Nandan Nilekani's ideas for India's future

324,661 views ・ 2009-05-14

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Łukasz Połacik Korekta: Dorota Sałata
00:12
Let me talk about India
0
12160
2000
Pragnąłbym Państwu opowiedzieć
00:14
through the evolution of ideas.
1
14160
2000
o Indiach w procesie ewolucji idei.
00:16
Now I believe this is an interesting way of looking at it
2
16160
3000
Sądzę, że jest to ciekawe podejście do tego tematu,
00:19
because in every society, especially an open democratic society,
3
19160
4000
bowiem w każdym społeczeństwie, szczególnie otwartym i demokratycznym,
00:23
it's only when ideas take root that things change.
4
23160
3000
przemiany następują tylko wtedy, gdy zakorzeniły się powodujące je idee.
00:26
Slowly ideas lead to ideology,
5
26160
2000
Stopniowo idee prowadzą do ideologii,
00:28
lead to policies that lead to actions.
6
28160
3000
ta do określonej polityki a polityka do konkretnych działań.
00:31
In 1930 this country went through a Great Depression,
7
31160
3000
Ten kraj (USA) w latach 30-tych przeszedł Wielki Kryzys,
00:34
which led to all the ideas of the state and social security,
8
34160
3000
co doprowadziło do całej koncepcji państwa i powszechnych ubezpieczeń społecznych,
00:37
and all the other things that happened in Roosevelt's time.
9
37160
3000
oraz wszystkich innych spraw, które wydarzyły się w epoce Roosevelta.
00:40
In the 1980s we had the Reagan revolution, which lead to deregulation.
10
40160
3000
W latach 80-tych przeszliśmy rewolucję Reagana, która doprowadziła do deregulacji.
00:43
And today, after the global economic crisis,
11
43160
3000
A dzisiaj, po światowym kryzysie gospodarczym
00:46
there was a whole new set of rules
12
46160
2000
pojawił się cały nowy katalog zasad
00:48
about how the state should intervene.
13
48160
2000
określający jak państwo powinno interweniować.
00:50
So ideas change states.
14
50160
2000
W ten sposób idee zmieniają państwa.
00:52
And I looked at India and said,
15
52160
2000
Spojrzałem więc na Indie i stwierdziłem,
00:54
really there are four kinds of ideas
16
54160
2000
że są cztery rodzaje idei,
00:56
which really make an impact on India.
17
56160
2000
które mają wpływ na Indie.
00:58
The first, to my mind,
18
58160
2000
Pierwsze przychodzą mi na myśl idee,
01:00
is what I call as "the ideas that have arrived."
19
60160
3000
które określam jako „już przybyłe”.
01:03
These ideas have brought together something
20
63160
2000
Koncepcje te doprowadziły do
01:05
which has made India happen the way it is today.
21
65160
3000
ukształtowania Indii takimi jakimi dzisiaj są.
01:08
The second set of ideas I call "ideas in progress."
22
68160
3000
Drugi zbiór idei nazywam „ideami w toku”.
01:11
Those are ideas which have been accepted
23
71160
3000
Są to koncepcje już powszechnie zaakceptowane
01:14
but not implemented yet.
24
74160
2000
ale jeszcze nie wprowadzone w życie.
01:16
The third set of ideas are what I call as
25
76160
2000
Trzecim zespołem idei nazywam
01:18
"ideas that we argue about" --
26
78160
2000
„idee, które są przedmiotem sporu” —
01:20
those are ideas where we have a fight,
27
80160
2000
koncepcje, o które się spieramy,
01:22
an ideological battle about how to do things.
28
82160
3000
wojnę ideologiczną o to jak działać.
01:25
And the fourth thing, which I believe is most important, is
29
85160
3000
A czwartą sprawą, którą uważam za najistotniejszą
01:28
"the ideas that we need to anticipate."
30
88160
2000
są „idee, które powinniśmy przewidzieć”.
01:30
Because when you are a developing country
31
90160
2000
Bowiem gdy jesteśmy krajem rozwijającym się w świecie,
01:32
in the world where you can see the problems that other countries are having,
32
92160
4000
gdzie można obserwować problemy innych państw
01:36
you can actually anticipate
33
96160
2000
można przewidzieć
01:38
what that did and do things very differently.
34
98160
3000
co dana koncepcja sprawiła i postąpić całkiem odmiennie.
01:41
Now in India's case I believe there are six ideas
35
101160
3000
W przypadku Indii uważam, że jest sześć idei,
01:44
which are responsible for where it has come today.
36
104160
2000
które odpowiadają za to, do czego państwo to dzisiaj doszło.
01:46
The first is really the notion of people.
37
106160
4000
Pierwszym jest sposób postrzegania ludzi.
01:50
In the '60s and '70s
38
110160
2000
W latach 60-tych i 70-tych
01:52
we thought of people as a burden.
39
112160
2000
myśleliśmy o ludziach jako o kłopocie.
01:54
We thought of people as a liability.
40
114160
3000
Uważaliśmy ludzi za pasywa.
01:57
Today we talk of people as an asset.
41
117160
2000
Dziś mówimy o nich jako o aktywach.
