Why giving away our wealth has been the most satisfying thing we've done... | Bill and Melinda Gates

ビル・ゲイツとメリンダ・ゲイツ: 富を贈ることが最高の喜び

2,933,660 views

2014-04-02 ・ TED


New videos

Why giving away our wealth has been the most satisfying thing we've done... | Bill and Melinda Gates

ビル・ゲイツとメリンダ・ゲイツ: 富を贈ることが最高の喜び

2,933,660 views ・ 2014-04-02

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Mari Arimitsu 校正: Emi Kamiya
00:13
Chris Anderson: So, this is an interview with a difference.
0
13340
3607
クリス・アンダーソン:今回は 一味違ったインタビューになります
00:16
On the basis that a picture is worth a thousand words,
1
16947
4068
百聞は一見にしかずと言います そこで—
00:21
what I did was, I asked Bill and Melinda
2
21015
2896
私がビルとメリンダに お願いしたのは
00:23
to dig out from their archive
3
23911
2207
彼らがやってきたことを
00:26
some images that would help explain
4
26118
2098
説明してくれるような写真を
00:28
some of what they've done,
5
28216
1436
引っ張り出してきてもらい
00:29
and do a few things that way.
6
29652
2597
それをもとに話していきます
00:32
So, we're going to start here.
7
32249
3731
この写真からですね
00:35
Melinda, when and where was this,
8
35980
2203
メリンダ、これはいつで 場所はどこですか?
00:38
and who is that handsome man next to you?
9
38183
2034
隣のハンサムな男性は どなたでしょうか?
00:40
Melinda Gates: With those big glasses, huh?
10
40217
2009
メリンダ・ゲイツ:大きな眼鏡の人ですね?
00:42
This is in Africa, our very first trip,
11
42226
2039
これはアフリカです 私たち2人が
00:44
the first time either of us had ever been to Africa,
12
44265
1905
初めてアフリカを訪れた
00:46
in the fall of 1993.
13
46170
1610
1993年の秋でした
00:47
We were already engaged to be married.
14
47780
1988
すでに婚約していて
00:49
We married a few months later,
15
49768
1706
数ヵ月後に結婚しました
00:51
and this was the trip where we really went to see
16
51474
2217
この旅で私たちは動物やサバンナを
00:53
the animals and to see the savanna.
17
53691
1892
実際に見ることができました
00:55
It was incredible. Bill had never taken that much time
18
55583
1988
素晴らしかったです ビルは それまで
00:57
off from work.
19
57571
1412
長期休暇はとりませんでした
00:58
But what really touched us, actually, were the people,
20
58983
4627
でも 本当に心が動かされたのは 極貧状態にある
01:03
and the extreme poverty.
21
63610
2608
現地の人々でした
01:06
We started asking ourselves questions.
22
66218
1573
私たちは自問を始めたのです
01:07
Does it have to be like this?
23
67791
1804
「これでいいのか?」と
01:09
And at the end of the trip,
24
69595
951
旅行の終盤で
01:10
we went out to Zanzibar,
25
70546
1100
ザンジバルに行き
01:11
and took some time to walk on the beach,
26
71646
1488
海岸を散歩しました
01:13
which is something we had done a lot
27
73134
1366
私たちが付き合っていた頃
01:14
while we were dating.
28
74500
1318
よくそうしていました
01:15
And we'd already been talking about during that time
29
75818
2973
マイクロソフトがもたらした富を
01:18
that the wealth that had come from Microsoft
30
78791
1857
いずれ社会に還元する話は
01:20
would be given back to society,
31
80648
1275
以前からしていましたが
01:21
but it was really on that beach walk
32
81923
1574
内容や方法について
01:23
that we started to talk about, well,
33
83497
1572
話し始めたのは
01:25
what might we do and how might we go about it?
34
85069
3533
まさに この海岸での散歩だったのです
01:28
CA: So, given that this vacation
35
88602
2732
この休暇が
01:31
led to the creation of
36
91334
2192
世界最大の民間基金設立に
01:33
the world's biggest private foundation,
37
93526
2816
繋がったわけですね
01:36
it's pretty expensive as vacations go. (Laughter)
38
96342
3132
休暇にしては高くつきました (笑)
01:39
MG: I guess so. We enjoyed it.
39
99474
2468
そうですね でも楽しかったです
01:41
CA: Which of you was the key instigator here,
40
101942
2898
どちらのアイデアだったんでしょうか?
01:44
or was it symmetrical?
41
104840
2953
それとも どちらからともなく?
01:47
Bill Gates: Well, I think we were excited
42
107793
2393
ビル・ゲイツ:そうですね 私たちの人生で
01:50
that there'd be a phase of our life
43
110186
1467
一緒に取り組めることがあって
01:51
where we'd get to work together
44
111653
2061
2人ともワクワクしていました
01:53
and figure out how to give this money back.
