Amanda Burden: How public spaces make cities work
アマンダ・バーデン: 公共空間が都市を活かす
546,222 views ・ 2014-04-07
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Eriko T
校正: Masaki Yanagishita
00:13
When people think about cities,
0
13008
1690
都市というものを考えるとき
00:14
they tend to think of certain things.
1
14698
2302
すぐ想起される物があります
00:17
They think of buildings and streets
2
17000
2060
建物や道路
00:19
and skyscrapers, noisy cabs.
3
19060
2896
高層ビルやタクシーの喧噪といったものです
00:21
But when I think about cities,
4
21956
1934
でも私が都市を考えるとき
00:23
I think about people.
5
23890
1801
私は人々のことを想います
00:25
Cities are fundamentally about people,
6
25691
3470
都市は本来人々で成り立っています
00:29
and where people go
7
29161
1844
そして人々が行く場所
00:31
and where people meet
8
31005
1515
出会う場所
00:32
are at the core of what makes a city work.
9
32520
3330
それらが都市が都市として機能する中心にあります
00:35
So even more important than buildings in a city
10
35850
3180
ですから 街の中で建物よりも重要なのが
00:39
are the public spaces in between them.
11
39030
3008
その間に存在する公共空間なのです
00:42
And today, some of the most transformative
12
42038
2658
今日 都市の最も劇的な変化は
00:44
changes in cities
13
44696
1677
これら公共空間で起こっています
00:46
are happening in these public spaces.
14
46373
3186
これら公共空間で起こっています
00:49
So I believe that lively, enjoyable public spaces
15
49559
4193
ですから私は活き活きと楽しい公共空間の存在は
00:53
are the key to planning a great city.
16
53752
3120
素晴らしい都市の計画に欠かせないと考えます
00:56
They are what makes it come alive.
17
56872
3420
公共の空間が街に息吹を吹き込むのです
01:00
But what makes a public space work?
18
60292
3680
それで公共空間はどうあるべきなのでしょう?
01:03
What attracts people to successful public spaces,
19
63972
3551
何が公共空間へ人々を惹き付け
01:07
and what is it about unsuccessful places
20
67523
2422
逆に何が人々を遠ざけてしまうのでしょう?
01:09
that keeps people away?
21
69945
2680
逆に何が人々を遠ざけてしまうのでしょう?
01:12
I thought, if I could answer those questions,
22
72625
3359
もし私がその質問に答えることができれば
01:15
I could make a huge contribution to my city.
23
75984
3780
私の街へ大きな貢献が出来ると思いました
01:19
But one of the more wonky things about me
24
79764
2154
実は私は少し変わっていて
01:21
is that I am an animal behaviorist,
25
81918
3551
動物行動学者で
01:25
and I use those skills not to study animal behavior
26
85469
3577
そのスキルを動物の行動を
研究する為に使うのではなく
01:29
but to study how people in cities
27
89046
2934
都市に住む人々が公共空間をどのように使うのかを
01:31
use city public spaces.
28
91980
2248
研究する為に使っています
01:34
One of the first spaces that I studied
29
94228
3321
最初に私が研究した空間の一つは
01:37
was this little vest pocket park called Paley Park
30
97549
3405
パーレイ・パークと呼ばれる マンハッタンのミッドタウンに
01:40
in midtown Manhattan.
31
100954
2308
位置するごく小さな公園です
01:43
This little space became a small phenomenon,
32
103262
4125
この小さな空間はちょっとした話題になりました
01:47
and because it had such a profound impact
33
107387
2868
そしてニューヨーカー達にとても大きな
01:50
on New Yorkers,
34
110255
1216
影響を与えました
01:51
it made an enormous impression on me.
35
111471
4084
そのことはとても印象に残りました
01:55
I studied this park very early on in my career
36
115555
2497
私はこの公園を仕事を始めてすぐの頃 観察しました
01:58
because it happened to have been built
37
118052
1586
なぜならこれは私の義父が
01:59
by my stepfather,
38
119638
1778
造った公園だったからです
02:01
so I knew that places like Paley Park
39
121416
2632
ですから私はパーレイ・パークのような場所が
02:04
didn't happen by accident.
40
124048
2400
偶然に生まれたものではない事を知っていました
02:06
I saw firsthand that they required
41
126448
2552
観察してすぐさま
この場所は
02:09
incredible dedication
42
129000
1456
途方も無い献身と
02:10
and enormous attention to detail.
43
130456
3058
ディテールへの細心の注意から
成り立っていると気付きました
02:13
But what was it about this space
44
133514
1734
しかしこの空間が特別なものになり
02:15
that made it special and drew people to it?
45
135248
3802
人々を集めたその秘密は一体なんだったのでしょう?
02:19
Well, I would sit in the park and watch very carefully,
46
139050
2901
私は公園に座って注意深く観察しました
02:21
and first among other things
47
141951
1892
まず目についたのは
02:23
were the comfortable, movable chairs.