01:59
We talk of people as human capital.
42
119160
3000
Mówimy o ludziach jako o ludzkim kapitale.
02:02
And I believe this change in the mindset,
43
122160
2000
Wierzę, że ta zmiana myślenia,
02:04
of looking at people as something of a burden
44
124160
2000
w postrzeganiu ludzi, od kłopotu
02:06
to human capital,
45
126160
2000
do kapitału ludzkiego,
02:08
has been one of the fundamental changes in the Indian mindset.
46
128160
3000
jest fundamentalną zmianą w Hinduskiej mentalności.
02:11
And this change in thinking of human capital
47
131160
2000
A ta zmiana myślenia o ludzkim kapitale
02:13
is linked to the fact
48
133160
2000
jest związana z faktem
02:15
that India is going through a demographic dividend.
49
135160
3000
uzyskiwania przez Indie dywidendy demograficznej.
02:18
As healthcare improves,
50
138160
2000
Wraz z poprawą ochrony zdrowia
02:20
as infant mortality goes down,
51
140160
2000
i spadkiem śmiertelności niemowląt
02:22
fertility rates start dropping. And India is experiencing that.
52
142160
3000
następuje spadek dzietności. Indie właśnie tego doświadczają.
02:25
India is going to have
53
145160
2000
Indie będą dysponowały
02:27
a lot of young people with a demographic dividend
54
147160
3000
mnóstwem młodych ludzi z demograficzną dywidendą
02:30
for the next 30 years.
55
150160
2000
na następne 30 lat.
02:32
What is unique about this demographic dividend
56
152160
2000
Tym co jest unikalnym w tej dywidendzie demograficznej,
02:34
is that India will be the only country in the world
57
154160
3000
to fakt, że Indie będą jedynym krajem na świecie
02:37
to have this demographic dividend.
58
157160
2000
z taką dywidendą.
02:39
In other words, it will be the only young country in an aging world.
59
159160
4000
Innymi słowy, będą jedynym młodym krajem w starzejącym się świecie.
02:43
And this is very important. At the same time
60
163160
3000
A to bardzo ważne. Równocześnie
02:46
if you peel away the demographic dividend in India,
61
166160
2000
jeśli dokonamy rozbioru dywidendy demograficznej w Indiach,
02:48
there are actually two demographic curves.
62
168160
2000
to odkryjemy dwie krzywe demograficzne.
02:50
One is in the south and in the west of India,
63
170160
3000
Jedna występuje na południu i zachodzie Indii
02:53
which is already going to be fully expensed by 2015,
64
173160
4000
i zacznie wygasać około 2015,
02:57
because in that part of the country, the fertility rate is
65
177160
3000
ponieważ w tej części kraju już obecnie dzietność
03:00
almost equal to that of a West European country.
66
180160
3000
jest zbliżona do krajów Europy Zachodniej.
03:03
Then there is the whole northern India,
67
183160
3000
Są też całe Indie północne,
03:06
which is going to be the bulk of the future demographic dividend.
68
186160
3000
które będą stanowić główną masę przyszłej dywidendy demograficznej.
03:09
But a demographic dividend is only as good
69
189160
3000
Jednakże dywidenda demograficzna jest warta tylko tyle,
03:12
as the investment in your human capital.
70
192160
3000
ile inwestycje w ludzki kapitał.
03:15
Only if the people have education,
71
195160
2000
Jedynie w przypadku, gdy ludzie dysponują wykształceniem,
03:17
they have good health, they have infrastructure,
72
197160
2000
dobrym zdrowiem, infrastrukturą
03:19
they have roads to go to work, they have lights to study at night --
73
199160
3000
czyli drogami, którymi można dojechać do pracy i oświetleniem, aby uczyć się wieczorami –
03:22
only in those cases can you really get the benefit
74
202160
3000
tylko w takim przypadku naprawdę można wytworzyć zyski.
03:25
of a demographic dividend.
75
205160
2000
z dywidendy demograficznej.
03:27
In other words, if you don't really invest in the human capital,
76
207160
3000
Innymi słowy, jeśli nie inwestuje się w kapitał ludzki,
03:30
the same demographic dividend
77
210160
2000
to dywidenda ta zamieni się
03:32
can be a demographic disaster.
78
212160
2000
w demograficzną katastrofę.
03:34
Therefore India is at a critical point
79
214160
2000
Oznacza to że, Indie są w takim zwrotnym punkcie,
03:36
where either it can leverage its demographic dividend
80
216160
3000
w którym zarówno mogą lewarować demograficzną dywidendę
03:39
or it can lead to a demographic disaster.
81
219160
3000
lub mogą dojść do demograficznej katastrofy.
03:42
The second thing in India has been the change in
82
222160
2000
Drugą sprawą jest zmiana
03:44
the role of entrepreneurs.
83
224160
2000
roli przedsiębiorcy w Indiach.
03:46
When India got independence entrepreneurs were seen
84
226160
3000
Gdy Indie uzyskały niepodległość, przedsiębiorcy postrzegani byli
03:49
as a bad lot, as people who would exploit.
85
229160
3000
jako nieszczęście, jako wyzyskiwacze.
