Nandan Nilekani's ideas for India's future

324,661 views ・ 2009-05-14

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Mirek Mráz Korektor: Jana Simanova
00:12
Let me talk about India
0
12160
2000
Dovolte mi, abych vám představil Indii
00:14
through the evolution of ideas.
1
14160
2000
prostřednictvím myšlenkové evoluce.
00:16
Now I believe this is an interesting way of looking at it
2
16160
3000
Věřím, že je to zajímavě zvolený způsob pohledu,
00:19
because in every society, especially an open democratic society,
3
19160
4000
protože v každé společnosti, zvláště v otevřené demokratické společnosti,
00:23
it's only when ideas take root that things change.
4
23160
3000
dojde ke změně jen tehdy, pokud myšlenky zapustí kořeny.
00:26
Slowly ideas lead to ideology,
5
26160
2000
Myšlenky postupně vedou k ideologii,
00:28
lead to policies that lead to actions.
6
28160
3000
k politice, která vede k činům.
00:31
In 1930 this country went through a Great Depression,
7
31160
3000
V roce 1930 prošla tato země Velkou hospodářskou krizí,
00:34
which led to all the ideas of the state and social security,
8
34160
3000
která vedla k úvahám o státu a sociálním zabezpečení
00:37
and all the other things that happened in Roosevelt's time.
9
37160
3000
a všem ostatním událostem, které se odehrály během Roosveltova prezidentství.
00:40
In the 1980s we had the Reagan revolution, which lead to deregulation.
10
40160
3000
V osmdesátých letech minulého století proběhla Reaganova revoluce, která vedla k deregulaci.
00:43
And today, after the global economic crisis,
11
43160
3000
A dnes, po světové ekonomické krizi,
00:46
there was a whole new set of rules
12
46160
2000
byla zavedena celá řada nových pravidel
00:48
about how the state should intervene.
13
48160
2000
upravujících způsob státních zásahů.
00:50
So ideas change states.
14
50160
2000
Myšlenky tedy mění státy.
00:52
And I looked at India and said,
15
52160
2000
Přemýšlel jsem o Indii a dospěl jsem k tomu,
00:54
really there are four kinds of ideas
16
54160
2000
že jsou čtyři druhy myšlenek,
00:56
which really make an impact on India.
17
56160
2000
které ji výrazně ovlivňují.
00:58
The first, to my mind,
18
58160
2000
První jsem
01:00
is what I call as "the ideas that have arrived."
19
60160
3000
označil jako "uplatněné myšlenky".
01:03
These ideas have brought together something
20
63160
2000
Tyto myšlenky s sebou přinesly něco,
01:05
which has made India happen the way it is today.
21
65160
3000
co udělalo z Indie zemi, jak ji dnes známe.
01:08
The second set of ideas I call "ideas in progress."
22
68160
3000
Druhý typ myšlenek nazývám "myšlenky uplatňované".
01:11
Those are ideas which have been accepted
23
71160
3000
Tyto myšlenky byly přijaty,
01:14
but not implemented yet.
24
74160
2000
nebyly však zatím realizovány.
01:16
The third set of ideas are what I call as
25
76160
2000
Třetí druh myšlenek nazývám
01:18
"ideas that we argue about" --
26
78160
2000
"sporné myšlenky" --
01:20
those are ideas where we have a fight,
27
80160
2000
myšlenky, kde existuje spor,
01:22
an ideological battle about how to do things.
28
82160
3000
ideologický boj o to, jak věci dělat.
01:25
And the fourth thing, which I believe is most important, is
29
85160
3000
A čtvrtý druh myšlenek, který považuji za nejdůležitější,
01:28
"the ideas that we need to anticipate."
30
88160
2000
jsou "myšlenky budoucnosti".
01:30
Because when you are a developing country
31
90160
2000
Když jste totiž rozvojová země,
01:32
in the world where you can see the problems that other countries are having,
32
92160
4000
v době, kdy můžete sledovat problémy jiných zemí,
01:36
you can actually anticipate
33
96160
2000
jste schopni předvídat,
01:38
what that did and do things very differently.
34
98160
3000
co některé kroky zapříčinily a dělat věci jinak.
01:41
Now in India's case I believe there are six ideas
35
101160
3000
V případě Indie existuje šest myšlenek,
01:44
which are responsible for where it has come today.
36
104160
2000
které ji dovedly tam, kde dnes je.
01:46
The first is really the notion of people.
37
106160
4000
První věc je samotné pojetí lidí.
01:50
In the '60s and '70s
38
110160
2000
V šedesátých a sedmdesátých letech
01:52
we thought of people as a burden.
39
112160
2000
jsme lidi brali jako břímě.
01:54
We thought of people as a liability.
40
114160
3000
Považovali jsme je za pasivum.
01:57
Today we talk of people as an asset.
