Halla Tomasdottir: A feminine response to Iceland's financial crash
ハッラ・トーマスドッティル「アイスランド経済危機における女性の責務」
35,872 views ・ 2010-12-10
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Takahiro Shimpo
校正: Masayo Maeda
00:15
It sure used to be a lot easier to be from Iceland,
0
15260
3000
数年前まではアイスランドの
00:18
because until a couple of years ago,
1
18260
2000
話をするのは簡単でした
00:20
people knew hardly anything about us,
2
20260
2000
人々はアイスランドについて何も知らず
00:22
and I could basically come out here
3
22260
2000
私は単に良い面だけを
00:24
and say only good things about us.
4
24260
2000
語ればよかったわけですから
00:26
But in the last couple of years
5
26260
2000
しかし ここ数年でアイスランドは
00:28
we've become infamous for a couple of things.
6
28260
3000
悪い意味で有名になってしまいました
00:31
First, of course, the economic meltdown.
7
31260
3000
まず経済の崩壊が挙げられるでしょう
00:34
It actually got so bad
8
34260
2000
事実 これはかなり深刻で誰かが
00:36
that somebody put our country up for sale on eBay.
9
36260
3000
国をネットオークションで売り出してしまった程です
00:39
(Laughter)
10
39260
2000
(笑)
00:41
Ninety-nine pence was the starting price
11
41260
2000
値段は99ペンスから始まり
00:43
and no reserve.
12
43260
2000
最低落札価格無しでした
00:46
Then there was the volcano
13
46260
2000
それから火山が噴火しました
00:48
that interrupted the travel plans
14
48260
2000
この噴火により飛行機がキャンセルされて
00:50
of almost all of you and many of your friends,
15
50260
3000
みなさんやその友達、それにオバマ大統領の
00:53
including President Obama.
16
53260
2000
旅程がめちゃくちゃになりました
00:55
By the way, the pronunciation
17
55260
2000
ところでこの火山の名前の発音ですが
00:57
is "Eyjafjallajokull."
18
57260
2000
エイヤフィヤトラヨークトルです
00:59
None of your media got it right.
19
59260
2000
正しく発音したメディアはありませんでした
01:01
(Laughter)
20
61260
2000
(笑)
01:03
But I'm not here to share these stories
21
63260
2000
しかし私は これらの話を
01:05
about these two things exactly.
22
65260
2000
するために来た訳ではありません
01:07
I'm here to tell you the story of Audur Capital,
23
67260
2000
アイスランドを経済危機が襲う1年以上前の
01:09
which is a financial firm founded by me
24
69260
2000
2007年の春に この写真に写っている
01:11
and Kristin -- who you see in the picture --
25
71260
2000
クリスティンと私で設立した
01:13
in the spring of 2007,
26
73260
3000
金融サービス会社である
01:16
just over a year before the economic collapse hit.
27
76260
3000
オイズルキャピタルの話をしに来たのです
01:19
Why would two women
28
79260
2000
まず、なぜ投資銀行の法人部門で
01:21
who were enjoying successful careers in investment banking
29
81260
2000
成功を収めていた2人の女性が
01:23
in the corporate sector
30
83260
2000
辞職してまで金融サービス企業を
01:25
leave to found a financial services firm?
31
85260
3000
設立したのでしょうか?
01:28
Well let it suffice to say
32
88260
3000
そうですね あふれかえっている
01:31
that we felt a bit overwhelmed
33
91260
3000
テストステロン(男性ホルモン)に
01:34
with testosterone.
34
94260
2000
うんざりしたからとでも言っておきましょう
01:36
And I'm not here to say
35
96260
2000
しかし この経済危機や私の国での
01:38
that men are to blame for the crisis
36
98260
2000
出来事について 私は男性に
01:40
and what happened in my country.
37
100260
2000
非があると言うつもりはありません
01:42
But I can surely tell you that in my country,
38
102260
2000
しかし確実に言えることは ウォール街や
01:44
much like on Wall Street and the city of London and elsewhere,
39
104260
3000
ロンドンなどいたるところと同様に 私の国では
01:47
men were at the helm
40
107260
2000
男性が 金融関連のゲームの舵を
01:49
of the game of the financial sector,
41
109260
2000
握っているということです
01:51
and that kind of lack of diversity
42
111260
3000
このような多様性の欠如と
01:54
and sameness
43
114260
2000
画一性が
01:56
leads to disastrous problems.
