The Future of Early Cancer Detection? | Jorge Soto | TED Talks

ホルヘ・ソト: 早期癌検出の将来は?

136,254 views

2014-10-15 ・ TED


New videos

The Future of Early Cancer Detection? | Jorge Soto | TED Talks

ホルヘ・ソト: 早期癌検出の将来は?

136,254 views ・ 2014-10-15

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Eriko T 校正: Reiko Bovee
00:12
Almost a year ago,
0
12691
1345
ほぼ一年前
00:14
my aunt started suffering back pains.
1
14036
2861
私の叔母は腰痛に 苦しみ始めました
00:16
She went to see the doctor
2
16897
1365
彼女は医者に行き
00:18
and they told her it was a normal injury
3
18262
2249
医師たちの診断は
00:20
for someone who had been playing tennis
4
20511
1654
30年近くもテニスを してきた人に
00:22
for almost 30 years.
5
22165
2025
よくあることだ ということでした
00:24
They recommended that she do some therapy,
6
24190
1968
彼女はいくつかの治療を 勧められましたが
00:26
but after a while she wasn't feeling better,
7
26158
3095
しばらくたっても叔母の 具合は好転せず
00:29
so the doctors decided to do further tests.
8
29253
3340
医師たちはさらに 検査を行うことにしました
00:32
They did an x-ray
9
32593
999
レントゲンが撮られ
00:33
and discovered an injury in her lungs,
10
33592
2089
彼女の肺に損傷を発見しました
00:35
and at the time they thought that the injury
11
35681
1557
同時に医師達はそれは
00:37
was a strain in the muscles and tendons
12
37238
1558
肋骨間の筋肉や腱に無理をした
00:38
between her ribs,
13
38796
1170
その結果だと考えましたが
00:39
but after a few weeks of treatment,
14
39966
1769
数週間の治療後に
00:41
again her health wasn't getting any better.
15
41735
4058
彼女の状態は まだ好転していませんでした
00:45
So finally, they decided to do a biopsy,
16
45793
3690
最終的に彼らは 生検を行うことを決め
00:49
and two weeks later,
17
49483
1217
2週間後
00:50
the results of the biopsy came back.
18
50700
2743
生検の結果が戻ってきました
00:53
It was stage 3 lung cancer.
19
53443
4769
ステージ3の肺癌でした​​
00:58
Her lifestyle was almost free of risk.
20
58212
2902
彼女の生活様式には癌になるリスクが 殆どありませんでした
01:01
She never smoked a cigarette,
21
61114
1733
タバコを吸ったこともなく
01:02
she never drank alcohol,
22
62847
1766
お酒も飲みませんでした
01:04
and she had been playing sports
23
64613
1102
そして彼女は
01:05
for almost half her life.
24
65715
2182
ほぼ人生の半分 スポーツをしていました
01:07
Perhaps, that is why it took them almost six months
25
67897
3176
それが多分彼女が 正しく診断されるまでに
01:11
to get her properly diagnosed.
26
71073
3124
ほぼ半年もかかってしまった 理由なのでしょう
01:14
My story might be, unfortunately,
27
74197
2103
この様な話は 残念ながら
01:16
familiar to most of you.
28
76300
2239
殆ど誰でも身辺によくある話で
01:18
One out of three people sitting in this audience
29
78539
2701
皆様の3人のうち1人は
01:21
will be diagnosed with some type of cancer,
30
81240
2926
なにかしらの癌と診断され
01:24
and one out of four
31
84166
1146
4人のうち1人は
01:25
will die because of it.
32
85312
3598
癌で命を落とす事となるでしょう
01:28
Not only did that cancer diagnosis
33
88910
2082
その癌という診断が私たちの家族の
01:30
change the life of our family,
34
90992
1867
人生をも変えてしまっただけでなく
01:32
but that process of going
35
92859
2013
あれこれと
01:34
back and forth with new tests,
36
94872
2608
新しい検査を受け
01:37
different doctors describing symptoms,
37
97480
1768
何人もの医師に症状を説明し
01:39
discarding diseases over and over,
38
99248
3172
病名を次から次に変えられ
01:42
was stressful and frustrating,
39
102420
2380
多大のストレスから 苛々が募りました
01:44
especially for my aunt.