41
117160
2000
Dnes o nich mluvíme jako o aktivu.
01:59
We talk of people as human capital.
42
119160
3000
Lidé jsou povážováni za lidský kapitál.
02:02
And I believe this change in the mindset,
43
122160
2000
Myslím, že tato proměna v chápání lidí,
02:04
of looking at people as something of a burden
44
124160
2000
původně označovaných jako přítěž
02:06
to human capital,
45
126160
2000
a nyní jako lidský kapitál,
02:08
has been one of the fundamental changes in the Indian mindset.
46
128160
3000
byla jednou z hlavních změn v indickém myšlení.
02:11
And this change in thinking of human capital
47
131160
2000
Tato proměna myšlení v oblasti lidského kapitálu
02:13
is linked to the fact
48
133160
2000
souvisí s tím,
02:15
that India is going through a demographic dividend.
49
135160
3000
že Indie prochází demografickým přechodem.
02:18
As healthcare improves,
50
138160
2000
Se zlepšováním zdravotní péče,
02:20
as infant mortality goes down,
51
140160
2000
a snižováním kojenecké úmrtnosti
02:22
fertility rates start dropping. And India is experiencing that.
52
142160
3000
začíná klesat míra porodnosti. Toto teď Indie zažívá.
02:25
India is going to have
53
145160
2000
V Indii bude
02:27
a lot of young people with a demographic dividend
54
147160
3000
mnoho mladých lidí představovat v dalších 30 letech
02:30
for the next 30 years.
55
150160
2000
demografickou dividendu.
02:32
What is unique about this demographic dividend
56
152160
2000
Tato demografická dividenda je unikátní tím,
02:34
is that India will be the only country in the world
57
154160
3000
že bude vyplácena Indii,
02:37
to have this demographic dividend.
58
157160
2000
jako jediné zemi na světě.
02:39
In other words, it will be the only young country in an aging world.
59
159160
4000
Jinak řečeno, Indie bude jedinou mladou zemí ve stárnoucím světě.
02:43
And this is very important. At the same time
60
163160
3000
Toto je velmi důležité. Pokud zároveň oddělíme
02:46
if you peel away the demographic dividend in India,
61
166160
2000
demografickou dividendu,
02:48
there are actually two demographic curves.
62
168160
2000
zjistíme, že v Indii existují dvě demografické křivky.
02:50
One is in the south and in the west of India,
63
170160
3000
Jedna je pro jih a pro západ Indie.
02:53
which is already going to be fully expensed by 2015,
64
173160
4000
Ta bude do roku 2015 plně vyplacena,
02:57
because in that part of the country, the fertility rate is
65
177160
3000
protože v této části země je míra porodnosti
03:00
almost equal to that of a West European country.
66
180160
3000
téměř shodná se zeměmi západní Evropy.
03:03
Then there is the whole northern India,
67
183160
3000
Pak tu máme celou severní část Indie,
03:06
which is going to be the bulk of the future demographic dividend.
68
186160
3000
která reprezentuje část budoucí demografické dividendy.
03:09
But a demographic dividend is only as good
69
189160
3000
Demografická dividenda je ovšem pouze tak dobrá
03:12
as the investment in your human capital.
70
192160
3000
jak dobrá je investice do vašeho lidského kapitálu.
03:15
Only if the people have education,
71
195160
2000
Pouze za předpokladu, že jsou lidé vzdělaní,
03:17
they have good health, they have infrastructure,
72
197160
2000
že jsou zdraví, infrastruktura funguje,
03:19
they have roads to go to work, they have lights to study at night --
73
199160
3000
mají silnice, po kterých pojedou do práce, světlo pro noční studium --
03:22
only in those cases can you really get the benefit
74
202160
3000
pouze tehdy můžete plně využít
03:25
of a demographic dividend.
75
205160
2000
demografickou dividendu.
03:27
In other words, if you don't really invest in the human capital,
76
207160
3000
Pokud tedy neinvestujete do lidského kapitálu,
03:30
the same demographic dividend
77
210160
2000
z původní demografické dividendy
03:32
can be a demographic disaster.
78
212160
2000
můžete mít demografickou katastrofu.
03:34
Therefore India is at a critical point
79
214160
2000
Indie je tedy v kritickém bodě,
03:36
where either it can leverage its demographic dividend
80
216160
3000
kdy může buď využít své demografické dividendy,
03:39
or it can lead to a demographic disaster.
81
219160
3000
nebo může skončit s katastrofálními následky.
03:42
The second thing in India has been the change in
82
222160
2000
Druhá věc, která se v Indii změnila, je
03:44
the role of entrepreneurs.
83
224160
2000
role podnikatelů.
03:46
When India got independence entrepreneurs were seen
84
226160
3000
Když Indie získala nezávislost, byli podnikatelé vnímáni
03:49
as a bad lot, as people who would exploit.