48
143843
3063
座り心地の良い 可動式の椅子です
02:26
People would come in, find their own seat,
49
146906
2510
人々はそこに来て座る場所を見つけ
02:29
move it a bit, actually, and then stay a while,
50
149416
3394
それを動かして しばらくそこに座ります
02:32
and then interestingly,
51
152810
1848
そして面白いことに
02:34
people themselves attracted other people,
52
154658
2975
人々が更に人々を惹き付けたのです
02:37
and ironically, I felt more peaceful
53
157633
2777
おかしいようですが 私は周りに人が
02:40
if there were other people around.
54
160410
1981
いた方がより平和に感じました
02:42
And it was green.
55
162391
1890
それから公園には緑がありました
02:44
This little park provided what New Yorkers crave:
56
164281
3761
このちょっとした公園はニューヨーカー達が渇望するもの
02:48
comfort and greenery.
57
168042
2538
安らぎと緑樹を提供していました
02:50
But my question was,
58
170580
1688
でも私の疑問は
02:52
why weren't there more places with greenery
59
172268
3062
何故 街の中にはもっと緑の木々や
02:55
and places to sit in the middle of the city
60
175330
2509
座れる場所が -- 人々が孤独を感じず
02:57
where you didn't feel alone,
61
177839
2480
また招かれざる侵入者と感じずに済むような場所が --
03:00
or like a trespasser?
62
180319
2457
ないのかしら?ということでした
03:02
Unfortunately, that's not how cities
63
182776
2232
残念な事に通常街は
03:05
were being designed.
64
185008
2018
そういう風にデザインされていないのです
03:07
So here you see a familiar sight.
65
187026
3694
これはよくある風景です
03:10
This is how plazas have been
designed for generations.
66
190720
4281
広場は何十年もこのようにして設計されて来ました
03:15
They have that stylish, Spartan look
67
195001
3130
スタイリッシュな飾り気の少ないデザインは
03:18
that we often associate with modern architecture,
68
198131
3820
現代建築によく見受けられるものです
03:21
but it's not surprising that people
69
201951
2311
でも人々がこういう空間を避ける
03:24
avoid spaces like this.
70
204262
1862
というのは自然なことです
03:26
They not only look desolate,
71
206124
2110
わびしい雰囲気だけでなく
03:28
they feel downright dangerous.
72
208234
2712
危険な感じがするのです
03:30
I mean, where would you sit here?
73
210946
3277
どこに座ればよいというのでしょう
03:34
What would you do here?
74
214223
2546
ここで何をすれば?
03:36
But architects love them.
75
216769
3476
でも建築家たちはこのスタイルを愛します
03:40
They are plinths for their creations.
76
220245
3273
このスタイルは建築家達の創造の基本です
03:43
They might tolerate a sculpture or two,
77
223518
1933
その様式は彫刻の一つや二つ
03:45
but that's about it.
78
225451
1753
置けるかも知れませんが それまでです
03:47
And for developers, they are ideal.
79
227204
3204
開発業者にはこの建築様式は理想的です
03:50
There's nothing to water, nothing to maintain,
80
230408
2587
水をやったり整備したりする必要のあるものはありません
03:52
and no undesirable people to worry about.
81
232995
3960
不審な人影を心配する必要もありません
03:56
But don't you think this is a waste?
82
236955
3244
でももったいないと思いませんか?
04:00
For me, becoming a city planner
83
240199
2321
私にとってシティプランナーとなるということは
04:02
meant being able to truly change the city
84
242520
2672
私の住み愛した街を
04:05
that I lived in and loved.
85
245192
2490
本当の意味で変えることが出来るということでした
04:07
I wanted to be able to create places
86
247682
2488
私が作りたいのは パーレイ・パークで感じた
04:10
that would give you the feeling that you got
87
250170
1965
あんな気持ちになれる場所でした
04:12
in Paley Park,
88
252135
1538
あんな気持ちになれる場所でした
04:13
and not allow developers to
build bleak plazas like this.
89
253673
4788
開発業者のこんな わびしい広場は
ごめんでした
04:18
But over the many years,
90
258461
1415
でも数年を経るうち
04:19
I have learned how hard it is
91
259876
2596
意味を持ち 心地良くて成功と言える
04:22
to create successful, meaningful,
92
262472
2588
公共空間を造ることの
04:25
enjoyable public spaces.
93
265060
2028
難しさを学びました
04:27
As I learned from my stepfather,
94
267088
1577
義父から学んだように
04:28
they certainly do not happen by accident,
95
268665
2288
それは偶然には実現しません
04:30
especially in a city like New York,
96
270953
2828
特にニューヨークのような街では
04:33
where public space has to
be fought for to begin with,
97
273781
3279
そもそも公共空間を造る為に戦わなければならなく
04:37
and then for them to be successful,
98
277060
2108
それが成功する為には
04:39
somebody has to think very hard
99
279168
2022
誰かが細部に至るまで考え抜かなければ
04:41
about every detail.
100
281190
2024
ならないのです
04:43
Now, open spaces in cities are opportunities.
