아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Gichung Lee
검토: Park Jung Bin
00:12
Almost a year ago,
0
12691
1345
약 일 년 전에
00:14
my aunt started suffering back pains.
1
14036
2861
저희 고모는
요통을 앓기 시작하셨습니다.
00:16
She went to see the doctor
2
16897
1365
병원에 갔더니
00:18
and they told her it was a normal injury
3
18262
2249
의사는 그녀에게
00:20
for someone who had been playing tennis
4
20511
1654
30년간 테니스를 친 사람에게는
00:22
for almost 30 years.
5
22165
2025
흔히 생기는 부상이라고 했죠.
00:24
They recommended that she do some therapy,
6
24190
1968
그들은 물리치료를 권했는데
00:26
but after a while she wasn't feeling better,
7
26158
3095
시간이 흘러도 나을 기미가 보이지 않자
00:29
so the doctors decided to do further tests.
8
29253
3340
몇가지 추가 검진을 해보기로 했습니다.
00:32
They did an x-ray
9
32593
999
X-ray 결과
00:33
and discovered an injury in her lungs,
10
33592
2089
폐에서 부상을 발견했는데,
00:35
and at the time they thought that the injury
11
35681
1557
당시 그들은 그 상처가
00:37
was a strain in the muscles and tendons
12
37238
1558
갈비뼈 사이의 근육과 힘줄의
00:38
between her ribs,
13
38796
1170
염좌라고 생각했지만,
00:39
but after a few weeks of treatment,
14
39966
1769
몇 주의 치료 후에도
00:41
again her health wasn't getting any better.
15
41735
4058
건강이 회복되지 않았습니다.
00:45
So finally, they decided to do a biopsy,
16
45793
3690
그래서 그들은 마침내 조직 검사를
해보기로 결정했고,
00:49
and two weeks later,
17
49483
1217
2주 후에,
00:50
the results of the biopsy came back.
18
50700
2743
결과가 나왔습니다.
00:53
It was stage 3 lung cancer.
19
53443
4769
폐암 3기였습니다.
00:58
Her lifestyle was almost free of risk.
20
58212
2902
그녀의 생활패턴은
암 위험과는 거의 무관했습니다.
01:01
She never smoked a cigarette,
21
61114
1733
담배를 한 번도 피운 적도 없고,
01:02
she never drank alcohol,
22
62847
1766
술도 마신 적이 없었으며,
01:04
and she had been playing sports
23
64613
1102
거의 반평생을
01:05
for almost half her life.
24
65715
2182
운동을 하며 보내셨습니다.
01:07
Perhaps, that is why it took them almost six months
25
67897
3176
아마 이것이 정확한
진단을 내리는데
01:11
to get her properly diagnosed.
26
71073
3124
거의 6개월이 소요된
이유일지도 모릅니다.
01:14
My story might be, unfortunately,
27
74197
2103
제 이야기는, 불행히도
01:16
familiar to most of you.
28
76300
2239
여러분 대부분에게
익숙한 것일 겁니다.
01:18
One out of three people sitting in this audience
29
78539
2701
관중 여러분들 중 3분의 1은
01:21
will be diagnosed with some type of cancer,
30
81240
2926
어떠한 종류의 암 선고를
받게 될 것이고,
01:24
and one out of four
31
84166
1146
4분의 1은
01:25
will die because of it.
32
85312
3598
그것 때문에 죽게
될 것입니다.
01:28
Not only did that cancer diagnosis
33
88910
2082
저희 고모의 암진단은
01:30
change the life of our family,
34
90992
1867
우리 가족의 삶을
바꿔 놓았을 뿐만 아니라,
01:32
but that process of going
35
92859
2013
반복되는 절차들,
01:34
back and forth with new tests,
36
94872
2608
새로운 검사들과
01:37
different doctors describing symptoms,
37
97480
1768
증상을 설명하는
서로 다른 의사들,
01:39
discarding diseases over and over,
38
99248
3172
반복해서 병명을 바꾸는 것들이
01:42
was stressful and frustrating,
39
102420
2380
스트레스였고 좌절스러웠습니다,
01:44
especially for my aunt.
