Nandan Nilekani's ideas for India's future

324,835 views ・ 2009-05-14

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Phuong Quach Reviewer: Thảo Đoàn
00:12
Let me talk about India
0
12160
2000
Để tôi kể bạn nghe về đất nước Ấn Độ
00:14
through the evolution of ideas.
1
14160
2000
thông qua việc triển khai những ý tưởng.
00:16
Now I believe this is an interesting way of looking at it
2
16160
3000
Giờ tôi tin, đây là cách thú vị để nhìn nhận
00:19
because in every society, especially an open democratic society,
3
19160
4000
vì trong mỗi tầng lớp, đặc biệt là tầng lớp dân chủ mở rộng
00:23
it's only when ideas take root that things change.
4
23160
3000
Chỉ khi những ý tưởng bắt nguồn từ những sự việc thay đổi.
00:26
Slowly ideas lead to ideology,
5
26160
2000
Từ từ thì những ý tưởng hình thành hệ tư tưởng,
00:28
lead to policies that lead to actions.
6
28160
3000
đưa đến những chính sách có thể áp dụng vào thực tiễn.
00:31
In 1930 this country went through a Great Depression,
7
31160
3000
Vào năm 1930, đất nước này đã trải một cuộc Đại khủng hoảng,
00:34
which led to all the ideas of the state and social security,
8
34160
3000
dẫn đến tất cả tư tưởng của chính quyền và an ninh xã hội,
00:37
and all the other things that happened in Roosevelt's time.
9
37160
3000
và tất cả những sự kiện đã diễn ra trong lúc tổng thống Roosevelt còn tại vị.
00:40
In the 1980s we had the Reagan revolution, which lead to deregulation.
10
40160
3000
Vào những năm 1980, chúng ta đã trải qua cuộc cách mạng Reagan dẫn tới việc xóa bỏ điều tiết.
00:43
And today, after the global economic crisis,
11
43160
3000
Và ngày nay, sau sự kiện khủng hoảng kinh tế toàn cầu,
00:46
there was a whole new set of rules
12
46160
2000
có 1 bộ luật hoàn toàn mới được thiết lập
00:48
about how the state should intervene.
13
48160
2000
tập trung vào sự can thiệp của chính phủ
00:50
So ideas change states.
14
50160
2000
Vì vậy, ý tưởng thay đổi địa vị xã hội.
00:52
And I looked at India and said,
15
52160
2000
Và tôi đã xem xét đất nước Ấn Độ,
00:54
really there are four kinds of ideas
16
54160
2000
thật ra có 4 loại ý tưởng
00:56
which really make an impact on India.
17
56160
2000
thật sự ảnh hưởng đến quốc gia này.
00:58
The first, to my mind,
18
58160
2000
Quan điểm đầu tiên, theo suy nghĩ của tôi,
01:00
is what I call as "the ideas that have arrived."
19
60160
3000
tôi gọi là " ý tưởng được nảy sinh".
01:03
These ideas have brought together something
20
63160
2000
Những ý tưởng này mang lại lợi ích nào đó
01:05
which has made India happen the way it is today.
21
65160
3000
giúp cho Ấn Độ phát triển như hiện nay.
01:08
The second set of ideas I call "ideas in progress."
22
68160
3000
Quan điểm thứ hai tôi gọi là "ý tưởng trong giai đoạn phát triển".
01:11
Those are ideas which have been accepted
23
71160
3000
Đó là những ý tưởng được chấp nhận
01:14
but not implemented yet.
24
74160
2000
nhưng không được thi hành.
01:16
The third set of ideas are what I call as
25
76160
2000
Quan điểm thứ ba tôi muốn đề cập là
01:18
"ideas that we argue about" --
26
78160
2000
"ý tưởng chúng ta tranh luận".
01:20
those are ideas where we have a fight,
27
80160
2000
Đó là những ý tưởng mà chúng ta tranh đấu,
01:22
an ideological battle about how to do things.
28
82160
3000
trận chiến tư tưởng về cách làm mọi việc.
01:25
And the fourth thing, which I believe is most important, is
29
85160
3000
Và quan điểm thứ tư, tôi tin là quan trọng nhất,
là "tư tưởng chúng ta cần mong đợi".
01:28
"the ideas that we need to anticipate."
30
88160
2000
01:30
Because when you are a developing country
31
90160
2000
Vì khi bạn là một quốc gia đang phát triển
trên thế giới, nơi bạn có thể nhìn thấy nhiều vấn nạn còn tồn tại ở những quốc gia khác,
01:32
in the world where you can see the problems that other countries are having,
32
92160
4000
bạn có thể thật sự mong đợi
01:36
you can actually anticipate
33
96160
2000
những gì bản thân có thể làm và tiến hành một cách khác nhau.
01:38
what that did and do things very differently.
34
98160
3000
01:41
Now in India's case I believe there are six ideas
35
101160
3000
Tình hình của Ấn Độ hiện nay, tôi tin rằng, có 6 loại ý tưởng
01:44
which are responsible for where it has come today.
36
104160
2000
là nguyên nhân dẫn tới thực trạng hiện nay của đất nước này.
01:46
The first is really the notion of people.
37
106160
4000
Đầu tiên là khái niệm con người.
Vào những năm 60 và 70,
01:50
In the '60s and '70s
38
110160
2000
01:52
we thought of people as a burden.
39
112160
2000
chúng ta đã nghĩ con người là gánh nặng.
01:54
We thought of people as a liability.
40
114160
3000
Chúng ta xem con người như là của nợ.
01:57
Today we talk of people as an asset.
41
117160
2000
Ngày nay chúng ta bàn về vấn đề con người như là tài sản.
