Nandan Nilekani's ideas for India's future

320,365 views ・ 2009-05-14

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Ian Adiwibowo Reviewer: Imelda Andriany
00:12
Let me talk about India
0
12160
2000
Saya akan berbicara mengenai India
00:14
through the evolution of ideas.
1
14160
2000
dengan membahas evolusi dari beberapa pemikiran.
00:16
Now I believe this is an interesting way of looking at it
2
16160
3000
Saya percaya kita akan menggunakan suatu cara pandang yang menarik
00:19
because in every society, especially an open democratic society,
3
19160
4000
karena di setiap masyarakat, terutama di masyarakat demokrasi yang terbuka
00:23
it's only when ideas take root that things change.
4
23160
3000
keadaan bisa berubah hanya ketika ide dicetuskan.
00:26
Slowly ideas lead to ideology,
5
26160
2000
Perlahan-lahan ide berubah menjadi prinsip
00:28
lead to policies that lead to actions.
6
28160
3000
kemudian menjadi peraturan, kemudian berubah menjadi tindakan.
00:31
In 1930 this country went through a Great Depression,
7
31160
3000
Pada tahun 1930 negara ini mengalami Depresi Besar,
00:34
which led to all the ideas of the state and social security,
8
34160
3000
yang kemudian melahirkan ide-ide mengenai negara dan jaminan sosial,
00:37
and all the other things that happened in Roosevelt's time.
9
37160
3000
dan kejadian lain yang terjadi di era Roosevelt.
00:40
In the 1980s we had the Reagan revolution, which lead to deregulation.
10
40160
3000
Sekitar 1980 kita mengalami revolusi Reagan, yang berujung pada berbagai deregulasi.
00:43
And today, after the global economic crisis,
11
43160
3000
Dan sekarang, setelah krisis ekonomi global,
00:46
there was a whole new set of rules
12
46160
2000
terciptalah aturan-aturan baru
00:48
about how the state should intervene.
13
48160
2000
soal sejauh mana negara harus campur tangan.
00:50
So ideas change states.
14
50160
2000
Jadi, pemikiran mengubah negara.
00:52
And I looked at India and said,
15
52160
2000
Kemudian saya melihat India dan berpikir,
00:54
really there are four kinds of ideas
16
54160
2000
sesungguhnya ada empat jenis ide
00:56
which really make an impact on India.
17
56160
2000
yang berdampak luar biasa terhadap India.
00:58
The first, to my mind,
18
58160
2000
Yang pertama, menurut saya,
01:00
is what I call as "the ideas that have arrived."
19
60160
3000
adalah apa yang saya sebut "ide yang sudah ada."
01:03
These ideas have brought together something
20
63160
2000
Ini adalah ide yang menyatukan sesuatu
01:05
which has made India happen the way it is today.
21
65160
3000
yang membuat India menjadi seperti sekarang ini.
01:08
The second set of ideas I call "ideas in progress."
22
68160
3000
Jenis yang kedua saya sebut "ide yang sedang berjalan."
01:11
Those are ideas which have been accepted
23
71160
3000
Inilah pemikiran yang telah diterima orang-orang
01:14
but not implemented yet.
24
74160
2000
tetapi belum diimplementasikan.
01:16
The third set of ideas are what I call as
25
76160
2000
Jenis ide yang ketiga adalah yang saya sebut sebagai
01:18
"ideas that we argue about" --
26
78160
2000
"ide yang kita perdebatkan" --
01:20
those are ideas where we have a fight,
27
80160
2000
pemikiran yang membuat kita berseteru
01:22
an ideological battle about how to do things.
28
82160
3000
peperangan prinsip tentang bagaimana melakukan sesuatu.
01:25
And the fourth thing, which I believe is most important, is
29
85160
3000
Dan jenis ide yang keempat, yang saya pikir paling penting,
01:28
"the ideas that we need to anticipate."
30
88160
2000
"ide yang harus kita antisipasi."
01:30
Because when you are a developing country
31
90160
2000
Karena bila Anda adalah negara yang sedang berkembang
01:32
in the world where you can see the problems that other countries are having,
32
92160
4000
sementara Anda bisa melihat berbagai masalah yang terjadi di negara lain,
01:36
you can actually anticipate
33
96160
2000
Anda akan bisa mengantisipasi
01:38
what that did and do things very differently.
34
98160
3000
tindakan apa akan menghasilkan hasil seperti apa.
01:41
Now in India's case I believe there are six ideas
35
101160
3000
Dalam perihal India, saya menyaksikan ada enam pemikiran
01:44
which are responsible for where it has come today.
36
104160
2000
yang membentuk keadaan seperti sekarang ini.
01:46
The first is really the notion of people.
37
106160
4000
Yang pertama adalah sudut pandang mengenai penduduk.
01:50
In the '60s and '70s
38
110160
2000
Di sekitar tahun 60 dan 70
01:52
we thought of people as a burden.
39
112160
2000
kami berpikir penduduk adalah beban.
01:54
We thought of people as a liability.
40
114160
3000
Kami dulu berpikir bahwa penduduk adalah kewajiban.
01:57
Today we talk of people as an asset.
41
117160
2000
Hari ini kita membicarakan penduduk sebagai modal berharga.
01:59
We talk of people as human capital.
42
119160
3000
Kita membicarakan penduduk sebagai sumber daya manusia.