85
229160
3000
jako zloduchové, lidé, kteří budou zemi zneužívat.
03:52
But today, after 60 years, because of the rise of entrepreneurship,
86
232160
3000
Dnes, po 60 letech, díky vzestupu podnikání,
03:55
entrepreneurs have become role models,
87
235160
2000
jsou však podnikatelé dáváni za vzor,
03:57
and they are contributing hugely to the society.
88
237160
3000
a nesmírně prospívají společnosti.
04:00
This change has contributed
89
240160
2000
Tato změna přispěla
04:02
to the vitality and the whole economy.
90
242160
4000
k lepší životaschopnosti celé ekonomiky.
04:06
The third big thing I believe that has changed India
91
246160
2000
Třetí velká věc, která změnila Indii,
04:08
is our attitude towards the English language.
92
248160
3000
je náš přístup k angličtině.
04:11
English language was seen as a language of the imperialists.
93
251160
3000
Angličtina byla vnímána jako jazyk imperialistů.
04:14
But today, with globalization,
94
254160
2000
Dnes, v době globalizace
04:16
with outsourcing, English has become a language of aspiration.
95
256160
4000
a outsourcingu, se však angličtina stala jazykem ctižádosti.
04:20
This has made it something that everybody wants to learn.
96
260160
2000
To zapříčinilo, že se ji chce každý naučit.
04:22
And the fact that we have English is now becoming
97
262160
3000
To, že mluvíme anglicky, se nyní stává
04:25
a huge strategic asset.
98
265160
2000
obrovskou strategickou výhodou.
04:27
The next thing is technology.
99
267160
3000
Další věc je technologie.
04:30
Forty years back, computers were seen
100
270160
3000
Před 40 lety, jsme brali počítače
04:33
as something which was forbidding, something which was intimidating,
101
273160
3000
jako něco odpudivého, děsivého,
04:36
something that reduced jobs.
102
276160
2000
něco, co ukrajovalo práci.
04:38
Today we live in a country
103
278160
2000
Dnes žijeme v zemi,
04:40
which sells eight million mobile phones a month,
104
280160
3000
která měsíčně prodá 8 milionů mobilních telefonů,
04:43
of which 90 percent of those mobile phones
105
283160
2000
z nichž je 90 procent
04:45
are prepaid phones
106
285160
2000
předplacených,
04:47
because people don't have credit history.
107
287160
2000
protože lidé nemají kreditní historii.
04:49
Forty percent of those prepaid phones
108
289160
3000
40 procent z těchto předplacených mobilů,
04:52
are recharged at less than 20 cents at each recharge.
109
292160
4000
je dobíjeno za méně než 20 centů na jedno nabití.
04:56
That is the scale at which
110
296160
2000
To je míra, s osvobozujícími účinky, do které
04:58
technology has liberated and made it accessible.
111
298160
3000
byla technologie zpřístupněna.
05:01
And therefore technology has gone
112
301160
2000
Došlo k velké změně ve vnímání technologie.
05:03
from being seen as something forbidding
113
303160
2000
Kdysi ji lidi brali jako něco odpudivého
05:05
and intimidating to something that is empowering.
114
305160
3000
a děsivého, dnes dává nové možnosti.
05:08
Twenty years back,
115
308160
2000
Před 20 lety
05:10
when there was a report on bank computerization,
116
310160
2000
zprávu o bankovní komputerizaci,
05:12
they didn't name the report as
117
312160
3000
nepojmenovali jako
05:15
a report on computers,
118
315160
2000
zprávu o počítačích,
05:17
they call them as "ledger posting machines."
119
317160
2000
nazývali je "účtovacími stroji".
05:19
They didn't want the unions to believe that they were actually computers.
120
319160
3000
Nechtěli, aby odbory věděly, že jsou to ve skutečnosti počítače.
05:22
And when they wanted to have more advanced, more powerful computers
121
322160
4000
A když chtěli mít lepší a výkonnější počítače,
05:26
they called them "advanced ledger posting machines."
122
326160
3000
nazývali je "moderní účtovací stroje".
05:29
So we have come a long way from those days
123
329160
2000
Od té doby jsme urazili velký kus cesty,
05:31
where the telephone has become an instrument of empowerment,
124
331160
3000
a byl to telefon, který posilnil postavení lidí
05:34
and really has changed the way Indians think of technology.
125
334160
4000
a podstatně změnil to, jak Indové vnímají technologii.
05:38
And then I think the other point
126
338160
2000
Dále si myslím,
05:40
is that Indians today are far more
127
340160
2000
že jsou dnešní Indové mnohem
05:42
comfortable with globalization.
128
342160
3000
otevřenější vůči globalizaci.
