Josh Silver demos adjustable liquid-filled eyeglasses
ジョッシュ・シルバーによる度数調製型液体レンズ眼鏡のデモ
47,192 views ・ 2009-09-01
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Aiko Hayashi
校正: Takahiro Shimpo
00:19
I'm going to tell you about one of the world's largest problems
0
19330
4000
世界最大級の難問とその解決策について
00:23
and how it can be solved.
1
23330
4000
お話したいと思います。
00:27
I'd like to start with a little experiment.
2
27330
4000
まず最初にちょっとした実験をしてみましょう。
00:31
Could you put your hand up if you wear glasses or contact lenses,
3
31330
6000
メガネをやコンタクトレンズをつけていたり
00:37
or you've had laser refractive surgery?
4
37330
3000
レーシックを受けたことがある人は手を挙げてください。
00:40
Now, unfortunately, there are too many of you for me to do the statistics properly.
5
40330
7000
残念なことに該当者が多すぎて正確な統計がとれませんね。
00:47
But it looks like -- I'm guessing -- that it'll be about 60 percent of the room
6
47330
5000
しかしおそらく推測によると、該当者は60%程度でしょう。
00:52
because that's roughly the fraction of developed world population
7
52330
6000
先進国で視力を矯正している人の割合が
00:58
that have some sort of vision correction.
8
58330
3000
だいたいこのくらいですからね。
01:02
The World Health Organization estimates --
9
62330
5000
世界保健機構の試算によると・・・まぁ、
01:07
well, they make various estimates of the number of people who need glasses --
10
67330
4000
世界保健機構では眼鏡を必要とする人の数について様々な試算をしていますが
01:11
the lowest estimate is 150 million people.
11
71330
4000
少なく見積もって1億5千万人であると言われています。
01:15
They also have an estimate of around a billion.
12
75330
4000
10億程度という試算もあります。
01:19
But in fact, I would argue that we've just done an experiment here and now,
13
79330
4000
しかし、実際、今ここで行った実験によって
01:23
which shows us that the global need for corrective eyewear
14
83330
4000
視覚矯正器具は世界の約半数の人から
01:27
is around half of any population.
15
87330
4000
需要があるとわかりました。
01:31
And the problem of poor vision, is actually not just a health problem,
16
91330
7000
そして視力低下の問題は、単に健康上の問題にとどまらず
01:38
it's also an educational problem,
17
98330
3000
教育上の問題、
01:41
and it's an economic problem, and it's a quality of life problem.
18
101330
6000
経済的な問題、そして生活の質の問題でもあるのです。
01:47
Glasses are not very expensive. They're quite plentiful.
19
107330
5000
眼鏡はそんなに高価ではありませんし、大量に生産されています。
01:52
The problem is, there aren't enough eye care professionals in the world
20
112330
7000
問題は、視力矯正器具を正しく装着できるような
01:59
to use the model of the delivery of corrective eyewear
21
119330
4000
アイケアの専門家が不足していることです。
02:03
that we have in the developed world.
22
123330
2000
彼等は先進国にしかいないのです。
02:05
There are just way too few eye care professionals.
23
125330
3000
この深刻な専門家不足に対応する方法もあります。
02:08
So this little slide here shows you an optometrist
24
128330
3000
ではスライドを見てください。これが眼鏡調製の専門家で、
02:11
and the little blue person represents about 10,000 people
25
131330
5000
青く小さい人は約1万人を表しています。
02:16
and that's the ratio in the U.K.
26
136330
2000
これがイギリスでの比率です。
02:18
This is the ratio of optometrists to people in sub-Saharan Africa.
27
138330
5000
こちらがサハラ以南のアフリカでの眼鏡調製の専門家と人口の比率です。
02:23
In fact, there are some countries in sub-Saharan Africa
28
143330
2000
実際、サハラ以南のアフリカには
02:25
where there's one optometrist for eight million of the population.
29
145330
6000
800万人を1人の眼科医が診ているような国もあるのです。
02:31
How do you do this? How do you solve this problem?
30
151330
4000
どうでしょう。どうすれば解決できるでしょうか。
02:35
I came up with a solution to this problem,
31
155330
3000
私はこの問題を解決する方法を思いつきました。
02:38
and I came up with a solution based on adaptive optics for this.
32
158330
3000
そして補償光学を基礎にした解決策に行きついたのです。
02:41
And the idea is you make eye glasses, and you adjust them yourself
33
161330
4000
その解決策とは、自分で眼鏡を作成し、
02:45
and that solves the problem.
34
165330
2000
これにより眼鏡調整士不足という問題が解決できるのです。
02:47
What I want to do is to show you that one can make a pair of glasses.