01:59
We talk of people as human capital.
42
119160
3000
Chúng ta bàn về chuyện con người như là nguồn nhân lực.
02:02
And I believe this change in the mindset,
43
122160
2000
Và tôi tin sự thay đổi trong tư duy,
02:04
of looking at people as something of a burden
44
124160
2000
từ việc xem con người như là gánh nặng,
02:06
to human capital,
45
126160
2000
hay là nguồn nhân lực,
02:08
has been one of the fundamental changes in the Indian mindset.
46
128160
3000
là một trong những thay đổi cơ bản trong tư duy của người Ấn.
02:11
And this change in thinking of human capital
47
131160
2000
Và sự thay đổi trong suy nghĩ con người là nguồn nhân lực
02:13
is linked to the fact
48
133160
2000
liên quan đến một thực tiễn là
02:15
that India is going through a demographic dividend.
49
135160
3000
Ấn Độ đang phải chịu lợi tức dân số.
02:18
As healthcare improves,
50
138160
2000
Vì chăm sóc y tế cải thiện,
02:20
as infant mortality goes down,
51
140160
2000
vì tỉ lệ tử vong của trẻ sơ sinh giảm,
02:22
fertility rates start dropping. And India is experiencing that.
52
142160
3000
tỉ lệ sinh bắt đầu giảm dần. Và đất nước Ấn Độ đang phải trải qua những sự việc đó.
02:25
India is going to have
53
145160
2000
Ấn Độ dự kiến sẽ tiến hành
02:27
a lot of young people with a demographic dividend
54
147160
3000
lợi tức dân số đối với thế hệ trẻ
02:30
for the next 30 years.
55
150160
2000
trong 30 năm tới.
02:32
What is unique about this demographic dividend
56
152160
2000
Điều đặc biệt về lợi tức dân số này
02:34
is that India will be the only country in the world
57
154160
3000
chính là Ấn Độ sẽ trở thành quốc gia duy nhất trên thế giới
02:37
to have this demographic dividend.
58
157160
2000
áp dụng lợi tức dân số.
02:39
In other words, it will be the only young country in an aging world.
59
159160
4000
Nói cách khác, Ấn Độ sẽ là quốc gia trẻ duy nhất
02:43
And this is very important. At the same time
60
163160
3000
Và đây là điều rất quan trọng. Đồng thời,
02:46
if you peel away the demographic dividend in India,
61
166160
2000
nếu bạn bỏ đi lợi tức dân số ở Ấn Độ,
02:48
there are actually two demographic curves.
62
168160
2000
sẽ có hai đường cong dân số.
02:50
One is in the south and in the west of India,
63
170160
3000
Một là ở phía Nam và phía Tây của Ấn Độ,
02:53
which is already going to be fully expensed by 2015,
64
173160
4000
đang dần trở nên đông đúc vào năm 2015,
02:57
because in that part of the country, the fertility rate is
65
177160
3000
vì một phần khu vực của nước Ấn có tỉ lệ sinh
03:00
almost equal to that of a West European country.
66
180160
3000
hầu như tương đương với một phần khu vực phía Tây Châu Âu.
03:03
Then there is the whole northern India,
67
183160
3000
Và cả một vùng phía Nam của nước Ấn,
03:06
which is going to be the bulk of the future demographic dividend.
68
186160
3000
đang tập trung đa số lợi tức dân số tương lai.
03:09
But a demographic dividend is only as good
69
189160
3000
Nhưng lợi tức dân số cũng chỉ tương tự
03:12
as the investment in your human capital.
70
192160
3000
việc đầu tư vào nguồn nhân lực.
03:15
Only if the people have education,
71
195160
2000
Chỉ khi con người nhận được sự giáo dục,
03:17
they have good health, they have infrastructure,
72
197160
2000
họ có sức khỏe tốt, họ có cơ sở hạ tầng,
03:19
they have roads to go to work, they have lights to study at night --
73
199160
3000
họ có đường đi đến nơi làm việc, họ có đèn để học thâu đêm -
03:22
only in those cases can you really get the benefit
74
202160
3000
chỉ trong những trường hợp như vậy bạn mới thật sự nhận ra lợi ích
03:25
of a demographic dividend.
75
205160
2000
của lợi tức dân số.
03:27
In other words, if you don't really invest in the human capital,
76
207160
3000
Nói cách khác, nếu bạn không thật sự đầu tư vào nguồn nhân lực,
03:30
the same demographic dividend
77
210160
2000
lợi tức dân số tương tự
03:32
can be a demographic disaster.
78
212160
2000
có thể là thảm họa dân số.
03:34
Therefore India is at a critical point
79
214160
2000
Vì vậy, Ấn Độ đang ở trong thời điểm quan trọng
03:36
where either it can leverage its demographic dividend
80
216160
3000
hoặc có thể tận dụng lợi tức dân số
03:39
or it can lead to a demographic disaster.
81
219160
3000
hoặc có thể dẫn tới thảm họa dân số.
03:42
The second thing in India has been the change in
82
222160
2000
Điều thứ hai là sự thay đổi trong vai trò
03:44
the role of entrepreneurs.
83
224160
2000
của nhà kinh doanh ở Ấn Độ.
03:46
When India got independence entrepreneurs were seen
84
226160
3000
Khi Ấn Độ có các nhà doanh nghiệp độc lập
03:49
as a bad lot, as people who would exploit.
85
229160
3000
được xem là kẻ xấu, như những kẻ bóc lột.
03:52
But today, after 60 years, because of the rise of entrepreneurship,
86
232160
3000
Nhưng ngày nay, sau 60 năm, bởi sự gia tăng của các doanh nghiệp
03:55
entrepreneurs have become role models,
87
235160
2000
các doanh nhân trở thành những hình mẫu,
03:57
and they are contributing hugely to the society.