02:02
And I believe this change in the mindset,
43
122160
2000
Dan saya percaya perubahan pola pikir ini
02:04
of looking at people as something of a burden
44
124160
2000
dari melihat penduduk sebagai suatu beban
02:06
to human capital,
45
126160
2000
kemudian menjadi sumber daya manusia,
02:08
has been one of the fundamental changes in the Indian mindset.
46
128160
3000
adalah satu perubahan penting dalam pola pikir orang-orang India.
02:11
And this change in thinking of human capital
47
131160
2000
Dan perubahan ke pola pikir sumber daya manusia ini
02:13
is linked to the fact
48
133160
2000
terkait dengan fakta
02:15
that India is going through a demographic dividend.
49
135160
3000
bahwa India sedang mengalami keuntungan dari bonus demografi.
02:18
As healthcare improves,
50
138160
2000
Dengan membaiknya layanan kesehatan
02:20
as infant mortality goes down,
51
140160
2000
dan menurunnya tingkat kematian bayi,
02:22
fertility rates start dropping. And India is experiencing that.
52
142160
3000
tingkat kelahiran mulai menurun. Dan India sedang mengalaminya.
02:25
India is going to have
53
145160
2000
India akan memiliki
02:27
a lot of young people with a demographic dividend
54
147160
3000
banyak sekali pemuda yang mengalami bonus demografi
02:30
for the next 30 years.
55
150160
2000
selama 30 tahun ke depan.
02:32
What is unique about this demographic dividend
56
152160
2000
Yang menarik dari bonus demografi ini adalah
02:34
is that India will be the only country in the world
57
154160
3000
India akan menjadi satu-satunya negara di dunia ini
02:37
to have this demographic dividend.
58
157160
2000
yang mengalami bonus demografi seperti ini.
02:39
In other words, it will be the only young country in an aging world.
59
159160
4000
Bisa dikatakan India akan menjadi satu-satunya negara muda di dunia yang tua ini.
02:43
And this is very important. At the same time
60
163160
3000
Dan hal ini sangat penting. Pada saat bersamaan
02:46
if you peel away the demographic dividend in India,
61
166160
2000
bila Anda mengupas secara mendalam bonus demografi di India
02:48
there are actually two demographic curves.
62
168160
2000
terdapat dua kurva demografi.
02:50
One is in the south and in the west of India,
63
170160
3000
Satu di sisi selatan dan barat India,
02:53
which is already going to be fully expensed by 2015,
64
173160
4000
yang akan habis sepenuhnya pada tahun 2015
02:57
because in that part of the country, the fertility rate is
65
177160
3000
karena di bagian tersebut, tingkat kelahiran sudah
03:00
almost equal to that of a West European country.
66
180160
3000
hampir menyamai negara-negara Eropa Barat.
03:03
Then there is the whole northern India,
67
183160
3000
Kemudian yang kedua adalah seluruh sisi utara India,
03:06
which is going to be the bulk of the future demographic dividend.
68
186160
3000
yang akan menjadi bagian besar dari bonus demografi di masa depan.
03:09
But a demographic dividend is only as good
69
189160
3000
Namun bonus demografi hanya akan berbuah sebaik
03:12
as the investment in your human capital.
70
192160
3000
investasi Anda di sumber daya manusia Anda.
03:15
Only if the people have education,
71
195160
2000
Hanya bila orang mendapat pendidikan,
03:17
they have good health, they have infrastructure,
72
197160
2000
bila mereka memiliki kesehatan yang baik, mereka memiliki infrastruktur,
03:19
they have roads to go to work, they have lights to study at night --
73
199160
3000
mereka memiliki jalan untuk pergi bekerja, lampu untuk belajar di malam hari --
03:22
only in those cases can you really get the benefit
74
202160
3000
hanya pada keadaan seperti itulah Anda akan mendapat keuntungan
03:25
of a demographic dividend.
75
205160
2000
dari bonus demografi.
03:27
In other words, if you don't really invest in the human capital,
76
207160
3000
Dengan kata lain, bila Anda tidak berinvestasi di sumber daya manusia,
03:30
the same demographic dividend
77
210160
2000
bonus demografi yang sama
03:32
can be a demographic disaster.
78
212160
2000
justru akan menjadi bencana demografi.
03:34
Therefore India is at a critical point
79
214160
2000
Maka dari itu India sedang berada di titik terpenting
03:36
where either it can leverage its demographic dividend
80
216160
3000
di mana India bisa mengangkat bonus demografi-nya
03:39
or it can lead to a demographic disaster.
81
219160
3000
atau justru akan mengalami bencana demografi.
03:42
The second thing in India has been the change in
82
222160
2000
Hal kedua di India adalah perubahan
03:44
the role of entrepreneurs.
83
224160
2000
peranan para pebisnis.
03:46
When India got independence entrepreneurs were seen
84
226160
3000
Ketika India merdeka, pebisnis dilihat
03:49
as a bad lot, as people who would exploit.
85
229160
3000
sebagai penjahat, orang-orang yang akan mengeksploitasi.
03:52
But today, after 60 years, because of the rise of entrepreneurship,
86
232160
3000
Namun sekarang, setelah 60 tahun, berkat kebangkitan dunia usaha,
03:55
entrepreneurs have become role models,
87
235160
2000
pebisnis dilihat sebagai contoh teladan.