35
167330
8000
それでは今から1人で眼鏡が作成できることを証明してみせましょう。
02:55
I shall just show you how you make a pair of glasses. I shall pop this in my pocket.
36
175330
6000
眼鏡の作り方をお見せします。これをポケットに入れます。
03:01
I'm short sighted. I look at the signs at the end, I can hardly see them.
37
181330
5000
私は近視でね。一番後ろのサインを見ても、ほとんど見えません。
03:06
So -- okay, I can now see that man running out there,
38
186330
4000
では・・・よし、これであそこを走っている人が見えるようになりました。
03:11
and I can see that guy running out there.
39
191330
2000
あそこで走っている人も。
03:13
I've now made prescription eyewear to my prescription.
40
193330
3000
これで私の処方に合った眼鏡が調製できました。
03:18
Next step in my process.
41
198330
3000
では次のステップに移りましょう。
03:21
So, I've now made eye glasses to my prescription.
42
201330
4000
私の処方に合った眼鏡が調製できました。
03:26
Okay, so I've made these glasses and ...
43
206330
4000
はい。眼鏡を調製したら
03:32
Okay, I've made the glasses to my prescription and ...
44
212330
5000
はい。私の処方に合ったこの眼鏡を調製したら
03:39
... I've just ...
45
219330
2000
あとはこうして・・・
03:51
And I've now made some glasses. That's it.
46
231330
3000
これで眼鏡のできあがりです。
03:54
(Applause)
47
234330
7000
(拍手)
04:01
Now, these aren't the only pair in the world.
48
241330
4000
世界には他にもこのように調製できる眼鏡が存在します。
04:05
In fact, this technology's been evolving.
49
245330
3000
この技術は日々進歩してきています。
04:08
I started working on it in 1985,
50
248330
3000
1985年の開発以来
04:11
and it's been evolving very slowly.
51
251330
3000
非常にゆっくりではありますが進歩してきています。
04:14
There are about 30,000 in use now.
52
254330
2000
現在、使用されているのは約30000組。
04:16
And they're in fifteen countries. They're spread around the world.
53
256330
4000
15カ国で使用されており、世界中に広まりつつあります。
04:20
And I have a vision, which I'll share with you.
54
260330
3000
私はひとつのビジョンをもっています。それをこれからお話しましょう。
04:23
I have a global vision for vision.
55
263330
3000
視力に関する国際的なビジョンです。
04:26
And that vision is to try to get a billion people
56
266330
5000
そのビジョンとは2020年までに10億人の人が
04:31
wearing the glasses they need by the year 2020.
57
271330
5000
それぞれ必要とする眼鏡をかけられるようにすることです。
04:36
To do that -- this is an early example of the technology.
58
276330
3000
これは、まだ始まったばかりの技術でしかありません。
04:39
The technology is being further developed --
59
279330
2000
技術はさらに進化を続けています。
04:41
the cost has to be brought down.
60
281330
2000
コストも低減しなければなりません。
04:43
This pair, in fact, these currently cost about 19 dollars.
61
283330
5000
現在ではこの眼鏡は19ドルの費用がかかっています。
04:48
But the cost has to be brought right down.
62
288330
2000
しかし、コストは低減しなければなりません。
04:50
It has to be brought down because we're trying to serve populations
63
290330
3000
1日1ドルで生活しているような貧しい人々に使ってもらうためには
04:53
who live on a dollar a day.
64
293330
2000
コスト削減が必要不可欠なのです。
04:55
How do you solve this problem?
65
295330
2000
この問題はどうすれば解決するでしょうか?
04:57
You start to get into detail.
66
297330
2000
さらに詳しく見てみましょう。
04:59
And on this slide, I'm basically explaining all the problems you have.
67
299330
5000
スライドを診てください。あらゆる問題を簡単に説明しています。
05:04
How do you distribute? How do you work out how to fit the thing?
68
304330
4000
配布方法は?フィッティング方法は?
05:08
How do you have people realizing that they have a vision problem?
69
308330
4000
視力に問題があることに気付いてもらうには?
05:12
How do you deal with the industry?
70
312330
2000
メーカーへの対応は?
05:14
And the answer to that is research.
71
314330
4000
その答えが調査です。
05:18
What we've done is to set up the Center for Vision in the Developing World
72
318330
4000
私たちは発展途上国視覚支援センターを
05:22
here in the university.
73
322330
2000
この大学に創設したのです。
05:24
If you want to know more, just come have a look at our website. Thank you.
74
324330
3000
詳細については、ウェブサイトをご覧下さい。ご清聴ありがとうございました。
05:27
(Applause)
75
327330
2000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。