03:52
But today, after 60 years, because of the rise of entrepreneurship,
86
232160
3000
Jednak dziś po 60 latach na skutek wzrostu przedsiębiorczości,
03:55
entrepreneurs have become role models,
87
235160
2000
przedsiębiorcy stali się wzorcami do naśladowania.
03:57
and they are contributing hugely to the society.
88
237160
3000
I mają spory wkład na rzecz społeczeństwa.
04:00
This change has contributed
89
240160
2000
Ta zmiana przyspożyła
04:02
to the vitality and the whole economy.
90
242160
4000
sił życiowych i wzmocniła gospodarkę.
04:06
The third big thing I believe that has changed India
91
246160
2000
Trzecią ważną sprawą, moim zdaniem, która przemieniła Indie,
04:08
is our attitude towards the English language.
92
248160
3000
jest zmiana stosunku do języka angielskiego.
04:11
English language was seen as a language of the imperialists.
93
251160
3000
Język angielski był postrzegany jako język imperialistów.
04:14
But today, with globalization,
94
254160
2000
Lecz dziś w dobie globalizacji
04:16
with outsourcing, English has become a language of aspiration.
95
256160
4000
i outsourcingu, angielski stał się językiem aspiracji.
04:20
This has made it something that everybody wants to learn.
96
260160
2000
Uczyniło go to tym, czego pragnie nauczyć się każdy.
04:22
And the fact that we have English is now becoming
97
262160
3000
A fakt, że znamy angielski staje się
04:25
a huge strategic asset.
98
265160
2000
naszym potężnym strategicznym aktywem.
04:27
The next thing is technology.
99
267160
3000
Następną kwestią jest technologia.
04:30
Forty years back, computers were seen
100
270160
3000
40 lat temu, komputery były postrzegane
04:33
as something which was forbidding, something which was intimidating,
101
273160
3000
jako coś zakazanego, coś onieśmielającego,
04:36
something that reduced jobs.
102
276160
2000
coś co zabierało ludziom pracę.
04:38
Today we live in a country
103
278160
2000
Obecnie żyjemy w kraju,
04:40
which sells eight million mobile phones a month,
104
280160
3000
gdzie sprzedaje się 8 milionów telefonów komórkowych miesięcznie,
04:43
of which 90 percent of those mobile phones
105
283160
2000
z czego 90% tych telefonów
04:45
are prepaid phones
106
285160
2000
jest na kartę,
04:47
because people don't have credit history.
107
287160
2000
ponieważ ludzie nie mają historii kredytowej.
04:49
Forty percent of those prepaid phones
108
289160
3000
40% z tych telefonów na kartę
04:52
are recharged at less than 20 cents at each recharge.
109
292160
4000
jest doładowywana za mniej niż 20 centów jednorazowo.
04:56
That is the scale at which
110
296160
2000
Oto skala na jaką
04:58
technology has liberated and made it accessible.
111
298160
3000
technologia została wyzwolona i stała się powszechnie dostępna.
05:01
And therefore technology has gone
112
301160
2000
Tym samym technologia przeszła drogę
05:03
from being seen as something forbidding
113
303160
2000
od postrzeganej jako coś odpychającego
05:05
and intimidating to something that is empowering.
114
305160
3000
do czegoś co daje szanse.
05:08
Twenty years back,
115
308160
2000
20 lat temu,
05:10
when there was a report on bank computerization,
116
310160
2000
pewien raport o komputeryzacji banków
05:12
they didn't name the report as
117
312160
3000
nie używał określenia
05:15
a report on computers,
118
315160
2000
komputery.
05:17
they call them as "ledger posting machines."
119
317160
2000
Nazwano je „maszynami księgująco-dysponującymi”.
05:19
They didn't want the unions to believe that they were actually computers.
120
319160
3000
Starano się zataić przed związkami zawodowymi, że są to komputery.
05:22
And when they wanted to have more advanced, more powerful computers
121
322160
4000
A gdy chcieli ich unowocześnienia,
05:26
they called them "advanced ledger posting machines."
122
326160
3000
nazwali je „zaawansowanymi maszynami księgująco-dysponującymi”
05:29
So we have come a long way from those days
123
329160
2000
Przeszliśmy więc daleką drogę od chwili
05:31
where the telephone has become an instrument of empowerment,
124
331160
3000
gdy narzędziem nobilitacji był telefon
05:34
and really has changed the way Indians think of technology.
125
334160
4000
i zmienił sposób postrzegania technologii przez Hindusów.
05:38
And then I think the other point
126
338160
2000
I w związku z tym jak sądzę,
05:40
is that Indians today are far more
127
340160
2000
nasuwa się kolejny wniosek że,
05:42
comfortable with globalization.
128
342160
3000
Hindusi bardziej akceptują globalizację.
05:45
Again, after having lived for more than 200 years
129
345160
3000
Ponownie, po ponad 200 latach
05:48
under the East India Company and under imperial rule,
130
348160
3000
pod panowaniem Kompanii Wschodnio-indyjskiej i imperialnej władzy,
05:51
Indians had a very natural reaction towards globalization
131
351160
4000
Hindusi odczuwali naturalny odruch przeciwko globalizacji,
05:55
believing it was a form of imperialism.