05:45
Again, after having lived for more than 200 years
129
345160
3000
Indové, kteří žili více než 200 let
05:48
under the East India Company and under imperial rule,
130
348160
3000
v područí Východoindické společnosti a imperiální nadvlády,
05:51
Indians had a very natural reaction towards globalization
131
351160
4000
reagovali na globalizaci velmi citlivě,
05:55
believing it was a form of imperialism.
132
355160
2000
protože pro ně představovala druh imperialismu.
05:57
But today, as Indian companies go abroad,
133
357160
2000
Dnes však, se vzrůstajícím počtem indických firem
05:59
as Indians come and work all over the world,
134
359160
2000
a Indů působících v zemích celého světa,
06:01
Indians have gained a lot more confidence
135
361160
2000
jsou Indové mnohem jistější
06:03
and have realized that globalization is something they can participate in.
136
363160
4000
a uvědomili si, že se do procesu globalizace mohou aktivně zapojit.
06:07
And the fact that the demographics are in our favor,
137
367160
3000
Skutečnost, že je demografie na naší straně,
06:10
because we are the only young country in an aging world,
138
370160
2000
protože jsme jedinou mladou zemí ve stárnoucím světě,
06:12
makes globalization all the more attractive to Indians.
139
372160
3000
globalizaci v očích Indů ještě více zatraktivňuje.
06:15
And finally, India has had
140
375160
3000
Na závěr, indická demokracie
06:18
the deepening of its democracy.
141
378160
2000
se prohloubila.
06:20
When democracy came to India 60 years back
142
380160
2000
Když jsme před 60 lety získali demokracii,
06:22
it was an elite concept.
143
382160
2000
jednalo se o elitářský koncept.
06:24
It was a bunch of people who wanted to bring in democracy
144
384160
3000
Skupinka lidí chtěla zavést demokracii,
06:27
because they wanted to bring in the idea of
145
387160
2000
ve snaze představit pojmy
06:29
universal voting and parliament and constitution and so forth.
146
389160
4000
jako všeobecné volební právo, parlament a konstituce apod.
06:33
But today democracy has become a bottom-up process
147
393160
3000
Dnes se z demokracie stal proces začínající zdola nahoru,
06:36
where everybody has realized
148
396160
2000
kdy každý využívá
06:38
the benefits of having a voice,
149
398160
2000
výhod svobodného projevu
06:40
the benefits of being in an open society.
150
400160
3000
a je součástí otevřené společnosti.
06:43
And therefore democracy has become embedded.
151
403160
2000
A takto demokracie zakořenila.
06:45
I believe these six factors --
152
405160
2000
Těchto šest faktorů --
06:47
the rise of the notion of population as human capital,
153
407160
3000
rozšíření vnímání populace jako lidského kapitálu,
06:50
the rise of Indian entrepreneurs,
154
410160
2000
vzestup indických podnikatelů
06:52
the rise of English as a language of aspiration,
155
412160
2000
a angličtiny jako jazyka ctižádosti,
06:54
technology as something empowering,
156
414160
2000
technologie jako nástroje zlepšení,
06:56
globalization as a positive factor,
157
416160
3000
vnímání globalizace jako pozitivního faktoru
06:59
and the deepening of democracy -- has contributed
158
419160
2000
a prohloubení demokracie -- přispělo
07:01
to why India is today growing
159
421160
2000
k rapidnímu růstu, jaký Indie
07:03
at rates it has never seen before.
160
423160
2000
ještě nikdy nezažila.
07:05
But having said that,
161
425160
2000
Nyní se ale dostáváme
07:07
then we come to what I call as ideas in progress.
162
427160
2000
k tomu, co označuji jako myšlenky uplatňované.
07:09
Those are the ideas where there is no argument in a society,
163
429160
3000
Myšlenky, na kterých se společnost shodne,
07:12
but you are not able to implement those things.
164
432160
3000
ale není je schopna realizovat.
07:15
And really there are four things here.
165
435160
2000
Máme zde čtyři oblasti.
07:17
One is the question of education.
166
437160
2000
Jednou z nich je vzdělání.
07:19
For some reason, whatever reason -- lack of money,
167
439160
2000
Z nějakého důvodu -- nedostatku peněz,
07:21
lack of priorities, because of religion having an older culture --
168
441160
4000
či priorit, kvůli původním myšlenkách náboženství --
07:25
primary education was never given the focus it required.
169
445160
3000
nebyla základnímu vzdělání nikdy přikládána potřebná pozornost.
07:28
But now I believe it's reached a point
170
448160
2000
Nyní jsme však v době,
07:30
where it has become very important.
171
450160
2000
kdy se vzdělání stalo velmi důležitým.
07:32
Unfortunately the government schools don't function,
172
452160
3000
Státní školy jsou, bohužel, nevalné kvality,
07:35
so children are going to private schools today.
173
455160
2000
takže dnes děti chodí do soukromých škol.
07:37
Even in the slums of India
174
457160
2000
Dokonce i v indických slumech
07:39
more than 50 percent of urban kids are going into private schools.