44
116260
2000
壊滅的な状況を引き起こすのです
01:58
(Applause)
45
118260
3000
(拍手)
02:01
So we decided, a bit fed-up with this world
46
121260
3000
我々は男性主導の世界にうんざりして
02:04
and also with the strong feeling in our stomach
47
124260
3000
そういった世界は持続性に欠けているという
02:07
that this wasn't sustainable,
48
127260
2000
強い感情を持つ結果になりました
02:09
to found a financial services firm
49
129260
2000
そして 女性の価値観を反映させた
02:11
based on our values,
50
131260
3000
金融サービスを始めようと決めたのです
02:14
and we decided to incorporate feminine values
51
134260
3000
女性の価値観を金融の世界にも
02:17
into the world of finance.
52
137260
2000
組み込もうと決めたのです
02:19
Raised quite a few eyebrows in Iceland.
53
139260
2000
これは アイスランド内で波紋を呼びました
02:21
We weren't known
54
141260
2000
我々は 当時アイスランド内で
02:23
as the typical "women" women
55
143260
2000
典型的な「女性」として
02:25
in Iceland up until then.
56
145260
2000
認知されていませんでした
02:27
So it was almost like coming out of the closet
57
147260
3000
まるで いきなりクローゼットから飛び出し
02:30
to actually talk about the fact that we were women
58
150260
2000
我々は女性独特の価値観や
02:32
and that we believed that we had a set of values
59
152260
2000
ビジネスモデルを持っており
02:34
and a way of doing business
60
154260
3000
それらは 今までの男性主体のものより
02:37
that would be more sustainable
61
157260
2000
より持続的であるということを
02:39
than what we had experienced until then.
62
159260
3000
語り出したようなものでした
02:43
And we got a great group of people to join us --
63
163260
2000
また 我々は人的資源に恵まれました
02:45
principled people with great skills,
64
165260
3000
信念と技術を兼ね備えた人々
02:48
and investors with a vision
65
168260
2000
我々と同じ価値観と
02:50
and values to match ours.
66
170260
2000
先見性を持った投資家たちです
02:52
And together we got through the eye of the financial storm in Iceland
67
172260
3000
こうして 我々やお客様の資産にも
02:55
without taking any direct losses to our equity
68
175260
3000
損失を出すことなく アイスランドの
02:58
or to the funds of our clients.
69
178260
2000
財政難を何とか切り抜けました
03:00
And although I want to thank
70
180260
2000
才能に恵まれた仲間たちに
03:02
the talented people of our company
71
182260
2000
感謝するとともに
03:04
foremost for that --
72
184260
2000
最大の理由は
03:06
and also there's a factor of luck and timing --
73
186260
3000
我々の価値観に従って
03:09
we are absolutely convinced
74
189260
2000
行動したことによる 幸運や
03:11
that we did this because of our values.
75
191260
3000
タイミングの要素も絡んでしました
03:14
So let me share with you our values.
76
194260
3000
そこで我々の価値観を共有させてください
03:17
We believe in risk awareness.
77
197260
2000
我々はリスクを考慮します
03:19
What does that mean?
78
199260
2000
それはどういうことでしょうか?
03:21
We believe that you should always understand the risks that you're taking,
79
201260
3000
つまり 背負うことになるリスクを常に理解し
03:24
and we will not invest
80
204260
2000
理解の出来ないようなリスクに対しては
03:26
in things we don't understand.
81
206260
2000
投資を行わないということです
03:28
Not a complicated thing.
82
208260
2000
とても単純なことです
03:30
But in 2007,
83
210260
2000
しかし2007年には
03:32
at the height of the sub-prime
84
212260
3000
サブプライムと複雑な財政構造が
03:35
and all the complicated financial structures,
85
215260
2000
頂点に達して そして無謀ともいえる
03:37
it was quite opposite
86
217260
2000
危険性を顧みない態度と
03:39
to the reckless risk-taking behaviors
87
219260
3000
反対であることを
03:42
that we saw on the market.