101
283214
3946
今 都市の空き地はチャンスだと言えます
04:47
Yes, they are opportunities
for commercial investment,
102
287160
3804
商業投資の機会でもありますが
04:50
but they are also opportunities for the common good
103
290964
3569
同時に市の公共の利益を実現する
04:54
of the city,
104
294533
1766
機会なのです
04:56
and those two goals are often
not aligned with one another,
105
296299
3515
これら二つのゴールは往々にして同じ方向を目指していないため
04:59
and therein lies the conflict.
106
299814
2609
そこに利益のせめぎ合いが生じます
05:02
The first opportunity I had to fight
107
302423
2652
私が最初に素晴らしい公共空間の
05:05
for a great public open space was in the early 1980s,
108
305075
3162
創造の為に戦うことができたのは1980年代初期
05:08
when I was leading a team of planners
109
308237
2338
私がロウアー・マンハッタンのハドソン川沿いの
05:10
at a gigantic landfill called Battery Park City
110
310575
3312
バッテリー・パーク・シティという巨大な埋め立て地で
05:13
in lower Manhattan on the Hudson River.
111
313887
2613
プランナーのチームを率いていた時でした
05:16
And this sandy wasteland had lain barren
112
316500
2814
この砂埃舞う荒れ地は10年も不毛のまま
05:19
for 10 years,
113
319314
1450
横たわっていました
05:20
and we were told, unless we found a developer
114
320764
2644
そして私達は6ヶ月のうちに開発業者を見つけなければ
05:23
in six months, it would go bankrupt.
115
323408
2128
そこは破産する予定だと告げられました
05:25
So we came up with a radical,
116
325536
2001
そこで私達はラディカルな --
05:27
almost insane idea.
117
327537
2390
常識を外れたアイデアを打ち出したのです
05:29
Instead of building a park
118
329927
1848
将来の開発を補うものとして
05:31
as a complement to future development,
119
331775
2508
公園を造るのではなく
05:34
why don't we reverse that equation
120
334283
2085
その公式を逆にしてしまい
05:36
and build a small but very high-quality
121
336368
3053
まず小さな しかしとてもハイクオリティな
05:39
public open space first,
122
339421
1985
公共空間を造ってみて
05:41
and see if that made a difference.
123
341406
3006
それがどのような効果を生み出すのかを見てみよう
05:44
So we only could afford to build a two-block section
124
344412
3698
私達には2区画の敷地しかありませんでした
05:48
of what would become a mile-long esplanade,
125
348110
3460
後には1.6キロメートルに渡る遊歩道になったのですが
05:51
so whatever we built had to be perfect.
126
351570
2967
それは完璧でなければなりませんでした
05:54
So just to make sure, I insisted
127
354537
2996
私は実物大模型を作る事にこだわりました
05:57
that we build a mock-up
128
357533
2217
私は実物大模型を作る事にこだわりました
05:59
in wood, at scale, of the railing and the sea wall.
129
359750
3934
木で実物大の手すりと防波堤を作り
06:03
And when I sat down on that test bench
130
363684
3024
そしてまだ砂埃が舞う中
06:06
with sand still swirling all around me,
131
366708
3198
ベンチに試しに座ってみると
06:09
the railing hit exactly at eye level,
132
369906
3093
手すりが丁度目の高さに来て
06:12
blocking my view and ruining my experience
133
372999
2991
景色を遮ってしまい 私の水辺の体験は台無しに
06:15
at the water's edge.
134
375990
2130
なってしまったのです
06:18
So you see, details really do make a difference.
135
378120
3307
このようにディテールは実に大切なのです
06:21
But design is not just how something looks,
136
381427
3931
デザインはただ何かがどう見えるかだけではなく
06:25
it's how your body feels on that seat in that space,
137
385358
5892
例えばあなたの身体があの空間にある
椅子に座りどう感じるか なのです
06:31
and I believe that successful design always depends
138
391250
3140
私は良いデザインというものは常に
06:34
on that very individual experience.
139
394390
3425
個人の体験の上に成り立っている思うのです
06:37
In this photo, everything looks very finished,
140
397815
4371
この写真では全てが完成しているように見えますね
06:42
but that granite edge, those lights,
141
402186
2718
みかげ石の縁 照明
06:44
the back on that bench,
142
404904
1888
ベンチの背もたれ
06:46
the trees in planting,
143
406792
1694
植えられた木々
06:48
and the many different kinds of places to sit
144
408486
2603
様々な座る事の出来る場所
06:51
were all little battles that turned this project
145
411089
3182
それらは全て小さな戦いから得られ 人々がそこにいたいと思うような
06:54
into a place that people wanted to be.
146
414271
4044
プロジェクトとして実を結びました
06:58
Now, this proved very valuable 20 years later
147
418315
3835
これは20年後に非常に貴重だったと判明しました
07:02
when Michael Bloomberg asked me to be
148
422150
2008
マイケル・ブルームバーグ市長が私に
07:04
his planning commissioner
149
424158
1582
彼の都市計画コミッショナー
07:05
and put me in charge of shaping
150
425740
1847
として全ニューヨーク市のデザインを
07:07
the entire city of New York.