03:57
and they are contributing hugely to the society.
88
237160
3000
Dan mereka banyak berkontribusi pada masyarakat.
04:00
This change has contributed
89
240160
2000
Pertukaran ini berkontribusi
04:02
to the vitality and the whole economy.
90
242160
4000
pada kekuatan ekonomi negara.
04:06
The third big thing I believe that has changed India
91
246160
2000
Hal besar ketiga yang saya percaya telah mengubah India
04:08
is our attitude towards the English language.
92
248160
3000
adalah sikap kami terhadap Bahasa Inggris.
04:11
English language was seen as a language of the imperialists.
93
251160
3000
Dulu Bahasa Inggris dilihat sebagai bahasa penjajah.
04:14
But today, with globalization,
94
254160
2000
Namun sekarang dengan globalisasi,
04:16
with outsourcing, English has become a language of aspiration.
95
256160
4000
dengan tumbuhnya pengalihan bisnis, Bahasa Inggris menjadi bahasa impian.
04:20
This has made it something that everybody wants to learn.
96
260160
2000
Bahasa ini menjadi sesuatu yang semua orang ingin pelajari.
04:22
And the fact that we have English is now becoming
97
262160
3000
Dan fakta bahwa kami sudah berbahasa Ingris menjadi
04:25
a huge strategic asset.
98
265160
2000
modal besar yang strategis.
04:27
The next thing is technology.
99
267160
3000
Hal berikutnya adalah teknologi.
04:30
Forty years back, computers were seen
100
270160
3000
40 tahun yang lalu, komputer dilihat
04:33
as something which was forbidding, something which was intimidating,
101
273160
3000
sebagai sesuatu yang mengancam, sesuatu yang mengintimidasi,
04:36
something that reduced jobs.
102
276160
2000
sesuatu yang mengurangi lapangan pekerjaan.
04:38
Today we live in a country
103
278160
2000
Hari ini kami hidup di negara
04:40
which sells eight million mobile phones a month,
104
280160
3000
yang menjual delapan juta telepon selular setiap bulannya,
04:43
of which 90 percent of those mobile phones
105
283160
2000
di mana 90 persen dari telepon selular itu
04:45
are prepaid phones
106
285160
2000
adalah telepon prabayar
04:47
because people don't have credit history.
107
287160
2000
karena orang-orang tidak punya catatan kredit sebelumnya.
04:49
Forty percent of those prepaid phones
108
289160
3000
40 persen dari telepon selular itu
04:52
are recharged at less than 20 cents at each recharge.
109
292160
4000
diisi pulsa senilai 20 sen setiap kali isi ulang.
04:56
That is the scale at which
110
296160
2000
Itulah tingkatan di mana
04:58
technology has liberated and made it accessible.
111
298160
3000
teknologi telah bebas tersebar dan mudah diakses.
05:01
And therefore technology has gone
112
301160
2000
Maka kemudian teknologi telah berubah
05:03
from being seen as something forbidding
113
303160
2000
dari sesuatu yang dilihat sebagai sesuatu yang mengancam
05:05
and intimidating to something that is empowering.
114
305160
3000
dan mengintimidasi menjadi sesuatu yang membantu.
05:08
Twenty years back,
115
308160
2000
20 tahun silam,
05:10
when there was a report on bank computerization,
116
310160
2000
ketika ada laporan yang dihasilkan dari komputerisasi bank,
05:12
they didn't name the report as
117
312160
3000
mereka tidak menamakan laporan tersebut sebagai
05:15
a report on computers,
118
315160
2000
laporan komputer.
05:17
they call them as "ledger posting machines."
119
317160
2000
Mereka menyebutnya sebagai mesin pencatatan buku besar.
05:19
They didn't want the unions to believe that they were actually computers.
120
319160
3000
Mereka tidak ingin orang tahu bahwa itu sebenarnya adalah komputer.
05:22
And when they wanted to have more advanced, more powerful computers
121
322160
4000
Dan ketika mereka menginginkan komputer yang lebih terbaru, lebih canggih
05:26
they called them "advanced ledger posting machines."
122
326160
3000
mereka menyebutnya sebagai mesin pencatatan buku besar versi terbaru.
05:29
So we have come a long way from those days
123
329160
2000
Jadi kami telah jauh melewati hari-hari tersebut
05:31
where the telephone has become an instrument of empowerment,
124
331160
3000
di mana sekarang telepon menjadi alat yang sangat membantu
05:34
and really has changed the way Indians think of technology.
125
334160
4000
dan telah mengubah cara pandang orang-orang India terhadap teknologi.
05:38
And then I think the other point
126
338160
2000
Dan kemudian saya pikir poin lainnya
05:40
is that Indians today are far more
127
340160
2000
adalah orang-orang India sekarang sudah lebih
05:42
comfortable with globalization.
128
342160
3000
terbiasa dengan globalisasi.
05:45
Again, after having lived for more than 200 years
129
345160
3000
Sama seperti sebelumnya, setelah hidup lebih dari 200 tahun
05:48
under the East India Company and under imperial rule,
130
348160
3000
di bawah kekuasaan Perusahaan Hindia Timur Britania dan di bawah penjajahan
05:51
Indians had a very natural reaction towards globalization
131
351160
4000
masyarakat India memiliki reaksi yang alami terhadap globalisasi
05:55
believing it was a form of imperialism.