45
113714
6611
どうやったら 自分達の富を 返せるだろうと
02:00
At this stage, we were talking about the poorest,
46
120325
3149
この時 話し合っていたのは 極貧の人々のことでした
02:03
and could you have a big impact on them?
47
123474
2402
彼らに大きな影響を与えられるか?
02:05
Were there things that weren't being done?
48
125876
1925
手付かずの事柄はあるだろうか?
02:07
There was a lot we didn't know.
49
127801
1900
知らないことが沢山ありました
02:09
Our naïveté is pretty incredible,
50
129701
2088
振り返ると当時の自分たちの考えは
02:11
when we look back on it.
51
131789
1092
驚くほど甘く
02:12
But we had a certain enthusiasm
52
132881
1556
でも ある種の情熱がありました
02:14
that that would be the phase,
53
134437
2997
それは 次の段階―
02:17
the post-Microsoft phase
54
137434
2726
マイクロソフト後の人生では
02:20
would be our philanthropy.
55
140160
2228
慈善事業に従事するということです
02:22
MG: Which Bill always thought was going to come
56
142388
2146
ビルは60才を過ぎてからだと
02:24
after he was 60,
57
144534
1136
想定していましたが
02:25
so he hasn't quite hit 60 yet,
58
145670
1662
まだ60手前ですから
02:27
so some things change along the way.
59
147332
3193
変更になった部分もあるわけです
02:30
CA: So it started there, but it got accelerated.
60
150525
2444
そこから始まって 急速に進展しました
02:32
So that was '93, and it was '97, really,
61
152969
2520
始まりは93年 そして97年―
02:35
before the foundation itself started.
62
155489
1738
財団が活動を始める前ですよね
02:37
MA: Yeah, in '97, we read an article
63
157227
2305
そうね 97年 世界では沢山の子供たちが
02:39
about diarrheal diseases killing so many kids around the world,
64
159532
3414
下痢で命を落としている という記事を読みながら
02:42
and we kept saying to ourselves,
65
162946
1614
こう言い続けていたんです
02:44
"Well that can't be.
66
164560
1240
「そんなはずはない
02:45
In the U.S., you just go down to the drug store."
67
165800
1754
米国なら薬局に行けば済む」
02:47
And so we started gathering scientists
68
167554
2165
それで科学者を集め
02:49
and started learning about population,
69
169719
2466
人口のデータやワクチンや
02:52
learning about vaccines,
70
172185
1360
効果があったものと
02:53
learning about what had worked and what had failed,
71
173545
2387
なかったものについて学びました
02:55
and that's really when we got going,
72
175932
1906
この時ですね 活動を始めたのは
02:57
was in late 1998, 1999.
73
177838
4377
1998年の後半から 1999年でした
03:02
CA: So, you've got a big pot of money
74
182215
2751
お二人は 大金を手にしていて 一方で—
03:04
and a world full of so many different issues.
75
184966
2327
世界では様々な問題が 溢れていたわけですね
03:07
How on Earth do you decide what to focus on?
76
187293
4222
一体どうやって 焦点を合わせたんですか?
03:11
BG: Well, we decided that we'd pick two causes,
77
191515
2545
私たちはテーマを2つ 選ぶことにしました
03:14
whatever the biggest inequity was globally,
78
194060
2860
とにかく世界規模で最も深刻な 不平等の中から
03:16
and there we looked at children dying,
79
196920
2260
私たちが選んだのは 死にゆく子供たちや
03:19
children not having enough nutrition to ever develop,
80
199180
2740
栄養不足で成長できない子供たち
03:21
and countries that were really stuck,
81
201920
1499
立ち往生している国々でした
03:23
because with that level of death,
82
203419
2260
死亡率が高く
03:25
and parents would have so many kids
83
205679
1968
親達は沢山子供を生むので
03:27
that they'd get huge population growth,
84
207647
1518
爆発的な人口増加が起こり
03:29
and that the kids were so sick
85
209165
3126
子供たちは病にかかり
03:32
that they really couldn't be educated
86
212291
2646
きちんとした教育も受けられず
03:34
and lift themselves up.
87
214937
1872
将来も期待できません
03:36
So that was our global thing,
88
216809
1108
これが1つ目でした
03:37
and then in the U.S.,
89
217917
2720
他方で米国では
03:40
both of us have had amazing educations,
90
220637
2774
私たちは2人とも 立派な教育を受け
03:43
and we saw that as the way that the U.S.
91
223411
3049
米国が機会均等を保障できるのは
03:46
could live up to its promise of equal opportunity
92
226460
3012
素晴らしい教育システムが
03:49
is by having a phenomenal education system,
93
229472
2585
あればこそだと考えていました
03:52
and the more we learned, the more we realized
94
232057
2628
でも学ぶにつれ 気づいたのは
03:54
we're not really fulfilling that promise.