40
104800
1912
특히 저희 고모님에게는요.
01:46
And that is the way cancer diagnosis has been done
41
106712
2711
그리고 이것이 역사 시초부터
암 진단이 행해져 온
01:49
since the beginning of history.
42
109423
2340
방식이었습니다.
01:51
We have 21st-century medical treatments and drugs
43
111763
2846
우리는 암을 치료하는
21세기 치료법들과 의약품들을
01:54
to treat cancer,
44
114609
1563
가지고 있지만,
01:56
but we still have 20th-century procedures
45
116172
2542
진단에 있어서는 여전히
20세기의 절차와
01:58
and processes for diagnosis, if any.
46
118714
4128
과정(만약 있다면 말이죠)을
가지고 있습니다.
02:02
Today, most of us have to wait for symptoms
47
122842
2644
오늘, 우리 대부분이
무언가가 잘못되었을 때
02:05
to indicate that something is wrong.
48
125486
2467
그 증상을 기다려야 합니다.
02:07
Today, the majority of people still don't have access
49
127953
2517
오늘날, 사람들 대부분이
02:10
to early cancer detection methods,
50
130470
2418
암의 조기 진단 방법을
알지 못합니다.
02:12
even though we know
51
132888
1372
비록 우리가
02:14
that catching cancer early
52
134260
1924
암의 조기 진단이
02:16
is basically the closest thing we have
53
136184
1463
암치료를 위한 묘책에 가장
02:17
to a silver bullet cure against it.
54
137647
3480
가까운 것임을 알면서도 말입니다.
02:21
We know that we can change this in our lifetime,
55
141127
2481
우리는 이를 생애 중에
바꿀 수 있음을 알기에
02:23
and that is why my team and I
56
143608
1552
제 팀과 저는
02:25
have decided to begin this journey,
57
145160
2194
이 여정을 시작하기로 결심했습니다.
02:27
this journey to try to make cancer detection
58
147354
2506
암의 조기 진단을 가능하게 하고,
02:29
at the early stages
59
149860
1545
02:31
and monitoring the appropriate
response at the molecular level
60
151405
3152
분자 단위의 적절한 반응을
02:34
easier, cheaper, smarter
61
154557
4262
그 어느 때보다
더 쉽고, 더 저렴하고, 더 현명하고,
02:38
and more accessible than ever before.
62
158819
3457
더 접근성이 쉽게 하는
여정을 말입니다.
02:42
The context, of course,
63
162276
1372
그 배경은 물론
02:43
is that we're living at a time
64
163648
1543
우리는 기술이
02:45
where technology is disrupting our present
65
165191
1409
우리의 현재를 엄청난 속도로
02:46
at exponential rates,
66
166600
1507
변화시키는 시대에 살고 있으며,
02:48
and the biological realm is no exception.
67
168107
3010
생물학적 영역도 예외는
아니라는 점이었죠.
02:51
It is said today that biotech is advancing
68
171117
2430
오늘날 생명공학은
02:53
at least six times faster than the growth rate
69
173547
2295
컴퓨터 처리 능력 성장률의
02:55
of the processing power of computers.
70
175842
2376
적어도 6배는 빨리 발전하고
있다고 합니다.
02:58
But progress in biotech
71
178218
1312
하지만 생명공학의 진보는
02:59
is not only being accelerated,
72
179530
1640
가속화되고 있을 뿐만 아니라
03:01
it is also being democratized.
73
181170
2046
민주화되고 있습니다.
03:03
Just as personal computers or the Internet
74
183216
3212
컴퓨터나 인터넷
03:06
or smartphones leveled the playing field
75
186428
2451
스마트폰이
기업가 정신, 정치나 교육을
위한 기반을 닦아준 것처럼,
03:08
for entrepreneurship, politics or education,
76
188879
2857
03:11
recent advances have leveled it
up for biotech progress as well,
77
191736
3420
최근의 진보가 생명공학의
기반을 뒷받침 해 주었고,
03:15
and that is allowing
78
195156
1293
저희 같은
03:16
multidisciplinary teams like ours
79
196449
2115
다학문적 팀이
03:18
to try to tackle and look at these problems
80
198564
2655
이러한 문제들을 대면하고 해결할
수 있도록 해줍니다.
