Nandan Nilekani's ideas for India's future

Ideias de Nandan Nilekani para o futuro da Índia

324,661 views ・ 2009-05-14

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Fers Gruendling Revisor: Volney Faustini
00:12
Let me talk about India
0
12160
2000
Vamos falar sobre a Índia
00:14
through the evolution of ideas.
1
14160
2000
através da evolução das ideias.
00:16
Now I believe this is an interesting way of looking at it
2
16160
3000
Acredito que é um jeito interessante de observar isso
00:19
because in every society, especially an open democratic society,
3
19160
4000
porque em cada sociedade, especialmente uma democrática,
00:23
it's only when ideas take root that things change.
4
23160
3000
somente quando as ideias se enraizam é que as coisas mudam.
00:26
Slowly ideas lead to ideology,
5
26160
2000
Lentamente, as ideias levam à ideologia
00:28
lead to policies that lead to actions.
6
28160
3000
levam a políticas que levam a ações.
00:31
In 1930 this country went through a Great Depression,
7
31160
3000
Em 1930, este país caiu em uma Grande Depressão,
00:34
which led to all the ideas of the state and social security,
8
34160
3000
o que levou a ideias de estado e segurança social,
00:37
and all the other things that happened in Roosevelt's time.
9
37160
3000
e todas as outras coisas que aconteceram na época de Roosevelt.
00:40
In the 1980s we had the Reagan revolution, which lead to deregulation.
10
40160
3000
Nos anos 80 tivemos a revolução de Reagan, o que levou à desregulamentação.
00:43
And today, after the global economic crisis,
11
43160
3000
E hoje, após a crise econômica global,
00:46
there was a whole new set of rules
12
46160
2000
existe um novo conjunto de regras
00:48
about how the state should intervene.
13
48160
2000
sobre como o Estado deve intervir.
00:50
So ideas change states.
14
50160
2000
Então, ideias mudam os países.
00:52
And I looked at India and said,
15
52160
2000
E eu olhei para a Índia e disse,
00:54
really there are four kinds of ideas
16
54160
2000
existem 4 tipos de ideias
00:56
which really make an impact on India.
17
56160
2000
que realmente impactam a Índia.
00:58
The first, to my mind,
18
58160
2000
A primeira, para mim,
01:00
is what I call as "the ideas that have arrived."
19
60160
3000
é o que eu chamo de "ideias que chegaram".
01:03
These ideas have brought together something
20
63160
2000
Essas ideias trouxeram junto algo
01:05
which has made India happen the way it is today.
21
65160
3000
que fez com que a Índia acontecesse do jeito que está hoje.
01:08
The second set of ideas I call "ideas in progress."
22
68160
3000
O segundo tipo de ideias eu chamo de "ideias em progresso".
01:11
Those are ideas which have been accepted
23
71160
3000
Essas são as ideias que foram aceitas
01:14
but not implemented yet.
24
74160
2000
mas ainda não implementadas.
01:16
The third set of ideas are what I call as
25
76160
2000
O terceiro conjunto de ideias são as que eu chamo
01:18
"ideas that we argue about" --
26
78160
2000
"ideias que são questionadas"--
01:20
those are ideas where we have a fight,
27
80160
2000
ideias onde brigamos,
01:22
an ideological battle about how to do things.
28
82160
3000
uma batalha ideológica sobre como fazer as coisas.
01:25
And the fourth thing, which I believe is most important, is
29
85160
3000
E a quarta, que eu acredito que seja a mais importante,
01:28
"the ideas that we need to anticipate."
30
88160
2000
"ideias que precisamos antecipar".
01:30
Because when you are a developing country
31
90160
2000
Porque quando você está num país em desenvolvimento
01:32
in the world where you can see the problems that other countries are having,
32
92160
4000
em um mundo onde se vê problemas que outros países estão tendo,
01:36
you can actually anticipate
33
96160
2000
você pode ver o que aconteceu
01:38
what that did and do things very differently.
34
98160
3000
e fazer as coisas de modo totalmente diferente.
01:41
Now in India's case I believe there are six ideas
35
101160
3000
No caso da Índia, eu acredito que existam 6 ideias
01:44
which are responsible for where it has come today.
36
104160
2000
que são responsáveis pelo o que ela se tornou hoje.
01:46
The first is really the notion of people.
37
106160
4000
A primeira é realmente a noção de pessoas.
01:50
In the '60s and '70s
38
110160
2000
Nos anos 60 e 70
01:52
we thought of people as a burden.
39
112160
2000
nós achávamos as pessoas um peso.
01:54
We thought of people as a liability.
40
114160
3000
Nós pensávamos que as pessoas eram uma obrigação.
01:57
Today we talk of people as an asset.