95
234685
2428
実際はさほど保障されてないと いうことでした
03:57
And so we picked those two things,
96
237113
1837
こうして2つを選び
03:58
and everything the foundation does
97
238950
1652
私たちの財団がやっていることは
04:00
is focused there.
98
240602
3014
すべてそこにフォーカスしています
04:03
CA: So, I asked each of you to pick an image
99
243616
2336
お二人それぞれに ご自身の活動を物語る
04:05
that you like that illustrates your work,
100
245952
2432
写真を選んでもらいました
04:08
and Melinda, this is what you picked.
101
248384
3068
こちらはメリンダが選んだものですね
04:11
What's this about?
102
251452
1467
どんな写真でしょうか?
04:12
MG: So I, one of the things I love to do when I travel
103
252919
3031
私が旅行する時に 好きなことの一つは
04:15
is to go out to the rural areas and talk to the women,
104
255950
3110
農村地域に出かけて 女性達と話すことです
04:19
whether it's Bangladesh, India, lots of countries in Africa,
105
259060
2598
バングラデシュでもインドでも アフリカの国々でも
04:21
and I go in as a Western woman without a name.
106
261658
2408
私は名も無き 西洋の女性として行きます
04:24
I don't tell them who I am. Pair of khakis.
107
264066
3409
自分が誰とか名乗りません 普段着で行きます
04:27
And I kept hearing from women,
108
267475
1504
そこで女性と話して
04:28
over and over and over, the more I traveled,
109
268979
2883
何度も何度も 旅をするほど耳にしたのは
04:31
"I want to be able to use this shot."
110
271862
2409
「この注射を使えるようになりたいけど―」
04:34
I would be there to talk to them about childhood vaccines,
111
274271
2569
現地で 子供が受ける ワクチンについて話すと
04:36
and they would bring the conversation around to
112
276840
2400
それをきっかけに こんな話になったんです
04:39
"But what about the shot I get?"
113
279240
1981
「じゃあ私が打っている注射は?」
04:41
which is an injection they were getting called Depo-Provera,
114
281221
2452
彼女達はデポプロベラと呼ばれる 避妊薬を
04:43
which is a contraceptive.
115
283673
1981
注射していたんです
04:45
And I would come back and talk to global health experts,
116
285654
2332
帰国してグローバルヘルスの 専門家に話すと
04:47
and they'd say, "Oh no, contraceptives
117
287986
1553
彼らは「いや 避妊薬は―
04:49
are stocked in in the developing world."
118
289539
2392
開発途上国に在庫があるよ」と
04:51
Well, you had to dig deeper into the reports,
119
291931
1990
報告書を更に調査する 必要がありました
04:53
and this is what the team came to me with,
120
293921
1776
チームが調べた結果
04:55
which is, to have the number one thing
121
295697
2146
アフリカの女性たちが 使いたいと
04:57
that women tell you in Africa they want to use
122
297843
3138
いちばん希望する薬が 年間200日以上も
05:00
stocked out more than 200 days a year
123
300981
2617
欠品になっていたのです それで女性たちが私に
05:03
explains why women were saying to me,
124
303598
1904
こう言っていた理由がわかりました
05:05
"I walked 10 kilometers without my husband knowing it,
125
305502
3552
「旦那に内緒で 10キロも歩いて
05:09
and I got to the clinic, and there was nothing there."
126
309054
3309
ようやく診療所に着いたけど 何もなかった」
05:12
And so condoms were stocked in in Africa
127
312363
2807
アフリカにはコンドームは 十分ありました
05:15
because of all the AIDS work that the U.S.
128
315170
2277
エイズ撲滅に従事する 米国や その他の国の
05:17
and others supported.
129
317447
1404
支援のおかげです
05:18
But women will tell you over and over again,
130
318851
1671
でも女性たちが繰り返し言うのは
05:20
"I can't negotiate a condom with my husband.
131
320522
2610
「夫とコンドームの話なんてできない
05:23
I'm either suggesting he has AIDS or I have AIDS,
132
323132
4208
彼か私がエイズを患っていると 言っているようなものだから
05:27
and I need that tool because then I can space
133
327340
2760
必要なのは 避妊薬で 次の出産までの時間を延ばすこと
05:30
the births of my children, and I can feed them
134
330100
2417
そうすれば子供たちに ご飯を食べさせて
05:32
and have a chance of educating them."
135
332517
2538
教育の機会も与えられる」
05:35
CA: Melinda, you're Roman Catholic,
136
335055
2050
メリンダ、貴女は カトリック教徒ですね
05:37
and you've often been embroiled
137
337105
3569
この問題について
05:40
in controversy over this issue,
138
340674
1954
そして中絶の是非について
05:42
and on the abortion question,
139
342628
2249
賛成派と反対派の両方から
05:44
on both sides, really.
140
344877
1455
議論に巻き込まれてきました
05:46
How do you navigate that?