03:21
with new approaches.
81
201219
2351
새로운 방법으로 말입니다.
03:23
We are a team of scientists and technologists
82
203570
2623
저희는 과학자들과
공학자들로 이루어진 팀인데
03:26
from Chile, Panama,
83
206193
2990
칠레, 파나마,
03:29
Mexico, Israel and Greece,
84
209183
3387
멕시코, 이스라엘, 그리스
등에서 왔고,
03:32
and based on recent scientific discoveries,
85
212570
2622
최근 과학적 발견에
기반해
03:35
we believe that we have found
86
215192
1382
신빙성 있고 정확한 방법으로
03:36
a reliable and accurate way
87
216574
2801
03:39
of detecting several types of cancer
88
219375
2002
몇 가지 종류의 암을
03:41
at the very early stages through a blood sample.
89
221377
2898
혈액 샘플만으로 초기에 찾아내는
법을 찾아냈다고 믿습니다.
03:44
We do it by detecting a set of very small molecules
90
224275
2948
우리는 이를 우리 피 속에서
자유롭게 순환하는
03:47
that circulate freely in our blood
91
227223
1669
작은 분자들,
03:48
called microRNAs.
92
228892
2796
마이크로 RNA(리보헥산)이라 불리는
것을 찾아냄으로써 해냈습니다.
03:51
To explain what microRNAs are
93
231688
2311
마이크로 RNA와
03:53
and their important role in cancer,
94
233999
2215
암에서의 그 역할이
무엇인지 설명하려면,
03:56
I need to start with proteins,
95
236214
1393
단백질부터 시작해야 합니다.
03:57
because when cancer is present in our body,
96
237607
2553
왜냐하면 암이 우리의 몸에 있을 때,
04:00
protein modification is observed
97
240160
1431
모든 암세포에서
04:01
in all cancerous cells.
98
241591
1611
단백질 변이가
발견되기 때문입니다.
04:03
As you might know,
99
243202
1373
아시다시피,
04:04
proteins are large biological molecules
100
244575
2275
단백질은 큰 생물학적 분자들로서
04:06
that perform different functions within our body,
101
246850
2340
우리 몸에서 여러 가지
역할을 합니다.
04:09
like catalyzing metabolic reactions
102
249190
2085
신진대사 반응을 촉진하거나
04:11
or responding to stimuli
103
251275
1846
자극에 반응하거나
04:13
or replicating DNA,
104
253121
1802
DNA를 복제하는 것이죠.
04:14
but before a protein is expressed or produced,
105
254923
2743
하지만 단백질이 발현하거나
생성되기 전에
04:17
relevant parts of its genetic code
106
257666
1698
그 DNA에 발현된
유전코드에 해당하는 부분이
04:19
present in the DNA
107
259364
2149
04:21
are copied into the messenger RNA,
108
261513
3969
메신저 RNA에 복사됩니다.
04:25
so this messenger RNA
109
265482
1910
이 메신저 RNA가
04:27
has instructions on how to build a specific protein,
110
267392
3714
어떻게 특정한 단백질을
생성하는지를 알고 있고,
04:31
and potentially it can build hundreds of proteins,
111
271106
2600
잠재적으로 수백만개의
단백질을 만들 수 있지만,
04:33
but the one that tells them when to build them
112
273706
2597
이들에게 언제, 그리고
04:36
and how many to build
113
276303
2329
얼마나 많이 만들지
알려주는 것은
04:38
are microRNAs.
114
278632
2438
마이크로 RNA입니다.
04:41
So microRNAs are small molecules
115
281070
1830
즉 마이크로 RNA는
04:42
that regulate gene expression.