88
222260
2000
目撃することになりました
03:44
We also believe in straight-talking,
89
224260
2000
我々はシンプルな言葉で
03:46
telling it as it is,
90
226260
2000
誰でもが理解でき 利益を上げるだけでなく
03:48
using simple language that people understand,
91
228260
3000
危険性についても 正直に
03:51
telling people about the downsides
92
231260
2000
包み隠さず話すことを徹底しています
03:53
as well as the potential upsides,
93
233260
3000
これには誰も聞きたがらないような
03:56
and even telling the bad news that no one wants to utter,
94
236260
3000
例えば財政難が襲う前のアイスランドの
03:59
like our lack of belief in the sustainability
95
239260
2000
財政状況の継続性に対して
04:01
of the Icelandic financial sector
96
241260
2000
我々が持っていた不信感さえも
04:03
that already we had
97
243260
2000
ありのままに 情報提供する
04:05
months before the collapse hit us.
98
245260
2000
と言うことです
04:07
And, although we do work in the financial sector,
99
247260
3000
我々は数字がすべてを支配する
04:10
where Excel is king,
100
250260
2000
金融業界で働いていますが
04:12
we believe in emotional capital.
101
252260
3000
人間の感情を尊重します
04:15
And we believe
102
255260
2000
そして感情に基づいて行動することは
04:17
that doing emotional due diligence
103
257260
2000
金融の仕事において期限内に
04:19
is just as important
104
259260
2000
仕事を終わらせることと
04:21
as doing financial due diligence.
105
261260
3000
同じほど重要なのです
04:25
It is actually people
106
265260
2000
事実 利益を生み出したり
04:27
that make money and lose money,
107
267260
2000
損失を作り出すのは
04:29
not Excel spreadsheets.
108
269260
3000
表計算ソフトではなく 人間なのです
04:33
(Applause)
109
273260
2000
(拍手)
04:35
Last, but not least,
110
275260
2000
最後にですが
04:37
we believe in profit with principles.
111
277260
2000
我々は信念を持っています
04:39
We care how we make our profit.
112
279260
2000
利益の生み出し方にも注意を払います
04:41
So while we want to make economic profit for ourselves and our customers,
113
281260
3000
企業側と顧客側の双方への利益を考えつつ
04:44
we are willing to do it with a long-term view,
114
284260
3000
長期的な視点で運用をすることにしています
04:47
and we like to have a wider definition of profits
115
287260
3000
次の四半期の経済的利益より
04:50
than just the economic profit in the next quarter.
116
290260
3000
広い意味での利益を生み出したいと考えています
04:53
So we like to see profits,
117
293260
2000
つまり投資の際には
04:55
plus positive social
118
295260
2000
社会や環境へのプラスの
04:57
and environmental benefits, when we invest.
119
297260
3000
影響力の獲得を目指しています
05:00
But it wasn't just about the values,
120
300260
2000
これの重要性は認識されていますが
05:02
although we are convinced that they matter.
121
302260
2000
これは単なる価値観の問題だけではなく
05:04
It was also about a business opportunity.
122
304260
2000
ビジネスチャンスでもあったのです
05:06
It's the female trend, and it's the sustainability trend,
123
306260
3000
この女性の価値観の重視と
05:09
that are going to create
124
309260
2000
持続可能性(サステナビリティ)の傾向は
05:11
some of the most interesting investment opportunities
125
311260
2000
その数年後に人々の注目をあびる
05:13
in the years to come.
126
313260
2000
ビジネスチャンスを生み出すことになりました
05:15
The whole thing about the female trend
127
315260
2000
女性価値観の重視というのは単に
05:17
is not about women being better than men;
128
317260
2000
女性が男性よりも勝っているということではなく
05:19
it is actually about
129
319260
2000
女性と男性の差異が
05:21
women being different from men,
130
321260
2000
意思決定の場で異なる
05:23
bringing different values and different ways to the table.
131
323260
3000
価値観 方向性を見出すということです
05:26
So what do you get? You get better decision-making,
132
326260
3000
何が得られるか? より良い意思決定です
05:29
and you get less herd behavior,
133
329260
2000
横並びの行動の抑制にもつながります
05:31
and both of those things hit your bottom line
134
331260
3000
これら2つが損益計算書に
05:34
with very positive results.
135
334260
3000
プラスの効果をもたらすのです
05:37
But one has to wonder,
136
337260
2000
しかし不思議に思う方もいらっしゃるでしょう
05:39
now that we've had this financial sector collapse upon us in Iceland --
137
339260
3000
アイスランドの経済崩壊や
05:42
and by the way, Europe looks pretty bad right now,
138
342260
3000
ヨーロッパの経済も今は芳しくない状態ですし
05:45
and many would say that you in America
139
345260
2000
多くの方は アメリカは更なる危機へ
05:47
are heading for some more trouble as well.
