Nandan Nilekani's ideas for India's future

324,661 views ・ 2009-05-14

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Mohamed Achraf BEN MOHAMED المدقّق: ben mohamed rahma
00:12
Let me talk about India
0
12160
2000
اسمحوا لي أن أتحدث عن الهند
00:14
through the evolution of ideas.
1
14160
2000
من خلال تطور الأفكار
00:16
Now I believe this is an interesting way of looking at it
2
16160
3000
الآن أعتقد أن هذه طريقة جيدة للنظر إلى الأمور
00:19
because in every society, especially an open democratic society,
3
19160
4000
لأن في كل مجتمع، وخاصة في مجتمع ديمقراطي مفتوح
00:23
it's only when ideas take root that things change.
4
23160
3000
.الأمور تتغير فقط عندما تترسخ الأفكار
00:26
Slowly ideas lead to ideology,
5
26160
2000
،و شيئا فشيئا تتحول الأفكار إلى أيديولوجيا
00:28
lead to policies that lead to actions.
6
28160
3000
.تؤدي إلى سياسات تؤدي بدورها إلى اتخاذ إجراءات
00:31
In 1930 this country went through a Great Depression,
7
31160
3000
،في عام 1930 مر هذا البلد بكساد كبير
00:34
which led to all the ideas of the state and social security,
8
34160
3000
مما أضر بجميع أفكار الدولة والضمان الاجتماعي
00:37
and all the other things that happened in Roosevelt's time.
9
37160
3000
"وجميع الأشياء الأخرى التي وقعت في عهد "روزفلت
00:40
In the 1980s we had the Reagan revolution, which lead to deregulation.
10
40160
3000
في 1980 وقعت ثورة "ريغان" ، والتي أدت إلى رفع القيود.
00:43
And today, after the global economic crisis,
11
43160
3000
،واليوم وبعد الأزمة الاقتصادية العالمية
00:46
there was a whole new set of rules
12
46160
2000
كان هناك مجموعة جديدة كاملة من القواعد
00:48
about how the state should intervene.
13
48160
2000
حول الطريقة التي ينبغي للدولة أن تتدخل بها
00:50
So ideas change states.
14
50160
2000
فإمكان الأفكار أن تغيير الدول
00:52
And I looked at India and said,
15
52160
2000
:ونظرت إلى الهند ، وقلت
00:54
really there are four kinds of ideas
16
54160
2000
في الحقيقة هناك أربعة أنواع من الأفكار
00:56
which really make an impact on India.
17
56160
2000
والتي يمكن أن يكون لها بحق تأثير على الهند
00:58
The first, to my mind,
18
58160
2000
،الأول، في رأيي
01:00
is what I call as "the ideas that have arrived."
19
60160
3000
"هو ما أسميه "الأفكار الواردة
01:03
These ideas have brought together something
20
63160
2000
هذه الأفكار أدت مجتمعة
01:05
which has made India happen the way it is today.
21
65160
3000
إلى جعل الهند على النحو الذي هو عليه اليوم
01:08
The second set of ideas I call "ideas in progress."
22
68160
3000
"المجموعة الثانية من الأفكار أسميتها "أفكار بصدد التطور
01:11
Those are ideas which have been accepted
23
71160
3000
و هي تلك الأفكار التي تم قبولها
01:14
but not implemented yet.
24
74160
2000
ولكن لم تنفذ بعد
01:16
The third set of ideas are what I call as
25
76160
2000
المجموعة الثالثة من الأفكار هي ما أسميه
01:18
"ideas that we argue about" --
26
78160
2000
"الأفكار التي نتصارع من اجلها"
01:20
those are ideas where we have a fight,
27
80160
2000
أفكار لدينا فيها صراع
01:22
an ideological battle about how to do things.
28
82160
3000
صراع ايديولوجي حول كيفية عمل الاشياء
01:25
And the fourth thing, which I believe is most important, is
29
85160
3000
،والشيء الرابع ، وهو باعتقادي الأكثر أهمية
01:28
"the ideas that we need to anticipate."
30
88160
2000
"الأفكار التي علينا أن نتوقعها"
01:30
Because when you are a developing country
31
90160
2000
لأنه إذا كنت أحد البلدان النامية
01:32
in the world where you can see the problems that other countries are having,
32
92160
4000
بإمكانك أن ترى في العالم من حولك ما تواجهه بلدان أخرى من مشاكل
01:36
you can actually anticipate
33
96160
2000
و يكون بامكانك أن تتوقع
01:38
what that did and do things very differently.
34
98160
3000
بناءا على ما فعلوا هم وتتصرف انت بطريقة مختلفة جدا
01:41
Now in India's case I believe there are six ideas
35
101160
3000
الآن في حالة الهند أعتقد أن هناك ستة أفكار
01:44
which are responsible for where it has come today.
36
104160
2000
أدت إلى ما أصبح عليه اليوم
01:46
The first is really the notion of people.
37
106160
4000
الأولى هو في الحقيقة نظرتنا للشعب
01:50
In the '60s and '70s
38
110160
2000
في الستينيات و السبعينيات
01:52
we thought of people as a burden.
39
112160
2000
كنا ننظر للشعب على انه عبئ
01:54
We thought of people as a liability.
40
114160
3000
كنا نعتقد أن الشعب مسؤولية
01:57
Today we talk of people as an asset.