116
282900
2200
유전적 발현을 규제하는
작은 분자라고 할 수 있죠.
04:45
Unlike DNA, which is mainly fixed,
117
285100
2215
주로 고정된 DNA와는 달리
04:47
microRNAs can vary depending on internal
118
287315
2149
마이크로 RNA는 특정한
시간대의 내부적, 그리고
04:49
and environmental conditions at any given time,
119
289464
2857
환경적 조건에 따라
달라질 수 있는데, 이는
04:52
telling us which genes are actively
expressed at that particular moment.
120
292321
3454
어떤 유전자가 특정한 때에
활발히 발현하는지 말해줍니다.
04:55
And that is what makes microRNAs
121
295775
1419
그리고 이것이 마이크로 RNA가
04:57
such a promising biomarker for cancer,
122
297194
2301
암을 찾아낼 수 있는
유망한 생물지표인 이유인데,
04:59
because as you know,
123
299495
1882
아시다시피, 암은 유전 발현이
변형되어 생기는 병이기 때문입니다.
05:01
cancer is a disease of altered gene expression.
124
301377
3813
05:05
It is the uncontrolled regulation of genes.
125
305190
3554
유전자 억제 기능이
작동하지 않는 상태이죠.
05:08
Another important thing to consider
126
308744
1654
고려해야할 또다른
중요한 점은
05:10
is that no two cancers are the same,
127
310398
2419
어떠한 암도 서로 같지 않은데,
05:12
but at the microRNA level, there are patterns.
128
312817
3048
마이크로 RNA 수준에서는
형태가 있다는 것입니다.
05:15
Several scientific studies have shown
129
315865
2250
일부 과학 연구들은
05:18
that abnormal microRNA expression levels
130
318115
3341
비정상적인 마이크로
RNA 발현 정도가 다르고,
05:21
varies and creates a unique, specific pattern
131
321456
3115
각 암의 종류에 따라
05:24
for each type of cancer,
132
324571
1688
특별한 패턴을 만들어
냄을 입증해 왔습니다.
05:26
even at the early stages,
133
326259
1732
초기단계임에도 불구하고
05:27
reflecting the progression of the disease,
134
327991
1890
질병의 진행 정도를 나타내고
05:29
and whether it's responding to medication
135
329881
1901
병의 치료나 차도에 대한
반응을 나타내는 것이
05:31
or in remission,
136
331782
1208
05:32
making microRNAs a perfect,
137
332990
2133
마이크로 RNA를 완벽하고,
05:35
highly sensitive biomarker.
138
335123
3604
매우 민감한 생물학적
표시로 만들어 줍니다.
05:38
However, the problem with microRNAs
139
338727
2674
그러나, 마이크로 RNA의
문제점은
05:41
is that we cannot use existing DNA-based technology
140
341401
2549
현존하는 DNA 기반의 기술을 이용해
05:43
to detect them in a reliable way,
141
343950
2613
확실한 방법으로
암을 찾아낼 수 없다는 것인데
05:46
because they are very short sequences of nucleotides,
142
346563
2790
뉴클레오티드 배열 순서가 매우 짧아
05:49
much smaller than DNA.
143
349353
2182
DNA보다 훨씬 작기 때문입니다.
05:51
And also, all microRNAs are
very similar to each other,
144
351535
3015
또한, 모든 마이크로 RNA는
서로 아주 흡사하고,
05:54
with just tiny differences.
145
354550
2047
차이점이 매우 적습니다.
05:56
So imagine trying to differentiate two molecules,
146
356597
2520
매우 비슷하고, 매우 작은 두 분자를
구별하는 모습을 상상해 보세요.
05:59
extremely similar, extremely small.
147
359117
3194
06:02
We believe that we have found a way to do so,
148
362311
2906
우리는 그 방법을
찾아냈다고 믿고,
06:05
and this is the first time that we've shown it in public.
149
365217
2749
이번이 대중에게 처음으로
공개하는 것입니다.
06:07
Let me do a demonstration.