88
237160
3000
và họ đang đóng góp rất nhiều cho xã hội.
04:00
This change has contributed
89
240160
2000
Sự thay đổi này cũng đóng góp
04:02
to the vitality and the whole economy.
90
242160
4000
cho cuộc sống và toàn bộ nền kinh tế.
04:06
The third big thing I believe that has changed India
91
246160
2000
Điều quan trọng thứ ba tôi tin sẽ thay đổi đất nước Ấn Độ
04:08
is our attitude towards the English language.
92
248160
3000
chính là thái độ của cúng ta đối với Anh ngữ.
04:11
English language was seen as a language of the imperialists.
93
251160
3000
Anh ngữ được xem là một ngôn ngữ của chủ nghĩa đế quốc.
04:14
But today, with globalization,
94
254160
2000
Nhưng ngày nay, cùng với sự toàn cầu hóa,
04:16
with outsourcing, English has become a language of aspiration.
95
256160
4000
với nguồn lao động ngoại nhập, Anh ngữ dần trở thành một ngôn ngữ của khát vọng.
04:20
This has made it something that everybody wants to learn.
96
260160
2000
Điều này càng khẳng định mọi người ai cũng mong muốn học tiếng Anh.
04:22
And the fact that we have English is now becoming
97
262160
3000
Và thật ra thì, chúng ta đang khiến tiếng Anh trở thành
04:25
a huge strategic asset.
98
265160
2000
một vốn quí mang tính chiến lược lớn.
04:27
The next thing is technology.
99
267160
3000
Điều tiếp theo đó là công nghệ.
04:30
Forty years back, computers were seen
100
270160
3000
40 năm trước,
máy tính được xem là một thứ bị cấm sử dụng, là một vật đáng sợ,
04:33
as something which was forbidding, something which was intimidating,
101
273160
3000
04:36
something that reduced jobs.
102
276160
2000
là thứ khiến việc làm bị cắt giảm.
04:38
Today we live in a country
103
278160
2000
Đất nước mà chúng ta đang sống hiện nay,
04:40
which sells eight million mobile phones a month,
104
280160
3000
mỗi tháng bán ra 8 triệu chiếc điện thoại đi động,
04:43
of which 90 percent of those mobile phones
105
283160
2000
90% trong số những thiết bị điện thoại đó
04:45
are prepaid phones
106
285160
2000
là những chiếc được trả trước
04:47
because people don't have credit history.
107
287160
2000
vì mọi người không có lòng tin vào lịch sử.
04:49
Forty percent of those prepaid phones
108
289160
3000
40% trong số những chiếc điện thoại trả trước
04:52
are recharged at less than 20 cents at each recharge.
109
292160
4000
được nạp điện tốn ít hơn 20 xu mỗi lần nạp.
04:56
That is the scale at which
110
296160
2000
Đó là thước đo mà
04:58
technology has liberated and made it accessible.
111
298160
3000
công nghệ đã tự giải phóng và chúng ta có thể tiếp cận được.
05:01
And therefore technology has gone
112
301160
2000
Và vì vậy, công nghệ dần chuyển mình
05:03
from being seen as something forbidding
113
303160
2000
từ việc bị xem như là vật bị cấm sử dụng
05:05
and intimidating to something that is empowering.
114
305160
3000
và đáng sợ cho đến thiết bị toàn năng.
05:08
Twenty years back,
115
308160
2000
20 năm trước,
05:10
when there was a report on bank computerization,
116
310160
2000
khi có một bảng báo cáo về điện toán hóa ngân hàng,
05:12
they didn't name the report as
117
312160
3000
họ không đặt tên cho bảng báo cáo
05:15
a report on computers,
118
315160
2000
là báo cáo về máy tính,
05:17
they call them as "ledger posting machines."
119
317160
2000
mà họ gọi là "máy móc đăng tin về sổ cái".
05:19
They didn't want the unions to believe that they were actually computers.
120
319160
3000
Họ không muốn công đoàn tin rằng chúng thật sự là những chiếc máy tính.
05:22
And when they wanted to have more advanced, more powerful computers
121
322160
4000
Và khi họ muốn có ngày càng nhiều máy tính hiện đại và mạnh,
05:26
they called them "advanced ledger posting machines."
122
326160
3000
họ gọi chúng là "máy móc đăng tin về sổ cái tiên tiến".
05:29
So we have come a long way from those days
123
329160
2000
Vì vậy chúng ta đã đi một chặng đường dài từ những ngày mới bắt đầu
05:31
where the telephone has become an instrument of empowerment,
124
331160
3000
nơi mà điện thoại trở thành công cụ của sức mạnh,
05:34
and really has changed the way Indians think of technology.
125
334160
4000
và thật sự thay đổi cách nghĩ của người dân Ấn Độ về công nghệ.
05:38
And then I think the other point
126
338160
2000
Sau đó tôi nghĩ về một vấn đề khác
05:40
is that Indians today are far more
127
340160
2000
những người Ấn Độ ngày nay
05:42
comfortable with globalization.
128
342160
3000
ngày càng thoải mái hơn khái niệm toàn cầu hóa.
05:45
Again, after having lived for more than 200 years
129
345160
3000
Một lần nữa, sau khi đã sống hơn 200 năm,
05:48
under the East India Company and under imperial rule,
130
348160
3000
chịu sự ảnh hưởng của công ty Đông Ấn và qui tắc hoàng gia,
05:51
Indians had a very natural reaction towards globalization
131
351160
4000
những người Ấn có phản ứng rất tự nhiên với toàn cầu hóa
05:55
believing it was a form of imperialism.