41
117160
2000
Hoje falamos de pessoas como um recurso.
01:59
We talk of people as human capital.
42
119160
3000
Falamos de pessoas como capital humano.
02:02
And I believe this change in the mindset,
43
122160
2000
E acredito que essa mudança de pensamento,
02:04
of looking at people as something of a burden
44
124160
2000
de olhar para as pessoas como um fardo,
02:06
to human capital,
45
126160
2000
para capital humano,
02:08
has been one of the fundamental changes in the Indian mindset.
46
128160
3000
foi uma das mudanças fundamentais da mentalidade indiana.
02:11
And this change in thinking of human capital
47
131160
2000
E essa mudança de pensamento
02:13
is linked to the fact
48
133160
2000
está ligada ao fato
02:15
that India is going through a demographic dividend.
49
135160
3000
de que a Índia está passando por um lucro demográfico.
02:18
As healthcare improves,
50
138160
2000
À medida que o sistema de saúde melhora,
02:20
as infant mortality goes down,
51
140160
2000
e a mortalidade infantil cai,
02:22
fertility rates start dropping. And India is experiencing that.
52
142160
3000
as taxas de fertilidade caem. E a Índia está passando por isso.
02:25
India is going to have
53
145160
2000
A Índia terá
02:27
a lot of young people with a demographic dividend
54
147160
3000
muitos jovens com um dividendo demográfico
02:30
for the next 30 years.
55
150160
2000
pelos próximos 30 anos.
02:32
What is unique about this demographic dividend
56
152160
2000
O que é singular sobre esse dividendo demográfico
02:34
is that India will be the only country in the world
57
154160
3000
é que a Índia será o único país do mundo
02:37
to have this demographic dividend.
58
157160
2000
a ter esse dividendo demográgico.
02:39
In other words, it will be the only young country in an aging world.
59
159160
4000
Ou seja, será o único país jovem em um mundo que envelhece.
02:43
And this is very important. At the same time
60
163160
3000
E isso é muito importante. Ao mesmo tempo,
02:46
if you peel away the demographic dividend in India,
61
166160
2000
se você retira esse dividendo demográfico da Índia
02:48
there are actually two demographic curves.
62
168160
2000
existem na verdade duas curvas demográficas.
02:50
One is in the south and in the west of India,
63
170160
3000
Uma é no sul e a outra no oeste da Índia,
02:53
which is already going to be fully expensed by 2015,
64
173160
4000
que já estarão totalmente gastas em 2015
02:57
because in that part of the country, the fertility rate is
65
177160
3000
porque nessa parte do país, a taxa de fertilidade é
03:00
almost equal to that of a West European country.
66
180160
3000
quase igual a de um país da Europa Ocidental.
03:03
Then there is the whole northern India,
67
183160
3000
Então, temos toda a área norte da Índia,
03:06
which is going to be the bulk of the future demographic dividend.
68
186160
3000
que se tornará a maioria do futuro dividendo demográfico.
03:09
But a demographic dividend is only as good
69
189160
3000
Mas o dividendo demográfico só é bom
03:12
as the investment in your human capital.
70
192160
3000
se há investimento em capital humano.
03:15
Only if the people have education,
71
195160
2000
Somente se as pessoas têm acesso à educação,
03:17
they have good health, they have infrastructure,
72
197160
2000
um bom sistema de saúde, infraestrutura,
03:19
they have roads to go to work, they have lights to study at night --
73
199160
3000
estradas para ir ao trabalho, luz para estudar à noite --
03:22
only in those cases can you really get the benefit
74
202160
3000
somente nesses casos você pode aproveitar os benefícios
03:25
of a demographic dividend.
75
205160
2000
de um dividendo demográfico.
03:27
In other words, if you don't really invest in the human capital,
76
207160
3000
Ou seja, se você não investir em capital humano,
03:30
the same demographic dividend
77
210160
2000
o mesmo dividendo demográfico
03:32
can be a demographic disaster.
78
212160
2000
pode se tornar um desastre demográfico.
03:34
Therefore India is at a critical point
79
214160
2000
Então, a Índia está num momento crítico
03:36
where either it can leverage its demographic dividend
80
216160
3000
onde se pode elevar o seu dividendo demográfico
03:39
or it can lead to a demographic disaster.
81
219160
3000
ou seguir para um desastre demográfico.
03:42
The second thing in India has been the change in
82
222160
2000
O segundo fator tem sido a mudança
03:44
the role of entrepreneurs.
83
224160
2000
no papel dos empreendedores.
03:46
When India got independence entrepreneurs were seen
84
226160
3000
Quando a Índia tornou-se independente, os empreendedores foram vistos
03:49
as a bad lot, as people who would exploit.