40
104800
1912
特に私の叔母にはそうでした
01:46
And that is the way cancer diagnosis has been done
41
106712
2711
癌の診断過程は 昔からのままで
01:49
since the beginning of history.
42
109423
2340
未だに変わっていません
01:51
We have 21st-century medical treatments and drugs
43
111763
2846
癌を治療するための
01:54
to treat cancer,
44
114609
1563
21世紀の医療と薬はありますが
01:56
but we still have 20th-century procedures
45
116172
2542
手続きや診断過程は
01:58
and processes for diagnosis, if any.
46
118714
4128
今以て前世紀のままです
02:02
Today, most of us have to wait for symptoms
47
122842
2644
今日私たちのほとんどが
02:05
to indicate that something is wrong.
48
125486
2467
症状が出て初めて 病気だと診断されます
02:07
Today, the majority of people still don't have access
49
127953
2517
今日 殆どの人は
02:10
to early cancer detection methods,
50
130470
2418
癌の早期発見方法が 手に入らないままです
02:12
even though we know
51
132888
1372
早期に癌を検出することが
02:14
that catching cancer early
52
134260
1924
今ある最も特効薬に近いものだと
02:16
is basically the closest thing we have
53
136184
1463
今ある最も特効薬に近いものだと
02:17
to a silver bullet cure against it.
54
137647
3480
わかっていてもです
02:21
We know that we can change this in our lifetime,
55
141127
2481
私たちで これを 変えることが出来ると思い
02:23
and that is why my team and I
56
143608
1552
私たちチームは
02:25
have decided to begin this journey,
57
145160
2194
この研究に取り組む事を決めたのです
02:27
this journey to try to make cancer detection
58
147354
2506
それは初期段階の癌を
02:29
at the early stages
59
149860
1545
それは初期段階の癌を
02:31
and monitoring the appropriate response at the molecular level
60
151405
3152
分子レベルで その反応を的確にモニターし
02:34
easier, cheaper, smarter
61
154557
4262
より簡単に、安価に そしてスマートに
02:38
and more accessible than ever before.
62
158819
3457
検出し易くするための研究です
02:42
The context, of course,
63
162276
1372
これを可能にする背景には
02:43
is that we're living at a time
64
163648
1543
私達が生きる今は
02:45
where technology is disrupting our present
65
165191
1409
テクノロジーが爆発的な速度で
02:46
at exponential rates,
66
166600
1507
全てを革新する時代で
02:48
and the biological realm is no exception.
67
168107
3010
生物学分野も例外ではない ということがあります
02:51
It is said today that biotech is advancing
68
171117
2430
今日 バイオテクノロジーは
02:53
at least six times faster than the growth rate
69
173547
2295
コンピュータ処理能力の
02:55
of the processing power of computers.
70
175842
2376
成長率の6倍もの速度で 進歩している といわれています
02:58
But progress in biotech
71
178218
1312
そして その進歩は
02:59
is not only being accelerated,
72
179530
1640
加速しているだけでなく
03:01
it is also being democratized.
73
181170
2046
民主化されています
03:03
Just as personal computers or the Internet
74
183216
3212
パーソナルコンピュータや インターネット
03:06
or smartphones leveled the playing field
75
186428
2451
またはスマートフォンの
03:08
for entrepreneurship, politics or education,
76
188879
2857
起業、政治、教育の場での 活用が広まったように
03:11
recent advances have leveled it up for biotech progress as well,
77
191736
3420
その影響は最近 バイオテクノロジーまでにも及び
03:15
and that is allowing
78
195156
1293
それが
03:16
multidisciplinary teams like ours
79
196449
2115
私達のような多角的な学術チームが
03:18
to try to tackle and look at these problems
80
198564
2655
新たなアプローチでこの問題に 取り組むことを可能にしました
03:21
with new approaches.
81
201219
2351
新たなアプローチでこの問題に 取り組むことを可能にしました
03:23
We are a team of scientists and technologists
82
203570
2623
私たちチリ、パナマ、メキシコ
03:26
from Chile, Panama,
83
206193
2990
イスラエル、ギリシャ出身の
03:29
Mexico, Israel and Greece,
84
209183
3387
科学者と技術者達から 成るチームは
03:32
and based on recent scientific discoveries,
85
212570
2622
最近の科学的発見に 基づいて
03:35
we believe that we have found
86
215192
1382
血液サンプルから 非常に初期の段階で
03:36
a reliable and accurate way
87
216574
2801
いくつかの種類の 癌を検知できる
03:39
of detecting several types of cancer
88
219375
2002
信頼性の高い正確な方法を
03:41
at the very early stages through a blood sample.