175
459160
3000
navštěvuje více než 50 procent dětí z měst soukromé školy.
07:42
So there is a big challenge in getting the schools to work.
176
462160
3000
Stojí před námi tedy velká výzva, abychom zlepšili kvalitu škol.
07:45
But having said that, there is an enormous desire
177
465160
2000
Všichni silně touží, včetně chudých,
07:47
among everybody, including the poor, to educate their children.
178
467160
3000
po tom, aby jejich děti měly vzdělání.
07:50
So I believe primary education is an idea
179
470160
2000
Základní vzdělání tedy považuji za myšlenku,
07:52
which is arrived but not yet implemented.
180
472160
3000
která k nám dorazila, ale zatím jsme ji nezrealizovali.
07:55
Similarly, infrastructure --
181
475160
2000
Podobné je to s infrastrukturou --
07:57
for a long time, infrastructure was not a priority.
182
477160
3000
infrastruktura dlouho nepatřila mezi priority.
08:00
Those of you who have been to India have seen that.
183
480160
2000
Ti z vás, co navštívili Indii, si toho všimli.
08:02
It's certainly not like China.
184
482160
1000
Rozhodně to není jako v Číně.
08:03
But today I believe finally infrastructure is something
185
483160
3000
Myslím však, že dnes v otázce infrastruktury
08:06
which is agreed upon and which people want to implement.
186
486160
3000
panuje obecná shoda a lidé ji chtějí rozšířit.
08:09
It is reflected in the political statements.
187
489160
3000
Je to patrné v politických prohlášeních.
08:12
20 years back the political slogan was, "Roti, kapada, makaan,"
188
492160
4000
Před 20 lety politický slogan zněl: "Roti, kapada, makaan,"
08:16
which meant, "Food, clothing and shelter."
189
496160
3000
což znamenalo: "Jídlo, oblečení a střechu nad hlavou."
08:19
And today's political slogan is, "Bijli, sadak, pani,"
190
499160
4000
Politickým sloganem současnosti je: "Bijli, sadak, pani,"
08:23
which means "Electricity, water and roads."
191
503160
2000
což znamená: "Elektřinu, vodu a silnice."
08:25
And that is a change in the mindset
192
505160
2000
Při takovéto změně v uvažování
08:27
where infrastructure is now accepted.
193
507160
2000
je infrastruktura obecně přijímána.
08:29
So I do believe this is an idea which has arrived,
194
509160
2000
Je to myšlenka, na které se shodneme,
08:31
but simply not implemented.
195
511160
2000
ale jednoduše jsme ji nezrealizovali.
08:33
The third thing is again cities.
196
513160
3000
Třetí oblast se opět týká měst.
08:36
It's because Gandhi believed in villages
197
516160
2000
Jelikož Gandhi upřednostňoval vesnice
08:38
and because the British ruled from the cities,
198
518160
2000
a protože Britové vládli z měst,
08:40
therefore Nehru thought of New Delhi as an un-Indian city.
199
520160
4000
Nehru nepovažoval Dillí za indické město.
08:44
For a long time we have neglected our cities.
200
524160
3000
Po dlouhá léta jsme naše města zanedbávali.
08:47
And that is reflected in the kinds of situations that you see.
201
527160
3000
A toho si můžete všimnout v každodenních situacích.
08:50
But today, finally, after economic reforms,
202
530160
2000
Dnes, konečně, po ekonomických reformách
08:52
and economic growth,
203
532160
2000
a ekonomickém růstu,
08:54
I think the notion that cities are engines
204
534160
2000
si myslím,
08:56
of economic growth,
205
536160
2000
že byla přijata představa měst,
08:58
cities are engines of creativity,
206
538160
2000
jako zdroje ekonomického růstu,
09:00
cities are engines of innovation,
207
540160
2000
kreativity
09:02
have finally been accepted.
208
542160
2000
a inovací.
09:04
And I think now you're seeing the move towards improving our cities.
209
544160
2000
Domnívám se, že nyní cítíme potřebu zlepšit naše města.
09:06
Again, an idea which is arrived, but not yet implemented.
210
546160
4000
Opět, jedná se o myšlenku, která není ničím nová, ale nebyla zatím realizována.
09:10
The final thing is the notion of India as a single market --
211
550160
4000
Poslední oblastí je pojetí Indie jako jednotného trhu --
09:14
because when you didn't think of India as a market,
212
554160
2000
když jste totiž nebrali Indii jako trh,
09:16
you didn't really bother about a single market, because it didn't really matter.
213
556160
3000
nelámali jste si hlavu s myšlenkou jednotného trhu, protože na tom stejně nezáleželo.
09:19
And therefore you had a situation
214
559160
2000
Dostali jste se tedy do situace,
09:21
where every state had its own market for products.