41
117160
2000
اليوم نعتبر أن الشعب هو الأساس
01:59
We talk of people as human capital.
42
119160
3000
نتكلم عن الشعب باعتباره رأس مال بشري
02:02
And I believe this change in the mindset,
43
122160
2000
وأعتقد أن هذا التغيير في العقلية
02:04
of looking at people as something of a burden
44
124160
2000
من النظر إلى الشعب على أنه عبء
02:06
to human capital,
45
126160
2000
إلى اعتباره رأس مال بشري
02:08
has been one of the fundamental changes in the Indian mindset.
46
128160
3000
مثل احد التغيرات الأساسية في الفكر الهندي
02:11
And this change in thinking of human capital
47
131160
2000
وهذا التغيير في التفكير في رأس المال البشري
02:13
is linked to the fact
48
133160
2000
مرتبط بحقيقة أن
02:15
that India is going through a demographic dividend.
49
135160
3000
الهند تبنت خيار الديمقراطية
02:18
As healthcare improves,
50
138160
2000
و مع تحسن الرعاية الصحية
02:20
as infant mortality goes down,
51
140160
2000
وانخفاض معدل وفيات الاطفال
02:22
fertility rates start dropping. And India is experiencing that.
52
142160
3000
معدلات الخصوبة بدأت في الانخفاض, وتتعامل الهند مع هذا
02:25
India is going to have
53
145160
2000
الهند سيكون لديها
02:27
a lot of young people with a demographic dividend
54
147160
3000
الكثير من الشباب في العائد الديموغرافي
02:30
for the next 30 years.
55
150160
2000
لمدة 30 عاما القادمة
02:32
What is unique about this demographic dividend
56
152160
2000
وما هو فريد بالنسبة لهذا العائد الديموغرافي
02:34
is that India will be the only country in the world
57
154160
3000
هو ان الهند ستكون الدولة الوحيدة في العالم
02:37
to have this demographic dividend.
58
157160
2000
التي تتمتع بهذا العائد الديموغرافي
02:39
In other words, it will be the only young country in an aging world.
59
159160
4000
وبعبارة أخرى ، سيكون البلد الشاب الوحيد في عالم مسن
02:43
And this is very important. At the same time
60
163160
3000
وهذا أمر هام جدا. في الوقت نفسه
02:46
if you peel away the demographic dividend in India,
61
166160
2000
إذا أمعنا النظر في العائد الديموغرافي في الهند
02:48
there are actually two demographic curves.
62
168160
2000
هناك حاليا منحنيين ديموغرافيين اثنين
02:50
One is in the south and in the west of India,
63
170160
3000
،واحد في جنوب وغرب الهند
02:53
which is already going to be fully expensed by 2015,
64
173160
4000
وهو ما سينتشر بالكامل بحلول عام 2015
02:57
because in that part of the country, the fertility rate is
65
177160
3000
فمعدل الخصوبة في ذلك الجزء من البلاد
03:00
almost equal to that of a West European country.
66
180160
3000
تكاد تساوي معدل الخصوبة في غرب أوروبا
03:03
Then there is the whole northern India,
67
183160
3000
ثم هناك كامل شمال الهند
03:06
which is going to be the bulk of the future demographic dividend.
68
186160
3000
والذي سيمثل الجزء الأكبر من العائد الديموغرافي في المستقبل
03:09
But a demographic dividend is only as good
69
189160
3000
ولكن العائد الديموغرافي هو جيد
03:12
as the investment in your human capital.
70
192160
3000
بقدر الاستثمار في رأس المال البشري
03:15
Only if the people have education,
71
195160
2000
،فقط إذا كان للناس الحق في التعليم
03:17
they have good health, they have infrastructure,
72
197160
2000
و كانوا بصحة جيدة ،و لديهم بنية تحتية
03:19
they have roads to go to work, they have lights to study at night --
73
199160
3000
لديهم طرق للذهاب الى العمل، لديهم إنارة تمكنهم من الدراسة ليلا
03:22
only in those cases can you really get the benefit
74
202160
3000
فقط في هذه الحالات يمكن أن تحصل على نتيجة
03:25
of a demographic dividend.
75
205160
2000
لهذا العائد الديموغرافي
03:27
In other words, if you don't really invest in the human capital,
76
207160
3000
وبعبارة أخرى، إذا لم يكن استثمارك في رأس المال البشري
03:30
the same demographic dividend
77
210160
2000
نفس العائد الديموغرافي
03:32
can be a demographic disaster.
78
212160
2000
يمكن ان يكون كارثة ديموغرافية
03:34
Therefore India is at a critical point
79
214160
2000
اذا الهند في مرحلة حرجة
03:36
where either it can leverage its demographic dividend
80
216160
3000
حيث يمكن لها ان تنهض بفضل هذا العائد الديموغرافي
03:39
or it can lead to a demographic disaster.
81
219160
3000
أو أن ينتهي بها الامر إلى كارثة ديموغرافية
03:42
The second thing in India has been the change in
82
222160
2000
الأمر الثاني في الهند الذي قد تغير
03:44
the role of entrepreneurs.
83
224160
2000
دور رجال الأعمال
03:46
When India got independence entrepreneurs were seen
84
226160
3000
عندما حصلت الهند على الاستقلال اعتبر رجال الأعمال
03:49
as a bad lot, as people who would exploit.