150
367966
2501
제가 시범을 보이죠.
06:10
Imagine that next time you go to your doctor
151
370467
2441
다음 번에 의사를 찾아가
06:12
and do your next standard blood test,
152
372908
1923
표준 혈액 검사를 한다고
상상해보세요.
06:14
a lab technician extracts a total RNA,
153
374831
2352
실험실 기술자가
RNA 전체를 추출해서,
06:17
which is quite simple today,
154
377183
1923
-현대에서는 매우 간단한 과정이죠.
06:19
and puts it in a standard
96-well plate like this one.
155
379106
2792
이를 이와 같은
96 구멍 용기에 담습니다.
06:21
Each well of these plates
156
381898
1667
이 용기의 각 구멍이
06:23
has specific biochemistry that we assign,
157
383565
2639
지정된 특정한 생화학성을 가지고
06:26
that is looking for a specific microRNA,
158
386204
2340
특정 마이크로 RNA를 찾아
가두는 덫처럼 작용해서
06:28
acting like a trap that closes
159
388544
1779
샘플에 마이크로 RNA가 있을 때만
06:30
only when the microRNA is present in the sample,
160
390323
2357
06:32
and when it does, it will shine with green color.
161
392680
3121
초록색으로 빛나게 하는 것입니다.
06:35
To run the reaction,
162
395801
1103
이러한 반응을 일으키려면
06:36
you put the plate inside a device like this one,
163
396904
3136
용기를 이와 같은
장치에 넣고,
06:40
and then you can put your smartphone on top of it.
164
400040
3890
그 위에 스마트폰을
올려둡니다.
06:43
If we can have a camera here
165
403930
2740
스마트폰을 촬영해주시면
06:46
so you can see my screen.
166
406670
2708
제 스크린을 보실 수
있을 것입니다.
06:49
A smartphone is a connected computer
167
409378
2396
스마트폰은 인터넷과 연결된
컴퓨터이고
06:51
and it's also a camera,
168
411774
1609
카메라도 달려 있어서,
06:53
good enough for our purpose.
169
413383
2148
우리의 목적을
충분히 달성할 수 있습니다.
06:59
The smartphone is taking pictures,
170
419431
1980
스마트폰은 사진을 찍고,
07:01
and when the reaction is over,
171
421411
1344
반응이 끝났을 때,
07:02
it will send the pictures
172
422755
1043
사진들을
07:03
to our online database for processing
173
423798
2314
온라인 데이터베이스에 보내
07:06
and interpretation.
174
426112
1618
해독할 것입니다.
07:07
This entire process lasts around 60 minutes,
175
427730
2725
이 모든 절차가 60분 정도
소요되지만,
07:10
but when the process is over,
176
430455
1845
이 과정이 끝나면,
07:12
wells that shine are matched
with the specific microRNAs
177
432300
3025
빛나는 구멍들은
특정 마이크로 RNA이고
07:15
and analyzed in terms of how much and how fast
178
435325
2644
얼마나 많이 그리고 얼마나 빨리
07:17
they shine.
179
437969
1249
빛나는지에 따라 분석됩니다.
07:19
And then, when this entire process is over,
180
439218
4268
그리고 이 모든 절차가 끝났을 때,
07:23
this is what happens.
181
443486
2458
이렇게 됩니다.
07:25
This chart is showing the specific microRNAs
182
445944
2597
이 차트는 이 샘플에 존재하는
07:28
present in this sample
183
448541
1435
특정 마이크로 RNA를 보여주고
07:29
and how they reacted over time.
184
449976
2412
이것이 시간에 따라
어떻게 반응하는지 보여줍니다.
07:32
Then, if we take this specific pattern of microRNA
185
452388
2502
만약 이 사람의 샘플에서 특정한
07:34
of this person's samples
186
454890
1406
패턴의 마이크로 RNA를
07:36
and compare it with existing scientific documentation
187
456296
2976
기존의 과학적 기록법
07:39
that correlates microRNA patterns
188
459272
1948
즉, 마이크로 RNA패턴을
07:41
with a specific presence of a disease,
189
461220
5281
특정한 질병과 연관시키는
방법과 비교해보면
07:46
this is how pancreatic cancer looks like.