141
346332
1691
どうやって対処していますか?
05:48
MG: Yeah, so I think that's a really important point,
142
348023
3110
そうですね それは大切なポイントだと思います
05:51
which is, we had backed away from contraceptives
143
351133
3083
国際社会として私たちが 避妊の議論を
05:54
as a global community.
144
354216
1167
敬遠してきたことです
05:55
We knew that 210 million women
145
355383
3294
私たちは世界の 2億1千万人もの女性が
05:58
were saying they wanted access to contraceptives,
146
358677
2259
避妊薬を望んでいることを 知りながら
06:00
even the contraceptives we have here in the United States,
147
360936
2640
米国内にある避妊薬を
06:03
and we weren't providing them
148
363576
2305
提供することさえしませんでした
06:05
because of the political controversy in our country,
149
365881
3751
わが国の政治的議論が原因です 私に言わせれば
06:09
and to me that was just a crime,
150
369632
2177
それは まさに犯罪行為でした
06:11
and I kept looking around trying to find the person
151
371809
2765
この問題をグローバルな舞台で 取り上げてくれる人を
06:14
that would get this back on the global stage,
152
374574
2350
ずっと探しましたが ついに悟ったのは—
06:16
and I finally realized I just had to do it.
153
376924
2006
私がやるしかないということでした
06:18
And even though I'm Catholic,
154
378930
1671
私はカトリック信者ですが
06:20
I believe in contraceptives
155
380601
1441
避妊を支持しています
06:22
just like most of the Catholic women in the United States
156
382042
2296
米国のほとんどの カトリック信者の女性が
06:24
who report using contraceptives,
157
384338
1831
避妊薬の使用経験はあると言います
06:26
and I shouldn't let that controversy
158
386169
2285
この議論を障壁にすべきではないと
06:28
be the thing that holds us back.
159
388454
1815
考えたのです
06:30
We used to have consensus in the United States
160
390269
1958
米国には かつて避妊に関する
06:32
around contraceptives,
161
392227
1265
世論調査がありましたが
06:33
and so we got back to that global consensus,
162
393492
2480
私たちはそれをグローバルに行い
06:35
and actually raised 2.6 billion dollars
163
395972
2644
26億ドルを集めることができました
06:38
around exactly this issue for women.
164
398616
2533
女性の避妊を助けるためです
06:41
(Applause)
165
401149
5467
(拍手)
06:49
CA: Bill, this is your graph. What's this about?
166
409249
3856
ビル、こちらは君のグラフですね 何についてですか?
06:53
BG: Well, my graph has numbers on it.
167
413105
1985
私のグラフには 数字がありますね
06:55
(Laughter)
168
415090
2118
(笑)
06:57
I really like this graph.
169
417208
1817
いいグラフです
06:59
This is the number of children
170
419025
2975
これは 毎年5才の誕生日を 迎える前に
07:02
who die before the age of five every year.
171
422000
2562
亡くなった 子供たちの数です
07:04
And what you find is really
172
424582
1823
ここでお伝えしたいのは
07:06
a phenomenal success story
173
426405
1950
あまり良く知られていない
07:08
which is not widely known,
174
428355
2154
驚くべきサクセスストーリーで
07:10
that we are making incredible progress.
175
430509
2675
私たちは素晴らしい成果を 上げているということです
07:13
We go from 20 million
176
433184
2378
2千万人というのが
07:15
not long after I was born
177
435562
1704
私が生まれた頃の数字ですが
07:17
to now we're down to about six million.
178
437266
3686
この数を今や 6百万に減らすことができました
07:20
So this is a story
179
440952
2137
これは主にワクチンの
07:23
largely of vaccines.
180
443089
1667
おかげです
07:24
Smallpox was killing a couple million kids a year.
181
444756
3124
かつては天然痘で命を落とす子どもが 年に数百万人いました
07:27
That was eradicated, so that got down to zero.
182
447880
2190
天然痘は根絶されて ゼロになりました
07:30
Measles was killing a couple million a year.
183
450070
1840
麻疹が年に数百万人の命を奪いました
07:31
That's down to a few hundred thousand.
184
451910
1703
この数字も数十万人に減りました
07:33
Anyway, this is a chart
185
453613
1908
つまり このグラフが示すのは
07:35
where you want to get that number to continue,
186
455521
4187
引き続き死者数が 減少していくという希望であり
07:39
and it's going to be possible,
187
459708
1740
新しいワクチンの研究を利用し
07:41
using the science of new vaccines,
188
461448
1676
子どもたちに届けることで
07:43
getting the vaccines out to kids.
189
463124
1892
可能になるということです
07:45
We can actually accelerate the progress.