85
229160
3000
como um grupo ruim, como pessoas que exploravam.
03:52
But today, after 60 years, because of the rise of entrepreneurship,
86
232160
3000
Mas hoje, após 60 anos, pelo crescimento do empreendedorismo,
03:55
entrepreneurs have become role models,
87
235160
2000
empreendedores se tornaram modelos.
03:57
and they are contributing hugely to the society.
88
237160
3000
E eles estão contribuindo enormemente para a sociedade.
04:00
This change has contributed
89
240160
2000
Essa mudança tem contribuído
04:02
to the vitality and the whole economy.
90
242160
4000
para a vitalidade e toda a economia.
04:06
The third big thing I believe that has changed India
91
246160
2000
O terceiro grande fator que modificou a Índia
04:08
is our attitude towards the English language.
92
248160
3000
é a nossa atitude em relação à língua inglesa.
04:11
English language was seen as a language of the imperialists.
93
251160
3000
O inglês foi visto como a língua dos imperialistas.
04:14
But today, with globalization,
94
254160
2000
Mas hoje, com a globalização,
04:16
with outsourcing, English has become a language of aspiration.
95
256160
4000
terceirização, o inglês se tornou uma língua de aspiração.
04:20
This has made it something that everybody wants to learn.
96
260160
2000
Isso fez com que as pessoas quizessem aprender.
04:22
And the fact that we have English is now becoming
97
262160
3000
E o fato que temos o inglês está se tornando
04:25
a huge strategic asset.
98
265160
2000
um grande recurso estratégico.
04:27
The next thing is technology.
99
267160
3000
O outro fator é tecnologia.
04:30
Forty years back, computers were seen
100
270160
3000
Há 40 anos, os computaders eram vistos
04:33
as something which was forbidding, something which was intimidating,
101
273160
3000
como algo proibido, algo que intimidava,
04:36
something that reduced jobs.
102
276160
2000
algo que reduzia os empregos.
04:38
Today we live in a country
103
278160
2000
Hoje vivemos num país
04:40
which sells eight million mobile phones a month,
104
280160
3000
que vende oito milhões de celulares por mês,
04:43
of which 90 percent of those mobile phones
105
283160
2000
dos quais 90%
04:45
are prepaid phones
106
285160
2000
são pré-pagos
04:47
because people don't have credit history.
107
287160
2000
porque as pessoas não tem um histórico de crédito.
04:49
Forty percent of those prepaid phones
108
289160
3000
40% desses celulares pré-pagos
04:52
are recharged at less than 20 cents at each recharge.
109
292160
4000
são recarregados com menos de 20 centavos por recarga.
04:56
That is the scale at which
110
296160
2000
Essa é a escala na qual
04:58
technology has liberated and made it accessible.
111
298160
3000
a tecnologia fez com que se tornasse acessível.
05:01
And therefore technology has gone
112
301160
2000
E então a tecnologia se transformou
05:03
from being seen as something forbidding
113
303160
2000
de algo proibido
05:05
and intimidating to something that is empowering.
114
305160
3000
e intimidador para algo que reforça.
05:08
Twenty years back,
115
308160
2000
Há 20 anos,
05:10
when there was a report on bank computerization,
116
310160
2000
quando havia um relatório sobre informatização bancária,
05:12
they didn't name the report as
117
312160
3000
eles não chamavam o relatório de
05:15
a report on computers,
118
315160
2000
um relatório sobre computadores.
05:17
they call them as "ledger posting machines."
119
317160
2000
Eles chamavam de máquinas de contabilidade.
05:19
They didn't want the unions to believe that they were actually computers.
120
319160
3000
Eles não queriam que os sindicatos acreditassem que eram mesmo computadores.
05:22
And when they wanted to have more advanced, more powerful computers
121
322160
4000
E quando eles queriam ter computadores mais avançados e potentes,
05:26
they called them "advanced ledger posting machines."
122
326160
3000
eles chamavam máquinas avançadas de contabilidade.
05:29
So we have come a long way from those days
123
329160
2000
Então, foi um longo caminho percorrido
05:31
where the telephone has become an instrument of empowerment,
124
331160
3000
onde o telefone se tornou um instrumento vital
05:34
and really has changed the way Indians think of technology.
125
334160
4000
e realmente mudou a maneira como os indianos pensam sobre tecnologia.
05:38
And then I think the other point
126
338160
2000
Então, eu também penso que
05:40
is that Indians today are far more
127
340160
2000
os indianos hoje estão muito mais
05:42
comfortable with globalization.
128
342160
3000
confortáveis com a globalização.