132
355160
2000
họ tin rằng đó là một hình thức của chủ nghĩa đế quốc.
05:57
But today, as Indian companies go abroad,
133
357160
2000
Nhưng ngày nay, khi nhiều công ty của người Ấn phát triển ra nước ngoài,
05:59
as Indians come and work all over the world,
134
359160
2000
khi người Ấn đi làm việc khắp nơi trên thế giới,
06:01
Indians have gained a lot more confidence
135
361160
2000
người Ấn sẽ gặt hái được nhiều sự tự tin hơn
06:03
and have realized that globalization is something they can participate in.
136
363160
4000
và nhận ra toàn cầu hóa là việc mà họ có thể tham gia được.
06:07
And the fact that the demographics are in our favor,
137
367160
3000
Và sự thật là, thống kê dân số là ưu đãi dành cho chúng ta,
06:10
because we are the only young country in an aging world,
138
370160
2000
vì chúng ta là quốc gia trẻ duy nhất trong các nước lão hóa,
06:12
makes globalization all the more attractive to Indians.
139
372160
3000
khiến cho toàn cầu hóa ngày càng hấp dẫn đối với người dân Ấn Độ.
06:15
And finally, India has had
140
375160
3000
Và cuối cùng, Ấn Độ
06:18
the deepening of its democracy.
141
378160
2000
cũng có lối nghĩ sâu sắc hơn về nền dân chủ của chính họ.
06:20
When democracy came to India 60 years back
142
380160
2000
Khi nền dân chủ đến với Ấn Độ vào 60 năm trước,
06:22
it was an elite concept.
143
382160
2000
nó còn là khái niệm xa xỉ.
06:24
It was a bunch of people who wanted to bring in democracy
144
384160
3000
Đó là một nhóm những người muốn mang theo chế độ dân chủ
06:27
because they wanted to bring in the idea of
145
387160
2000
vì họ muốn đem ý tưởng
06:29
universal voting and parliament and constitution and so forth.
146
389160
4000
của việc bầu cử, quốc hội và hiến pháp theo hướng toàn cầu, v.v
06:33
But today democracy has become a bottom-up process
147
393160
3000
Nhưng hiện nay nền dân chủ dần trở thành một quá trình từ dưới đi lên,
06:36
where everybody has realized
148
396160
2000
mọi người dần nhận thấy được
06:38
the benefits of having a voice,
149
398160
2000
những lợi ích từ việc có tiếng nói riêng,
06:40
the benefits of being in an open society.
150
400160
3000
những lợi ích của việc trở thành một xã hội mở.
06:43
And therefore democracy has become embedded.
151
403160
2000
Và vì vậy nền dân chủ dần dần xuất hiện.
06:45
I believe these six factors --
152
405160
2000
Tôi tin rằng 6 nhân tố này -
06:47
the rise of the notion of population as human capital,
153
407160
3000
sự gia tăng dân số cũng như nguồn nhân lực,
06:50
the rise of Indian entrepreneurs,
154
410160
2000
sự gia tăng doanh nhân Ấn Độ,
06:52
the rise of English as a language of aspiration,
155
412160
2000
sự gia tăng của tiếng Anh như là một ngôn ngữ của khát vọng,
06:54
technology as something empowering,
156
414160
2000
công nghệ là sức mạnh,
06:56
globalization as a positive factor,
157
416160
3000
toàn cầu hóa là nhân tố tích cực,
06:59
and the deepening of democracy -- has contributed
158
419160
2000
và sự sâu sắc hơn về nền dân chủ -
07:01
to why India is today growing
159
421160
2000
góp phần vào việc giúp Ấn Độ ngày nay phát triển
07:03
at rates it has never seen before.
160
423160
2000
với tốc độ chưa từng thấy trước đây.
07:05
But having said that,
161
425160
2000
Nhưng phải nói là,
07:07
then we come to what I call as ideas in progress.
162
427160
2000
chúng ta đi đến những gì mà tôi gọi là ý tưởng trong giai đoạn phát triển.
07:09
Those are the ideas where there is no argument in a society,
163
429160
3000
Đó là những ý tưởng không gây tranh cãi trong xã hội,
07:12
but you are not able to implement those things.
164
432160
3000
nhưng bạn không thể tiến hành thực hiện được những điều đó.
07:15
And really there are four things here.
165
435160
2000
Và thật ra còn có 4 điều nữa.
07:17
One is the question of education.
166
437160
2000
Một là câu hỏi về vấn đề giáo dục.
07:19
For some reason, whatever reason -- lack of money,
167
439160
2000
Vì vài lí do nào đó, bất cứ lí do gì -
07:21
lack of priorities, because of religion having an older culture --
168
441160
4000
thiếu tiền, thiếu sự ưu tiên, vì tôn giáo có nền văn hóa lâu đời -
07:25
primary education was never given the focus it required.
169
445160
3000
giáo dục tiểu học không được chú trọng khi cần thiết.
07:28
But now I believe it's reached a point
170
448160
2000
Nhưng giờ đây tôi tin rằng, điều đó đưa đến một quan điểm
07:30
where it has become very important.
171
450160
2000
đóng vai trò rất quan trọng.
07:32
Unfortunately the government schools don't function,
172
452160
3000
Đáng tiếc, nhiều trường công lập không hoạt động đúng chức năng,
07:35
so children are going to private schools today.
173
455160
2000
nên ngày nay trẻ mới đi học trường dân lập.
07:37
Even in the slums of India
174
457160
2000
Ngay cả những khu ổ chuột ở Ấn Độ,
07:39
more than 50 percent of urban kids are going into private schools.
175
459160
3000
hơn 50% trẻ sống ở ngoại ô đi học trường dân lập.