190
465016
1724
この動きを加速させることも可能です
07:46
The last decade,
191
466740
1563
過去10年で
07:48
that number has dropped faster
192
468303
1812
亡くなっていく子供たちの数は
07:50
than ever in history,
193
470115
2278
かつてない速さで減少しています
07:52
and so I just love the fact that
194
472393
2723
ですから 私が気に入っているのは
07:55
you can say, okay, if we can invent new vaccines,
195
475116
2265
新しいワクチンが開発できたら
07:57
we can get them out there,
196
477381
1508
それを手に入れて
07:58
use the very latest understanding of these things,
197
478889
2485
このような最新情報を使って
08:01
and get the delivery right, that we can perform a miracle.
198
481374
4611
きちんと届ける― すると奇跡が起こりうるということです
08:05
CA: I mean, you do the math on this,
199
485985
1158
つまり 計算してみると
08:07
and it works out, I think, literally
200
487143
1874
前年と比べて
08:09
to thousands of kids' lives saved every day
201
489017
2126
1日あたり数千人の子供の命が
08:11
compared to the prior year.
202
491143
2054
救われているということですね
08:13
It's not reported.
203
493197
1847
これは報道されていませんね
08:15
An airliner with 200-plus deaths
204
495044
3246
200人余りが亡くなった航空機事故などは
08:18
is a far, far bigger story than that.
205
498290
2210
これよりずっと大きく取り上げられます
08:20
Does that drive you crazy?
206
500500
1549
頭に来ませんか?
08:22
BG: Yeah, because it's a silent thing going on.
207
502049
2991
そうですね 音を立てずに 事態が進んでいます
08:25
It's a kid, one kid at a time.
208
505040
2670
子供は一人 また一人と 亡くなっているのです
08:27
Ninety-eight percent of this
209
507710
1463
死因の98%は
08:29
has nothing to do with natural disasters,
210
509173
1877
自然災害とは無関係です
08:31
and yet, people's charity,
211
511050
1477
自然災害に対する人々の
08:32
when they see a natural disaster, are wonderful.
212
512527
1523
支援活動は素晴らしいです
08:34
It's incredible how people think, okay,
213
514050
2236
「明日は我が身だ」と思わせ
08:36
that could be me, and the money flows.
214
516286
2776
お金が集まるのは すごいことです
08:39
These causes have been a bit invisible.
215
519062
3406
他方で 子供たちの問題は 見えにくいのです
08:42
Now that the Millennium Development Goals
216
522468
2211
現在「ミレニアム開発目標」や
08:44
and various things are getting out there,
217
524679
1550
その他の取り組みが進んでいます
08:46
we are seeing some increased generosity,
218
526229
2844
支援の輪も広がり 目標は—
08:49
so the goal is to get this well below a million,
219
529073
3271
百万人をはるかに下回るように することで
08:52
which should be possible in our lifetime.
220
532344
2418
私たちの世代で実現すべきです
08:54
CA: Maybe it needed someone
221
534762
1180
必要だったのは
08:55
who is turned on by numbers and graphs
222
535942
2096
悲しみに暮れる人ではなく
08:58
rather than just the big, sad face
223
538038
2414
数字やグラフが得意な人の
09:00
to get engaged.
224
540452
1655
関与だったのかもしれません
09:02
I mean, you've used it in your letter this year,
225
542107
1723
今年の年次レターにも
09:03
you used basically this argument to say that aid,
226
543830
3451
先ほどのお話同様 世間の情報に反して
09:07
contrary to the current meme
227
547281
1671
開発途上国の支援は
09:08
that aid is kind of worthless and broken,
228
548952
3083
無駄でも崩壊しているわけでもなく
09:12
that actually it has been effective.
229
552035
1953
有効なのだと展開されました
09:13
BG: Yeah, well people can take,
230
553988
1980
そうです たとえば―
09:15
there is some aid that was well-meaning
231
555968
3180
善意があっても 上手くいかなかった
09:19
and didn't go well.
232
559148
1923
援助がありますね
09:21
There's some venture capital investments
233
561071
1933
ベンチャー投資だって
09:23
that were well-meaning and didn't go well.
234
563004
2900
真面目にやっても 上手くいかないことはあります
09:25
You shouldn't just say, okay, because of that,
235
565904
2839
完璧な成果がないというだけで
09:28
because we don't have a perfect record,
236
568743
3118
試み自体が悪かったと
09:31
this is a bad endeavor.
237
571861
1532
言うべきではありません
09:33
You should look at, what was your goal?
238
573393
1870
着目すべきは ゴールは何だったか?
09:35
How are you trying to uplift nutrition
239
575263
2608
どうやって栄養状態や
09:37
and survival and literacy
240
577871
3404
生存率、識字率を上げて その国の自助努力に
09:41
so these countries can take care of themselves,
241
581275
1635
つなげようとしているか
09:42
and say wow, this is going well,
242
582910
2004
そうやって良し悪しを判断し
09:44
and be smarter.
243
584914
1272
もっと賢くなるべきです
09:46
We can spend aid smarter.
244
586186
1840
私たちは援助を賢く使えます
09:48
It is not all a panacea.