151
427587
2071
一任した時です
07:09
And he said to me on that very day,
152
429658
2099
彼はその日私に
07:11
he said that New York was projected
153
431757
2096
ニューヨークの人口は現在の8百万人から
07:13
to grow from eight to nine million people.
154
433853
3057
将来9百万人への増加が見込まれていると言いました
07:16
And he asked me,
155
436910
1530
それで私に尋ねました
07:18
"So where are you going to put
156
438440
1843
「新たな百万人のニューヨーカーを
07:20
one million additional New Yorkers?"
157
440283
2716
君ならどこに住まわせるだろうか?」
07:22
Well, I didn't have any idea.
158
442999
2645
私は何と言えば良いかわかりませんでした
07:25
Now, you know that New York does
159
445644
3039
皆さんもご存知の通り ニューヨークは
07:28
place a high value on attracting immigrants,
160
448683
2698
移民の積極的な受け入れを推奨しています
07:31
so we were excited about the prospect of growth,
161
451381
2920
ですから私達にはこの人口増加の見通しは
嬉しいニュースです
07:34
but honestly, where were we going to grow
162
454301
2879
でも正直なところ 一体この
07:37
in a city that was already built out to its edges
163
457180
3394
水に囲まれ 縁まで建築開発され尽くした街の
07:40
and surrounded by water?
164
460574
2800
一体どこに人口を増加させたら良いというのでしょう?
07:43
How were we going to find housing
165
463374
1602
それ程多くのニューヨーカー達は
07:44
for that many new New Yorkers?
166
464976
2298
どこに住むことになるのでしょうか?
07:47
And if we couldn't spread out,
167
467274
1813
これ以上広がる事ができなければ
07:49
which was probably a good thing,
168
469087
1814
多分それは良い事でしょうけれど
07:50
where could new housing go?
169
470901
2819
新しい住宅をどこに造れば良いのでしょう?
07:53
And what about cars?
170
473720
1633
それから車は?
07:55
Our city couldn't possibly handle any more cars.
171
475353
4112
私達の街はこれ以上車を増やせません
07:59
So what were we going to do?
172
479465
2834
ではどうすれば良いのでしょうか?
08:02
If we couldn't spread out, we had to go up.
173
482299
3977
もし広がる事が出来なければ 上へ伸びることです
08:06
And if we had to go up,
174
486276
1034
そして
08:07
we had to go up in places
175
487310
1782
車を持たなくても良い所に
08:09
where you wouldn't need to own a car.
176
489092
2009
伸びていかなければ
08:11
So that meant using one of our greatest assets:
177
491101
2863
つまりそれは私達の素晴らしい財産
08:13
our transit system.
178
493964
2452
交通機関を活用するということです
08:16
But we had never before thought
179
496416
1573
でもこれについて私達は今までどう
08:17
of how we could make the most of it.
180
497989
2236
最大限活用できるか考えた事がありませんでした
08:20
So here was the answer to our puzzle.
181
500225
3213
答えはこうだったのです
08:23
If we were to channel and redirect
182
503438
3631
もし私達が
08:27
all new development around transit,
183
507069
2294
新規開発地を交通機関の周りに集める事ができれば
08:29
we could actually handle that population increase,
184
509363
3627
私達はこの人口増加を吸収できると
08:32
we thought.
185
512990
1274
考えました
08:34
And so here was the plan,
186
514264
2558
そしてこれがプランです
08:36
what we really needed to do:
187
516822
1648
私達がすべきことはこうでした
08:38
We needed to redo our zoning --
188
518470
2848
用途規制を見直し
08:41
and zoning is the city planner's regulatory tool --
189
521318
3351
-- 用途規制は都市計画立案の
法的ツールなのです --
08:44
and basically reshape the entire city,
190
524669
3311
市内全域で見直し
08:47
targeting where new development could go
191
527980
2145
新規開発が可能な場所を定める一方で
08:50
and prohibiting any development at all
192
530125
2191
新規開発が可能な場所を定める一方で
08:52
in our car-oriented,
193
532316
1714
自動車を前提とする
08:54
suburban-style neighborhoods.
194
534030
2162
郊外スタイルの地域での開発を禁止するのです
08:56
Well, this was an unbelievably ambitious idea,
195
536192
3732
ええ これは信じられない程野心的なアイデアでした
08:59
ambitious because communities
196
539924
2576
野心的というのはコミュニティが
09:02
had to approve those plans.
197
542500
3615
これらのプランに同意する事が必要だったからです
09:06
So how was I going to get this done?
198
546115
3019
それでどうやって私はこれをやり遂げたのでしょう?
09:09
By listening. So I began listening,
199
549134
2908
意見を聞く事からです 私は聞く事を始めました
09:12
in fact, thousands of hours of listening
200
552042
3354
実際に信頼を築くだけでも
09:15
just to establish trust.
201
555396
1818
数千時間の聞き取りを行いました
09:17
You know, communities can tell
202
557214
2089
コミュニティはあなたがその
09:19
whether or not you understand their neighborhoods.