05:45
Again, after having lived for more than 200 years
129
345160
3000
Depois de ter vivido por mais de 200 anos
05:48
under the East India Company and under imperial rule,
130
348160
3000
sob a Companhia das Índias Orientais e sob domínio imperial,
05:51
Indians had a very natural reaction towards globalization
131
351160
4000
os indianos tiveram uma reação muito natural em relação à globalização
05:55
believing it was a form of imperialism.
132
355160
2000
acreditando que fosse uma forma de imperialismo.
05:57
But today, as Indian companies go abroad,
133
357160
2000
Mas hoje, as empresas indianas vão para o exterior
05:59
as Indians come and work all over the world,
134
359160
2000
e os indianos vão e trabalham pelo mundo inteiro,
06:01
Indians have gained a lot more confidence
135
361160
2000
os indianos ganharam muito mais confiança
06:03
and have realized that globalization is something they can participate in.
136
363160
4000
e têm visto que a globalização é algo em que eles podem participar.
06:07
And the fact that the demographics are in our favor,
137
367160
3000
E o fato de que a demografia está a nosso favor,
06:10
because we are the only young country in an aging world,
138
370160
2000
pois somos o único país jovem num mundo que está envelhecendo,
06:12
makes globalization all the more attractive to Indians.
139
372160
3000
torna a globalização muito mais atrativa aos indianos.
06:15
And finally, India has had
140
375160
3000
E finalmente, a Índia tem observado
06:18
the deepening of its democracy.
141
378160
2000
o aprofundamento da sua democracia.
06:20
When democracy came to India 60 years back
142
380160
2000
Quando a democracia chegou à Índia 60 anos atrás
06:22
it was an elite concept.
143
382160
2000
era um conceito da elite.
06:24
It was a bunch of people who wanted to bring in democracy
144
384160
3000
Eram pessoas que queriam implantar a democracia
06:27
because they wanted to bring in the idea of
145
387160
2000
porque elas queriam trazer a ideia
06:29
universal voting and parliament and constitution and so forth.
146
389160
4000
de voto universal, parlamento, constitução, etc.
06:33
But today democracy has become a bottom-up process
147
393160
3000
Mas hoje a democracia se tornou um processo de baixo pra cima
06:36
where everybody has realized
148
396160
2000
onde as pessoas estão descobrindo
06:38
the benefits of having a voice,
149
398160
2000
os benefícios de se ter uma voz,
06:40
the benefits of being in an open society.
150
400160
3000
os beneficios de ser uma sociedade aberta.
06:43
And therefore democracy has become embedded.
151
403160
2000
E assim, a democracia está se internalizando.
06:45
I believe these six factors --
152
405160
2000
Eu acredito nesses seis fatores --
06:47
the rise of the notion of population as human capital,
153
407160
3000
o aumento da noção de população como capital humano,
06:50
the rise of Indian entrepreneurs,
154
410160
2000
o aumento dos empreendedores indianos,
06:52
the rise of English as a language of aspiration,
155
412160
2000
o aumento do inglês como uma língua de aspiração,
06:54
technology as something empowering,
156
414160
2000
a tecnologia como algo que dá poder,
06:56
globalization as a positive factor,
157
416160
3000
a globalização como um fator positivo
06:59
and the deepening of democracy -- has contributed
158
419160
2000
e o aprofundamento da democracia -- têm contribuído
07:01
to why India is today growing
159
421160
2000
para o crescimento da Índia de hoje
07:03
at rates it has never seen before.
160
423160
2000
com taxas nunca antes vistas.
07:05
But having said that,
161
425160
2000
Tendo dito isso,
07:07
then we come to what I call as ideas in progress.
162
427160
2000
chegamos ao que eu chamo de ideias em progresso.
07:09
Those are the ideas where there is no argument in a society,
163
429160
3000
Essas são as ideias que não têm disputa na sociedade,
07:12
but you are not able to implement those things.
164
432160
3000
mas você não está apto a implementar tais coisas.
07:15
And really there are four things here.
165
435160
2000
E realmente há quatro pontos aqui.
07:17
One is the question of education.
166
437160
2000
Uma questão é a educação.
07:19
For some reason, whatever reason -- lack of money,
167
439160
2000
Por alguma razão, qualquer que seja, falta de dinheiro,
07:21
lack of priorities, because of religion having an older culture --
168
441160
4000
falta de prioridades, pelo fato da religião ter uma cultura mais antiga
07:25
primary education was never given the focus it required.
169
445160
3000
a educação primária nunca teve o foco que precisava.
07:28
But now I believe it's reached a point
170
448160
2000
Mas agora acredito que chegamos nesse ponto
07:30
where it has become very important.
171
450160
2000
onde ela se tornou muito importante.
07:32
Unfortunately the government schools don't function,
172
452160
3000
Infelizmente as escolas do governo não funcionam,
07:35
so children are going to private schools today.