85
229160
3000
كحفنة سيئة،كأناس مستغلين
03:52
But today, after 60 years, because of the rise of entrepreneurship,
86
232160
3000
ولكن اليوم وبعد 60 عاما، وبسبب ارتفاع روح المبادرة
03:55
entrepreneurs have become role models,
87
235160
2000
تحول أصحاب المشاريع إلى قدوة
03:57
and they are contributing hugely to the society.
88
237160
3000
وهم يسهمون بشكل كبير في بناء المجتمع
04:00
This change has contributed
89
240160
2000
وقد ساهم هذا التحول
04:02
to the vitality and the whole economy.
90
242160
4000
في إضفاء حيوية على الاقتصاد ككل
04:06
The third big thing I believe that has changed India
91
246160
2000
الأمر المهم الثالث و الذي أعتقد أنه غير الهند
04:08
is our attitude towards the English language.
92
248160
3000
هو موقفنا من اللغة الانجليزية
04:11
English language was seen as a language of the imperialists.
93
251160
3000
اللغة الانجليزية كان ينظر اليها على انها لغة الامبرياليين
04:14
But today, with globalization,
94
254160
2000
ولكن اليوم مع العولمة
04:16
with outsourcing, English has become a language of aspiration.
95
256160
4000
مع الاستعانة بمصادر خارجية ، الانجليزية أصبحت لغة إلهام
04:20
This has made it something that everybody wants to learn.
96
260160
2000
هذا ما جعل الكل يريد أن يتعلمها
04:22
And the fact that we have English is now becoming
97
262160
3000
وفي الواقع اصبحت الانجليزية الآن
04:25
a huge strategic asset.
98
265160
2000
قاعدة استراتيجية ضخمة
04:27
The next thing is technology.
99
267160
3000
الشيء التالي هو التكنولوجيا
04:30
Forty years back, computers were seen
100
270160
3000
منذ 40 سنة،اعتبرت الحواسيب
04:33
as something which was forbidding, something which was intimidating,
101
273160
3000
أمرا ممنوعا،أمرا محرجا
04:36
something that reduced jobs.
102
276160
2000
أمرا سيؤدي إلى خفض الوظائف
04:38
Today we live in a country
103
278160
2000
اليوم نحن نعيش في بلد
04:40
which sells eight million mobile phones a month,
104
280160
3000
تباع فيه شهريا ثمانية ملايين هاتفا نقالا
04:43
of which 90 percent of those mobile phones
105
283160
2000
تسعون في المئة من تلك الهواتف النقالة
04:45
are prepaid phones
106
285160
2000
هي هواتف مدفوعة مسبقا
04:47
because people don't have credit history.
107
287160
2000
لأن الناس ليس لديهم سجل ائتماني
04:49
Forty percent of those prepaid phones
108
289160
3000
اربعون في المئة من هذه الهواتف المدفوعة مسبقا
04:52
are recharged at less than 20 cents at each recharge.
109
292160
4000
تكلفة إعادة شحنها ليس أقل من 20 سنتا لكل عملية شحن
04:56
That is the scale at which
110
296160
2000
إلى هذا الحد تمكنت
04:58
technology has liberated and made it accessible.
111
298160
3000
التكنولوجيا إلى تحريره وجعله في المتناول
05:01
And therefore technology has gone
112
301160
2000
وهكذا تحولت التكنولوجيا
05:03
from being seen as something forbidding
113
303160
2000
من شيء ينظر إليه على أنه ممنوع
05:05
and intimidating to something that is empowering.
114
305160
3000
ومحرج إلى شيء يزيد في القوة
05:08
Twenty years back,
115
308160
2000
منذ 20 سنة
05:10
when there was a report on bank computerization,
116
310160
2000
عندما كانت تحرر تقارير الحوسبة البنكية
05:12
they didn't name the report as
117
312160
3000
لم يكونوا يسمون التقرير
05:15
a report on computers,
118
315160
2000
تقرير على الكمبيوتر
05:17
they call them as "ledger posting machines."
119
317160
2000
كانوا يسمونهم آلات نشر الدفاتر
05:19
They didn't want the unions to believe that they were actually computers.
120
319160
3000
لانهم لم يكونوا يريدون ان تعلم النقابات انهم يستعملون فعلا الكمبيوتر
05:22
And when they wanted to have more advanced, more powerful computers
121
322160
4000
وعندما أرادوا أن تكون لهم أجهزة كمبيوتر أكثر تطورا وأقوى
05:26
they called them "advanced ledger posting machines."
122
326160
3000
أسموها آلات نشر دفاتر متطورة
05:29
So we have come a long way from those days
123
329160
2000
لذلك يمكن القول أننا قطعنا شوطا مهما منذ تلك الأيام
05:31
where the telephone has become an instrument of empowerment,
124
331160
3000
حيث أصبح الهاتف أداة للتمكين
05:34
and really has changed the way Indians think of technology.
125
334160
4000
وبالفعل تغيرت نظرة الهنود للتكنولوجيا
05:38
And then I think the other point
126
338160
2000
واعتقد ان النقطة الأخرى
05:40
is that Indians today are far more
127
340160
2000
هو أن الهنود اليوم هم أكثر
05:42
comfortable with globalization.