215
561160
3000
kdy měl každý stát svůj vlastní trh pro výrobky.
09:24
Every province had its own market for agriculture.
216
564160
3000
Každá provincie měla svůj vlastní zemědělský trh.
09:27
Increasingly now the policies of
217
567160
2000
Stále častěji se dnes daňová
09:29
taxation and infrastructure and all that,
218
569160
2000
politika a infrastruktura a vše okolo,
09:31
are moving towards creating India as a single market.
219
571160
3000
přibližují k vytvoření jednotného indického trhu.
09:34
So there is a form of internal globalization which is happening,
220
574160
3000
Dochází zde tedy k jakési vnitřní globalizaci,
09:37
which is as important as external globalization.
221
577160
3000
která je stejně důležitá jako ta vnější.
09:40
These four factors I believe --
222
580160
2000
Tyto čtyři oblasti --
09:42
the ones of primary education,
223
582160
2000
základní vzdělání,
09:44
infrastructure, urbanization, and single market --
224
584160
3000
infrastruktura, urbanizace a jednotný trh --
09:47
in my view are ideas in India
225
587160
2000
podle mě představují myšlenky, které jsou v Indii akceptovány,
09:49
which have been accepted, but not implemented.
226
589160
4000
ale nebyly ještě realizovány.
09:53
Then we have what I believe are the ideas in conflict.
227
593160
3000
Pak tu máme sporné myšlenky.
09:56
The ideas that we argue about.
228
596160
3000
Myšlenky, o kterých se dohadujeme.
09:59
These are the arguments we have which cause gridlock.
229
599160
3000
Myšlenky, které nás dovedly do patové situace.
10:02
What are those ideas? One is, I think, are ideological issues.
230
602160
4000
O jaké myšlenky se jedná? Spadají jednak podle mě do ideologické oblasti.
10:06
Because of the historical Indian background, in the caste system,
231
606160
4000
Může za to historické pozadí indického kastovního systému,
10:10
and because of the fact that there have been many people
232
610160
2000
díky kterému byla spousta lidí
10:12
who have been left out in the cold,
233
612160
2000
opomíjena.
10:14
a lot of the politics is about how to make sure
234
614160
2000
Velká část politiky se týká
10:16
that we'll address that.
235
616160
2000
řešení této otázky.
10:18
And it leads to reservations and other techniques.
236
618160
3000
Byly představeny afirmativní akce a další metody.
10:21
It's also related to the way that we subsidize our people,
237
621160
2000
Týká se to také způsobu, jakým subvencujeme naše obyvatele
10:23
and all the left and right arguments that we have.
238
623160
4000
a všech názorů, ať už z levého, nebo pravého politického spektra.
10:27
A lot of the Indian problems are related to the ideology
239
627160
3000
Spousta indických problémů se točí kolem
10:30
of caste and other things.
240
630160
2000
kastovní ideologie a dalších záležitostí.
10:32
This policy is causing gridlock.
241
632160
2000
Tato politika nás dostala do mrtvého bodu.
10:34
This is one of the factors which needs to be resolved.
242
634160
3000
Je jedním z problémů, který je potřeba vyřešit.
10:37
The second one is the labor policies that we have,
243
637160
3000
Druhým problémem je naše politika zaměstnanosti,
10:40
which make it so difficult for
244
640160
2000
která podnikatelům nesmírně ztěžuje
10:42
entrepreneurs to create standardized jobs in companies,
245
642160
4000
vytváření standardizovaných pracovních míst,
10:46
that 93 percent of Indian labor
246
646160
2000
takže 93 procent indické pracovní síly
10:48
is in the unorganized sector.
247
648160
2000
je v neorganizovaném sektoru.
10:50
They have no benefits: they don't have social security;
248
650160
3000
Nemají žádné benefity: žádné sociální pojištění,
10:53
they don't have pension; they don't have healthcare; none of those things.
249
653160
3000
důchod, ani zdravotní pojištění; nemají nic z těchto věcí.
10:56
This needs to be fixed because unless you can bring these people
250
656160
2000
To je třeba vyřešit, protože jestli tyto lidi nedokážete
10:58
into the formal workforce,
251
658160
2000
zapojit do oficiální pracovní síly,
11:00
you will end up creating a whole lot of people who are completely disenfranchised.
252
660160
4000
skončí to tím, že z nich vytvoříte armádu odpadlíků.
11:04
Therefore we need to create a new set of labor laws,
253
664160
3000
Potřebujeme tedy vytvořit nový zákoník práce,
11:07
which are not as onerous as they are today.
254
667160
4000
který je méně svazující než ten současný.
11:11
At the same time give a policy for a lot more people to be in the formal sector,
255
671160
4000
Zároveň je třeba zavést politiku pro mnohem větší zapojení lidí do oficiálního sektoru
11:15
and create the jobs for the millions of people that we need to create jobs for.