132
355160
2000
uznając ją za formę imperializmu.
05:57
But today, as Indian companies go abroad,
133
357160
2000
Dziś jednak, gdy hinduskie firmy działają za granicą
05:59
as Indians come and work all over the world,
134
359160
2000
a Hindusi podróżują i pracują na całym świecie,
06:01
Indians have gained a lot more confidence
135
361160
2000
Hindusi nabrali znacznie więcej pewności siebie
06:03
and have realized that globalization is something they can participate in.
136
363160
4000
i spostrzegli że globalizacja to coś w czym mogą brać udział.
06:07
And the fact that the demographics are in our favor,
137
367160
3000
A fakt, że dane demograficzne sprzyjają nam
06:10
because we are the only young country in an aging world,
138
370160
2000
i fakt, że jesteśmy jedynym młodym krajem w starzejącym się świecie
06:12
makes globalization all the more attractive to Indians.
139
372160
3000
czyni globalizację jeszcze atrakcyjniejszą dla Hindusów.
06:15
And finally, India has had
140
375160
3000
I w końcu, Indie
06:18
the deepening of its democracy.
141
378160
2000
pogłębiły swoją demokrację.
06:20
When democracy came to India 60 years back
142
380160
2000
Gdy demokracja 60 lat temu pojawiła się w Indiach
06:22
it was an elite concept.
143
382160
2000
był to pomysł elit.
06:24
It was a bunch of people who wanted to bring in democracy
144
384160
3000
Była to grupka ludzi, która pragnęła wprowadzić demokrację,
06:27
because they wanted to bring in the idea of
145
387160
2000
ponieważ chcieli wprowadzić idee
06:29
universal voting and parliament and constitution and so forth.
146
389160
4000
powszechnych wyborów, parlamentu, konstytucji itd.
06:33
But today democracy has become a bottom-up process
147
393160
3000
Lecz obecnie demokracja stała się oddolnym procesem,
06:36
where everybody has realized
148
396160
2000
w którym wszyscy uświadomili sobie
06:38
the benefits of having a voice,
149
398160
2000
pożytek z prawa do głosu
06:40
the benefits of being in an open society.
150
400160
3000
i korzyści z życia w otwartym społeczeństwie.
06:43
And therefore democracy has become embedded.
151
403160
2000
Tym samym demokracja została zakorzeniła.
06:45
I believe these six factors --
152
405160
2000
Sądzę, że te 6 czynników –
06:47
the rise of the notion of population as human capital,
153
407160
3000
wrost postrzegania populacji jako kapitału ludzkiego,
06:50
the rise of Indian entrepreneurs,
154
410160
2000
wzrost liczby hinduskich przedsiębiorców,
06:52
the rise of English as a language of aspiration,
155
412160
2000
wzrost uznania dla angielskiego jako języka aspiracji,
06:54
technology as something empowering,
156
414160
2000
technologii jako czegoś nobilitującego,
06:56
globalization as a positive factor,
157
416160
3000
globalizacji jako czynnika pozytywnego
06:59
and the deepening of democracy -- has contributed
158
419160
2000
i pogłębiania się demokracji – złożyło się
07:01
to why India is today growing
159
421160
2000
na przyczynę niespotykanego dotąd
07:03
at rates it has never seen before.
160
423160
2000
w Indiach wzrostu.
07:05
But having said that,
161
425160
2000
Ale po tym stwierdzeniu
07:07
then we come to what I call as ideas in progress.
162
427160
2000
przechodzimy do tego co nazywam “ideami w toku”.
07:09
Those are the ideas where there is no argument in a society,
163
429160
3000
Są to idee, co do których nie ma sporu społecznego,
07:12
but you are not able to implement those things.
164
432160
3000
ale nie jesteśmy w stanie ich jeszcze wprowadzić.
07:15
And really there are four things here.
165
435160
2000
Mamy tutaj cztery kwestie.
07:17
One is the question of education.
166
437160
2000
Pierwszą jest kwestia edukacji.
07:19
For some reason, whatever reason -- lack of money,
167
439160
2000
Z jakiegoś powodu, cokolwiek nim jest, brak pieniędzy,
07:21
lack of priorities, because of religion having an older culture --
168
441160
4000
brak priorytetów, czy też szkolnictwo religijne miało dłuższą tradycję,
07:25
primary education was never given the focus it required.
169
445160
3000
nigdy nie skupiono się na szkolnictwie podstawowym w wystarczającym stopniu.
07:28
But now I believe it's reached a point
170
448160
2000
Ale teraz jak sądzę osiągnęło moment,
07:30
where it has become very important.
171
450160
2000
w którym stało się bardzo istotne.
07:32
Unfortunately the government schools don't function,
172
452160
3000
Niestety szkoły państwowe nie działają
07:35
so children are going to private schools today.
173
455160
2000
więc dzieci chodzą obecnie do prywatnych szkół.
07:37
Even in the slums of India
174
457160
2000
Nawet w slumsach indyjskich
07:39
more than 50 percent of urban kids are going into private schools.