128
342160
3000
رفاهية مع قدوم العولمة
05:45
Again, after having lived for more than 200 years
129
345160
3000
مرة أخرى، بعد أن عاش لأكثر من 200 سنة
05:48
under the East India Company and under imperial rule,
130
348160
3000
في إطار شركة الهند الشرقية، وتحت الحكم الامبريالي
05:51
Indians had a very natural reaction towards globalization
131
351160
4000
كان للهنود رد فعل طبيعي جدا نحو العولمة
05:55
believing it was a form of imperialism.
132
355160
2000
معتبرين اياه شكل من أشكال الإمبريالية
05:57
But today, as Indian companies go abroad,
133
357160
2000
ولكن اليوم، و بما أن الشركات الهندية عبرت الحدود الى الخارج
05:59
as Indians come and work all over the world,
134
359160
2000
كما ان الهنود أصبح بإمكانهم العمل في جميع أنحاء العالم
06:01
Indians have gained a lot more confidence
135
361160
2000
اكتسب الهنود المزيد من الثقة
06:03
and have realized that globalization is something they can participate in.
136
363160
4000
وأدركوا أن العولمة هو شيء بإمكانهم المشاركة فيه
06:07
And the fact that the demographics are in our favor,
137
367160
3000
وحقيقة أن التركيبة السكانية في صالحنا
06:10
because we are the only young country in an aging world,
138
370160
2000
بما أننا البلد الوحيد الشاب في عالم مسن
06:12
makes globalization all the more attractive to Indians.
139
372160
3000
جعلت العولمة أكثر جاذبية للهنود
06:15
And finally, India has had
140
375160
3000
وأخيرا تمكنت الهند
06:18
the deepening of its democracy.
141
378160
2000
من ترسيخ الديمقراطية
06:20
When democracy came to India 60 years back
142
380160
2000
عندما أتت الديمقراطية إلى الهند قبل 60 سنة
06:22
it was an elite concept.
143
382160
2000
كانت مفهوما نخبويا
06:24
It was a bunch of people who wanted to bring in democracy
144
384160
3000
حفنة من الأشخاص كانوا يريدون الانخراط في مسار ديمقراطي
06:27
because they wanted to bring in the idea of
145
387160
2000
لأنهم يريدون ترسيخ فكرة
06:29
universal voting and parliament and constitution and so forth.
146
389160
4000
التصويت والبرلمان والدستور، وهلم جرا
06:33
But today democracy has become a bottom-up process
147
393160
3000
ولكن الديمقراطية أصبحت اليوم عملية تبدأ من القاعدة
06:36
where everybody has realized
148
396160
2000
حيث أدرك الجميع
06:38
the benefits of having a voice,
149
398160
2000
فائدة أن يكون له صوت
06:40
the benefits of being in an open society.
150
400160
3000
فائدة أن يكون في مجتمع مفتوح
06:43
And therefore democracy has become embedded.
151
403160
2000
وبالتالي ، أصبح جزءا لا يتجزأ من الديمقراطية
06:45
I believe these six factors --
152
405160
2000
وأعتقد أن هذه العوامل الستة
06:47
the rise of the notion of population as human capital,
153
407160
3000
صعود مفهوم السكان على أساس رأس مال بشري
06:50
the rise of Indian entrepreneurs,
154
410160
2000
صعود رجال الأعمال الهنود
06:52
the rise of English as a language of aspiration,
155
412160
2000
اعتبار الانجليزية لغة إلهام
06:54
technology as something empowering,
156
414160
2000
اعتبار التكنولوجيا وسيلة للتطور
06:56
globalization as a positive factor,
157
416160
3000
والعولمة بوصفها عاملا إيجابيا
06:59
and the deepening of democracy -- has contributed
158
419160
2000
وتعميق الديمقراطية قد أسهمت
07:01
to why India is today growing
159
421160
2000
في تطور الهند اليوم
07:03
at rates it has never seen before.
160
423160
2000
بمعدلات لم تشهدها من قبل
07:05
But having said that,
161
425160
2000
و بعد قول هذا
07:07
then we come to what I call as ideas in progress.
162
427160
2000
"نأتي إلى ما أسميته "فكرة بصدد التطور
07:09
Those are the ideas where there is no argument in a society,
163
429160
3000
وهي تلك الأفكار التي لا يوجد للمجتمع عليها اعتراض
07:12
but you are not able to implement those things.
164
432160
3000
ولكنك لا تستطيع أن تنفيذها
07:15
And really there are four things here.
165
435160
2000
والواقع أن هناك أربعة أمور هنا
07:17
One is the question of education.
166
437160
2000
واحدة هي مسألة التعليم
07:19
For some reason, whatever reason -- lack of money,
167
439160
2000
لسبب ما ، وأيا كانت الأسباب ، عدم وجود أموال
07:21
lack of priorities, because of religion having an older culture --
168
441160
4000
عدم وجود أولويات ، وذلك بسبب وجود الدين بثقافته القديمة
07:25
primary education was never given the focus it required.
169
445160
3000
لم يحضا التعليم الابتدائي بالاهتمام الذي يستحقه
07:28
But now I believe it's reached a point
170
448160
2000
ولكن أعتقد أنه وصل الآن إلى نقطة
07:30
where it has become very important.
171
450160
2000
حيث أصبح على جانب من الأهمية
07:32
Unfortunately the government schools don't function,
172
452160
3000
ومما يؤسف له أن المدرسة الحكومية لا تعمل
07:35
so children are going to private schools today.