203
559303
2152
地域を理解しているか分かるものです
09:21
It's not something you can just fake.
204
561455
3096
彼らの目を騙す事はできません
09:24
And so I began walking.
205
564551
2706
だから私は歩いて聞き取りを始めました
09:27
I can't tell you how many blocks I walked,
206
567257
2320
もうどれ位の地区をまわったでしょうか
09:29
in sweltering summers, in freezing winters,
207
569577
3409
うだるような夏 凍える冬
09:32
year after year,
208
572986
1830
一年更にまた一年
09:34
just so I could get to understand
209
574816
2088
ただそれぞれの地区のDNAを理解し
09:36
the DNA of each neighborhood
210
576904
2027
それぞれの路地がどんな感じかを掴むため
09:38
and know what each street felt like.
211
578931
2575
そのために歩き回りました
09:41
I became an incredibly geeky zoning expert,
212
581506
3495
私はびっくりするほどギークな用途規制の
エキスパートになっていました
09:45
finding ways that zoning could address
213
585001
2069
コミュニティの懸念を用途規制で
09:47
communities' concerns.
214
587070
2062
解決するのです
09:49
So little by little, neighborhood by neighborhood,
215
589132
2572
少しずつ 地区から地区へ
09:51
block by block,
216
591704
1435
区画から区画へ
09:53
we began to set height limits
217
593139
1873
建物の高さの制限を設け直し
09:55
so that all new development
218
595012
1732
新規開発が
09:56
would be predictable and near transit.
219
596744
3617
予想しやすく交通網の近くで起こり易いように仕組みました
10:00
Over the course of 12 years,
220
600361
1781
12年をかけて
10:02
we were able to rezone
221
602142
2469
用途規制を再編成し
10:04
124 neighborhoods,
222
604611
2569
124の地区
10:07
40 percent of the city,
223
607180
2779
市の40パーセント
10:09
12,500 blocks, so that now,
224
609959
4539
12,500ブロックが区画整理されました
10:14
90 percent of all new development of New York
225
614498
3237
ニューヨークの振興開発地域の90パーセントは
10:17
is within a 10-minute walk of a subway.
226
617735
2648
地下鉄から徒歩10分圏内にあります
10:20
In other words, nobody in those new buildings
227
620383
2650
言い換えればこれら新しいビルに住む人々には
10:23
needs to own a car.
228
623033
1876
車を持つ必要がありません
10:24
Well, those rezonings were exhausting
229
624909
4093
用途規制の再編は大変で
10:29
and enervating and important,
230
629002
3038
気力を必要とするものでしたが
10:32
but rezoning was never my mission.
231
632040
2550
それは私の使命だったわけではありません
10:34
You can't see zoning and you can't feel zoning.
232
634590
3491
用途規制を見たり感じることはできません
10:38
My mission was always to create
233
638081
2088
私の使命は常に
10:40
great public spaces.
234
640169
1924
素晴らしい公共空間を造ることでした
10:42
So in the areas where we zoned
for significant development,
235
642093
3892
ですから大きな開発をうながす指定をした地区では
10:45
I was determined to create places
236
645985
2191
人々の生活を良くするような空間を
10:48
that would make a difference in people's lives.
237
648176
2694
作ろうと決めていました
10:50
Here you see what was
238
650870
2086
この写真のように
10:52
two miles of abandoned, degraded waterfront
239
652956
2424
放置され荒廃した 3 キロのウォーターフロントは
10:55
in the neighborhoods of Greenpoint
240
655380
1767
ブルックリンのグリーンポイント とウイリアムズバーグ
10:57
and Williamsburg in Brooklyn,
241
657147
1782
地域にありました
10:58
impossible to get to and impossible to use.
242
658929
3560
そこへ行く事も利用することも出来ませんでした
11:02
Now the zoning here was massive,
243
662489
2494
この地域は広大だったので
11:04
so I felt an obligation to create
244
664983
3022
私は壮大な公園をこのウォーターフロントに
11:08
magnificent parks on these waterfronts,
245
668005
3025
建設する責任を感じ
11:11
and I spent an incredible amount of time
246
671030
2740
莫大な時間をこれらの計画の
11:13
on every square inch of these plans.
247
673770
3105
隅々にまでかけました
11:16
I wanted to make sure that there were
248
676875
2065
そこには木々が植わった小道が
11:18
tree-lined paths from the upland to the water,
249
678940
2539
高台から水辺まで伸びて
11:21
that there were trees and plantings everywhere,
250
681479
2411
木や植え込みの緑で満ち
11:23
and, of course, lots and lots of places to sit.
251
683890
4188
もちろんたくさんの座る場所があるようにしたかったのです
11:28
Honestly, I had no idea how it would turn out.
252
688078
3370
正直どんな風になるか見当もつきませんでした
11:31
I had to have faith.
253
691448
1625
後は信じるのみでした
11:33
But I put everything that I had studied and learned
254
693073
2963
でも私は今まで勉強したり学んだ事の全てを
11:36
into those plans.