175
459160
3000
ponad 50% miejskich dzieci uczęszcza do prywatnych szkół.
07:42
So there is a big challenge in getting the schools to work.
176
462160
3000
Ogromnym wyzwaniem jest sprawienie by te szkoły zaczęły działać
07:45
But having said that, there is an enormous desire
177
465160
2000
Mówiąc dalej, we wszystkich jest przeogromne pragnienie,
07:47
among everybody, including the poor, to educate their children.
178
467160
3000
włączając w to biednych, by kształcić swoje dzieci.
07:50
So I believe primary education is an idea
179
470160
2000
Wierzę zatem, że edukacja wczesnoszkolna to idea,
07:52
which is arrived but not yet implemented.
180
472160
3000
która nadeszła ale jeszcze nie jest wdrożona.
07:55
Similarly, infrastructure --
181
475160
2000
Podobnie infrastruktura.
07:57
for a long time, infrastructure was not a priority.
182
477160
3000
Przez długi czas infrastruktura nie była priorytetem.
08:00
Those of you who have been to India have seen that.
183
480160
2000
Ci z was, którzy odwiedzili Indie na pewno to spostrzegli.
08:02
It's certainly not like China.
184
482160
1000
Zapewne nie jest to tak jak w Chinach.
08:03
But today I believe finally infrastructure is something
185
483160
3000
Mam w końcu nadzieję, że infrastruktura jest czymś,
08:06
which is agreed upon and which people want to implement.
186
486160
3000
do czego jest powszechna aprobata a ludzie chcą ją tworzyć.
08:09
It is reflected in the political statements.
187
489160
3000
Odzwierciedla się to w deklaracjach polityków.
08:12
20 years back the political slogan was, "Roti, kapada, makaan,"
188
492160
4000
20 lat temu było takie polityczne hasło: "Roti, kapra, makan,"
08:16
which meant, "Food, clothing and shelter."
189
496160
3000
co znaczyło: „jedzenie, ubranie, dach nad głową”.
08:19
And today's political slogan is, "Bijli, sadak, pani,"
190
499160
4000
Obecnie sloganem jest: "Bijli, sarak, paani,"
08:23
which means "Electricity, water and roads."
191
503160
2000
co oznacza: „elektryczność, woda, drogi”.
08:25
And that is a change in the mindset
192
505160
2000
Jest to zmiana w mentalności,
08:27
where infrastructure is now accepted.
193
507160
2000
gdzie infrastruktura jest aprobowana.
08:29
So I do believe this is an idea which has arrived,
194
509160
2000
Wierzę zatem że jest to idea która przybyła
08:31
but simply not implemented.
195
511160
2000
ale po prostu nie została jeszcze wprowadzona.
08:33
The third thing is again cities.
196
513160
3000
Trzecią kwestią są ponownie miasta –
08:36
It's because Gandhi believed in villages
197
516160
2000
ponieważ Gandhi wierzył w życie wiejskie
08:38
and because the British ruled from the cities,
198
518160
2000
i ponieważ Brytyjczycy władali z miast.
08:40
therefore Nehru thought of New Delhi as an un-Indian city.
199
520160
4000
Dlatego Nehru uważał New Delhi za nie-hinduskie miasto.
08:44
For a long time we have neglected our cities.
200
524160
3000
Przez długie czas zaniedbywaliśmy nasze miasta
08:47
And that is reflected in the kinds of situations that you see.
201
527160
3000
i bieżąca sytuacja to odzwierciedla.
08:50
But today, finally, after economic reforms,
202
530160
2000
Na skutek zaistniałych reform
08:52
and economic growth,
203
532160
2000
i rozwoju gospodarczego
08:54
I think the notion that cities are engines
204
534160
2000
ostatecznie uznano twierdzenie, że miasta
08:56
of economic growth,
205
536160
2000
są motorami wzrostu ekonomicznego,
08:58
cities are engines of creativity,
206
538160
2000
są motorami kreatywności
09:00
cities are engines of innovation,
207
540160
2000
i są motorami innowacji.
09:02
have finally been accepted.
208
542160
2000
.
09:04
And I think now you're seeing the move towards improving our cities.
209
544160
2000
I sądzę, że można już spostrzec ruch na rzecz rozwoju naszych miast.
09:06
Again, an idea which is arrived, but not yet implemented.
210
546160
4000
Jest to kolejna idea, która przybyła ale jeszcze jej nie wprowadziliśmy.
09:10
The final thing is the notion of India as a single market --
211
550160
4000
Ostateczną sprawą jest postrzeganie Indii jako jednolitego rynku,
09:14
because when you didn't think of India as a market,
212
554160
2000
bowiem jeśli nie myśli się o Indiach jako o rynku,
09:16
you didn't really bother about a single market, because it didn't really matter.
213
556160
3000
wtedy nikt nie nie zawraca sobie głowy jego ujednolicaniem.
09:19
And therefore you had a situation
214
559160
2000
Więc pozostaje nam sytuacja,
09:21
where every state had its own market for products.
215
561160
3000
w której każdy stan Indii stanowił indywidualny rynek produktów.
09:24
Every province had its own market for agriculture.