173
455160
2000
então as crianças estão indo para escolas particulares.
07:37
Even in the slums of India
174
457160
2000
Mesmo nas favelas da Índia
07:39
more than 50 percent of urban kids are going into private schools.
175
459160
3000
mais de 50% das crianças urbanas estão indo para escolas particulares.
07:42
So there is a big challenge in getting the schools to work.
176
462160
3000
Então é um grande desafio fazer com que as escolas funcionem.
07:45
But having said that, there is an enormous desire
177
465160
2000
Tendo dito isso, existe um desejo enorme
07:47
among everybody, including the poor, to educate their children.
178
467160
3000
entre todos, incluindo os pobres, de educar suas crianças.
07:50
So I believe primary education is an idea
179
470160
2000
Então eu acredito que a educação primária é uma ideia
07:52
which is arrived but not yet implemented.
180
472160
3000
que chegou mas não foi implementada.
07:55
Similarly, infrastructure --
181
475160
2000
Da mesma forma, infraestrutura.
07:57
for a long time, infrastructure was not a priority.
182
477160
3000
Por muito tempo, infraestrutura não foi prioridade.
08:00
Those of you who have been to India have seen that.
183
480160
2000
Aqueles que têm vindo à Índia têm visto isso.
08:02
It's certainly not like China.
184
482160
1000
Certamente não é como a China.
08:03
But today I believe finally infrastructure is something
185
483160
3000
Mas hoje eu acredito que a infraestrutura é algo
08:06
which is agreed upon and which people want to implement.
186
486160
3000
que todos concordam e que as pessoas querem implementar.
08:09
It is reflected in the political statements.
187
489160
3000
Está se refletindo nos discursos políticos.
08:12
20 years back the political slogan was, "Roti, kapada, makaan,"
188
492160
4000
Há 20 anos o slogan político era "Roti, kapra, makan,"
08:16
which meant, "Food, clothing and shelter."
189
496160
3000
que significa: "comida, roupa e moradia."
08:19
And today's political slogan is, "Bijli, sadak, pani,"
190
499160
4000
E hoje o discuro político é "Bijli, sarak, paani,"
08:23
which means "Electricity, water and roads."
191
503160
2000
que significa "Eletricidade, água e estradas".
08:25
And that is a change in the mindset
192
505160
2000
E isso é uma mudança de mentalidade
08:27
where infrastructure is now accepted.
193
507160
2000
onde a infraestrutura é agora aceita.
08:29
So I do believe this is an idea which has arrived,
194
509160
2000
Então eu acredito que essa ideia chegou
08:31
but simply not implemented.
195
511160
2000
mas simplesmente não foi implementada.
08:33
The third thing is again cities.
196
513160
3000
O terceiro fator são novamente as cidades --
08:36
It's because Gandhi believed in villages
197
516160
2000
pelo fato de Gandhi acreditar nos vilarejos
08:38
and because the British ruled from the cities,
198
518160
2000
e porque os britânicos governavam a partir das cidades.
08:40
therefore Nehru thought of New Delhi as an un-Indian city.
199
520160
4000
Então Nehru considerava Nova Deli como uma cidade não indiana.
08:44
For a long time we have neglected our cities.
200
524160
3000
Por muito tempo temos neglicenciado nossas cidades.
08:47
And that is reflected in the kinds of situations that you see.
201
527160
3000
E isso se reflete nessas situações que vemos hoje.
08:50
But today, finally, after economic reforms,
202
530160
2000
Mas finalmente após as reformas econômicas,
08:52
and economic growth,
203
532160
2000
e crescimento econômico,
08:54
I think the notion that cities are engines
204
534160
2000
acho que a noção de que as cidades são motores
08:56
of economic growth,
205
536160
2000
de crescimento econômico,
08:58
cities are engines of creativity,
206
538160
2000
que as cidades são motores de criatividade,
09:00
cities are engines of innovation,
207
540160
2000
cidades são motores de inovação,
09:02
have finally been accepted.
208
542160
2000
têm sido finalmente aceitas.
09:04
And I think now you're seeing the move towards improving our cities.
209
544160
2000
E eu acho que estamos seguindo para melhorar as cidades.
09:06
Again, an idea which is arrived, but not yet implemented.
210
546160
4000
De novo, uma ideia que chegou mas que ainda não foi implementada.
09:10
The final thing is the notion of India as a single market --
211
550160
4000
O fator final é a noção da Índia como um mercado único
09:14
because when you didn't think of India as a market,
212
554160
2000
porque se você não pensava na Índia como um mercado,
09:16
you didn't really bother about a single market, because it didn't really matter.
213
556160
3000
você realmente não se importava se era um mercado único pois não fazia diferença.