173
455160
2000
لذلك يرتاد الأطفال اليوم المدارس الخاصة
07:37
Even in the slums of India
174
457160
2000
وحتى في الأحياء الفقيرة في الهند
07:39
more than 50 percent of urban kids are going into private schools.
175
459160
3000
أكثر من 50% من أطفال المناطق الحضرية يرتادون مدارس خاصة
07:42
So there is a big challenge in getting the schools to work.
176
462160
3000
ذلك أن هناك تحديا كبيرا لارتياد المدارس للحصول على وضيفة
07:45
But having said that, there is an enormous desire
177
465160
2000
بعد قول هذا يمكن التأكيد أن هناك رغبة كبيرة
07:47
among everybody, including the poor, to educate their children.
178
467160
3000
بين الجميع، بمن فيهم الفقراء، لتعليم أطفالهم
07:50
So I believe primary education is an idea
179
470160
2000
لذا أعتقد أن التعليم الابتدائي فكرة واردة
07:52
which is arrived but not yet implemented.
180
472160
3000
لكنها لم تنفذ بعد
07:55
Similarly, infrastructure --
181
475160
2000
الشيء نفسه ينطبق على البنية التحتية
07:57
for a long time, infrastructure was not a priority.
182
477160
3000
لزمن طويل لم تكن البنية التحتية تمثل أولوية
08:00
Those of you who have been to India have seen that.
183
480160
2000
ومن كان منكم في الهند شاهد ذلك
08:02
It's certainly not like China.
184
482160
1000
انها بالتأكيد ليست مثل الصين
08:03
But today I believe finally infrastructure is something
185
483160
3000
لكن الان اعتقد ان الجميع متفق ان البنية التحتية
08:06
which is agreed upon and which people want to implement.
186
486160
3000
هو شيء يجب انجازه
08:09
It is reflected in the political statements.
187
489160
3000
وهذا ما نراه في التصريحات السياسية
08:12
20 years back the political slogan was, "Roti, kapada, makaan,"
188
492160
4000
"منذ 20 سنة كان الشعار السياسي "روتي, كابرا, مكان
08:16
which meant, "Food, clothing and shelter."
189
496160
3000
"وهو ما يعني "الغذاء ,الكساء ,المأوى
08:19
And today's political slogan is, "Bijli, sadak, pani,"
190
499160
4000
"أمااليوم فالشعار السياسي هو "بجلي, سراك, باني
08:23
which means "Electricity, water and roads."
191
503160
2000
"وهو ما يعني "الكهرباء, والمياه, والطرق
08:25
And that is a change in the mindset
192
505160
2000
و يعتبر هذا تغيرا في العقلية
08:27
where infrastructure is now accepted.
193
507160
2000
حيث أصبحت البنية التحتية الآن مقبولة
08:29
So I do believe this is an idea which has arrived,
194
509160
2000
لذا اعتقد أن هذه فكرة واردة
08:31
but simply not implemented.
195
511160
2000
ولكن ببساطة لم تنفذ
08:33
The third thing is again cities.
196
513160
3000
الأمر الثالث هو من جديد المدن
08:36
It's because Gandhi believed in villages
197
516160
2000
لأن غاندي كان يؤمن بالقرى
08:38
and because the British ruled from the cities,
198
518160
2000
ولأن البريطانيين حكموا من المدن
08:40
therefore Nehru thought of New Delhi as an un-Indian city.
199
520160
4000
ولذلك و بالرغم من أن نهرو رأى في نيودلهي مدينة هندية
08:44
For a long time we have neglected our cities.
200
524160
3000
ظلت مدننا ولفترة طويلة مهملة
08:47
And that is reflected in the kinds of situations that you see.
201
527160
3000
وهذا ما يتجلى في الوضعيات التي ترونها
08:50
But today, finally, after economic reforms,
202
530160
2000
ولكن أخيرا اليوم و بعد الإصلاحات الاقتصادية
08:52
and economic growth,
203
532160
2000
والنمو الاقتصادي
08:54
I think the notion that cities are engines
204
534160
2000
أعتقد أن فكرة أن المدن هي محركات
08:56
of economic growth,
205
536160
2000
النمو الاقتصادي
08:58
cities are engines of creativity,
206
538160
2000
المدن هي محركات للإبداع
09:00
cities are engines of innovation,
207
540160
2000
المدن هي محركات للابتكار
09:02
have finally been accepted.
208
542160
2000
تم قبولها أخيرا
09:04
And I think now you're seeing the move towards improving our cities.
209
544160
2000
واعتقد انه بإمكانكم رؤية التحرك من اجل تحسين مدننا
09:06
Again, an idea which is arrived, but not yet implemented.
210
546160
4000
من جديد هذه فكرة وردت لكنها لم تنفذ بعد
09:10
The final thing is the notion of India as a single market --
211
550160
4000
الأمر الأخير هو مفهوم أن الهند تمثل سوقا واحدة
09:14
because when you didn't think of India as a market,
212
554160
2000
لأنه إذا لم تعتبر بأن الهند سوق
09:16
you didn't really bother about a single market, because it didn't really matter.
213
556160
3000
لن تهتم حقا بأنها سوق واحدة
09:19
And therefore you had a situation
214
559160
2000
ولذلك ستجد نفسك في وضع
09:21
where every state had its own market for products.
215
561160
3000
حيث كل ولاية لديها سوق منتجات خاص بها
09:24
Every province had its own market for agriculture.