132
355160
2000
percaya bahwa globalisasi adalah satu bentuk dari penjajahan.
05:57
But today, as Indian companies go abroad,
133
357160
2000
Namun sekarang ketika perusahaan-perusahaan India berbisnis keliling dunia
05:59
as Indians come and work all over the world,
134
359160
2000
ketika orang-orang India pergi dan bekerja di seluruh dunia,
06:01
Indians have gained a lot more confidence
135
361160
2000
orang-orang India telah cukup mengumpulkan kepercayaan diri
06:03
and have realized that globalization is something they can participate in.
136
363160
4000
dan menyadari bahwa globalisasi adalah sesuatu yang mereka bisa turut serta.
06:07
And the fact that the demographics are in our favor,
137
367160
3000
Dan fakta bahwa populasi berpihak kepada kami,
06:10
because we are the only young country in an aging world,
138
370160
2000
karena kami adalah satu-satunya negara muda di dunia yang tua,
06:12
makes globalization all the more attractive to Indians.
139
372160
3000
menjadikan globalisasi jauh lebih menarik di mata orang-orang India.
06:15
And finally, India has had
140
375160
3000
Dan kemudian, India telah
06:18
the deepening of its democracy.
141
378160
2000
menguatkan demokrasinya.
06:20
When democracy came to India 60 years back
142
380160
2000
Ketika demokrasi datang ke India 60 tahun silam
06:22
it was an elite concept.
143
382160
2000
demokrasi adalah konsep para kaum elit.
06:24
It was a bunch of people who wanted to bring in democracy
144
384160
3000
Tersebutlah sekumpulan orang yang ingin menbawa demokrasi
06:27
because they wanted to bring in the idea of
145
387160
2000
karena mereka ingin membawa ide
06:29
universal voting and parliament and constitution and so forth.
146
389160
4000
pemilihan umum dan parlemen dan hukum konstitusi dan sejenisnya.
06:33
But today democracy has become a bottom-up process
147
393160
3000
Namun sekarang demokrasi telah menjadi proses dari bawah ke atas
06:36
where everybody has realized
148
396160
2000
di mana semua orang telah menyadari
06:38
the benefits of having a voice,
149
398160
2000
keuntungan dari memiliki kebebasan bersuara,
06:40
the benefits of being in an open society.
150
400160
3000
keuntungan hidup di masyarakat yang bebas dan terbuka.
06:43
And therefore democracy has become embedded.
151
403160
2000
Dan kemudian demokrasi menjadi hal yang tertanam.
06:45
I believe these six factors --
152
405160
2000
Saya percaya bahwa enam faktor ini --
06:47
the rise of the notion of population as human capital,
153
407160
3000
berkembangnya pola pikir bahwa penduduk adalah sumber daya manusia,
06:50
the rise of Indian entrepreneurs,
154
410160
2000
bangkitnya para pebisnis India,
06:52
the rise of English as a language of aspiration,
155
412160
2000
tumbuhnya Bahasa Inggris sebagai bahasa impian,
06:54
technology as something empowering,
156
414160
2000
teknologi sebagai sesuatu yang membantu,
06:56
globalization as a positive factor,
157
416160
3000
globalisasi sebagai hal yang positif,
06:59
and the deepening of democracy -- has contributed
158
419160
2000
dan menguatnya demokrasi -- telah berkontribusi
07:01
to why India is today growing
159
421160
2000
terhadap India yang hari ini berkembang pesat
07:03
at rates it has never seen before.
160
423160
2000
pada kecepatan yang belum pernah terjadi sebelumnya.
07:05
But having said that,
161
425160
2000
Setelah membahas semua itu,
07:07
then we come to what I call as ideas in progress.
162
427160
2000
sekarang kita tiba pada apa yang saya sebut sebagai ide yang sedang berjalan.
07:09
Those are the ideas where there is no argument in a society,
163
429160
3000
Inilah ide-ide yang tidak dipermasalahkan di masyarakat,
07:12
but you are not able to implement those things.
164
432160
3000
tapi Anda juga tidak bisa mengimplementasikan ide-ide tersebut.
07:15
And really there are four things here.
165
435160
2000
Dan ada empat ide di sini.
07:17
One is the question of education.
166
437160
2000
Yang pertama adalah isu soal pendidikan.
07:19
For some reason, whatever reason -- lack of money,
167
439160
2000
Untuk alasan tertentu, apapun alasannya, kekurangan uang,
07:21
lack of priorities, because of religion having an older culture --
168
441160
4000
kurangnya prioritas, karena agama memegang kultur yang lebih kuno
07:25
primary education was never given the focus it required.
169
445160
3000
pendidikan dasar tidak pernah diberikan fokus yang seharusnya.
07:28
But now I believe it's reached a point
170
448160
2000
Namun saya percaya bahwa sekarang kita sudah sampai pada titik
07:30
where it has become very important.
171
450160
2000
di mana pendidikan telah menjadi sangat penting.
07:32
Unfortunately the government schools don't function,
172
452160
3000
Namun sayang sekali sekolah-sekolah negeri tidak berfungsi,
07:35
so children are going to private schools today.
173
455160
2000
maka sekarang ini anak-anak pergi ke sekolah swasta.
07:37
Even in the slums of India
174
457160
2000
Bahkan di daerah kumuh India
07:39
more than 50 percent of urban kids are going into private schools.