190
466501
3449
췌장암은 이렇게 보입니다.
07:49
This inside is a real sample
191
469950
2657
이 내부가
07:52
where we just detected pancreatic cancer.
192
472607
3319
췌장암을 발견한
실제 샘플입니다.
07:55
(Applause)
193
475926
4439
(박수)
08:04
Another important aspect of this approach
194
484086
2358
이 접근법의 또다른 중요한 점은
08:06
is the gathering and mining of data in the cloud,
195
486444
2339
클라우드에 데이터를 모아
08:08
so we can get results in real time
196
488783
1643
결과를 실시간으로 받고
08:10
and analyze them with our contextual information.
197
490426
3437
다른 정보들과 함께
분석할 수 있다는 것입니다.
08:13
If we want to better understand
198
493863
1478
암과 같은 질병을
더 잘 이해하고 알아내기 위해서는
08:15
and decode diseases like cancer,
199
495341
2115
08:17
we need to stop treating them
200
497456
1350
그들을 더 이상
08:18
as acute, isolated episodes,
201
498806
2182
단독의, 독립된
사건으로 여기지 말고
08:20
and consider and measure everything
202
500988
1924
우리의 건강에 지속적으로
영향을 끼치는
08:22
that affects our health on a permanent basis.
203
502912
4308
모든 것들을 함께 고려하고
측정해야 합니다.
08:27
This entire platform is a working prototype.
204
507220
4286
이 전체 기반은
연구 중인 원형입니다.
08:31
It uses state-of-the-art molecular biology,
205
511506
3465
이는 최신 분자 생물학,
08:34
a low-cost, 3D-printed device,
206
514971
2746
저가의 3D 프린터 인쇄물,
08:37
and data science
207
517717
1962
그리고 데이터 과학으로
08:39
to try to tackle one of humanity's
toughest challenges.
208
519679
3915
인류의 가장 큰 장애물 중 하나에
도전하려는 시도입니다.
08:43
Since we believe early cancer detection
209
523594
2002
조기 암 진단이
08:45
should really be democratized,
210
525596
1788
대중화되어야
한다고 믿기 때문에
08:47
this entire solution costs at least 50 times less
211
527384
2385
이 모든 과정은
현재 가능한 방법보다
08:49
than current available methods,
212
529769
2001
비용이 최소 50배는 적게 들고
08:51
and we know that the community can help us
213
531770
1733
인터넷 커뮤니티가 이 개발에
08:53
accelerate this even more,
214
533503
1485
더욱 박차를 가할 수
있다는 것을 알기에
08:54
so we're making the design of the device
215
534988
1935
우리는 이 장치의 디자인을
08:56
open-source.
216
536923
2477
오픈 소스로 공개하려 하고 있습니다.
08:59
(Applause)
217
539400
3594
(박수)
09:07
Let me say very clearly
218
547944
1597
분명히 말씀드리고 싶은 것은
09:09
that we are at the very early stages,
219
549541
1735
우리가 아직 초기 단계에
머물러 있다는 것이지만,
09:11
but so far, we have been able
220
551276
1981
그동안 우리는 성공적으로
09:13
to successfully identify the microRNA pattern
221
553257
2609
여러 종류의 암의 마이크로 RNA를
식별해냈는데,
09:15
of pancreatic cancer, lung cancer,
222
555866
3262
그 암들은 췌장암, 폐암,
09:19
breast cancer and hepatic cancer.
223
559128
3060
유방암, 간암 등 입니다.
09:22
And currently, we're doing a clinical trial
224
562188
3182
최근 임상 실험을
09:25
in collaboration with the
German Cancer Research Center
225
565370
2879
독일 암 연구센터와 함께
09:28
with 200 women for breast cancer.
226
568249
3591
200명의 유방암 여성을 대상으로
진행하고 있습니다.