89
221377
2898
発見したと確信しています
03:44
We do it by detecting a set of very small molecules
90
224275
2948
私たちはマイクロ(mi)RNA と呼ばれる
03:47
that circulate freely in our blood
91
227223
1669
血液中を自由に 循環している
03:48
called microRNAs.
92
228892
2796
低分子miRNA抽出で それを行います
03:51
To explain what microRNAs are
93
231688
2311
miRNAが何か そして
03:53
and their important role in cancer,
94
233999
2215
癌におけるその 重要な役割を説明するために
03:56
I need to start with proteins,
95
236214
1393
タンパク質の説明から 始める必要があります
03:57
because when cancer is present in our body,
96
237607
2553
癌が私たちの体に 存在しているとき
04:00
protein modification is observed
97
240160
1431
すべての癌細胞で
04:01
in all cancerous cells.
98
241591
1611
タンパク質の変異が 観察されます
04:03
As you might know,
99
243202
1373
ご存知かもしれませんが
04:04
proteins are large biological molecules
100
244575
2275
タンパク質は体内で 異なる働きを持つ
04:06
that perform different functions within our body,
101
246850
2340
生物学的高分子で
04:09
like catalyzing metabolic reactions
102
249190
2085
代謝反応を触媒したり
04:11
or responding to stimuli
103
251275
1846
刺激に反応したり
04:13
or replicating DNA,
104
253121
1802
DNAを複製したりします
04:14
but before a protein is expressed or produced,
105
254923
2743
しかしタンパク質の 発現、合成の前に
04:17
relevant parts of its genetic code
106
257666
1698
その遺伝子コードの
04:19
present in the DNA
107
259364
2149
DNAに存在する重要な情報は
04:21
are copied into the messenger RNA,
108
261513
3969
メッセンジャー(m)RNAに転写され
04:25
so this messenger RNA
109
265482
1910
このmRNAは
04:27
has instructions on how to build a specific protein,
110
267392
3714
特定のタンパク質に 翻訳される情報を持ち
04:31
and potentially it can build hundreds of proteins,
111
271106
2600
何百もの蛋白質を 合成する可能性があり
04:33
but the one that tells them when to build them
112
273706
2597
その合成のタイミングと量を
04:36
and how many to build
113
276303
2329
指令するのは
04:38
are microRNAs.
114
278632
2438
マイクロ(mi)RNAの役目です
04:41
So microRNAs are small molecules
115
281070
1830
miRNAは
04:42
that regulate gene expression.
116
282900
2200
遺伝子発現を 調節する小分子です
04:45
Unlike DNA, which is mainly fixed,
117
285100
2215
主に変化しないDNAとは異なり
04:47
microRNAs can vary depending on internal
118
287315
2149
miRNAはいつでも
04:49
and environmental conditions at any given time,
119
289464
2857
内部と環境条件に応じて 形態を変えることができ
04:52
telling us which genes are actively expressed at that particular moment.
120
292321
3454
その特定の時点でどの遺伝子が活発に 発現しているのかを教えてくれます
04:55
And that is what makes microRNAs
121
295775
1419
こうしてmiRNAが有望な
04:57
such a promising biomarker for cancer,
122
297194
2301
癌のバイオマーカーとなるのは
04:59
because as you know,
123
299495
1882
ご存知の通り
05:01
cancer is a disease of altered gene expression.
124
301377
3813
癌は遺伝子発現の変異により
05:05
It is the uncontrolled regulation of genes.
125
305190
3554
遺伝子が制御されず 生じる疾患だからです
05:08
Another important thing to consider
126
308744
1654
もう1つ考慮すべき重要なことは
05:10
is that no two cancers are the same,
127
310398
2419
ひとつとして同じ癌は 存在しないのですが
05:12
but at the microRNA level, there are patterns.