07:42
So there is a big challenge in getting the schools to work.
176
462160
3000
Vì vậy có một thách thức lớn trong việc làm cách nào để trường học đạt hiệu quả.
07:45
But having said that, there is an enormous desire
177
465160
2000
Nhưng có người nói, ai cũng có một khao khát tột độ
07:47
among everybody, including the poor, to educate their children.
178
467160
3000
ngay cả những người nghèo cũng muốn giáo dục con cái mình.
07:50
So I believe primary education is an idea
179
470160
2000
Vì vậy tôi tin rằng giáo dục tiểu học là một ý tưởng
07:52
which is arrived but not yet implemented.
180
472160
3000
được hình thành nhưng chưa được tiến hành cụ thể.
07:55
Similarly, infrastructure --
181
475160
2000
Tương tự, cơ sở hạ tầng -
07:57
for a long time, infrastructure was not a priority.
182
477160
3000
đã từ rất lâu, cơ sở hạ tầng không phải ưu tiên hàng đầu.
08:00
Those of you who have been to India have seen that.
183
480160
2000
Trong số các bạn, ai đã từng đến Ấn Độ có thể nhìn thấy điều này.
08:02
It's certainly not like China.
184
482160
1000
Chắc chắn sẽ không giống với Trung Quốc.
08:03
But today I believe finally infrastructure is something
185
483160
3000
Nhưng giờ đây tôi tin rằng cuối cùng thì cơ sở hạ tầng
08:06
which is agreed upon and which people want to implement.
186
486160
3000
là việc được thống nhất và mọi người ai cũng muốn tiến hành.
08:09
It is reflected in the political statements.
187
489160
3000
Điều đó được phản ánh trong những thông cáo chính trị.
08:12
20 years back the political slogan was, "Roti, kapada, makaan,"
188
492160
4000
20 năm trước, khẩu hiệu chính trị là "Roti, kapada, makaan,"
08:16
which meant, "Food, clothing and shelter."
189
496160
3000
nghĩa là "thức ăn, quần áo và nơi cư trú".
08:19
And today's political slogan is, "Bijli, sadak, pani,"
190
499160
4000
Và khẩu hiệu chính trị ngày nay là "Bijli, sadak, pani,"
08:23
which means "Electricity, water and roads."
191
503160
2000
nghĩa là "điện, nước và đường sá".
08:25
And that is a change in the mindset
192
505160
2000
Và đó là sự thay đổi trong tư duy
08:27
where infrastructure is now accepted.
193
507160
2000
khi cơ sở hạ tầng dần dần được chấp nhận.
08:29
So I do believe this is an idea which has arrived,
194
509160
2000
Cho nên tôi tin đây là ý tưởng được hình thành,
08:31
but simply not implemented.
195
511160
2000
nhưng đơn giản chỉ là chưa được tiến hành mà thôi.
08:33
The third thing is again cities.
196
513160
3000
Điều thứ ba lần nữa lại là thành phố.
08:36
It's because Gandhi believed in villages
197
516160
2000
Đó là bởi vì ngài Gandhi tin những ngôi làng
08:38
and because the British ruled from the cities,
198
518160
2000
và vì người Anh đã cai trị nhiều thành phố,
08:40
therefore Nehru thought of New Delhi as an un-Indian city.
199
520160
4000
cho nên ngài Nehru xem New Delhi như là một thành phố không thuộc về Ấn Độ.
08:44
For a long time we have neglected our cities.
200
524160
3000
Từ lâu chúng ta đã thờ ơ với chính thành phố chúng ta sinh sống.
08:47
And that is reflected in the kinds of situations that you see.
201
527160
3000
Và điều đó được phản ánh trong nhiều tình huống bạn có thể nhận thấy được.
08:50
But today, finally, after economic reforms,
202
530160
2000
Nhưng ngày nay, cuối cùng thì, sau những cải cách kinh tế,
08:52
and economic growth,
203
532160
2000
và sự phát triển kinh tế,
08:54
I think the notion that cities are engines
204
534160
2000
tôi nghĩ khái niệm thành phố là động cơ
08:56
of economic growth,
205
536160
2000
của sự phát triển kinh tế,
08:58
cities are engines of creativity,
206
538160
2000
thành phố là động cơ của sự sáng tạo,
09:00
cities are engines of innovation,
207
540160
2000
thành phố là động cơ của sự đổi mới,
09:02
have finally been accepted.
208
542160
2000
cuối cùng cũng được chấp nhận.
09:04
And I think now you're seeing the move towards improving our cities.
209
544160
2000
Và tôi nghĩ bây giờ các bạn đang thấy sự chuyển đổi trong việc cải thiện thành phố của chúng ta.
09:06
Again, an idea which is arrived, but not yet implemented.
210
546160
4000
Một lần nữa, ý tưởng được hình thành, nhưng vẫn chưa được cụ thể hóa.
09:10
The final thing is the notion of India as a single market --
211
550160
4000
Điều cuối cùng là khái niệm xem Ấn Độ là một thị trường riêng lẻ -
09:14
because when you didn't think of India as a market,
212
554160
2000
vì khi bạn không xem Ấn Độ là một thị trường,
09:16
you didn't really bother about a single market, because it didn't really matter.
213
556160
3000
bạn không thật sự nghĩ nó là một thị trường riêng lẻ, vì nó thật sự không quan trọng lắm.
09:19
And therefore you had a situation
214
559160
2000
Và vì vậy, bạn đối mặt với một tình huống
09:21
where every state had its own market for products.
215
561160
3000
mà mỗi bang đều có thị trường dành riêng cho sản phẩm của họ.
09:24
Every province had its own market for agriculture.