255
696036
1734
この計画に注ぎ込んだのです
11:37
And then it opened,
256
697770
1660
そしてそれは完成し
11:39
and I have to tell you, it was incredible.
257
699430
3287
素晴らしい成功となりました
11:42
People came from all over the city
258
702717
2085
市のあらゆる場所から人々が
11:44
to be in these parks.
259
704802
1657
これらの公園を訪れました
11:46
I know they changed the lives
of the people who live there,
260
706459
3420
公園はそこに住む人々の生活を変えましたが
11:49
but they also changed New Yorkers' whole image
261
709879
2495
ニューヨーカーの市に対するイメージを
11:52
of their city.
262
712374
1776
まったく変えてしまったのです
11:54
I often come down and watch people
263
714150
1579
私はよくそこに行きこの小さな
11:55
get on this little ferry
264
715729
1516
フェリーに乗込む人々を眺めます
11:57
that now runs between the boroughs,
265
717245
1978
今ではいくつかの区間を繋いでいますが
11:59
and I can't tell you why,
266
719223
1487
何故か分からないけれど
12:00
but I'm completely moved
267
720710
1572
昔からあったかのように人々が
12:02
by the fact that people are using it
268
722282
2147
それを使っている様子を見ると
12:04
as if it had always been there.
269
724429
2182
すっかり心を打たれてしまうのです
12:06
And here is a new park in lower Manhattan.
270
726611
3273
これはロウアーマンハッタンの新しい公園です
12:09
Now, the water's edge in lower Manhattan
271
729884
2757
ロウアーマンハッタンの水際は9/11以前は完全に無茶苦茶でした
12:12
was a complete mess before 9/11.
272
732641
2933
ロウアーマンハッタンの水際は9/11以前は完全に無茶苦茶でした
12:15
Wall Street was essentially landlocked
273
735574
1915
ウォールストリートは陸封地でした
12:17
because you couldn't get anywhere near this edge.
274
737489
2586
この水辺に近寄る事すら出来なかったからです
12:20
And after 9/11, the city had very little control.
275
740075
3834
9/11のあと 市はほとんどの統制を失っていました
12:23
But I thought if we went
276
743909
1545
でも私は
12:25
to the Lower Manhattan Development Corporation
277
745454
2145
ロウアーマンハッタン開発会社に出向き
12:27
and got money to reclaim this two miles
278
747599
2961
この3キロの荒廃した水辺を再生するための
12:30
of degraded waterfront
279
750560
1796
資金が得られればそれはきっと
12:32
that it would have an enormous effect
280
752356
1851
ロウアーマンハッタンの再建へ大きな
12:34
on the rebuilding of lower Manhattan.
281
754207
2461
影響を与える事が出来ると思ったのです
12:36
And it did.
282
756668
1180
それで実行しました
12:37
Lower Manhattan finally has a public waterfront
283
757848
3391
ロウアーマンハッタンはついに周囲三面のすべてを
12:41
on all three sides.
284
761239
2114
公共のウォーターフロントに出来たのです
12:43
I really love this park.
285
763353
2384
私はこの公園が本当に好きです
12:45
You know, railings have to be higher now,
286
765737
2225
手すりは高く設置され
12:47
so we put bar seating at the edge,
287
767962
2544
バースツールが海沿いに置けるようになりました
12:50
and you can get so close to the water
288
770506
2112
水が本当に近く感じて
12:52
you're practically on it.
289
772618
1728
ほとんど水の上にいるようです
12:54
And see how the railing widens
290
774346
1869
手すりは幅広くたいらで
12:56
and flattens out so you can lay down
291
776215
1416
ランチやノートパソコンを
12:57
your lunch or your laptop.
292
777631
1882
置く事ができます
12:59
And I love when people come there
293
779513
1980
私はそこへ人々が訪れ
13:01
and look up and they say,
294
781493
1860
景色を見てこう言う時が好きです
13:03
"Wow, there's Brooklyn, and it's so close."
295
783353
4027
「わあ ブルックリンがこんなに近く見える!」
13:07
So what's the trick?
296
787380
2352
では何が秘密なのでしょう?
13:09
How do you turn a park
297
789732
1809
どうやってただの公園を
13:11
into a place that people want to be?
298
791541
3166
人々の憩いの場へ変える事が出来るのでしょう?
13:14
Well, it's up to you,
299
794707
2843
それはあなた次第なのです
13:17
not as a city planner but as a human being.
300
797550
3365
都市計画者としてではなく人間として
13:20
You don't tap into your design expertise.
301
800915
3400
デザインの専門性ではなく
13:24
You tap into your humanity.
302
804315
3515
人間性を活用するのです
13:27
I mean, would you want to go there?
303
807830
3326
あなたはそこに行きたいでしょうか?
13:31
Would you want to stay there?
304
811156
1983
そこに居たいと思うでしょうか?
13:33
Can you see into it and out of it?
305
813139
2138
そこは見通しが良いでしょうか?
13:35
Are there other people there?
306
815277
2252
他に人はいるでしょうか?
13:37
Does it seem green and friendly?
307
817529
2647
緑があってフレンドリーな空間に見えるでしょうか?