256
675160
3000
a vytvořit práci pro miliony těch, kteří ji potřebují.
11:18
The third thing is our higher education.
257
678160
3000
Třetí oblast je vyšší vzdělání.
11:21
Indian higher education is completely regulated.
258
681160
3000
Indické vysoké školství je zcela regulováno.
11:24
It's very difficult to start a private university.
259
684160
3000
Je velmi obtížné založit soukromou univerzitu.
11:27
It's very difficult for a foreign university to come to India.
260
687160
3000
Pro zahraniční univerzity je velmi obtížné do Indie proniknout.
11:30
As a result of that our higher education
261
690160
2000
Výsledkem je, že naše vyšší školství
11:32
is simply not keeping pace with India's demands.
262
692160
3000
jednoduše zaostává za poptávkou.
11:35
That is leading to a lot of problems which we need to address.
263
695160
4000
To je příčina spousty problémů, na kterých musíme začít pracovat.
11:39
But most important I believe
264
699160
2000
Za nejdůležitější však považuji
11:41
are the ideas we need to anticipate.
265
701160
2000
myšlenky budoucnosti.
11:43
Here India can look at what is happening in the west
266
703160
2000
Indie se zde může inspirovat nejen západem,
11:45
and elsewhere, and look at what needs to be done.
267
705160
3000
ale i jinde ve světě a určit, co je třeba změnit.
11:48
The first thing is, we're very fortunate
268
708160
2000
Máme zaprvé velké štěstí,
11:50
that technology is at a point
269
710160
2000
technologie je nyní na mnohem
11:52
where it is much more advanced
270
712160
2000
pokročilejší úrovni,
11:54
than when other countries had the development.
271
714160
2000
než v zemích, které procházely ekonomickým rozvojem v minulosti.
11:56
So we can use technology for governance.
272
716160
2000
Můžeme tedy technologii využít ve veřejné správě,
11:58
We can use technology for direct benefits.
273
718160
2000
pro přímé benefity,
12:00
We can use technology for transparency, and many other things.
274
720160
3000
transparentnost a v mnoha dalších oblastech.
12:03
The second thing is, the health issue.
275
723160
2000
Dále tu máme otázku zdraví..
12:05
India has equally horrible
276
725160
2000
Indická čísla výskytu
12:07
health problems of the higher state of cardiac issue,
277
727160
3000
kardiovaskulárních nemocí
12:10
the higher state of diabetes, the higher state of obesity.
278
730160
3000
cukrovky a vyšších stádií obezity jsou hrozivá.
12:13
So there is no point in replacing a set of poor country diseases
279
733160
3000
Nemá tedy smysl vyměňovat soubor nemocí chudé země
12:16
with a set of rich country diseases.
280
736160
3000
za soubor nemocí té bohaté.
12:19
Therefore we're to rethink the whole way we look at health.
281
739160
3000
Musíme tedy přehodnotit náš pohled na zdraví.
12:22
We really need to put in place a strategy
282
742160
2000
Musíme zavést strategii,
12:24
so that we don't go to the other extreme of health.
283
744160
3000
která nás nepřivede do zdravotních extrémů.
12:27
Similarly today in the West
284
747160
2000
Podobně dnes na Západě
12:29
you're seeing the problem of entitlement --
285
749160
2000
jsme svědky problému s pojištěním --
12:31
the cost of social security, the cost of Medicare, the cost of Medicaid.
286
751160
4000
náklady na sociální pojištění, zdravotní programy Medicare a Medicaid.
12:35
Therefore when you are a young country,
287
755160
2000
Jako mladá země máte tedy
12:37
again you have a chance to put in place a modern pension system
288
757160
3000
možnost zavést moderní penzijní systém tak,
12:40
so that you don't create entitlement problems as you grow old.
289
760160
4000
abyste nevytvořili problém s vyplácením penzí v budoucnosti.
12:44
And then again, India does not have the luxury
290
764160
3000
Indie si také nemůže dovolit
12:47
of making its environment dirty,
291
767160
2000
znečišťovat životní prostředí,
12:49
because it has to marry environment and development.
292
769160
4000
protože musí skloubit čisté životní prostředí s rozvojem.
12:53
Just to give an idea, the world has to stabilize
293
773160
3000
Jen pro představu, svět se musí stabilizovat
12:56
at something like 20 gigatons per year.
294
776160
3000
na nějakých 20 giga tunách ročně.
12:59
On a population of nine billion
295
779160
2000
Na populaci čítající 9 miliard lidí
13:01
our average carbon emission will have to be about two tons per year.
296
781160
3000
bude muset připadnout průměrná emise uhlíku 2 tuny ročně.
13:04
India is already at two tons per year.
297
784160
2000
Indii už je na 2 tunách ročně.