216
564160
3000
Mỗi tỉnh có thị trường riêng dành cho nông nghiệp.
09:27
Increasingly now the policies of
217
567160
2000
Bây giờ ngày càng gia tăng chính sách về
09:29
taxation and infrastructure and all that,
218
569160
2000
thuế má và cơ sở hạ tầng và trên hết là,
09:31
are moving towards creating India as a single market.
219
571160
3000
đang hướng đến việc biến Ấn Độ thành một thị trường riêng lẻ.
09:34
So there is a form of internal globalization which is happening,
220
574160
3000
Vì vậy có một hình thức toàn cầu hóa bên trong đang diễn ra,
09:37
which is as important as external globalization.
221
577160
3000
cũng quan trọng như là toàn cầu hóa bên ngoài.
09:40
These four factors I believe --
222
580160
2000
Tôi tin 4 nhân tố này -
09:42
the ones of primary education,
223
582160
2000
đó là giáo dục tiểu học,
09:44
infrastructure, urbanization, and single market --
224
584160
3000
cơ sở hạ tầng, đô thị hóa, và thị trường riêng lẻ -
09:47
in my view are ideas in India
225
587160
2000
trong suy nghĩ của tôi đây là những ý tưởng ở Ấn Độ
09:49
which have been accepted, but not implemented.
226
589160
4000
đã được chấp nhận, nhưng chưa được thực hiện.
09:53
Then we have what I believe are the ideas in conflict.
227
593160
3000
Và chúng ta biết những gì tôi tin là những ý tưởng đang xung đột với nhau.
09:56
The ideas that we argue about.
228
596160
3000
Những ý tưởng mà chúng ta tranh luận.
09:59
These are the arguments we have which cause gridlock.
229
599160
3000
Những cuộc tranh luận mà chúng ta tiến hành đang gây ra bế tắc.
10:02
What are those ideas? One is, I think, are ideological issues.
230
602160
4000
Những ý tưởng đó là gì? Một là, theo tôi, đó là những vấn đề về hệ tư tưởng.
10:06
Because of the historical Indian background, in the caste system,
231
606160
4000
Vì trong lịch sử của người Ấn Độ, trong chế độ đẳng cấp,
10:10
and because of the fact that there have been many people
232
610160
2000
và vì sự thật là từng có nhiều người
10:12
who have been left out in the cold,
233
612160
2000
bị bỏ rơi ngoài trời giá lạnh,
10:14
a lot of the politics is about how to make sure
234
614160
2000
nhiều điều về nền chính trị bàn về cách làm thế nào để đảm bảo
10:16
that we'll address that.
235
616160
2000
rằng chúng ta sẽ giải quyết nó.
10:18
And it leads to reservations and other techniques.
236
618160
3000
Và điều đó dẫn đến sự hạn chế và những phương pháp khác.
10:21
It's also related to the way that we subsidize our people,
237
621160
2000
Điều đó cũng liên quan đến cách chúng ta giúp đỡ người dân nước mình,
10:23
and all the left and right arguments that we have.
238
623160
4000
và tiến hành những cuộc tranh luận về mọi khía cạnh.
10:27
A lot of the Indian problems are related to the ideology
239
627160
3000
Nhiều vấn đề của người dân Ấn liên quan đến hệ tư tưởng
10:30
of caste and other things.
240
630160
2000
của chế độ đẳng cấp và nhiều thứ khác.
10:32
This policy is causing gridlock.
241
632160
2000
Chính sách đang gây ra sự bế tắc.
10:34
This is one of the factors which needs to be resolved.
242
634160
3000
Đây là một trong những yếu tố cần phải giải quyết ngay.
10:37
The second one is the labor policies that we have,
243
637160
3000
Điều thứ hai là chính sách lao động mà chúng ta có,
10:40
which make it so difficult for
244
640160
2000
khiến mọi việc thêm khó khăn đối với
10:42
entrepreneurs to create standardized jobs in companies,
245
642160
4000
các doanh nghiệp tiến hành tạo ra những công việc đạt tiêu chuẩn trong công ti,
10:46
that 93 percent of Indian labor
246
646160
2000
mà 93% lao động Ấn Độ
10:48
is in the unorganized sector.
247
648160
2000
nằm trong khu vực vô tổ chức.
10:50
They have no benefits: they don't have social security;
248
650160
3000
Họ không có nhiều quyền lợi: họ không có an sinh xã hội;
10:53
they don't have pension; they don't have healthcare; none of those things.
249
653160
3000
họ không có tiền trợ cấp; họ không có dịch vụ chăm sóc y tế; họ hoàn toàn không có gì hết.
10:56
This needs to be fixed because unless you can bring these people
250
656160
2000
Điều này cần phải được giải quyết vì nếu bạn không đưa những người này
10:58
into the formal workforce,
251
658160
2000
vào lực lượng lao động chính thức,
11:00
you will end up creating a whole lot of people who are completely disenfranchised.
252
660160
4000
bạn sẽ phải kết thúc việc tạo ra nhiều người hoàn toàn bị tước mất quyền công dân.
11:04
Therefore we need to create a new set of labor laws,
253
664160
3000
Vì vậy chúng ta cần phải tạo ra một bộ luật lao động mới,
11:07
which are not as onerous as they are today.
254
667160
4000
không có phức tạp như ngày nay.
11:11
At the same time give a policy for a lot more people to be in the formal sector,
255
671160
4000
Đồng thời tạo ra chính sách giúp nhiều người được vào khu vực chính thức,
11:15
and create the jobs for the millions of people that we need to create jobs for.
256
675160
3000
và tạo ra nhiều việc làm cho hàng triệu người cần việc.
11:18
The third thing is our higher education.