245
588026
3412
全てが万能薬とは行きませんが
09:51
We can do better than venture capital, I think,
246
591438
2932
投資事業よりは上手く行くと思います
09:54
including big hits like this.
247
594370
2787
これは大成功した一例です
09:57
CA: Traditional wisdom is that
248
597157
2743
昔から良く言われているのは
09:59
it's pretty hard for married couples to work together.
249
599900
4048
夫婦で働くことは難しい ということですが
10:03
How have you guys managed it?
250
603948
1616
お二人の秘訣は何ですか?
10:05
MG: Yeah, I've had a lot of women say to me,
251
605564
1670
沢山の女性から言われたのは
10:07
"I really don't think I could work with my husband.
252
607234
1859
「私なら夫と働くのは無理
10:09
That just wouldn't work out."
253
609093
2147
絶対上手くいかない」でした
10:11
You know, we enjoy it, and we don't --
254
611240
3589
でも私たちは楽しくやっています
10:14
this foundation has been a coming to for both of us
255
614829
2486
人生という勉強の旅で 財団の事業は
10:17
in its continuous learning journey,
256
617315
2828
私たち2人の所へやってきたものです
10:20
and we don't travel together as much
257
620143
2759
実は財団の仕事で 一緒に出張することは
10:22
for the foundation, actually, as we used to
258
622902
1928
ビルがマイクロソフトにいた頃ほど
10:24
when Bill was working at Microsoft.
259
624830
1456
多くはありません
10:26
We have more trips where we're traveling separately,
260
626286
2223
別々に出張する機会が多いですが
10:28
but I always know when I come home,
261
628509
2142
私が分かっているのは 私が帰ったら
10:30
Bill's going to be interested in what I learned,
262
630651
2139
ビルは私が学んだことに 興味を示します
10:32
whether it's about women or girls
263
632790
1743
女性や少女たちの現状
10:34
or something new about the vaccine delivery chain,
264
634533
2686
ワクチンの調達に関する 新しいニュースや
10:37
or this person that is a great leader.
265
637219
2236
素晴らしいリーダーについて
10:39
He's going to listen and be really interested.
266
639455
2467
じっくり耳を傾けて 興味を示してくれます
10:41
And he knows when he comes home,
267
641922
1603
ビルにとっても同様です
10:43
even if it's to talk about the speech he did
268
643525
1833
家に帰れば 彼の講演の話や
10:45
or the data or what he's learned,
269
645358
1742
データや 彼が学んだことについて
10:47
I'm really interested,
270
647100
1242
私は心から関心があり
10:48
and I think we have a really collaborative relationship.
271
648342
2900
二人で協力関係を 築いていると思います
10:51
But we don't every minute together, that's for sure.
272
651242
2674
もちろん四六時中 そうとはいきませんが
10:53
(Laughter)
273
653916
4175
(笑)
10:58
CA: But now you are, and we're very happy that you are.
274
658091
2495
でも今は協力していますね よかったです
11:00
Melinda, early on, you were basically
275
660586
3586
メリンダ、財団創立の当初は
11:04
largely running the show.
276
664172
2001
貴女が主に仕切っていましたね
11:06
Six years ago, I guess,
277
666173
1212
6年前でしょうか
11:07
Bill came on full time, so moved from Microsoft
278
667385
2583
ビルがマイクロソフト社の 第一線から退いて
11:09
and became full time.
279
669968
1111
常勤になりました
11:11
That must have been hard,
280
671079
979
慣れるまで
11:12
adjusting to that. No?
281
672058
2036
大変だったんじゃないですか?
11:14
MG: Yeah. I think actually,
282
674094
3054
そうですね
11:17
for the foundation employees,
283
677148
1989
ビルを迎えるにあたり 私よりも
11:19
there was way more angst for them
284
679137
2547
多くの不安があったのは
11:21
than there was for me about Bill coming.
285
681684
1366
財団職員の方だと思います
11:23
I was actually really excited.
286
683050
1206
私はワクワクしていました
11:24
I mean, Bill made this decision
287
684256
1619
ビルがこの決断を下したのは
11:25
even obviously before it got announced in 2006,
288
685875
2683
当然 2006年に公表する前のことで
11:28
and it was really his decision,
289
688558
1702
彼自身が決めたことでした
11:30
but again, it was a beach vacation
290
690260
1886
でも 始まりは あのビーチ休暇で
11:32
where we were walking on the beach
291
692146
1304
ビーチを2人で歩きながら
11:33
and he was starting to think of this idea.
292
693450
2264
ビルがアイデアを構想しました
11:35
And for me, the excitement of Bill
293
695714
2612
私にとっては ビルが
11:38
putting his brain and his heart
294
698326
2709
彼の知性とハートを
11:41
against these huge global problems,
295
701035
2347
立ちはだかるグローバル問題や
11:43
these inequities, to me that was exciting.