216
564160
3000
Każda prowincja miała własny rynek rolny.
09:27
Increasingly now the policies of
217
567160
2000
Następuje wzrost polityki podatkowej,
09:29
taxation and infrastructure and all that,
218
569160
2000
infrastruktury i innych czynników
09:31
are moving towards creating India as a single market.
219
571160
3000
prowadzących do ujednolicenia rynku krajowego Indii.
09:34
So there is a form of internal globalization which is happening,
220
574160
3000
Nastąpiła więc forma wewnętrznej globalizacji.
09:37
which is as important as external globalization.
221
577160
3000
i jest równie ważna jak globalizacja zewnętrzna.
09:40
These four factors I believe --
222
580160
2000
Te cztery czynniki, jak sądzę,
09:42
the ones of primary education,
223
582160
2000
czyli edukacja podstawowa,
09:44
infrastructure, urbanization, and single market --
224
584160
3000
infrastruktura, urbanizacja i jednolity rynek
09:47
in my view are ideas in India
225
587160
2000
są właśnie ideami,
09:49
which have been accepted, but not implemented.
226
589160
4000
które zostały zaakceptowane ale nie do końca wdrożone.
09:53
Then we have what I believe are the ideas in conflict.
227
593160
3000
Następne idee są sporne.
09:56
The ideas that we argue about.
228
596160
3000
Są to te, na temat, których dyskutujemy.
09:59
These are the arguments we have which cause gridlock.
229
599160
3000
Są to spory, które prowadzą do klinczu.
10:02
What are those ideas? One is, I think, are ideological issues.
230
602160
4000
Co to za idee? Pierwszą ich grupą, jak sądzę, są zagadnienia ideologiczne.
10:06
Because of the historical Indian background, in the caste system,
231
606160
4000
Z powodu historycznej tradycji Indii, systemu kastowego,
10:10
and because of the fact that there have been many people
232
610160
2000
który wielu ludzi pozostawiał
10:12
who have been left out in the cold,
233
612160
2000
bez żadnej opieki,
10:14
a lot of the politics is about how to make sure
234
614160
2000
spora część polityki skupia się na sprostaniu
10:16
that we'll address that.
235
616160
2000
tym problemom.
10:18
And it leads to reservations and other techniques.
236
618160
3000
Co zaś wiedzie do kwot zatrudnieniowych i innych technik.
10:21
It's also related to the way that we subsidize our people,
237
621160
2000
I jest to też związane z tym, jak rozdzielamy dofinansowania w naszym społeczeństwie
10:23
and all the left and right arguments that we have.
238
623160
4000
i wszystkimi argumentami prawicy i lewicy, z którymi mamy do czynienia.
10:27
A lot of the Indian problems are related to the ideology
239
627160
3000
Wiele hinduskich problemów wiąże się z ideologią
10:30
of caste and other things.
240
630160
2000
kastowości i innymi.
10:32
This policy is causing gridlock.
241
632160
2000
Taka polityka powoduje klincz.
10:34
This is one of the factors which needs to be resolved.
242
634160
3000
Jest to jeden z czynników wymagających rozwiązania.
10:37
The second one is the labor policies that we have,
243
637160
3000
Następnym problemem są kwestie polityki zatrudnienia.
10:40
which make it so difficult for
244
640160
2000
Czyni ona poważnym problemem
10:42
entrepreneurs to create standardized jobs in companies,
245
642160
4000
dla przedsiębiorców tworzenie standaryzowanych miejsc etatów w swoich firmach,
10:46
that 93 percent of Indian labor
246
646160
2000
bowiem 93% pracuje
10:48
is in the unorganized sector.
247
648160
2000
w sektorze nieuregulowanym.
10:50
They have no benefits: they don't have social security;
248
650160
3000
Nie mają tam żadnych przywilejów. Nie maja też ubezpieczenia.
10:53
they don't have pension; they don't have healthcare; none of those things.
249
653160
3000
Nie maja prawa do emerytury ani opieki zdrowotnej ani żadnej z tych rzeczy.
10:56
This needs to be fixed because unless you can bring these people
250
656160
2000
Trzeba to rozwiązać bowiem jeśli nie wciągnie się tych wszystkich ludzi
10:58
into the formal workforce,
251
658160
2000
z szarej strefy,
11:00
you will end up creating a whole lot of people who are completely disenfranchised.
252
660160
4000
zostaniemy w sytuacji, w której utworzymy całą masę ludzi upośledzonych społecznie.
11:04
Therefore we need to create a new set of labor laws,
253
664160
3000
Musimy zatem stworzyć nowy kodeks prawa pracy,
11:07
which are not as onerous as they are today.
254
667160
4000
który nie był by tak krzywdzący jak obecnie.
11:11
At the same time give a policy for a lot more people to be in the formal sector,
255
671160
4000
W ten sposób wciągnie się więcej osób w struktury legalnie zatrudnionych
11:15
and create the jobs for the millions of people that we need to create jobs for.
256
675160
3000
i stworzy się nowe miejsca pracy, których stworzenie jest niezbędne.
11:18
The third thing is our higher education.