257
678160
3000
Điều thứ ba là nền giáo dục bậc cao của chúng ta.
11:21
Indian higher education is completely regulated.
258
681160
3000
Nếu giáo dục bậc cao của người Ấn Độ được điều chỉnh toàn diện.
11:24
It's very difficult to start a private university.
259
684160
3000
Thật khó để mở một trường đại học tư nhân.
11:27
It's very difficult for a foreign university to come to India.
260
687160
3000
Điều này rất khó đối với một trường đại học quốc tế khi đến đất nước Ấn Độ.
11:30
As a result of that our higher education
261
690160
2000
Kết quả của nền giáo dục bậc cao
11:32
is simply not keeping pace with India's demands.
262
692160
3000
không chỉ đơn giản là theo kịp nhu cầu của Ấn Độ.
11:35
That is leading to a lot of problems which we need to address.
263
695160
4000
Điều đó dẫn đến nhiều vấn đề mà chúng ta cần phải nhấn mạnh.
11:39
But most important I believe
264
699160
2000
Nhưng tôi tin điều quan trọng nhất
11:41
are the ideas we need to anticipate.
265
701160
2000
là những ý tưởng chúng ta cần mong đợi.
11:43
Here India can look at what is happening in the west
266
703160
2000
Và Ấn Độ có thể nhìn thấy chuyện này đang diễn ra ở phía Tây
11:45
and elsewhere, and look at what needs to be done.
267
705160
3000
và một vài nơi khác, và xem xét những việc cần phải được tiến hành.
11:48
The first thing is, we're very fortunate
268
708160
2000
Điều đầu tiên là, chúng ta rất may mắn
11:50
that technology is at a point
269
710160
2000
vì công nghệ đang ngày càng
11:52
where it is much more advanced
270
712160
2000
ở mức tiên tiến hơn
11:54
than when other countries had the development.
271
714160
2000
khi các quốc gia khác có sự phát triển.
11:56
So we can use technology for governance.
272
716160
2000
Vì vậy chúng ta có thể sử dụng công nghệ dành cho việc quản trị.
11:58
We can use technology for direct benefits.
273
718160
2000
Chúng ta có thể sử dụng công nghệ dành cho những lợi ích trực tiếp.
12:00
We can use technology for transparency, and many other things.
274
720160
3000
Chúng ta có thể sử dụng công nghệ để truyền dữ liệu, và nhiều thứ khác.
12:03
The second thing is, the health issue.
275
723160
2000
Điều thứ hai là, vấn đề sức khỏe.
12:05
India has equally horrible
276
725160
2000
Ấn Độ có nhiều vấn đề về sức khỏe tương đối khủng khiếp,
12:07
health problems of the higher state of cardiac issue,
277
727160
3000
nhất là tỉ lệ mắc bệnh tim,
12:10
the higher state of diabetes, the higher state of obesity.
278
730160
3000
tỉ lệ mắc bệnh tiểu đường, tỉ lệ mắc bệnh béo phì đều cao.
12:13
So there is no point in replacing a set of poor country diseases
279
733160
3000
Cho nên không cách nào so sánh những căn bệnh ở quốc gia nghèo
12:16
with a set of rich country diseases.
280
736160
3000
với những căn bệnh ở quốc gia giàu có.
12:19
Therefore we're to rethink the whole way we look at health.
281
739160
3000
Vì vậy, chúng ta nên cân nhắc lại cách mà chúng ta quan tâm sức khỏe.
12:22
We really need to put in place a strategy
282
742160
2000
Chúng ta thật sự cần phải vạch ra một chiến lược
12:24
so that we don't go to the other extreme of health.
283
744160
3000
để chúng ta không bị cạn kiệt sức khỏe.
12:27
Similarly today in the West
284
747160
2000
Tương tự tình hình hiện nay ở các nước phương Tây,
12:29
you're seeing the problem of entitlement --
285
749160
2000
bạn đang thấy vấn đề về quyền sở hữu -
12:31
the cost of social security, the cost of Medicare, the cost of Medicaid.
286
751160
4000
chi phí cho an ninh xã hội, chăm sóc sức khoẻ, và chương trình trợ cấp y tế.
12:35
Therefore when you are a young country,
287
755160
2000
Vì vậy, khi bạn sống ở một quốc gia dân số trẻ,
12:37
again you have a chance to put in place a modern pension system
288
757160
3000
một lần nữa, bạn có cơ hội đưa ra hệ thống lương hưu hiện đại,
12:40
so that you don't create entitlement problems as you grow old.
289
760160
4000
để bạn không có rắc rối gì khi bạn về già.
12:44
And then again, India does not have the luxury
290
764160
3000
Và lần nữa, Ấn Độ không xa xỉ
12:47
of making its environment dirty,
291
767160
2000
trong việc làm cho môi trường thêm bẩn,
12:49
because it has to marry environment and development.
292
769160
4000
vì môi trường và sự phát triển phải đi đôi với nhau.
12:53
Just to give an idea, the world has to stabilize
293
773160
3000
Chỉ đưa ra ý tưởng, thế giới phải ổn định
12:56
at something like 20 gigatons per year.
294
776160
3000
ở mức khoảng 20 tỉ tấn mỗi năm.
12:59
On a population of nine billion
295
779160
2000
Dân số thế giới là 9 tỉ người,
13:01
our average carbon emission will have to be about two tons per year.
296
781160
3000
lượng khí thải cacbon trung bình sẽ ở mức khoảng 2 tấn mỗi năm.
13:04
India is already at two tons per year.
297
784160
2000
Ấn Độ đạt được 2 tấn mỗi năm.