13:40
Can you find your very own seat?
308
820176
3238
あなたの為の座る場所があるでしょうか?
13:43
Well now, all over New York City,
309
823414
3029
いまやニューヨーク市の至る所に
13:46
there are places where you can
310
826443
1504
あなたが座ることのできる
13:47
find your very own seat.
311
827947
1854
場所があります
13:49
Where there used to be parking spaces,
312
829801
2522
以前駐車場だったところには
13:52
there are now pop-up cafes.
313
832323
2293
ポップアップ・カフェがあり
13:54
Where Broadway traffic used to run,
314
834616
1978
ブロードウェイの交通であったところには
13:56
there are now tables and chairs.
315
836594
1964
テーブルや椅子があります
13:58
Where 12 years ago, sidewalk
cafes were not allowed,
316
838558
3554
12年前は歩道上にカフェを作ることは禁止されていましたが
14:02
they are now everywhere.
317
842112
1973
今やどこにでもあります
14:04
But claiming these spaces for public use
318
844085
2995
でもこうした空間を公共利用の為に使うのは簡単では
14:07
was not simple,
319
847080
1139
ありませんでした
14:08
and it's even harder to keep them that way.
320
848219
2662
そしてそのようにしておくことはもっと大変なのです
14:10
So now I'm going to tell you a story
321
850881
1689
ですからこのお話をしましょう
14:12
about a very unusual park called the High Line.
322
852570
4280
ハイラインと呼ばれるある特別な公園について
14:16
The High Line was an elevated railway.
323
856850
2054
ハイラインは高架鉄道だったのです
14:18
(Applause)
324
858904
6631
(拍手)
14:25
The High Line was an elevated railway
325
865535
2276
ハイラインはマンハッタンのウエストサイド
14:27
that ran through three neighborhoods
326
867811
1812
三つの地区を走る高架鉄道でした
14:29
on Manhattan's West Side,
327
869623
1870
三つの地区を走る高架鉄道でした
14:31
and when the train stopped running,
328
871493
1745
その路線が廃止された後
14:33
it became a self-seeded landscape,
329
873238
2156
そこは自然と緑の風景と化し
14:35
a kind of a garden in the sky.
330
875394
2607
空中庭園のようになりました
14:38
And when I saw it the first time,
331
878001
2149
初めてそこを見た時
14:40
honestly, when I went up on that old viaduct,
332
880150
2646
あの古い高架橋を登った時 心から
14:42
I fell in love the way you fall in love with a person,
333
882796
2816
私はこの場所と恋に落ちました
あたかも誰かと恋に落ちるように
14:45
honestly.
334
885612
1227
私はこの場所と恋に落ちました
あたかも誰かと恋に落ちるように
14:46
And when I was appointed,
335
886839
2121
そして私はこの職に就くと
14:48
saving the first two sections of the High Line
336
888960
2076
ハイラインの最初の2セクションを
14:51
from demolition became my first priority
337
891036
3372
取り壊しから守ることが
14:54
and my most important project.
338
894408
2672
最優先で最重要のプロジェクトになりました
14:57
I knew if there was a day that I didn't
339
897080
3268
私が 一日でもハイラインのことを忘れたら
15:00
worry about the High Line, it would come down.
340
900348
3603
たちまち取り壊されてしまったことでしょう
15:03
And the High Line,
341
903951
1989
ハイラインは
15:05
even though it is widely known now
342
905940
2460
今は広く知られ
15:08
and phenomenally popular,
343
908400
1819
記録的な人気を博していますが
15:10
it is the most contested public space in the city.
344
910219
3904
市で最も論争の的となった公共空間でした
15:14
You might see a beautiful park,
345
914123
2875
あなたの目には美しい公園と映っても
15:16
but not everyone does.
346
916998
2447
皆にそう見えているとは限りません
15:19
You know, it's true, commercial interests
347
919445
2637
商業的利益は常に公共空間の前に
15:22
will always battle against public space.
348
922082
3217
立ちはだかるというのは真実です
15:25
You might say,
349
925299
1824
こう思われるかも知れませんね
15:27
"How wonderful it is that more than
350
927123
1570
「400万人もの人々が世界中から
15:28
four million people come from all over the world
351
928693
2431
ハイラインを訪れる
15:31
to visit the High Line."
352
931124
1647
とても素晴らしいことだ」と
15:32
Well, a developer sees just one thing: customers.
353
932771
4616
開発業者は一つの事にしか目を向けません 集客です
15:37
Hey, why not take out those plantings
354
937387
2725
「この植木を取り去ってしまって
15:40
and have shops all along the High Line?
355
940112
2008
ハイライン添いに店を造らないか?」
15:42
Wouldn't that be terrific
356
942120
1497
「素晴らしいと思いませんか
15:43
and won't it mean a lot more money for the city?
357
943617
2535
それで市がもっと潤うことになるなんて?」
15:46
Well no, it would not be terrific.
358
946152
2492
いいえ 素晴らしいとは思いません
15:48
It would be a mall, and not a park.