13:06
But if India grows at something like eight percent,
298
786160
3000
Pokud však Indie poroste osmiprocentním tempem,
13:09
income per year per person will go to 16 times by 2050.
299
789160
4000
roční příjem na hlavu bude do roku 2050 16-krát vyšší.
13:13
So we're saying: income growing at 16 times and no growth in carbon.
300
793160
4000
Říkáme tedy: příjem bude 16-krát vyšší a emise uhlíku zůstane nezměněna.
13:17
Therefore we will fundamentally rethink the way we look at the environment,
301
797160
3000
Budeme tedy muset zásadně přehodnotit způsob našeho pohledu na životní prostředí,
13:20
the way we look at energy,
302
800160
2000
energetiku,
13:22
the way we create whole new paradigms of development.
303
802160
4000
budeme muset vytvořit úplně nové paradigma rozvoje.
13:26
Now why does this matter to you?
304
806160
3000
Proč se vás to týká,
13:29
Why does what's happening 10 thousand miles away matter to all of you?
305
809160
4000
když žijete 10 tisíc mil daleko od místa, kde probíhá tato změna?
13:33
Number one, this matters because
306
813160
3000
Zaprvé, dotýká se vás to,
13:36
this represents more than a billion people.
307
816160
3000
protože v Indii žije více než miliarda lidí.
13:39
A billion people, 1/6th of the world population.
308
819160
3000
To je šestina světové populace.
13:42
It matters because this is a democracy.
309
822160
3000
Dotýká se vás to, protože se jedná o demokracii.
13:45
And it is important to prove
310
825160
2000
A je důležité dokázat,
13:47
that growth and democracy are not incompatible,
311
827160
3000
že růst a demokracie se dají skloubit tak,
13:50
that you can have a democracy, that you can have an open society,
312
830160
3000
že můžete mít demokracii, otevřenou společnost
13:53
and you can have growth.
313
833160
2000
a také ekonomický růst.
13:55
It's important because if you solve these problems,
314
835160
3000
Je to důležité, protože jestliže vyřešíte tyto problémy,
13:58
you can solve the problems of poverty in the world.
315
838160
2000
budete moci vyřešit světovou chudobu.
14:00
It's important because
316
840160
2000
Je to důležité, protože
14:02
you need it to solve the world's environment problems.
317
842160
2000
to povede k vyřešení globálních problémů týkajících se životního prostředí.
14:04
If we really want to come to a point,
318
844160
2000
Pokud opravdu chceme dosáhnout toho,
14:06
we really want to put a cap on our carbon emission,
319
846160
2000
abychom omezili emise uhlíku,
14:08
we want to really lower the use of energy --
320
848160
3000
pokud opravdu chceme snížit spotřebu energie --
14:11
it has to be solved in countries like India.
321
851160
3000
musíme to vyřešit v zemích jako Indie.
14:14
You know if you look at the development
322
854160
2000
Pokud se podíváte na rozvoj
14:16
in the West over 200 years,
323
856160
2000
Západu v posledních 200 letech,
14:18
the average growth may have been about two percent.
324
858160
3000
všimnete si, že průměrný růst byl kolem dvou procent.
14:21
Here we are talking about countries growing at eight to nine percent.
325
861160
3000
My se tady bavíme o zemích, které rostou osmi až devítiprocentním tempem.
14:24
And that makes a huge difference.
326
864160
2000
A to je ohromný rozdíl.
14:26
When India was growing at about three, 3.5 percent
327
866160
4000
Když Indie rostla 3,5 procentním tempem
14:30
and the population was growing at two percent,
328
870160
3000
a populace dvěma procenty,
14:33
its per capita income was doubling every 45 years.
329
873160
4000
příjem na hlavu se dvojnásoboval každých 45 let.
14:37
When the economic growth goes to eight percent
330
877160
3000
Pokud je ekonomický růst osmiprocentní
14:40
and population growth drops to 1.5 percent,
331
880160
3000
a populační růst klesne na 1,5 procenta,
14:43
then per capita income is doubling every nine years.
332
883160
3000
příjem na hlavu se zdvojnásobuje každých devět let.
14:46
In other words, you're certainly fast-forwarding this whole process
333
886160
3000
Jinak řečeno, zrychlujete tím celý proces
14:49
of a billion people going to prosperity.
334
889160
3000
jedné miliardy lidí ubírající se k prosperitě.
14:52
And you must have a clear strategy
335
892160
2000
A musíte mít jasnou strategii,
14:54
which is important for India and important for the world.
336
894160
3000
která je důležitá jak pro Indii, tak pro celý svět.
14:57
That is why I think all of you
337
897160
2000
Proto si myslím, že by vás to mělo
14:59
should be equally concerned with it as I am.
338
899160
2000
zajímat stejně jako mě.
15:01
Thank you very much.
339
901160
2000
Děkuji.
15:03
(Applause)
340
903160
4000
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7