257
678160
3000
Trzecim problemem jest nasze szkolnictwo wyższe.
11:21
Indian higher education is completely regulated.
258
681160
3000
Hinduskie szkolnictwo wyższe jest całkowicie sterowane odgórnie.
11:24
It's very difficult to start a private university.
259
684160
3000
Trudno jest założyć prywatny uniwersytet.
11:27
It's very difficult for a foreign university to come to India.
260
687160
3000
Trudno jest też uczelni zagranicznej rozpocząć pracę na terenie Indii.
11:30
As a result of that our higher education
261
690160
2000
Na skutek tego nasze szkolnictwo wyższe
11:32
is simply not keeping pace with India's demands.
262
692160
3000
nie dotrzymuje kroku potrzebom Indii.
11:35
That is leading to a lot of problems which we need to address.
263
695160
4000
Prowadzi to do wielu problemów, które musimy rozwiązać.
11:39
But most important I believe
264
699160
2000
Jednak najważniejsze są moim zdaniem
11:41
are the ideas we need to anticipate.
265
701160
2000
idee, które powinniśmy przewidzieć.
11:43
Here India can look at what is happening in the west
266
703160
2000
Indie są w stanie zaobserwować co dzieje się na zachodzie
11:45
and elsewhere, and look at what needs to be done.
267
705160
3000
i gdzie indziej oraz przyjrzeć się co powinno być zrobione.
11:48
The first thing is, we're very fortunate
268
708160
2000
Po pierwsze mamy szczęście, że
11:50
that technology is at a point
269
710160
2000
technologia osiągnęła etap
11:52
where it is much more advanced
270
712160
2000
znacznie bardziej zaawansowany
11:54
than when other countries had the development.
271
714160
2000
niż ten w którym inne kraje przechodziły swój rozwój.
11:56
So we can use technology for governance.
272
716160
2000
Możemy więc użyć technologii do celów zarządzania.
11:58
We can use technology for direct benefits.
273
718160
2000
Możemy zastosować technologię dla uzyskania bezpośrednich zysków.
12:00
We can use technology for transparency, and many other things.
274
720160
3000
Możemy jej użyć do przejrzystości działań i wielu innych spraw.
12:03
The second thing is, the health issue.
275
723160
2000
Kolejną sprawą jest zagadnienie zdrowia.
12:05
India has equally horrible
276
725160
2000
Indie mają równie koszmarny
12:07
health problems of the higher state of cardiac issue,
277
727160
3000
stan zdrowotności zarówno w dziedzinie zaburzeń pracy serca, cukrzycy
12:10
the higher state of diabetes, the higher state of obesity.
278
730160
3000
i problemów z otyłością jak kraje rozwinięte.
12:13
So there is no point in replacing a set of poor country diseases
279
733160
3000
Bezcelowa jest zamiana problemów zdrowotnych kraju ubogiego
12:16
with a set of rich country diseases.
280
736160
3000
na problemy zdrowotne kraju zamożnego.
12:19
Therefore we're to rethink the whole way we look at health.
281
739160
3000
Tym samym musimy przemyśleć nasze podejście do zdrowia.
12:22
We really need to put in place a strategy
282
742160
2000
Naprawdę musimy ustanowić strategię
12:24
so that we don't go to the other extreme of health.
283
744160
3000
żebyśmy uniknęli innych skrajności w sprawach zdrowia.
12:27
Similarly today in the West
284
747160
2000
Podobnie widzimy dziś na zachodzie
12:29
you're seeing the problem of entitlement --
285
749160
2000
problem roszczeń –
12:31
the cost of social security, the cost of Medicare, the cost of Medicaid.
286
751160
4000
koszty ubezpieczenia emerytalnego i zdrowotnego oraz opieki zdrowotnej.
12:35
Therefore when you are a young country,
287
755160
2000
Zatem jeśli jest się młodym krajem
12:37
again you have a chance to put in place a modern pension system
288
757160
3000
ma się tu szansę na wprowadzenie nowoczesnego system emerytalnego.
12:40
so that you don't create entitlement problems as you grow old.
289
760160
4000
W ten sposób nie trzeba się martwić o świadczenia w późnym wieku.
12:44
And then again, India does not have the luxury
290
764160
3000
I znów Indii nie stać na luksus
12:47
of making its environment dirty,
291
767160
2000
zanieczyszczenia swojego środowiska naturalnego,
12:49
because it has to marry environment and development.
292
769160
4000
ponieważ muszą pogodzić rozwój gospodarczy z ochroną środowiska.
12:53
Just to give an idea, the world has to stabilize
293
773160
3000
Aby dać ogólne pojęcie świat musi poradzić sobie
12:56
at something like 20 gigatons per year.
294
776160
3000
z 20 gigatonami na rok.
12:59
On a population of nine billion
295
779160
2000
Przy zaludnieniu o wielkości 9 mld
13:01
our average carbon emission will have to be about two tons per year.
296
781160
3000
nasza przeciętna emisja związków węgla będzie wynosić około 2 ton na rok na osobę.
13:04
India is already at two tons per year.
297
784160
2000
Indie już osiągnęły poziom 2 ton rocznie.