216
564160
3000
كل مقاطعة لديها سوق منتجات زراعية خاص بها
09:27
Increasingly now the policies of
217
567160
2000
تتزايد الآن سياسات
09:29
taxation and infrastructure and all that,
218
569160
2000
الضرائب والبنية التحتية وكل ذلك
09:31
are moving towards creating India as a single market.
219
571160
3000
يتجه نحو جعل الهند سوق واحدة
09:34
So there is a form of internal globalization which is happening,
220
574160
3000
ولذلك يمكن اعتبار الذي حدث شكلا من أشكال العولمة الداخلي
09:37
which is as important as external globalization.
221
577160
3000
والذي لا يقل أهمية عن العولمة الخارجية
09:40
These four factors I believe --
222
580160
2000
هذه العوامل الأربعة في اعتقادي
09:42
the ones of primary education,
223
582160
2000
وهي التعليم الابتدائي
09:44
infrastructure, urbanization, and single market --
224
584160
3000
البنية التحتية والتوسع الحضري والسوق الموحدة
09:47
in my view are ideas in India
225
587160
2000
في رأيي هي أفكار في الهند
09:49
which have been accepted, but not implemented.
226
589160
4000
تم قبولها ولكنها لم تنفذ
09:53
Then we have what I believe are the ideas in conflict.
227
593160
3000
ثم لدينا ما أعتقد أنها أفكار متصارعة
09:56
The ideas that we argue about.
228
596160
3000
الأفكار التي نتصارع من اجلها
09:59
These are the arguments we have which cause gridlock.
229
599160
3000
وهذه هي الحجج التي لدينا والتي تتسبب في جمود
10:02
What are those ideas? One is, I think, are ideological issues.
230
602160
4000
ما هي هذه الأفكار؟ أولا أعتقد أنها قضايانا الأيديولوجية
10:06
Because of the historical Indian background, in the caste system,
231
606160
4000
نظرا للخلفية التاريخية الهندية ونظام الطبقات
10:10
and because of the fact that there have been many people
232
610160
2000
ونظرا لأن هنالك الكثير من الناس
10:12
who have been left out in the cold,
233
612160
2000
الذين تم تركهم في العراء
10:14
a lot of the politics is about how to make sure
234
614160
2000
الكثير من السياسات تعمل من اجل التأكد
10:16
that we'll address that.
235
616160
2000
ان هذا الأمر ستتم معالجته
10:18
And it leads to reservations and other techniques.
236
618160
3000
ويؤدي هذا إلى تحفظات وغيرها من التقنيات
10:21
It's also related to the way that we subsidize our people,
237
621160
2000
كما أنها تتعلق بالأسلوب الذي ندعم الشعب به
10:23
and all the left and right arguments that we have.
238
623160
4000
وبجميع حجج اليمين واليسار التي لدينا
10:27
A lot of the Indian problems are related to the ideology
239
627160
3000
الكثير من المشاكل لدا الهنود متعلقة بالأيديولوجية
10:30
of caste and other things.
240
630160
2000
الطبقية وغيرها من الأمور
10:32
This policy is causing gridlock.
241
632160
2000
وهذه السياسة تؤدي إلى جمود
10:34
This is one of the factors which needs to be resolved.
242
634160
3000
هذا هو أحد العوامل الذي يحتاج إلى حل
10:37
The second one is the labor policies that we have,
243
637160
3000
والثاني هو أن سياسات العمالة لدينا
10:40
which make it so difficult for
244
640160
2000
وهو ما جعل الامر صعبا على
10:42
entrepreneurs to create standardized jobs in companies,
245
642160
4000
أصحاب المشاريع لخلق فرص عمل في الشركات
10:46
that 93 percent of Indian labor
246
646160
2000
إن 93 في المائة من العمال الهنود
10:48
is in the unorganized sector.
247
648160
2000
ينتمون إلى قطاع غير منظم
10:50
They have no benefits: they don't have social security;
248
650160
3000
وليس لديهم أي منح و ليس لديهم ضمان الاجتماعي
10:53
they don't have pension; they don't have healthcare; none of those things.
249
653160
3000
ليس لديهم معاش وليس لهم الرعاية الصحية أو أيا من تلك الأشياء
10:56
This needs to be fixed because unless you can bring these people
250
656160
2000
هذا يحتاج إلى إصلاح لأنه ما لم تستطع أن تبدل هؤلاء الناس
10:58
into the formal workforce,
251
658160
2000
إلى عمالة رسمية
11:00
you will end up creating a whole lot of people who are completely disenfranchised.
252
660160
4000
فسينتهي الأمر برمته إلى خلق أناس كثيرين محرومين تماما
11:04
Therefore we need to create a new set of labor laws,
253
664160
3000
لذلك نحن بحاجة لخلق مجموعة جديدة من قوانين العمل
11:07
which are not as onerous as they are today.
254
667160
4000
وهي ليست باهظة مثلما هي اليوم
11:11
At the same time give a policy for a lot more people to be in the formal sector,
255
671160
4000
في الوقت ذاته الضمان للكثير من الناس أن يكونوا في القطاع الرسمي
11:15
and create the jobs for the millions of people that we need to create jobs for.
256
675160
3000
وخلق فرص عمل للملايين من الناس ممن نحن بحاجة لخلق فرص عمل لهم
11:18
The third thing is our higher education.
257
678160
3000
الشيء الثالث هو تعليمنا العالي
11:21
Indian higher education is completely regulated.