296
703382
2328
不公正に注ぐのは 嬉しかったです
11:45
Yes, the foundation employees had angst about that.
297
705710
3734
他方で財団職員には 漠然とした不安がありました
11:49
(Applause)
298
709444
1675
(拍手)
11:51
CA: That's cool.
299
711119
2116
素晴らしいです
11:53
MG: But that went away within three months,
300
713235
1684
でもビルが来て3ヶ月で
11:54
once he was there.
301
714919
927
それは消えました
11:55
BG: Including some of the employees.
302
715846
1665
職員も何人か消えたね
11:57
MG: That's what I said, the employees,
303
717511
1273
そう 職員のことよ
11:58
it went away for them three months after you were there.
304
718784
2122
貴方の就任後3ヶ月で消えたでしょ
12:00
BG: No, I'm kidding. MG: Oh, you mean, the employees didn't go away.
305
720906
2320
ビル:冗談だよ メリンダ:職員は消えてないわよ
12:03
BG: A few of them did, but —
306
723226
1901
数人は消えたよ いいけどさ
12:05
(Laughter)
307
725127
1833
(笑)
12:06
CA: So what do you guys argue about?
308
726960
1943
お二人はどんなことで 議論されますか?
12:08
Sunday, 11 o'clock,
309
728903
2657
日曜日の朝11時
12:11
you're away from work,
310
731560
1421
仕事は休み
12:12
what comes up? What's the argument?
311
732981
2513
話題は何ですか? どんな議論になりますか?
12:15
BG: Because we built this thing
312
735494
1645
私たちは財団を一から
12:17
together from the beginning,
313
737139
3119
2人で築き上げました
12:20
it's this great partnership.
314
740258
1646
素晴らしい協力関係にあります
12:21
I had that with Paul Allen
315
741904
1854
マイクロソフトを立ち上げた頃
12:23
in the early days of Microsoft.
316
743758
1911
私のパートナーは ポール・アレンでした
12:25
I had it with Steve Ballmer as Microsoft got bigger,
317
745669
2812
会社が成長する頃は スティーブ・バルマーでした
12:28
and now Melinda, and in even stronger,
318
748481
3004
そして今はメリンダです これまで以上に強固で
12:31
equal ways, is the partner,
319
751485
1886
対等なパートナーです
12:33
so we talk a lot about
320
753371
1757
私たちが議論するのは
12:35
which things should we give more to,
321
755128
2128
何を もっと与えるべきか
12:37
which groups are working well?
322
757256
2544
どの団体がうまく行っているか?です
12:39
She's got a lot of insight.
323
759800
1253
メリンダは沢山の見識があり
12:41
She'll sit down with the employees a lot.
324
761053
1647
職員とも膝を交えて話します
12:42
We'll take the different trips she described.
325
762700
2116
彼女が話したとおり 出張は別々です
12:44
So there's a lot of collaboration.
326
764816
3617
そんな感じで協力してやっていることが 沢山あります
12:48
I can't think of anything where one of us
327
768433
1976
2人の内のどちらかが
12:50
had a super strong opinion
328
770409
3270
絶対に意見を譲れないというような場面は
12:53
about one thing or another?
329
773679
1836
思いつきません
12:55
CA: How about you, Melinda, though? Can you? (Laughter)
330
775515
2802
でもメリンダは? 思いつくんじゃない?(笑)
12:58
You never know.
331
778317
1216
あり得ますよ
12:59
MG: Well, here's the thing.
332
779533
1526
私の考えはこうです
13:01
We come at things from different angles,
333
781059
1739
私たちは取り組む角度が違い
13:02
and I actually think that's really good.
334
782798
1932
それが良いんだと思います
13:04
So Bill can look at the big data
335
784730
2008
ビルはビッグデータを見て
13:06
and say, "I want to act based on these global statistics."
336
786738
3012
「僕はグローバルな統計をもとに 活動したい」と言います
13:09
For me, I come at it from intuition.
337
789750
1866
私は直感に従います
13:11
I meet with lots of people on the ground
338
791616
1933
現地で沢山の人達と会います
13:13
and Bill's taught me to take that
339
793549
1980
ビルが教えてくれたのは
13:15
and read up to the global data and see if they match,
340
795529
2623
集めた会話をもとに グローバルなデータと照合すること
13:18
and I think what I've taught him
341
798152
1089
私がビルに教えたのは
13:19
is to take that data
342
799241
1428
データをもとに
13:20
and meet with people on the ground to understand,
343
800669
1614
現地の人々と会って
13:22
can you actually deliver that vaccine?
344
802283
2384
「このワクチンを届けられるか?」
13:24
Can you get a woman to accept those polio drops
345
804667
3201
「母親たちはポリオの薬を飲ませることを 了承するか?」
13:27
in her child's mouth?
