
712160
2000
beaucoup plus avancé
11:54
than when other countries had the development.
271
714160
2000
que lorsque d'autres pays étaient en développement.
11:56
So we can use technology for governance.
272
716160
2000
Donc nous pouvons utiliser la technologie pour développer la gouvernance.
11:58
We can use technology for direct benefits.
273
718160
2000
Nous pouvons utiliser la technologie pour des bénéfices directs.
12:00
We can use technology for transparency, and many other things.
274
720160
3000
Nous pouvons utiliser la technologie pour la transparence, et plein d'autres choses.
12:03
The second thing is, the health issue.
275
723160
2000
Le deuxième point est la question de la santé.
12:05
India has equally horrible
276
725160
2000
L'Inde fait face de manière égale
12:07
health problems of the higher state of cardiac issue,
277
727160
3000
aux horribles problèmes du plus grand taux de maladies cardio-vasculaires,
12:10
the higher state of diabetes, the higher state of obesity.
278
730160
3000
du plus grand taux de diabètes, du plus grand taux d'obésité.
12:13
So there is no point in replacing a set of poor country diseases
279
733160
3000
Donc il n'y a aucune utilité à remplacer un ensemble de maladies du pauvre,
12:16
with a set of rich country diseases.
280
736160
3000
par un ensemble de maladies de pays riches.
12:19
Therefore we're to rethink the whole way we look at health.
281
739160
3000
Et donc nous devons totalement repenser la façon dont nous gérons la santé.
12:22
We really need to put in place a strategy
282
742160
2000
Nous devons vraiment mettre en place une stratégie
12:24
so that we don't go to the other extreme of health.
283
744160
3000
afin de ne pas aller d'un extrême à l'autre.
12:27
Similarly today in the West
284
747160
2000
De la même manière, en Occident
12:29
you're seeing the problem of entitlement --
285
749160
2000
vous voyez le problème du droit médical --
12:31
the cost of social security, the cost of Medicare, the cost of Medicaid.
286
751160
4000
le coût de la sécurité sociale et de la prise en charge des personnes âgées ou dans le besoin.
12:35
Therefore when you are a young country,
287
755160
2000
Et donc lorsque vous êtes un pays jeune,
12:37
again you have a chance to put in place a modern pension system
288
757160
3000
encore une fois, vous avez l'opportunité de mettre en place un système de retraites moderne.
12:40
so that you don't create entitlement problems as you grow old.
289
760160
4000
De façon à ne pas créer d'exclusion à mesure que vous vieillissez.
12:44
And then again, India does not have the luxury
290
764160
3000
Et puis une nouvelle fois, l'Inde n'a pas le luxe
12:47
of making its environment dirty,
291
767160
2000
de polluer son environnement,
12:49
because it has to marry environment and development.
292
769160
4000
parce qu'elle doit marier environnement et développement.
12:53
Just to give an idea, the world has to stabilize
293
773160
3000
Pour vous donner une idée, le monde doit se stabiliser
12:56
at something like 20 gigatons per year.
294
776160
3000
à quelque chose comme 20 gigatonnes par an.
12:59
On a population of nine billion
295
779160
2000
Pour une population de 9 milliards,
13:01
our average carbon emission will have to be about two tons per year.
296
781160
3000
notre émission moyenne devra être de 2 tonnes par an.
13:04
India is already at two tons per year.
297
784160
2000
L'Inde est déjà à 2 tonnes par an.
13:06
But if India grows at something like eight percent,
298
786160
3000
Mais si l'Inde à une croissance de l'ordre de 8 %,
13:09
income per year per person will go to 16 times by 2050.
299
789160
4000
le revenu par an et par personne sera multiplié par 16 d'ici 2050.
13:13
So we're saying: income growing at 16 times and no growth in carbon.
300
793160
4000
Donc nous sommes en train de dire, revenu multiplié par 16 et pas d'augmentation pour le carbone.
13:17
Therefore we will fundamentally rethink the way we look at the environment,
301
797160
3000
Et donc nous aurons à repenser la façon dont nous voyons l'environnement,
13:20
the way we look at energy,
302
800160
2000
la façon dont nous gérons l'énergie,
13:22
the way we create whole new paradigms of development.