258
681160
3000
التعليم العالي الهندي نظامي صرف
11:24
It's very difficult to start a private university.
259
684160
3000
ومن الصعب جدا أن تنشأ جامعة خاصة
11:27
It's very difficult for a foreign university to come to India.
260
687160
3000
ومن الصعب جدا للجامعات الأجنبية القدوم إلى الهند
11:30
As a result of that our higher education
261
690160
2000
نتيجة لذلك تعليمنا العالي
11:32
is simply not keeping pace with India's demands.
262
692160
3000
وببساطة لم يواكب المطالب الهندية
11:35
That is leading to a lot of problems which we need to address.
263
695160
4000
و من شأن هذا أن يؤدي إلى الكثير من المشاكل التي يتعين علينا التصدي لها
11:39
But most important I believe
264
699160
2000
ولكن أعتقد أن الأكثر أهمية
11:41
are the ideas we need to anticipate.
265
701160
2000
هي الأفكار التي يتعين علينا توقعها
11:43
Here India can look at what is happening in the west
266
703160
2000
هنا يمكن للهند أن تنظر إلى ما يحدث في الغرب
11:45
and elsewhere, and look at what needs to be done.
267
705160
3000
وفي أماكن أخرى والنظر في ما ينبغي عمله
11:48
The first thing is, we're very fortunate
268
708160
2000
أول شيء هو ونحن محظوظون للغاية
11:50
that technology is at a point
269
710160
2000
ان التكنولوجيا وصلت الى حد
11:52
where it is much more advanced
270
712160
2000
بحيث أنها باتت أكثر تقدما
11:54
than when other countries had the development.
271
714160
2000
مما كانت عليه عندما كانت بلدان أخرى بصدد التطور
11:56
So we can use technology for governance.
272
716160
2000
أصبح بإمكاننا إذا استخدام هذه التكنولوجيا للتحكم
11:58
We can use technology for direct benefits.
273
718160
2000
يمكننا استخدام التكنولوجيا من أجل تحقيق منافع مباشرة
12:00
We can use technology for transparency, and many other things.
274
720160
3000
نستطيع استخدام التكنولوجيا لأغراض الشفافية وأشياء أخرى كثيرة
12:03
The second thing is, the health issue.
275
723160
2000
الشيء الثاني هو المسألة الصحية
12:05
India has equally horrible
276
725160
2000
فالهند لديها أيضا
12:07
health problems of the higher state of cardiac issue,
277
727160
3000
مشاكل صحية كارتفاع حالات أمراض القلب
12:10
the higher state of diabetes, the higher state of obesity.
278
730160
3000
ارتفاع حالات أمراض السكري و أمراض السمنة المفرطة
12:13
So there is no point in replacing a set of poor country diseases
279
733160
3000
ولذلك لا فائدة من مقارنة أمراض بلدان فقيرة
12:16
with a set of rich country diseases.
280
736160
3000
مع أمراض بلدان غنية
12:19
Therefore we're to rethink the whole way we look at health.
281
739160
3000
ولذلك علينا إعادة التفكير في طريقة نظرنا الى المسائل الصحية
12:22
We really need to put in place a strategy
282
742160
2000
يتعين علينا ان نضع استراتيجية
12:24
so that we don't go to the other extreme of health.
283
744160
3000
حتى لا ننتقل إلى الطرف الآخر للصحة
12:27
Similarly today in the West
284
747160
2000
وكذلك الأمر اليوم في الغرب
12:29
you're seeing the problem of entitlement --
285
749160
2000
ترون مشكلة الاستحقاق
12:31
the cost of social security, the cost of Medicare, the cost of Medicaid.
286
751160
4000
تكاليف الضمان الاجتماعي وتكاليف الرعاية الطبية وتكاليف المساعدة الطبية
12:35
Therefore when you are a young country,
287
755160
2000
ولذلك عندما تكون دولة شابة
12:37
again you have a chance to put in place a modern pension system
288
757160
3000
تجد مجددا فرصة لتضع نظام معاشات تقاعدية حديثا
12:40
so that you don't create entitlement problems as you grow old.
289
760160
4000
حتى لا تخلق مشاكل الحقوق كلما تقدمتم في السن
12:44
And then again, India does not have the luxury
290
764160
3000
ومرة أخرى الهند لا تملك ترف
12:47
of making its environment dirty,
291
767160
2000
جعل بيئتها قذرة
12:49
because it has to marry environment and development.
292
769160
4000
لأنه عليها الجمع بين البيئة والتنمية
12:53
Just to give an idea, the world has to stabilize
293
773160
3000
فقط لإعطاء فكرة عن ذلك على العالم الاستقرار في مستوى
12:56
at something like 20 gigatons per year.
294
776160
3000
عشرون جيجا طن أو نحو ذلك في السنة
12:59
On a population of nine billion
295
779160
2000
لما يبلغ تسعة مليارات نسمة
13:01
our average carbon emission will have to be about two tons per year.
296
781160
3000
متوسط انبعاث الكربون لدينا يجب أن يكون نحو طنين سنويا
13:04
India is already at two tons per year.
297
784160
2000
الانبعاثات حاليا في الهند تبلغ طنين اثنين سنويا
13:06
But if India grows at something like eight percent,
298
786160
3000
ولكن إذا نمت الهند بما يعادل ثمانية في المائة
13:09
income per year per person will go to 16 times by 2050.