175
459160
3000
lebih dari 50 persen anak-anak daerah urban bersekolah di sekolah swasta.
07:42
So there is a big challenge in getting the schools to work.
176
462160
3000
Jadi ada tantangan besar dalam membuat sekolah berfungsi.
07:45
But having said that, there is an enormous desire
177
465160
2000
Namun dari semua itu, ada keinginan yang besar
07:47
among everybody, including the poor, to educate their children.
178
467160
3000
dari semua orang, termasuk kaum miskin, untuk menyekolahkan anak-anaknya.
07:50
So I believe primary education is an idea
179
470160
2000
Jadi saya percaya bahwa pendidikan dasar adalah ide
07:52
which is arrived but not yet implemented.
180
472160
3000
yang sudah ada tapi belum diimplementasikan.
07:55
Similarly, infrastructure --
181
475160
2000
Mirip dengan sebelumnya, infrastruktur.
07:57
for a long time, infrastructure was not a priority.
182
477160
3000
Untuk jangka waktu yang lama, infrastruktur bukanlah prioritas.
08:00
Those of you who have been to India have seen that.
183
480160
2000
Anda yang pernah ke India pasti sudah menyaksikannya.
08:02
It's certainly not like China.
184
482160
1000
Yang pasti India bukanlah seperti Cina.
08:03
But today I believe finally infrastructure is something
185
483160
3000
Namun sekarang ini saya percaya akhirnya infrastruktur adalah sesuatu
08:06
which is agreed upon and which people want to implement.
186
486160
3000
yang telah disetujui bersama dan orang ingin membangunnya.
08:09
It is reflected in the political statements.
187
489160
3000
Hal ini tercermin dalam pernyataan-pernyataan politik.
08:12
20 years back the political slogan was, "Roti, kapada, makaan,"
188
492160
4000
20 tahun lalu slogan politik berbunyi, "Roti, kapra, makan,"
08:16
which meant, "Food, clothing and shelter."
189
496160
3000
yang artinya, "Makanan, pakaian, dan rumah."
08:19
And today's political slogan is, "Bijli, sadak, pani,"
190
499160
4000
Dan slogan politik saat ini berbunyi, "Bijli, sarak, paani,"
08:23
which means "Electricity, water and roads."
191
503160
2000
yang artinya, "Listrik, air, dan jalan."
08:25
And that is a change in the mindset
192
505160
2000
Dan itulah perubahan di dalam pola pikir
08:27
where infrastructure is now accepted.
193
507160
2000
di mana sekarang infrastruktur telah diterima.
08:29
So I do believe this is an idea which has arrived,
194
509160
2000
Jadi saya percaya bahwa ini adalah pemikiran yang sudah ada
08:31
but simply not implemented.
195
511160
2000
namun belum diimplementasikan.
08:33
The third thing is again cities.
196
513160
3000
Hal yang ketiga adalah lagi-lagi perkotaan --
08:36
It's because Gandhi believed in villages
197
516160
2000
ini karena Gandhi meyakini pedesaan
08:38
and because the British ruled from the cities,
198
518160
2000
dan karena Inggris menjajah melalui perkotaan.
08:40
therefore Nehru thought of New Delhi as an un-Indian city.
199
520160
4000
Maka Nehru berpikir bahwa New Delhi adalah kota yang sangat tidak India.
08:44
For a long time we have neglected our cities.
200
524160
3000
Untuk waktu yang lama kami telah mengabaikan kota-kota kami.
08:47
And that is reflected in the kinds of situations that you see.
201
527160
3000
Dan hal ini tercermin dalam situasi yang dapat Anda lihat sendiri.
08:50
But today, finally, after economic reforms,
202
530160
2000
Namun sekarang akhirnya setelah reformasi ekonomi,
08:52
and economic growth,
203
532160
2000
dan pertumbuhan ekonomi,
08:54
I think the notion that cities are engines
204
534160
2000
Saya berpikir bahwa anggapan bahwa kota adalah mesin
08:56
of economic growth,
205
536160
2000
pertumbuhan ekonomi,
08:58
cities are engines of creativity,
206
538160
2000
kota adalah mesin kreativitas,
09:00
cities are engines of innovation,
207
540160
2000
kota adalah mesin inovasi,
09:02
have finally been accepted.
208
542160
2000
akhirnya telah diterima.
09:04
And I think now you're seeing the move towards improving our cities.
209
544160
2000
Dan saya berpikir sekarang Anda bisa lihat perkembangan di kota-kota kami.
09:06
Again, an idea which is arrived, but not yet implemented.
210
546160
4000
Lagi-lagi, ide yang sudah ada tapi belum diimplementasikan.
09:10
The final thing is the notion of India as a single market --
211
550160
4000
Hal yang terakhir adalah pandangan terhadap India sebagai pasar tunggal
09:14
because when you didn't think of India as a market,
212
554160
2000
karena ketika Anda tidak melihat bahwa India adalah pasar,
09:16
you didn't really bother about a single market, because it didn't really matter.
213
556160
3000
Anda tidak akan memikirkan pasar tunggal karena sama sekali tidak penting.
09:19
And therefore you had a situation
214
559160
2000
Maka Anda akan mengalami situasi
09:21
where every state had its own market for products.
215
561160
3000
di mana setiap negara bagian memiliki pasarnya tersendiri.