140
347260
3000
向かっていると思っているしょう
05:50
Now that we've had all that happen,
141
350260
2000
こういった出来事を経験し
05:52
and we have all this data out there
142
352260
2000
意思決定においては
05:54
telling us that it's much better to have diversity
143
354260
2000
多様性が重要であると
05:56
around the decision-making tables,
144
356260
2000
証明するデータが揃った今
05:58
will we see business and finance change?
145
358260
3000
ビジネスとファイナンスは変わるでしょうか?
06:01
Will government change?
146
361260
2000
政府は変わるでしょうか?
06:03
Well I'll give you my straight talk about this.
147
363260
3000
私の率直な気持ちを話します
06:06
I have days that I believe,
148
366260
2000
希望を持つ日もあれば
06:08
but I have days that I'm full of doubt.
149
368260
3000
疑念を抱く日もあります
06:11
Have you seen the incredible urge out there
150
371260
3000
我々の荒廃したこのビジネス再建に対する
06:14
to rebuild the very things that failed us?
151
374260
3000
衝動を感じたことがありますか?
06:17
(Applause)
152
377260
2000
(拍手)
06:19
Einstein said
153
379260
2000
アインシュタインは狂気を
06:21
that this was the definition of insanity --
154
381260
3000
以下のように定義していました
06:24
to do the same things
155
384260
2000
同じことを何度も何度も
06:26
over and over again,
156
386260
2000
繰り返しながらも
06:28
hoping for a different outcome.
157
388260
3000
異なる結果を期待することだと
06:31
So I guess the world is insane,
158
391260
2000
つまり世界は狂っているようです
06:33
because I see entirely too much
159
393260
2000
今回こそは失敗しないだろうと期待し
06:35
of doing the same things over and over again,
160
395260
3000
同じことを何度も何度も繰り返す作業を
06:38
hoping that this time it's not going to collapse upon us.
161
398260
3000
行っているからです
06:41
I want to see more revolutionary thinking,
162
401260
3000
もっと革新的な考えに出会いたいものです
06:44
and I remain hopeful.
163
404260
2000
私はまだ望みを捨てていません
06:46
Like TED, I believe in people.
164
406260
2000
TEDのように人々を信じています
06:48
And I know that consumers
165
408260
2000
消費者はこれに気づくようになり
06:50
are becoming more conscious,
166
410260
2000
内側から構造変化が見られないなら
06:52
and they are going to start voting with their wallets,
167
412260
3000
消費者行動という手段で訴えかけるようになり
06:55
and they are going to change the face
168
415260
2000
ビジネスと財政の様相を
06:57
of business and finance from the outside,
169
417260
2000
外側から変えて行くことに
06:59
if they don't do it from the inside.
170
419260
2000
なるでしょう
07:02
But I'm more of the revolutionary,
171
422260
3000
私は革命論支持者です
07:05
and I should be; I'm from Iceland.
172
425260
2000
アイスランド国民として そうあるべきだからです
07:07
We have a long history
173
427260
2000
我々はバイキングの時代から
07:09
of strong, courageous, independent women,
174
429260
3000
力強く 勇敢で 独立した女性の
07:12
ever since the Viking age.
175
432260
2000
長い歴史を受け継いできました
07:14
And I want to tell you when
176
434260
2000
私が経済と社会での
07:16
I first realized that women matter to the economy
177
436260
2000
女性の重要性を 始めて
07:18
and to the society,
178
438260
2000
認識したのは7歳の頃でした
07:20
I was seven -- it happened to be my mother's birthday --
179
440260
2000
偶然にも母の誕生日で
07:22
October 24, 1975.
180
442260
3000
1975年10月24日でした
07:25
Women in Iceland took the day off.
181
445260
3000
アイスランド中の女性がお休みを取り
07:28
From work or from home, they took the day off,
182
448260
3000
仕事も家事もしませんでした
07:31
and nothing worked in Iceland.
183
451260
2000
アイスランドは機能停止になりました
07:33
(Laughter)
184
453260
3000
(笑)
07:36
They marched into the center of Reykjavik,
185
456260
2000
女性たちが社会平等を掲げ
07:38
and they put women's issues onto the agenda.
186
458260
3000
レイキャビーク中心地でデモを起こしたのです
07:41
And some say this was the start of a global movement.