09:19
And therefore you had a situation
214
559160
2000
Então você tem uma situação
09:21
where every state had its own market for products.
215
561160
3000
onde cada estado tem seu próprio mercado de produtos.
09:24
Every province had its own market for agriculture.
216
564160
3000
Cada província tem seu mercado próprio para agricultura.
09:27
Increasingly now the policies of
217
567160
2000
Agora, aumentando as políticas de
09:29
taxation and infrastructure and all that,
218
569160
2000
impostos, infraestrutura, entre outras,
09:31
are moving towards creating India as a single market.
219
571160
3000
faz com que a Índia seja vista como um mercado único.
09:34
So there is a form of internal globalization which is happening,
220
574160
3000
Então existe uma forma de globalização interna que está acontecendo,
09:37
which is as important as external globalization.
221
577160
3000
que é importante também para a globalização externa.
09:40
These four factors I believe --
222
580160
2000
Eu acredito que esses 4 fatores
09:42
the ones of primary education,
223
582160
2000
educação primária,
09:44
infrastructure, urbanization, and single market --
224
584160
3000
infraestrutura, urbanização e mercado único,
09:47
in my view are ideas in India
225
587160
2000
são ideias para a Índia
09:49
which have been accepted, but not implemented.
226
589160
4000
que foram aceitas mas não implementadas.
09:53
Then we have what I believe are the ideas in conflict.
227
593160
3000
Então temos algo que acredito que sejam ideias em conflito.
09:56
The ideas that we argue about.
228
596160
3000
As ideias que questionamos.
09:59
These are the arguments we have which cause gridlock.
229
599160
3000
Esses são os argumentos que têm causado um impasse.
10:02
What are those ideas? One is, I think, are ideological issues.
230
602160
4000
Que ideias são essas? Uma, eu acredito, são questões ideológicas.
10:06
Because of the historical Indian background, in the caste system,
231
606160
4000
Pelo fato da característica histórica indiana, no sistema de castas,
10:10
and because of the fact that there have been many people
232
610160
2000
e pelo fato de que há muitas pessoas
10:12
who have been left out in the cold,
233
612160
2000
que estão sendo postas de lado,
10:14
a lot of the politics is about how to make sure
234
614160
2000
muitas políticas são para ter certeza de
10:16
that we'll address that.
235
616160
2000
como vamos lidar com isso.
10:18
And it leads to reservations and other techniques.
236
618160
3000
E isso leva a reservas e outras técnicas.
10:21
It's also related to the way that we subsidize our people,
237
621160
2000
Isso também está relacionado a como damos subsídios às pessoas,
10:23
and all the left and right arguments that we have.
238
623160
4000
e todos os argumentos de esquerda e direita que temos.
10:27
A lot of the Indian problems are related to the ideology
239
627160
3000
Vários problemas indianos são relacionados à ideologia
10:30
of caste and other things.
240
630160
2000
de castas e outras coisas.
10:32
This policy is causing gridlock.
241
632160
2000
Essa política está causando um impasse.
10:34
This is one of the factors which needs to be resolved.
242
634160
3000
Esse é um dos fatores que precisam ser resolvidos.
10:37
The second one is the labor policies that we have,
243
637160
3000
O segundo são as políticas de trabalho,
10:40
which make it so difficult for
244
640160
2000
que torna tão difícil para
10:42
entrepreneurs to create standardized jobs in companies,
245
642160
4000
empreendedores para criar empregos padronizados na empresas,
10:46
that 93 percent of Indian labor
246
646160
2000
pois 93% da força de trabalho na Índia
10:48
is in the unorganized sector.
247
648160
2000
está no setor informal.
10:50
They have no benefits: they don't have social security;
248
650160
3000
Eles não têm benefícios ou seguridade social.
10:53
they don't have pension; they don't have healthcare; none of those things.
249
653160
3000
Nao têm pensão, plano de saúde, nada dessas coisas.
10:56
This needs to be fixed because unless you can bring these people
250
656160
2000
Isso precisa ser melhorado porque, se essas pessoas não vierem
10:58
into the formal workforce,
251
658160
2000
para a força de trabalho formal,
11:00
you will end up creating a whole lot of people who are completely disenfranchised.
252
660160
4000
vamos acabar criando um monte de gente que está completamente sem franquias.
11:04
Therefore we need to create a new set of labor laws,
253
664160
3000
Então precisamos criar um novo conjunto de leis trabalhistas,
11:07
which are not as onerous as they are today.
254
667160
4000
que não sejam tão onerosas quanto as de hoje.
11:11
At the same time give a policy for a lot more people to be in the formal sector,
255
671160
4000
Ao mesmo tempo criar uma política para mais pessoas entrarem na economia formal,
11:15
and create the jobs for the millions of people that we need to create jobs for.