09:24
Every province had its own market for agriculture.
216
564160
3000
Setiap provinsi memiliki pasar hasil pertaniannya sendiri.
09:27
Increasingly now the policies of
217
567160
2000
Yang meningkat sekarang adalah kebijakan mengenai
09:29
taxation and infrastructure and all that,
218
569160
2000
pajak dan infrastruktur dan semua itu,
09:31
are moving towards creating India as a single market.
219
571160
3000
bergerak maju menjadikan India sebagai pasar tunggal.
09:34
So there is a form of internal globalization which is happening,
220
574160
3000
Jadi ada bentuk globalisasi internal yang sedang terjadi,
09:37
which is as important as external globalization.
221
577160
3000
yang sama pentingnya dengan globalisasi eksternal.
09:40
These four factors I believe --
222
580160
2000
Empat hal ini, saya percaya,
09:42
the ones of primary education,
223
582160
2000
tentang pendidikan dasar,
09:44
infrastructure, urbanization, and single market --
224
584160
3000
infrastruktur, urbanisasi, dan pasar tunggal,
09:47
in my view are ideas in India
225
587160
2000
dalam pandangan saya adalah pemikiran di India
09:49
which have been accepted, but not implemented.
226
589160
4000
yang telah diterima namun belum diimplementasikan.
09:53
Then we have what I believe are the ideas in conflict.
227
593160
3000
Lalu kemudian kita tiba pada yang saya sebut sebagai ide yang diributkan.
09:56
The ideas that we argue about.
228
596160
3000
Ini adalah ide-ide yang kita perdebatkan.
09:59
These are the arguments we have which cause gridlock.
229
599160
3000
Ini adalah argumen-argumen yang menyebabkan macet total dalam perdebatan.
10:02
What are those ideas? One is, I think, are ideological issues.
230
602160
4000
Apa saja mereka? Salah satunya saya pikir adalah isu ideologi kita.
10:06
Because of the historical Indian background, in the caste system,
231
606160
4000
Karena latar belakang India yang berada dalam sistem kasta,
10:10
and because of the fact that there have been many people
232
610160
2000
dan karena fakta bahwa ada banyak orang
10:12
who have been left out in the cold,
233
612160
2000
telah ditelantarkan dalam kedinginan,
10:14
a lot of the politics is about how to make sure
234
614160
2000
pergerakan politik banyak menekankan bagaimana kita seharusnya
10:16
that we'll address that.
235
616160
2000
dapat menangani hal-hal tersebut.
10:18
And it leads to reservations and other techniques.
236
618160
3000
Kemudian dibuatlah tempat-tempat penampungan, dan cara-cara lain.
10:21
It's also related to the way that we subsidize our people,
237
621160
2000
Hal ini juga berhubungan dengan cara kami mensubsidi orang kami,
10:23
and all the left and right arguments that we have.
238
623160
4000
dan berbagai argumen sana-sini yang kami perdebatkan.
10:27
A lot of the Indian problems are related to the ideology
239
627160
3000
Banyak masalah orang India berhubungan dengan ideologi ini
10:30
of caste and other things.
240
630160
2000
terhadap kasta dan hal-hal lainnya.
10:32
This policy is causing gridlock.
241
632160
2000
Kebijakan ini mengakibatkan perdebatan yang tak bergerak.
10:34
This is one of the factors which needs to be resolved.
242
634160
3000
Ini adalah satu hal yang harus diperbaiki.
10:37
The second one is the labor policies that we have,
243
637160
3000
Hal kedua adalah kebijakan buruh yang kami miliki,
10:40
which make it so difficult for
244
640160
2000
yang menjadikan sangat sulit bagi
10:42
entrepreneurs to create standardized jobs in companies,
245
642160
4000
para pebisnis untuk membuat pekerjaan yang terstandardisasi di perusahaannya,
10:46
that 93 percent of Indian labor
246
646160
2000
bahwa ada 93 persen buruh India
10:48
is in the unorganized sector.
247
648160
2000
berada di sektor yang tidak terorganisir.
10:50
They have no benefits: they don't have social security;
248
650160
3000
Mereka tidak punya taraf hidup yang layak. Mereka tidak punya jaminan sosial.
10:53
they don't have pension; they don't have healthcare; none of those things.
249
653160
3000
Mereka tidak dapat pensiun, layanan kesehatan, tidak semuanya.
10:56
This needs to be fixed because unless you can bring these people
250
656160
2000
Hal ini harus diperbaiki karena bila Anda tidak bisa membawa orang-orang ini
10:58
into the formal workforce,
251
658160
2000
ke dalam dunia kerja sektor formal,
11:00
you will end up creating a whole lot of people who are completely disenfranchised.
252
660160
4000
Anda hanya akan menciptakan lebih banyak lagi orang-orang terbuang.
11:04
Therefore we need to create a new set of labor laws,
253
664160
3000
Maka dari itu kami perlu membuat hukum perburuhan yang baru,
11:07
which are not as onerous as they are today.
254
667160
4000
yang tidak membebankan seperti sekarang.
11:11
At the same time give a policy for a lot more people to be in the formal sector,
255
671160
4000
Pada saat bersamaan, ciptakan kebijakan yang memberi kesempatan orang-orang untuk bekerja di sektor formal,
11:15
and create the jobs for the millions of people that we need to create jobs for.