187
461260
3000
これが国際的な女性運動の始まりという方もいます
07:44
For me it was the start of a long journey,
188
464260
3000
私にとっては長い旅の始まりでしたが
07:47
but I decided that day to matter.
189
467260
3000
この日は重要だと感じました
07:50
Five years later,
190
470260
2000
5年後には
07:52
Iceland elected Vigdis Finnbogadottir as their president --
191
472260
3000
シングルマザーであり 片方の
07:55
first female to become head of state,
192
475260
3000
乳房を失った乳がん経験者である
07:58
single mom,
193
478260
2000
アイスランドでは初となる
08:00
a breast cancer survivor
194
480260
2000
女性大統領ヴィグディス
08:02
who had had one of her breasts removed.
195
482260
2000
フィンボガドゥティルが当選を果たしました
08:04
And at one of the campaign sessions,
196
484260
2000
選挙活動期間中に
08:06
she had one of her male contenders
197
486260
3000
とある男性候補者は彼女を「女性かつ
08:09
allude to the fact that she couldn't become president --
198
489260
2000
不完全な女性」であるとして
08:11
she was a woman, and even half a woman.
199
491260
3000
大統領にはなれないとほのめかしていました
08:15
That night she won the election,
200
495260
2000
彼女が当選したその夜
08:17
because she came back --
201
497260
2000
彼女は戻ってきました
08:19
not just because of his crappy behavior --
202
499260
3000
彼の暴言のせいではありませんよ
08:22
but she came back and said,
203
502260
3000
そして言いました
08:25
"Well, I'm actually not going to breastfeed the Icelandic nation;
204
505260
3000
「私はアイスランド国民に授乳をするつもりはありません
08:28
I'm going to lead it."
205
508260
2000
私はアイスランドを指導するのです」
08:30
(Applause)
206
510260
4000
(拍手)
08:34
So I've had incredibly many
207
514260
3000
つまり今日の私を作り上げるに
08:37
women role models
208
517260
2000
多大な影響力をもたらした
08:39
that have influenced who I am and where I am today.
209
519260
2000
多くのお手本となる女性の存在がありました
08:41
But in spite of that,
210
521260
2000
にもかかわらず 実際は
08:43
I went through the first 10 or 15 years of my career
211
523260
2000
私のキャリアの最初の10-15年は
08:45
mostly in denial of being a woman.
212
525260
3000
女性であることを否定していました
08:48
Started in corporate America,
213
528260
2000
アメリカで仕事を始めた際に
08:50
and I was absolutely convinced
214
530260
2000
女性も男性も同等の機会を
08:52
that it was just about the individual,
215
532260
2000
与えられており 単に個人の
08:54
that women and men would have just the same opportunities.
216
534260
3000
問題であると痛切に感じていました
08:57
But I've come to conclude lately
217
537260
2000
しかし 今日ではそうではないという
08:59
that it isn't like that.
218
539260
2000
結論に至っています
09:01
We are not the same,
219
541260
2000
男と女は同じではありません
09:03
and it's great. Because of our differences,
220
543260
2000
この差異のおかげで我々は生命を作り
09:05
we create and sustain life.
221
545260
2000
持続できるのです 素晴らしいことです
09:07
So we should embrace our difference and aim for challenge.
222
547260
3000
我々はこの差異を尊重し挑戦するべきなのです
09:10
The final thought I want to leave with you
223
550260
2000
最後に皆さんにお話したい考えとは
09:12
is that I'm fed up with this tyranny
224
552260
2000
私は世間に蔓延している
09:14
of either/or choices in life --
225
554260
2000
男性か女性かのどちらかを選ぶという
09:16
either it's men or it's women.
226
556260
3000
構図にうんざりしているのです
09:19
We need to start embracing the beauty of balance.
227
559260
3000
調和する美しさを尊重する必要があります
09:22
So let's move away
228
562260
2000
そこでここに存在している
09:24
from thinking about business here and philanthropy there,
229
564260
3000
ビジネスや慈善活動を離れ
09:27
and let's start thinking about
230
567260
2000
よいビジネスすることを
09:29
doing good business.
231
569260
2000
考えていきましょう
09:31
That's how we change the world. That's the only sustainable future.
232
571260
3000
これが持続可能な未来をつくり世界を変える方法です
09:34
Thank you.
233
574260
2000
ご静聴ありがとうございました
09:36
(Applause)
234
576260
3000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。