256
675160
3000
e criar empregos para as milhões de pessoas que precisam.
11:18
The third thing is our higher education.
257
678160
3000
O terceiro fator é nossa educação superior.
11:21
Indian higher education is completely regulated.
258
681160
3000
O ensino superior é completamente regulado.
11:24
It's very difficult to start a private university.
259
684160
3000
É muito difícil criar uma universidade particular.
11:27
It's very difficult for a foreign university to come to India.
260
687160
3000
É muito difícil uma universidade estrangeira vir para Índia.
11:30
As a result of that our higher education
261
690160
2000
Como resultado, nosso ensino superior
11:32
is simply not keeping pace with India's demands.
262
692160
3000
simplesmente não consegue seguir o ritmo das necessidades da Índia
11:35
That is leading to a lot of problems which we need to address.
263
695160
4000
Isso está levando a vários problemas que precisamos resolver.
11:39
But most important I believe
264
699160
2000
Mas, o mais importante é que
11:41
are the ideas we need to anticipate.
265
701160
2000
são as ideias que precisamos antecipar.
11:43
Here India can look at what is happening in the west
266
703160
2000
Aqui a Índia pode ver o que está acontecendo no oeste
11:45
and elsewhere, and look at what needs to be done.
267
705160
3000
e em todos os lugares, e ver o que precisa ser feito.
11:48
The first thing is, we're very fortunate
268
708160
2000
A primeira coisa é, e nós temos muita sorte,
11:50
that technology is at a point
269
710160
2000
que a tecnologia está num estágio
11:52
where it is much more advanced
270
712160
2000
que está muito mais avançada
11:54
than when other countries had the development.
271
714160
2000
do que em outros países quando tiveram seu desenvolvimento.
11:56
So we can use technology for governance.
272
716160
2000
Então podemos usar a tecnologia para governança.
11:58
We can use technology for direct benefits.
273
718160
2000
Podemos usar a tecnologia para benefícios diretos.
12:00
We can use technology for transparency, and many other things.
274
720160
3000
Podemos usar tecnologia para transparência e muito mais.
12:03
The second thing is, the health issue.
275
723160
2000
A segunda coisa é a questão da saúde.
12:05
India has equally horrible
276
725160
2000
Índia tem problemas de saúde
12:07
health problems of the higher state of cardiac issue,
277
727160
3000
igualmente horríveis, do último estágio de cardiopatias,
12:10
the higher state of diabetes, the higher state of obesity.
278
730160
3000
o mais alto estágio de diabetes, o último estágio de obesidade.
12:13
So there is no point in replacing a set of poor country diseases
279
733160
3000
Então não há porque substituir um conjunto de doenças de países pobres
12:16
with a set of rich country diseases.
280
736160
3000
por um conjunto de doenças de países ricos.
12:19
Therefore we're to rethink the whole way we look at health.
281
739160
3000
Por isso temos que repensar toda a maneira como vemos a saúde.
12:22
We really need to put in place a strategy
282
742160
2000
Precisamos realmente de uma estratégia
12:24
so that we don't go to the other extreme of health.
283
744160
3000
de modo que não acabemos no outro extremo da saúde.
12:27
Similarly today in the West
284
747160
2000
De modo igual no oeste
12:29
you're seeing the problem of entitlement --
285
749160
2000
você está vendo problemas de direitos --
12:31
the cost of social security, the cost of Medicare, the cost of Medicaid.
286
751160
4000
o custo da seguridade social, do Medicare e Medicaid.
12:35
Therefore when you are a young country,
287
755160
2000
Então quando se está num país jovem,
12:37
again you have a chance to put in place a modern pension system
288
757160
3000
você tem a chance de implantar um sistema de pensão moderno.
12:40
so that you don't create entitlement problems as you grow old.
289
760160
4000
Para que não se crie um problema de benefício quando envelhecermos.
12:44
And then again, India does not have the luxury
290
764160
3000
E de novo, a Índia não pode se dar ao luxo
12:47
of making its environment dirty,
291
767160
2000
de poluir seu ambiente
12:49
because it has to marry environment and development.
292
769160
4000
pois tem que abraçar o ambiente e desenvolvimento.
12:53
Just to give an idea, the world has to stabilize
293
773160
3000
Só para dar uma ideia, o mundo tem que estabilizar-se
12:56
at something like 20 gigatons per year.
294
776160
3000
em torno de algo como 20 gigatons por ano
12:59
On a population of nine billion
295
779160
2000
Numa população de 9 bilhões,
13:01
our average carbon emission will have to be about two tons per year.
296
781160
3000
nossa emissão média de carbono terá que ser em torno de 2 toneladas por ano.
13:04
India is already at two tons per year.