128
312817
3048
miRNAレベルでは パターンがあるということです
05:15
Several scientific studies have shown
129
315865
2250
いくつかの科学的研究では
05:18
that abnormal microRNA expression levels
130
318115
3341
miRNA発現異常のレベルは様々で
05:21
varies and creates a unique, specific pattern
131
321456
3115
癌ごとにユニークな 特定のパターンを
05:24
for each type of cancer,
132
324571
1688
初期の段階に於いてでさえ 作る事が分っています
05:26
even at the early stages,
133
326259
1732
初期の段階に於いてでさえ 作る事が分っています
05:27
reflecting the progression of the disease,
134
327991
1890
それは疾患の進行
05:29
and whether it's responding to medication
135
329881
1901
薬物療法の効果や 寛解期などを反映し
05:31
or in remission,
136
331782
1208
薬物療法の効果や 寛解期などを反映し
05:32
making microRNAs a perfect,
137
332990
2133
そうしてmiRNAは完璧な
05:35
highly sensitive biomarker.
138
335123
3604
高感度のバイオマーカーとなるのです
05:38
However, the problem with microRNAs
139
338727
2674
ただし問題は miRNAを 確実に検出するのには
05:41
is that we cannot use existing DNA-based technology
140
341401
2549
既存のDNAベースの技術が 応用できないことです
05:43
to detect them in a reliable way,
141
343950
2613
既存のDNAベースの技術が 応用できないことです
05:46
because they are very short sequences of nucleotides,
142
346563
2790
miRNAはDNAよりも はるかに小さい
05:49
much smaller than DNA.
143
349353
2182
非常に短いヌクレオチドの 配列だからです
05:51
And also, all microRNAs are very similar to each other,
144
351535
3015
また miRNAは 全て
05:54
with just tiny differences.
145
354550
2047
互いに非常に酷似しているのです
05:56
So imagine trying to differentiate two molecules,
146
356597
2520
非常によく似た非常に小さい 2つの分子を区別しようと
05:59
extremely similar, extremely small.
147
359117
3194
するところを想像してみてください
06:02
We believe that we have found a way to do so,
148
362311
2906
私たちはその方法を 発見したと信じています
06:05
and this is the first time that we've shown it in public.
149
365217
2749
これは初公開ですが
06:07
Let me do a demonstration.
150
367966
2501
デモをやってみます
06:10
Imagine that next time you go to your doctor
151
370467
2441
次回 病院で通常の血液検査を する場面を想像してください
06:12
and do your next standard blood test,
152
372908
1923
次回 病院で通常の血液検査を する場面を想像してください
06:14
a lab technician extracts a total RNA,
153
374831
2352
ラボで技師は 全RNAを抽出して―
06:17
which is quite simple today,
154
377183
1923
今日これは非常に簡単ですが―
06:19
and puts it in a standard 96-well plate like this one.
155
379106
2792
このような 標準96ウェルプレートに血清を入れ
06:21
Each well of these plates
156
381898
1667
これらのプレートの各ウェルで
06:23
has specific biochemistry that we assign,
157
383565
2639
個別の生化学反応をさせ
06:26
that is looking for a specific microRNA,
158
386204
2340
特定のmiRNAを探すのです
06:28
acting like a trap that closes
159
388544
1779
その試料に miRNAが見つかると
06:30
only when the microRNA is present in the sample,
160
390323
2357
罠みたいにmiRNAを捉え
06:32
and when it does, it will shine with green color.
161
392680
3121
緑色に発光します
06:35
To run the reaction,
162
395801
1103
そのテストを行うには
06:36
you put the plate inside a device like this one,
163
396904
3136
このような装置の 内部にプレートを置き
06:40
and then you can put your smartphone on top of it.
164
400040
3890
そしてこの上に スマートフォンを置きます
06:43
If we can have a camera here
165
403930
2740
これをアップで 映すことが出来れば―
06:46
so you can see my screen.
166
406670
2708
この画面が見えますが―
06:49
A smartphone is a connected computer
167
409378
2396
スマートフォンはネットで 繋がったコンピュータで
06:51
and it's also a camera,
168
411774
1609
カメラも内蔵していますから
06:53
good enough for our purpose.
169
413383
2148
目的に十分適っています
06:59
The smartphone is taking pictures,
170
419431
1980
スマートフォンが 写真を撮っています
07:01
and when the reaction is over,
171
421411
1344
反応が終わると
07:02
it will send the pictures
172
422755
1043
写真が送信され
07:03
to our online database for processing
173
423798
2314
私たちのオンラインデータベースへ届き
07:06
and interpretation.