359
948644
3299
それはショッピングモールです 公園ではなく
15:51
(Applause)
360
951943
7379
(拍手)
15:59
And you know what, it might mean
361
959322
1508
それは市の財源が増える
16:00
more money for the city,
362
960830
2210
ということかも知れません
16:03
but a city has to take the long view,
363
963040
4049
でも市はもっと長期的視野を持って
16:07
the view for the common good.
364
967089
2936
公共の利益という視野を持つべきです
16:10
Most recently, the last section of the High Line,
365
970025
3715
最近では最後のセクション
16:13
the third section of the High Line,
366
973740
1616
三番目のハイラインのセクション
16:15
the final section of the High Line,
367
975356
1570
最後のハイラインのセクションが
16:16
has been pitted against development interests,
368
976926
2802
開発業者の利益と競合してしまいました
16:19
where some of the city's leading developers
369
979728
2300
市の主要な開発業者が
16:22
are building more than 17 million square feet
370
982028
2682
1.6平方キロメートル以上の建造物を
16:24
at the Hudson Yards.
371
984710
2300
ハドソン・ヤードに建てていたところでした
16:27
And they came to me and proposed
372
987010
1961
彼らは私の所へ来てこう提案しました
16:28
that they "temporarily disassemble"
373
988971
2559
三番目 最後のハイラインのセクションを
16:31
that third and final section.
374
991530
2730
「一時的に解体する」というのです
16:34
Perhaps the High Line didn't fit in
375
994260
2463
多分ハイラインは彼らの
16:36
with their image of a gleaming city of skyscrapers
376
996723
2887
丘にきらめく高層ビル群のある市のイメージには
16:39
on a hill.
377
999610
1463
合わなかったのかも知れません
16:41
Perhaps it was just in their way.
378
1001073
2724
それがただ邪魔だったのかも知れません
16:43
But in any case, it took nine months
379
1003797
2488
とにかく9ヶ月間の
16:46
of nonstop daily negotiation
380
1006285
2474
絶え間ない日々の交渉で
16:48
to finally get the signed agreement
381
1008759
2013
取り壊しを禁止する合意書にサインを
16:50
to prohibit its demolition,
382
1010772
2024
得る事が出来ました
16:52
and that was only two years ago.
383
1012796
3809
それはたった2年前のことでした
16:56
So you see, no matter how popular
384
1016605
2458
公共空間がどれほど人気があって
16:59
and successful a public space may be,
385
1019063
2836
成功していても
17:01
it can never be taken for granted.
386
1021899
2416
それは当たり前だと思われるべきではありません
17:04
Public spaces always -- this is it saved --
387
1024315
2581
公共空間はいつも --
17:06
public spaces always need vigilant champions,
388
1026896
3712
公共空間には油断の無い守り手が必要です
17:10
not only to claim them at the outset for public use,
389
1030608
3700
そのスペースを公共利用の為に勝ち得る為だけでなく
17:14
but to design them for the people that use them,
390
1034308
3531
そこを使う人々の為にデザインし
17:17
then to maintain them to ensure
391
1037839
2031
そこが皆の為であり続ける為に
17:19
that they are for everyone,
392
1039870
1970
維持し
17:21
that they are not violated, invaded,
393
1041840
2413
侵略されたり荒らされたり 見捨てられ荒廃したり
17:24
abandoned or ignored.
394
1044253
2637
気付かれないままでいないように守るのです
17:26
If there is any one lesson
395
1046890
1644
一つ私が
17:28
that I have learned in my life as a city planner,
396
1048534
3152
私が都市計画立案者としての人生を通して学んだことは
17:31
it is that public spaces have power.
397
1051686
3760
公共空間にはパワーがあり それは
17:35
It's not just the number of people using them,
398
1055446
3069
ただそこに集う人々だけではなく
17:38
it's the even greater number of people
399
1058515
1954
公共空間があると想う事で
17:40
who feel better about their city
400
1060469
2119
多くの人が市を大切に想うことから
17:42
just knowing that they are there.
401
1062588
3232
生まれているのだということです
17:45
Public space can change how you live in a city,
402
1065820
3472
公共空間はあなたの街の住み方や
17:49
how you feel about a city,
403
1069292
2170
街への感じ方を変えることができます
17:51
whether you choose one city over another,
404
1071462
3288
あなたがどの街を選ぶとしても
17:54
and public space is one of
the most important reasons
405
1074750
2771
公共空間はその街にあなたが住まう
17:57
why you stay in a city.
406
1077521
3121
大きな理由の一つなのです
18:00
I believe that a successful city
407
1080642
2465
私は良い街というのはとても素敵なパーティーの
18:03
is like a fabulous party.
408
1083107
2621
ようなものだと信じているのです
18:05
People stay because they are having a great time.
409
1085728
3905
人は楽しいから そこに集まるのですから
18:09
Thank you.
410
1089633
1943
ありがとうございました
18:11
(Applause)
411
1091576
5953
(拍手)
18:17
Thank you. (Applause)
412
1097529
4630
ありがとうございました
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。