297
784160
2000
A Índia já está com esse valor de 2 toneladas por ano.
13:06
But if India grows at something like eight percent,
298
786160
3000
Mas se a Índia crescer algo como em torno de 8%,
13:09
income per year per person will go to 16 times by 2050.
299
789160
4000
a renda por ano por pessoa vai crescer 16 vezes até 2050.
13:13
So we're saying: income growing at 16 times and no growth in carbon.
300
793160
4000
Crescimento na renda em 16 vezes e sem aumento de carbono.
13:17
Therefore we will fundamentally rethink the way we look at the environment,
301
797160
3000
Portanto temos que repensar a maneira como vemos o ambiente,
13:20
the way we look at energy,
302
800160
2000
como vemos energia,
13:22
the way we create whole new paradigms of development.
303
802160
4000
como criamos novos paradigmas de desenvolvimento.
13:26
Now why does this matter to you?
304
806160
3000
Mas por que isso interessa a vocês?
13:29
Why does what's happening 10 thousand miles away matter to all of you?
305
809160
4000
Por que o que acontece a 16 mil quilômetros interessa a vocês?
13:33
Number one, this matters because
306
813160
3000
Primeiro, interessa porque isso
13:36
this represents more than a billion people.
307
816160
3000
representa mais de um bilhão de pessoas.
13:39
A billion people, 1/6th of the world population.
308
819160
3000
Um bilhão, um sexto da população mundial.
13:42
It matters because this is a democracy.
309
822160
3000
Interessa porque é uma democracia.
13:45
And it is important to prove
310
825160
2000
E é importante provar que
13:47
that growth and democracy are not incompatible,
311
827160
3000
crescimento e democracia não são incompatíveis,
13:50
that you can have a democracy, that you can have an open society,
312
830160
3000
que você pode ter uma democracia e uma sociedade aberta,
13:53
and you can have growth.
313
833160
2000
e também crescimento.
13:55
It's important because if you solve these problems,
314
835160
3000
É importante pois se você resolver esses problemas
13:58
you can solve the problems of poverty in the world.
315
838160
2000
você pode resolver os problemas da probreza no mundo.
14:00
It's important because
316
840160
2000
É importante porque você
14:02
you need it to solve the world's environment problems.
317
842160
2000
precisa resolver os problemas ambientais do mundo.
14:04
If we really want to come to a point,
318
844160
2000
Se realmente queremos chegar ao ponto
14:06
we really want to put a cap on our carbon emission,
319
846160
2000
de controlar as emissões de carbono.
14:08
we want to really lower the use of energy --
320
848160
3000
Queremos realmente diminuir o uso de energia.
14:11
it has to be solved in countries like India.
321
851160
3000
Tem que ser resolvido em países como a Índia.
14:14
You know if you look at the development
322
854160
2000
Se você olhar para o desenvolvimento no oeste
14:16
in the West over 200 years,
323
856160
2000
nos últimos 200 anos,
14:18
the average growth may have been about two percent.
324
858160
3000
a média de crescimento foi cerca de 2%.
14:21
Here we are talking about countries growing at eight to nine percent.
325
861160
3000
Estamos agora falando de países crescendo 8% ou 9%.
14:24
And that makes a huge difference.
326
864160
2000
E isso faz uma grande diferença.
14:26
When India was growing at about three, 3.5 percent
327
866160
4000
Quando a Índia crescia em torno de 3%, 3,5%
14:30
and the population was growing at two percent,
328
870160
3000
a população crescia por volta de 2%,
14:33
its per capita income was doubling every 45 years.
329
873160
4000
e a renda per capita dobrava a cada 45 anos.
14:37
When the economic growth goes to eight percent
330
877160
3000
Quando o crescimento econômico vai a 8%
14:40
and population growth drops to 1.5 percent,
331
880160
3000
e o crescimento da população cai para 1,5%,
14:43
then per capita income is doubling every nine years.
332
883160
3000
a renda per capita dobra a cada 9 anos.
14:46
In other words, you're certainly fast-forwarding this whole process
333
886160
3000
Ou seja, você certamente acelera este processo de
14:49
of a billion people going to prosperity.
334
889160
3000
um bilhão de pessoas prosperando.
14:52
And you must have a clear strategy
335
892160
2000
E você deve ter uma estratégia clara,
14:54
which is important for India and important for the world.
336
894160
3000
importante para a Índia e importante para o mundo.
14:57
That is why I think all of you
337
897160
2000
Por isso penso que todos vocês
14:59
should be equally concerned with it as I am.
338
899160
2000
deveriam preocupar-se com isso, como eu.
15:01
Thank you very much.
339
901160
2000
Muito obrigado.
15:03
(Applause)
340
903160
4000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7