303
802160
4000
la façon dont nous créons de nouveaux paradigmes du développement.
13:26
Now why does this matter to you?
304
806160
3000
Alors, pourquoi cela vous concerne-t-il vous ?
13:29
Why does what's happening 10 thousand miles away matter to all of you?
305
809160
4000
Pourquoi ce qui se passe à 16 000 km, vous concerne-t-il tous ?
13:33
Number one, this matters because
306
813160
3000
Un, cela est important parce que
13:36
this represents more than a billion people.
307
816160
3000
ceci représente plus d'un milliard de personnes.
13:39
A billion people, 1/6th of the world population.
308
819160
3000
Un milliard, soit 1/6 de la population mondiale.
13:42
It matters because this is a democracy.
309
822160
3000
C'est important parce que c'est une démocratie.
13:45
And it is important to prove
310
825160
2000
Et il est important de montrer
13:47
that growth and democracy are not incompatible,
311
827160
3000
que croissance et démocratie se sont pas incompatibles
13:50
that you can have a democracy, that you can have an open society,
312
830160
3000
que vous pouvez avoir une démocratie, que vous pouvez avoir une société ouverte
13:53
and you can have growth.
313
833160
2000
et que vous pouvez avoir de la croissance.
13:55
It's important because if you solve these problems,
314
835160
3000
C'est important parce que si vous résolvez ces problèmes
13:58
you can solve the problems of poverty in the world.
315
838160
2000
vous pouvez résoudre le problème de la pauvreté dans le monde
14:00
It's important because
316
840160
2000
C'est important parce que
14:02
you need it to solve the world's environment problems.
317
842160
2000
vous en avez besoin pour résoudre les problèmes de l'environnement.
14:04
If we really want to come to a point,
318
844160
2000
Si nous voulons vraiment réussir quelque chose
14:06
we really want to put a cap on our carbon emission,
319
846160
2000
nous voulons vraiment mettre une limite à notre émission de carbone.
14:08
we want to really lower the use of energy --
320
848160
3000
Nous voulons réduire vraiment la consommation d'énergie.
14:11
it has to be solved in countries like India.
321
851160
3000
Et ceci doit être résolu dans des pays comme l'Inde.
14:14
You know if you look at the development
322
854160
2000
Vous savez, si vous regardez le développement
14:16
in the West over 200 years,
323
856160
2000
en Occident les 200 dernières années,
14:18
the average growth may have been about two percent.
324
858160
3000
la croissance moyenne était peut-être de 2 % environ.
14:21
Here we are talking about countries growing at eight to nine percent.
325
861160
3000
Ici, nous parlons de pays qui ont une croissance de 8 à 9 %.
14:24
And that makes a huge difference.
326
864160
2000
Et cela fait une grande différence.
14:26
When India was growing at about three, 3.5 percent
327
866160
4000
Quand l'Inde avait une croissance de 3-3,5 %
14:30
and the population was growing at two percent,
328
870160
3000
et la population croissait à 2 %,
14:33
its per capita income was doubling every 45 years.
329
873160
4000
le revenu par habitant doublait tous les 45 ans.
14:37
When the economic growth goes to eight percent
330
877160
3000
Quand la croissance économique monte à 8 %,
14:40
and population growth drops to 1.5 percent,
331
880160
3000
et la croissance démographique descend à 1,5 %
14:43
then per capita income is doubling every nine years.
332
883160
3000
le revenu par habitant double alors tous les 9 ans.
14:46
In other words, you're certainly fast-forwarding this whole process
333
886160
3000
En d'autres mots, vous êtes en train d'accélérer tout le processus
14:49
of a billion people going to prosperity.
334
889160
3000
qui amène un milliard de personnes à la prospérité.
14:52
And you must have a clear strategy
335
892160
2000
Et vous devez avoir une stratégie claire,
14:54
which is important for India and important for the world.
336
894160
3000
de ce qui important pour l'Inde et important pour le monde.
14:57
That is why I think all of you
337
897160
2000
C'est pourquoi je pense que vous tous
14:59
should be equally concerned with it as I am.
338
899160
2000
devez vous sentir aussi concernés que je le suis moi-même.
15:01
Thank you very much.
339
901160
2000
Merci beaucoup.
15:03
(Applause)
340
903160
4000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7