256
675160
3000
dan ciptakan pekerjaan bagi jutaan orang yang butuh pekerjaan.
11:18
The third thing is our higher education.
257
678160
3000
Hal ketiga adalah pendidikan tinggi.
11:21
Indian higher education is completely regulated.
258
681160
3000
Pendidikan tinggi di India diatur sepenuhnya dalam undang-undang.
11:24
It's very difficult to start a private university.
259
684160
3000
Tapi sangatlah sulit untuk mendirikan universitas swasta.
11:27
It's very difficult for a foreign university to come to India.
260
687160
3000
Sangatlah sulit bagi universitas asing untuk datang ke India.
11:30
As a result of that our higher education
261
690160
2000
Akibatnya lulusan pendidikan tinggi kami
11:32
is simply not keeping pace with India's demands.
262
692160
3000
tidak dapat mengikuti permintaan pasar di India.
11:35
That is leading to a lot of problems which we need to address.
263
695160
4000
Hal ini mengakibatkan banyak problem yang harus diatasi.
11:39
But most important I believe
264
699160
2000
Tapi yang paling penting menurut saya adalah
11:41
are the ideas we need to anticipate.
265
701160
2000
ide-ide yang harus kita antisipasi.
11:43
Here India can look at what is happening in the west
266
703160
2000
Di sini India dapat melihat pada apa yang terjadi di dunia barat
11:45
and elsewhere, and look at what needs to be done.
267
705160
3000
dan di tempat lain, dan melihat apa yang dapat kami lakukan.
11:48
The first thing is, we're very fortunate
268
708160
2000
Yang pertama, kami sangatlah beruntung
11:50
that technology is at a point
269
710160
2000
karena teknologi sudah sampai pada satu titik
11:52
where it is much more advanced
270
712160
2000
di mana perkembangannya sudah jauh
11:54
than when other countries had the development.
271
714160
2000
dibandingkan negara-negara lain yang sedang mengembangkannya.
11:56
So we can use technology for governance.
272
716160
2000
Jadi kami dapat menggunakan teknologi untuk pemerintahan.
11:58
We can use technology for direct benefits.
273
718160
2000
Kami dapat menggunakan teknologi dan mendapat keuntungan langsung.
12:00
We can use technology for transparency, and many other things.
274
720160
3000
Kami dapat memanfaatkan teknologi untuk menjaga transparansi, dan hal lainnya.
12:03
The second thing is, the health issue.
275
723160
2000
Hal yang kedua adalah masalah kesehatan.
12:05
India has equally horrible
276
725160
2000
India memiliki masalah kesehatan serius yang
12:07
health problems of the higher state of cardiac issue,
277
727160
3000
menyamai masalah-masalah di negara maju seperti masalah jantung,
12:10
the higher state of diabetes, the higher state of obesity.
278
730160
3000
tingkat diabetes dan kegemukan yang tinggi.
12:13
So there is no point in replacing a set of poor country diseases
279
733160
3000
Jadi tidak ada gunanya membedakan antara penyakit negara miskin
12:16
with a set of rich country diseases.
280
736160
3000
dengan penyakit negara kaya.
12:19
Therefore we're to rethink the whole way we look at health.
281
739160
3000
Maka dari itu kami harus memikirkan ulang cara pandang kami terhadap kesehatan.
12:22
We really need to put in place a strategy
282
742160
2000
Kami harus membuat suatu strategi
12:24
so that we don't go to the other extreme of health.
283
744160
3000
sehingga kami tidak terjerumus pada masalah kesehatan yang lebih ekstrim.
12:27
Similarly today in the West
284
747160
2000
Hal yang sama terjadi di dunia barat
12:29
you're seeing the problem of entitlement --
285
749160
2000
Anda bisa lihat masalah pada biaya jaminan yang diberikan hukum --
12:31
the cost of social security, the cost of Medicare, the cost of Medicaid.
286
751160
4000
biaya jaminan sosial, layanan kesehatan publik, biaya kesehatan bagi orang tidak mampu.
12:35
Therefore when you are a young country,
287
755160
2000
Maka bila Anda adalah sebuah negara muda,
12:37
again you have a chance to put in place a modern pension system
288
757160
3000
Anda punya kesempatan untuk memulai sistem pensiun yang modern.
12:40
so that you don't create entitlement problems as you grow old.
289
760160
4000
Jadi Anda tidak mengalami masalah biaya penjaminan ketika Anda tua.
12:44
And then again, India does not have the luxury
290
764160
3000
India tidak memiliki kesempatan sama sekali
12:47
of making its environment dirty,
291
767160
2000
untuk mengotori lingkungannya
12:49
because it has to marry environment and development.
292
769160
4000
karena India harus menggabungkan lingkungan dan pembangunan.
12:53
Just to give an idea, the world has to stabilize
293
773160
3000
Sekedar gambaran, dunia harus menstabilkan
12:56
at something like 20 gigatons per year.
294
776160
3000
20 gigaton setiap tahunnya.
12:59
On a population of nine billion
295
779160
2000
Dengan populasi sembilan miliar orang
13:01
our average carbon emission will have to be about two tons per year.
296
781160
3000
rata-rata emisi karbon kami adalah sekitar dua ton per tahun.
13:04
India is already at two tons per year.
297
784160
2000
India sudah pada posisi dua ton per tahun.