174
426112
1618
処理と解析が行われます
07:07
This entire process lasts around 60 minutes,
175
427730
2725
このプロセスは60分程かかり
07:10
but when the process is over,
176
430455
1845
そのプロセスが終了すると
07:12
wells that shine are matched with the specific microRNAs
177
432300
3025
発光しているウェルで それぞれのmiRNAが検出され
07:15
and analyzed in terms of how much and how fast
178
435325
2644
その発光強度と点滅速度で
07:17
they shine.
179
437969
1249
miRNAが解析されます
07:19
And then, when this entire process is over,
180
439218
4268
そしてこのプロセス 全体が終了したとき
07:23
this is what happens.
181
443486
2458
このようになります
07:25
This chart is showing the specific microRNAs
182
445944
2597
このチャートは サンプル中に存在する
07:28
present in this sample
183
448541
1435
特定のmiRNAが
07:29
and how they reacted over time.
184
449976
2412
時間の経過と共にどのように 反応したかを示しています
07:32
Then, if we take this specific pattern of microRNA
185
452388
2502
この人のサンプルから 検出された
07:34
of this person's samples
186
454890
1406
このmiRNAパターンを
07:36
and compare it with existing scientific documentation
187
456296
2976
ある病気とmiRNAの
07:39
that correlates microRNA patterns
188
459272
1948
相関性を示す
07:41
with a specific presence of a disease,
189
461220
5281
既存の科学的記録と比較すると
07:46
this is how pancreatic cancer looks like.
190
466501
3449
これが膵臓癌の様子になります
07:49
This inside is a real sample
191
469950
2657
この内部にあるのは サンプルその物で
07:52
where we just detected pancreatic cancer.
192
472607
3319
これから私たちは今 膵臓癌を検出したのです
07:55
(Applause)
193
475926
4439
(拍手)
08:04
Another important aspect of this approach
194
484086
2358
このアプローチの もう1つの重要な側面は
08:06
is the gathering and mining of data in the cloud,
195
486444
2339
クラウド上でデータの収集から 傾向を割り出し
08:08
so we can get results in real time
196
488783
1643
それでリアルタイムで結果を得て
08:10
and analyze them with our contextual information.
197
490426
3437
手元の文脈情報に照らし合わせ それらを分析出来る事です
08:13
If we want to better understand
198
493863
1478
癌のような疾患を
08:15
and decode diseases like cancer,
199
495341
2115
より良く理解するために 解析するには
08:17
we need to stop treating them
200
497456
1350
私たちはそれら疾患を
08:18
as acute, isolated episodes,
201
498806
2182
急性あるいは単発の エピソードと考えるのを止め
08:20
and consider and measure everything
202
500988
1924
私達の健康に影響する全てのものを
08:22
that affects our health on a permanent basis.
203
502912
4308
継続的に測定し把握するべきです
08:27
This entire platform is a working prototype.
204
507220
4286
このプラットフォームは 実用モデルです
08:31
It uses state-of-the-art molecular biology,
205
511506
3465
最先端の分子生物学に基づき
08:34
a low-cost, 3D-printed device,
206
514971
2746
低コストで3Dプリントデバイスそれと
08:37
and data science
207
517717
1962
データ科学を用いて
08:39
to try to tackle one of humanity's toughest challenges.
208
519679
3915
人類の最も難解な課題の1つに 取り組もうとしています
08:43
Since we believe early cancer detection
209
523594
2002
私たちは早期癌検出技術は本当に
08:45
should really be democratized,
210
525596
1788
民主化されるべきだと信じているので
08:47
this entire solution costs at least 50 times less
211
527384
2385
この仕組み全体のコストは 現在利用できる方法の
08:49
than current available methods,
212
529769
2001
50分の1程しか かかりません
08:51
and we know that the community can help us
213
531770
1733
コミュニティの人々がこれを更に
08:53
accelerate this even more,
214
533503
1485
加速させてくれることも知っています
08:54
so we're making the design of the device
215
534988
1935
だから私たちはこのデバイスの設計を
08:56
open-source.
216
536923
2477
オープンソースで公開します
08:59
(Applause)
217
539400
3594
(拍手)
09:07
Let me say very clearly
218
547944
1597
はっきりと申し上げます
09:09
that we are at the very early stages,
219
549541
1735
私たちは非常に初期の段階にいますが
09:11
but so far, we have been able
220
551276
1981
これまでに
09:13
to successfully identify the microRNA pattern
221
553257
2609
膵臓癌、肺癌
09:15
of pancreatic cancer, lung cancer,
222
555866
3262
乳癌および肝癌の
09:19
breast cancer and hepatic cancer.