13:06
But if India grows at something like eight percent,
298
786160
3000
Ale przy rozwoju gospodarczym o ok. 8%,
13:09
income per year per person will go to 16 times by 2050.
299
789160
4000
przyrost dochodu rocznego na osobę będzie 16-krotny do 2050.
13:13
So we're saying: income growing at 16 times and no growth in carbon.
300
793160
4000
A więc zakładamy 16-krotny przyrost przyrost dochodów bez przyrostu emisji związków węgla.
13:17
Therefore we will fundamentally rethink the way we look at the environment,
301
797160
3000
Musimy więc przemyśleć sposób postrzegania środowiska naturalnego,
13:20
the way we look at energy,
302
800160
2000
energii,
13:22
the way we create whole new paradigms of development.
303
802160
4000
sposób w jaki tworzymy modele rozwoju.
13:26
Now why does this matter to you?
304
806160
3000
Ale dlaczego ma to być istotne dla was?
13:29
Why does what's happening 10 thousand miles away matter to all of you?
305
809160
4000
Czemu to co się dzieje 10 tys. mil stąd ma dla was wszystkich znaczenie?
13:33
Number one, this matters because
306
813160
3000
Po pierwsze, ma to znaczenie bo
13:36
this represents more than a billion people.
307
816160
3000
dotyczy ponad miliarda ludzi.
13:39
A billion people, 1/6th of the world population.
308
819160
3000
Miliard ludzi czyli 1/6 ludności świata.
13:42
It matters because this is a democracy.
309
822160
3000
Ma to znaczenie, bo jest to demokracja.
13:45
And it is important to prove
310
825160
2000
I istotnym jest by udowodnić,
13:47
that growth and democracy are not incompatible,
311
827160
3000
że demokracja i rozwój nie są niekompatybilne,
13:50
that you can have a democracy, that you can have an open society,
312
830160
3000
że można mieć demokrację, otwarte społeczeństwo
13:53
and you can have growth.
313
833160
2000
i mieć rozwój.
13:55
It's important because if you solve these problems,
314
835160
3000
Jest to ważne, bo jeśli można rozwiązać te problemy,
13:58
you can solve the problems of poverty in the world.
315
838160
2000
to można rozwiązać problem ubóstwa na świecie.
14:00
It's important because
316
840160
2000
Jest to ważne,
14:02
you need it to solve the world's environment problems.
317
842160
2000
bo trzeba rozwiązać światowe problemy środowiska naturalnego.
14:04
If we really want to come to a point,
318
844160
2000
Jeżeli rzeczywiście chcemy wyciągnąć wnioski,
14:06
we really want to put a cap on our carbon emission,
319
846160
2000
jeśli naprawdę chcemy położyć kres wzrostowi emisji związków węgla.
14:08
we want to really lower the use of energy --
320
848160
3000
Jeśli chcemy naprawdę zmniejszyć zużycie energii.
14:11
it has to be solved in countries like India.
321
851160
3000
To trzeba to rozwiązać w krajach takich jak Indie.
14:14
You know if you look at the development
322
854160
2000
Jeśli przyjrzeć się rozwojowi
14:16
in the West over 200 years,
323
856160
2000
krajów zachodnich, który trwał 200 lat
14:18
the average growth may have been about two percent.
324
858160
3000
to przeciętny wzrost wynosił ok 2% rocznie.
14:21
Here we are talking about countries growing at eight to nine percent.
325
861160
3000
A tutaj mówimy o krajach, których wzrost wynosi około 8 do 9 %.
14:24
And that makes a huge difference.
326
864160
2000
A czyni to ogromną różnicę.
14:26
When India was growing at about three, 3.5 percent
327
866160
4000
Kiedy Indie wzrastały o około 3,5%
14:30
and the population was growing at two percent,
328
870160
3000
a populacja wzrastała o 2%
14:33
its per capita income was doubling every 45 years.
329
873160
4000
to wzrost dochodu per capita podwajał się co 45 lat.
14:37
When the economic growth goes to eight percent
330
877160
3000
Teraz, kiedy rozwój ekonomiczny wzrasta do 8%
14:40
and population growth drops to 1.5 percent,
331
880160
3000
a przyrost populacji spada do 1,5% rocznie,
14:43
then per capita income is doubling every nine years.
332
883160
3000
to przychód na osobę podwaja się co 9 lat.
14:46
In other words, you're certainly fast-forwarding this whole process
333
886160
3000
Innymi słowy przyspieszacie cały proces
14:49
of a billion people going to prosperity.
334
889160
3000
osiągnięcia dobrobytu przez miliard ludzi.
14:52
And you must have a clear strategy
335
892160
2000
I trzeba mieć jasną strategię,
14:54
which is important for India and important for the world.
336
894160
3000
co jest ważne dla Indii i świata.
14:57
That is why I think all of you
337
897160
2000
Oto dlaczego uważam że wszyscy
14:59
should be equally concerned with it as I am.
338
899160
2000
powinniście podejść do tego z podobną troską jak ja.
15:01
Thank you very much.
339
901160
2000
Dziękuję bardzo.
15:03
(Applause)
340
903160
4000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7