13:06
But if India grows at something like eight percent,
298
786160
3000
Tapi bila India tumbuh delapan persen saja,
13:09
income per year per person will go to 16 times by 2050.
299
789160
4000
pendapatan perkapita akan meningkat 16 kalinya pada tahun 2050.
13:13
So we're saying: income growing at 16 times and no growth in carbon.
300
793160
4000
Dapat kita katakan, pendapatan tumbuh 16 kali dan tidak ada penambahan karbon sama sekali.
13:17
Therefore we will fundamentally rethink the way we look at the environment,
301
797160
3000
Maka kami dapat memikirkan ulang cara pandang kami terhadap lingkungan,
13:20
the way we look at energy,
302
800160
2000
cara pandang kami terhadap energi,
13:22
the way we create whole new paradigms of development.
303
802160
4000
cara kami membangun paradigma tentang pembangunan.
13:26
Now why does this matter to you?
304
806160
3000
Mengapa semua ini penting bagi Anda?
13:29
Why does what's happening 10 thousand miles away matter to all of you?
305
809160
4000
Mengapa sesuatu yang terjadi 10 ribu mil jauhnya penting bagi Anda?
13:33
Number one, this matters because
306
813160
3000
Yang pertama, ini penting karena
13:36
this represents more than a billion people.
307
816160
3000
ini mewakili lebih dari satu miliar orang.
13:39
A billion people, 1/6th of the world population.
308
819160
3000
Satu miliar penduduk, 1/6 dari populasi dunia.
13:42
It matters because this is a democracy.
309
822160
3000
Penting karena inilah demokrasi.
13:45
And it is important to prove
310
825160
2000
Dan ini penting untuk membuktikan
13:47
that growth and democracy are not incompatible,
311
827160
3000
bahwa pertumbuhan dan demokrasi bukannya tidak cocok,
13:50
that you can have a democracy, that you can have an open society,
312
830160
3000
bahwa Anda bisa memiliki demokrasi, juga punya masyarakat yang terbuka,
13:53
and you can have growth.
313
833160
2000
dan Anda juga bisa bertumbuh.
13:55
It's important because if you solve these problems,
314
835160
3000
Penting karena bila Anda bisa menyelesaikan semua masalah ini
13:58
you can solve the problems of poverty in the world.
315
838160
2000
Anda dapat menyelesaikan masalah kemisinan di dunia.
14:00
It's important because
316
840160
2000
Penting karena
14:02
you need it to solve the world's environment problems.
317
842160
2000
Anda memerlukannya untuk menyelesaikan problem lingkungan dunia.
14:04
If we really want to come to a point,
318
844160
2000
Bila kita benar-benar ingin berarti,
14:06
we really want to put a cap on our carbon emission,
319
846160
2000
kita benar-benar ingin mengurangi emisi karbon kita.
14:08
we want to really lower the use of energy --
320
848160
3000
Kita sangat ingin mengurangi penggunaan energi.
14:11
it has to be solved in countries like India.
321
851160
3000
Masalah ini harus diselesaikan di negara-negara seperti India.
14:14
You know if you look at the development
322
854160
2000
Anda tahu, bila Anda lihat perkembangan
14:16
in the West over 200 years,
323
856160
2000
di dunia barat selama 200 tahun,
14:18
the average growth may have been about two percent.
324
858160
3000
rata-rata pertumbuhan mungkin hanya sekitar dua persen.
14:21
Here we are talking about countries growing at eight to nine percent.
325
861160
3000
Di sini kita membicarakan negara yang tumbuh delapan sampai sembilan persen.
14:24
And that makes a huge difference.
326
864160
2000
Dan ini menghasilkan perbedaan yang besar.
14:26
When India was growing at about three, 3.5 percent
327
866160
4000
Ketika India tumbuh sekitar tiga, 3.5 persen
14:30
and the population was growing at two percent,
328
870160
3000
dan populasinya tumbuh dua persen,
14:33
its per capita income was doubling every 45 years.
329
873160
4000
pendapatan perkapitanya akan meningkat dua kali setiap 45 tahun.
14:37
When the economic growth goes to eight percent
330
877160
3000
Bila pertumbuhan ekonomi tumbuh hingga delapan persen
14:40
and population growth drops to 1.5 percent,
331
880160
3000
dan pertumbuhan populasi turun hingga 1.5 persen,
14:43
then per capita income is doubling every nine years.
332
883160
3000
maka pendapat perkapita meningkat dua kalinya setiap sembilan tahun.
14:46
In other words, you're certainly fast-forwarding this whole process
333
886160
3000
Dengan kata lain Anda mempercepat proses
14:49
of a billion people going to prosperity.
334
889160
3000
satu miliar orang dalam memperoleh kesejahteraan.
14:52
And you must have a clear strategy
335
892160
2000
Dan Anda harus memiliki strategi yang jelas,
14:54
which is important for India and important for the world.
336
894160
3000
yang penting untuk India dan penting juga untuk dunia.
14:57
That is why I think all of you
337
897160
2000
Maka dari itu saya berpikir bahwa Anda semua
14:59
should be equally concerned with it as I am.
338
899160
2000
harus memberikan perhatian yang sama besarnya seperti saya terhadap hal ini.
15:01
Thank you very much.
339
901160
2000
Terima kasih banyak.
15:03
(Applause)
340
903160
4000
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7