299
789160
4000
فان دخل الفرد الواحد في السنة سيتضاعف 16 مرة بحلول عام 2050
13:13
So we're saying: income growing at 16 times and no growth in carbon.
300
793160
4000
نحن نريد زيادة في الدخل تبلغ 16 مرة بدون أي زيادة في انبعاث الكربون
13:17
Therefore we will fundamentally rethink the way we look at the environment,
301
797160
3000
ولذلك علينا أن نعيد التفكير جوهريا بالطريقة تعاطينا مع البيئة
13:20
the way we look at energy,
302
800160
2000
الطريقة تعاطينا مع الطاقة
13:22
the way we create whole new paradigms of development.
303
802160
4000
طريقة جديدة لتشكيل نماذج متكاملة للتنمية
13:26
Now why does this matter to you?
304
806160
3000
و لكن ما الذي يجعل هذه المسألة مهمة بالنسبة لكم؟
13:29
Why does what's happening 10 thousand miles away matter to all of you?
305
809160
4000
ما الذي يجعل ما يحدث على بعد 10 آلاف ميل أمرا مها لكم جميعا؟
13:33
Number one, this matters because
306
813160
3000
هذه مسألة مهمة أولا لان
13:36
this represents more than a billion people.
307
816160
3000
هذا الأمر يهم أكثر من مليار نسمة
13:39
A billion people, 1/6th of the world population.
308
819160
3000
مليار نسمة تمثل سدس سكان العالم
13:42
It matters because this is a democracy.
309
822160
3000
هذه مسألة مهمة لأنها تخص دولة ديمقراطية
13:45
And it is important to prove
310
825160
2000
ومن المهم أن نثبت
13:47
that growth and democracy are not incompatible,
311
827160
3000
ان النمو والديمقراطية لا يتعارضان
13:50
that you can have a democracy, that you can have an open society,
312
830160
3000
وأنه يمكن أن تكون ديمقراطيا وأن يكون لديك مجتمع منفتح
13:53
and you can have growth.
313
833160
2000
وان تتمكن من تحقيق نمو
13:55
It's important because if you solve these problems,
314
835160
3000
و هذا أمر مهم لأنه إذا حلت هذه المشاكل
13:58
you can solve the problems of poverty in the world.
315
838160
2000
يمكنك حل مشاكل الفقر في العالم
14:00
It's important because
316
840160
2000
و هذا أمر مهم لأنك
14:02
you need it to solve the world's environment problems.
317
842160
2000
تحتاج إليه لحل مشاكل البيئة في العالم
14:04
If we really want to come to a point,
318
844160
2000
وإذا كنا نريد حقا الوصول إلى هذه النقطة
14:06
we really want to put a cap on our carbon emission,
319
846160
2000
نريد أن نضع حدا أقصى لانبعاث الكربون
14:08
we want to really lower the use of energy --
320
848160
3000
نريد خفض استخدام الطاقة
14:11
it has to be solved in countries like India.
321
851160
3000
فلا بد من حل هذه المسألة في دول مثل الهند
14:14
You know if you look at the development
322
854160
2000
إذا نظرتم إلى التطور
14:16
in the West over 200 years,
323
856160
2000
الذي حصل في الغرب طوال أكثر من 200 سنة
14:18
the average growth may have been about two percent.
324
858160
3000
كان معدل النمو نحو اثنين في المئة
14:21
Here we are talking about countries growing at eight to nine percent.
325
861160
3000
بينما نحن هنا نتحدث عن بلدان تنمو بين ثمانية الى تسعة في المئة
14:24
And that makes a huge difference.
326
864160
2000
وهذا ما يجعل الفرق كبيرا
14:26
When India was growing at about three, 3.5 percent
327
866160
4000
عندما كانت الهند تنمو نحو 3.5 في المئة
14:30
and the population was growing at two percent,
328
870160
3000
وكان عدد السكان ينمو بمعدل 2 في المئة
14:33
its per capita income was doubling every 45 years.
329
873160
4000
كان نصيب الفرد من الدخل يتضاعف كل 45 سنة
14:37
When the economic growth goes to eight percent
330
877160
3000
عندما يصل النمو الاقتصادي الى ثمانية في المئة
14:40
and population growth drops to 1.5 percent,
331
880160
3000
والنمو السكاني ينخفض إلى 1.5 في المئة
14:43
then per capita income is doubling every nine years.
332
883160
3000
فان دخل الفرد يتضاعف كل تسع سنوات
14:46
In other words, you're certainly fast-forwarding this whole process
333
886160
3000
وبعبارة أخرى سوف تعجلون بالتأكيد عملية وصول
14:49
of a billion people going to prosperity.
334
889160
3000
مليار شخص الى الازدهار
14:52
And you must have a clear strategy
335
892160
2000
لذلك يجب أن تكون لديك إستراتيجية واضحة
14:54
which is important for India and important for the world.
336
894160
3000
وهو أمر هام بالنسبة للهند و بالنسبة للعالم
14:57
That is why I think all of you
337
897160
2000
وهذا ما يجعلني أعتقد أنكم جميعا
14:59
should be equally concerned with it as I am.
338
899160
2000
ينبغي أن تكونوا أيضا مثلي معنيين بهذا الامر
15:01
Thank you very much.
339
901160
2000
شكرا جزيلا
15:03
(Applause)
340
903160
4000
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7