13:06
But if India grows at something like eight percent,
298
786160
3000
Nhưng nếu Ấn Độ tăng trưởng ở mức khoảng 8%,
13:09
income per year per person will go to 16 times by 2050.
299
789160
4000
thu nhập mỗi năm của từng người sẽ đạt gấp 16 lần vào năm 2050.
13:13
So we're saying: income growing at 16 times and no growth in carbon.
300
793160
4000
Và chúng ta đang nói: thu nhập tăng gấp 16 lần và không có sự gia tăng khí cacbon.
13:17
Therefore we will fundamentally rethink the way we look at the environment,
301
797160
3000
Nên về cơ bản chúng ta sẽ cân nhắc lại cách chúng ta xem xét môi trường,
13:20
the way we look at energy,
302
800160
2000
cách chúng ta xem xét nguồn năng lượng,
13:22
the way we create whole new paradigms of development.
303
802160
4000
cách chúng ta tạo ra mô hình phát triển hoàn toàn mới.
13:26
Now why does this matter to you?
304
806160
3000
Giờ tại sao chuyện này lại quan trọng với bạn?
13:29
Why does what's happening 10 thousand miles away matter to all of you?
305
809160
4000
Tại sao chuyện xảy ra cách đây 10 000 dặm lại khiến bạn phải chú ý?
13:33
Number one, this matters because
306
813160
3000
Đầu tiên, chuyện này quan trọng là vì
13:36
this represents more than a billion people.
307
816160
3000
nó đại biểu cho hơn 1 tỉ người.
13:39
A billion people, 1/6th of the world population.
308
819160
3000
1 tỉ người, chiếm 1/6 dân số thế giới.
13:42
It matters because this is a democracy.
309
822160
3000
Điều này quan trọng vì đây là quốc gia theo chế độ dân chủ.
13:45
And it is important to prove
310
825160
2000
Và điều này quan trọng để chứng minh
13:47
that growth and democracy are not incompatible,
311
827160
3000
sự phát triển và nền dân chủ không tương thích với nhau.
13:50
that you can have a democracy, that you can have an open society,
312
830160
3000
bạn có thể có một nền dân chủ, bạn có thể có một xã hội mở,
13:53
and you can have growth.
313
833160
2000
và bạn có thể có sự phát triển.
13:55
It's important because if you solve these problems,
314
835160
3000
Điều này quan trọng vì nếu bạn giải quyết những vấn đề này,
13:58
you can solve the problems of poverty in the world.
315
838160
2000
bạn có thể giải quyết được vấn đề nghèo đói trên thế giới.
14:00
It's important because
316
840160
2000
Điều này quan trọng vì
14:02
you need it to solve the world's environment problems.
317
842160
2000
bạn cần giải quyết những vấn đề về môi trường của thế giới.
14:04
If we really want to come to a point,
318
844160
2000
Nếu chúng ta thật sự muốn đạt được mục tiêu,
14:06
we really want to put a cap on our carbon emission,
319
846160
2000
chúng ta thật sự muốn giới hạn lượng khí thải cacbon,
14:08
we want to really lower the use of energy --
320
848160
3000
chúng ta thật sự muốn giảm thiểu việc dùng năng lượng -
14:11
it has to be solved in countries like India.
321
851160
3000
chúng ta phải áp dụng giải pháp giống những nước như Ấn Độ.
14:14
You know if you look at the development
322
854160
2000
Bạn biết là nếu bạn nhìn vào sự phát triển
14:16
in the West over 200 years,
323
856160
2000
ở các nước phương Tây hơn 200 năm,
14:18
the average growth may have been about two percent.
324
858160
3000
sự tăng trưởng trung bình có lẽ ở khoảng 2%.
14:21
Here we are talking about countries growing at eight to nine percent.
325
861160
3000
Chúng ta đang bàn về những quốc gia tăng trưởng từ 8 đến 9%
14:24
And that makes a huge difference.
326
864160
2000
Và điều đó tạo sự khác biệt rất lớn.
14:26
When India was growing at about three, 3.5 percent
327
866160
4000
Khi Ấn Độ tăng khoảng 3 hay 3.5%
14:30
and the population was growing at two percent,
328
870160
3000
và dân số tăng khoảng 2%,
14:33
its per capita income was doubling every 45 years.
329
873160
4000
thu nhập bình quân đầu người sẽ tăng gấp đôi mỗi 45 năm.
14:37
When the economic growth goes to eight percent
330
877160
3000
Khi sự phát triển kinh tế đạt đến 80%
14:40
and population growth drops to 1.5 percent,
331
880160
3000
và sự phát triển dân số giảm 1.5%,
14:43
then per capita income is doubling every nine years.
332
883160
3000
vậy thu nhập bình quân đầu người sẽ tăng gấp đôi mỗi 9 năm.
14:46
In other words, you're certainly fast-forwarding this whole process
333
886160
3000
Nói cách khác, bạn sẽ chuyển tiếp nhanh toàn bộ quá trình này
14:49
of a billion people going to prosperity.
334
889160
3000
cho hàng tỉ người có ý định hướng đến sự thịnh vượng.
14:52
And you must have a clear strategy
335
892160
2000
Và bạn phải có một chiến lược rõ ràng
14:54
which is important for India and important for the world.
336
894160
3000
nhưng quan trọng đối với Ấn Độ cũng như các nước trên thế giới.
14:57
That is why I think all of you
337
897160
2000
Đó là những gì tôi nghĩ tất cả các bạn
14:59
should be equally concerned with it as I am.
338
899160
2000
nên quan tâm vấn đề này giống như những gì tôi đề cập.
15:01
Thank you very much.
339
901160
2000
Cảm ơn mọi người đã lắng nghe.
15:03
(Applause)
340
903160
4000
(vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7