223
559128
3060
miRNAパターンの 識別に成功しました
09:22
And currently, we're doing a clinical trial
224
562188
3182
現在は乳癌についての臨床試験を
09:25
in collaboration with the German Cancer Research Center
225
565370
2879
ドイツ癌研究センターと 共同で行っており
09:28
with 200 women for breast cancer.
226
568249
3591
それには200人の 女性が参加しています
09:31
(Applause)
227
571840
3608
(拍手)
09:35
This is the single non-invasive,
228
575448
2714
これは単一の非侵襲的な
09:38
accurate and affordable test
229
578162
2742
正確で安価な検査方法で
09:40
that has the potential to dramatically change
230
580904
2246
癌の診断などの手続きを
09:43
how cancer procedures and diagnostics
231
583150
1810
劇的に変化させてしまう
09:44
have been done.
232
584960
1820
可能性があります
09:46
Since we're looking for the microRNA patterns
233
586780
1617
私たちはいつでも
09:48
in your blood at any given time,
234
588397
2565
血液中にあるmiRNAの パターンを探し
09:50
you don't need to know which cancer you're looking for.
235
590962
1896
癌の種類を識別できるので
09:52
You don't need to have any symptoms.
236
592858
2167
症状が出るまで待つ 必要もありません
09:55
You only need one milliliter of blood
237
595025
2808
あなたの血液1ミリリットルだけ
09:57
and a relatively simple array of tools.
238
597833
3510
それと比較的単純なツール 一式があれば良いのです
10:01
Today, cancer detection happens mainly
239
601343
2812
今日 癌の検出は主に
10:04
when symptoms appear.
240
604155
2085
症状が現れた場合に行われます
10:06
That is, at stage 3 or 4,
241
606240
2629
その時点で癌はステージ3 または4の段階です
10:08
and I believe that is too late.
242
608869
1924
それでは遅すぎるのです
10:10
It is too expensive for our families.
243
610793
2148
それは家族にとってあまりにも高価で
10:12
It is too expensive for humanity.
244
612941
2452
人類にとってあまりにも高い代償です
10:15
We cannot lose the war against cancer.
245
615393
2947
しかし私たちは癌との戦いに 屈する訳にはいきません
10:18
It not only costs us billions of dollars,
246
618340
1890
何十億ドルもの費用がかかるのみならず
10:20
but it also costs us the people we love.
247
620230
2922
私たちが愛する人たちの命がかかっています
10:23
Today, my aunt, she's fighting bravely
248
623152
3498
私の叔母は今も勇敢に癌と戦っていて
10:26
and going through this process with a very positive attitude.
249
626650
2910
治療のプロセスを非常に 前向きな姿勢で過ごしています
10:29
However, I want fights like this
250
629560
2578
でも私は叔母のような戦いを
10:32
to become very rare.
251
632138
1623
なくしたいのです
10:33
I want to see the day
252
633761
1127
私はいつか
10:34
when cancer is treated easily
253
634888
1927
日常的にそして非常に 早期に診断することが
10:36
because it can be routinely diagnosed
254
636815
2152
出来るので癌が簡単に 治療できる日が来るのを
10:38
at the very early stages,
255
638967
1957
見てみたいのです
10:40
and I'm certain
256
640924
1092
私は確実に
10:42
that in the very near future,
257
642016
2136
非常に近い将来
10:44
because of this
258
644152
1298
こうした またその他の
10:45
and other breakthroughs that we are seeing
259
645450
1240
ブレークスルーが
10:46
every day in the life sciences,
260
646690
2023
生命科学分野で次から次へと生まれ
10:48
the way we see cancer
261
648713
1632
私たちの癌の見方が
10:50
will radically change.
262
650345
1991
根本的に変わるだろう と信じています
10:52
It will give us the chance of detecting it early,
263
652336
2464
そうして癌は早期に検出され
10:54
understanding it better,
264
654800
1765
より理解が深まり 更なる治療法が 見つけられる事でしょう
10:56
and finding a cure.
265
656565
2236
より理解が深まり 更なる治療法が 見つけられる事でしょう
10:58
Thank you very much.
266
658801
1679
どうもありがとうございました
11:00
(Applause)
267
660480
8208
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7