09:31
(Applause)
227
571840
3608
(박수)
09:35
This is the single non-invasive,
228
575448
2714
이는 하나밖에 존재하지 않는
비외과적인,
09:38
accurate and affordable test
229
578162
2742
정확하고 저렴한 검사이며
09:40
that has the potential to dramatically change
230
580904
2246
암 진행과 진단에 관한 절차를
09:43
how cancer procedures and diagnostics
231
583150
1810
엄청나게 바꿀 수 있는
09:44
have been done.
232
584960
1820
잠재력을 가지고 있습니다.
09:46
Since we're looking for the microRNA patterns
233
586780
1617
우리가 마이크로 RNA 형태를
09:48
in your blood at any given time,
234
588397
2565
여러분의 피에서
불특정한 시간대에 찾기 때문에
09:50
you don't need to know
which cancer you're looking for.
235
590962
1896
어떤 암을 찾는지
알고 있어야 할 필요가 없습니다.
09:52
You don't need to have any symptoms.
236
592858
2167
증상도 필요하지 않습니다.
09:55
You only need one milliliter of blood
237
595025
2808
그저 1밀리리터의 혈액과
09:57
and a relatively simple array of tools.
238
597833
3510
비교적 간단한 도구들만
있으면 됩니다.
10:01
Today, cancer detection happens mainly
239
601343
2812
오늘날, 암 진단은 주로
10:04
when symptoms appear.
240
604155
2085
증상이 나타날 때 이루어 집니다.
10:06
That is, at stage 3 or 4,
241
606240
2629
이 때는 3기나 4기로,
10:08
and I believe that is too late.
242
608869
1924
제가 생각하기엔 너무 늦습니다.
10:10
It is too expensive for our families.
243
610793
2148
가족에게 너무나 큰 비용이 들고
10:12
It is too expensive for humanity.
244
612941
2452
인류에게도 너무나 비싼 값입니다.
10:15
We cannot lose the war against cancer.
245
615393
2947
우리는 암과의 전쟁에서
질 수 없습니다.
10:18
It not only costs us billions of dollars,
246
618340
1890
이는 수십억불이 들 뿐 아니라
10:20
but it also costs us the people we love.
247
620230
2922
우리가 사랑하는 사람들을
앗아갑니다.
10:23
Today, my aunt, she's fighting bravely
248
623152
3498
현재, 제 고모는
용감히 암과 싸우며
10:26
and going through this process
with a very positive attitude.
249
626650
2910
이를 매우 긍정적인 태도로
견뎌내고 계십니다.
10:29
However, I want fights like this
250
629560
2578
하지만 저는 이런 싸움들이
10:32
to become very rare.
251
632138
1623
드물어지기를 바랍니다.
10:33
I want to see the day
252
633761
1127
저는 암이 매우 초기에 진단되어
10:34
when cancer is treated easily
253
634888
1927
10:36
because it can be routinely diagnosed
254
636815
2152
쉽게 치료될 수 있는 날을
볼 수 있기를 바랍니다.
10:38
at the very early stages,
255
638967
1957
10:40
and I'm certain
256
640924
1092
그리고 확신컨데
10:42
that in the very near future,
257
642016
2136
아주 가까운 미래에
10:44
because of this
258
644152
1298
이런 조기진단과
10:45
and other breakthroughs that we are seeing
259
645450
1240
하루가 다르게 발전하고 있는
생명 과학에 의해
10:46
every day in the life sciences,
260
646690
2023
10:48
the way we see cancer
261
648713
1632
우리가 암을 보는 시각은
10:50
will radically change.
262
650345
1991
급격히 달라질 것입니다.
10:52
It will give us the chance of detecting it early,
263
652336
2464
암을 조기에 진단해
10:54
understanding it better,
264
654800
1765
더욱 잘 이해하고,
10:56
and finding a cure.
265
656565
2236
치료법을 찾을 기회를
줄 것입니다.
10:58
Thank you very much.
266
658801
1679
감사합니다.
11:00
(Applause)
267
660480
8208
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.