346
807868
1330
などを判断することです
13:29
Because the delivery piece
347
809198
1558
なぜなら流通の部分は
13:30
is every bit as important as the science.
348
810756
2203
科学と全く同様に重要だからです
13:32
So I think it's been more a coming to over time
349
812959
2522
ですから この活動によって お互いの考え方が
13:35
towards each other's point of view,
350
815481
1295
徐々に近づいてきていて
13:36
and quite frankly, the work is better because of it.
351
816776
3270
率直に言って そのお陰で いい仕事ができていると思います
13:40
CA: So, in vaccines and polio and so forth,
352
820046
2273
さてワクチンとポリオなどにおいて
13:42
you've had some amazing successes.
353
822319
3799
お二人は素晴らしい成功を おさめていますが
13:46
What about failure, though?
354
826118
1232
失敗例はどうでしょう?
13:47
Can you talk about a failure
355
827350
1691
失敗や そこから学んだことを
13:49
and maybe what you've learned from it?
356
829041
2096
話していただくことはできますか?
13:51
BG: Yeah. Fortunately, we can afford a few failures,
357
831137
2568
そうですね 幸い いくつかネタがあります
13:53
because we've certainly had them.
358
833705
2137
当然 失敗はありました
13:55
We do a lot of drug work or vaccine work
359
835842
4374
薬やワクチンに関する仕事を たくさんやれば
14:00
that you know you're going to have different failures.
360
840216
3276
いろんな失敗をするものです
14:03
Like, we put out, one that got a lot of publicity
361
843492
2227
たとえば大きな反響を呼んだ例は
14:05
was asking for a better condom.
362
845719
1301
次世代コンドームの公募です
14:07
Well, we got hundreds of ideas.
363
847020
1494
何百もの応募がありました
14:08
Maybe a few of those will work out.
364
848514
3194
一部は成功するかもしれません
14:11
We were very naïve, certainly I was, about a drug
365
851708
3379
私たちの考えは甘かったんです 間違いなく私は甘かった
14:15
for a disease in India, visceral leishmaniasis,
366
855087
2616
インドの内臓リーシュマニア症の 治療薬について
14:17
that I thought, once I got this drug,
367
857703
1651
私は薬さえ手に入れば 病を
14:19
we can just go wipe out the disease.
368
859354
1356
根絶できると考えていました
14:20
Well, turns out it took an injection
369
860710
2580
でも実際には注射を10日間
14:23
every day for 10 days.
370
863290
1636
毎日 打つ必要がありました
14:24
It took three more years to get it than we expected,
371
864926
2387
薬の開発は予想より3年長くかかり
14:27
and then there was no way
372
867313
1458
しかもそれを現地に届ける
14:28
it was going to get out there.
373
868771
2368
手段が無いことが分かったのです
14:31
Fortunately, we found out
374
871139
1219
幸運にも私たちは
14:32
that if you go kill the sand flies,
375
872358
3162
サシチョウバエを殺せば病を防げることを
14:35
you probably can have success there,
376
875520
2122
突き止めましたが
14:37
but we spent five years,
377
877642
1855
私たちは5年も費やしました
14:39
you could say wasted five years,
378
879497
1378
5年の歳月と6千万ドルが
14:40
and about 60 million,
379
880875
2007
ほんのわずかな進歩にしかならず
14:42
on a path that turned out to have
380
882882
1340
無駄遣いだったと
14:44
very modest benefit when we got there.
381
884222
4165
言われても仕方ありません
14:48
CA: You're spending, like, a billion dollars a year
382
888387
3444
お二人は年間 約10億ドルを― 教育にだったと思いますが
14:51
in education, I think, something like that.
383
891831
1935
助成されています
14:53
Is anything, the story of what's gone right there
384
893766
4024
そこに至るまでの物語は
14:57
is quite a long and complex one.
385
897790
2456
かなり長く複雑なものです
15:00
Are there any failures that you can talk about?
386
900246
3922
お話しいただける失敗はありますか?
15:04
MG: Well, I would say a huge lesson for us
387
904168
1790
初期の活動から得た大きな教訓は
15:05
out of the early work is we thought
388
905958
1248
学校が小さければ
15:07
that these small schools were the answer,
389
907206
2533
解決すると 私たちが思っていたことです
15:09
and small schools definitely help.
390
909739
1470
小さいことは確かに有効です
15:11
They bring down the dropout rate.
391
911209
1524
中退率低下に貢献しています
15:12
They have less violence and crime in those schools.
392
912733
2600
小規模学校では 暴力や犯罪も少ないです
15:15
But the thing that we learned from that work,
393
915333
2146
ただ この事業で 私たちが学んだこと
15:17
and what turned out to be the fundamental key,
394
917479
2534
そして重要な鍵だとわかったのは
15:20
is a great teacher in front of the classroom.
395
920013
2064
教室に立つ 素晴らしい教師の存在です
15:22
If you don't have an effective teacher
396
922077
1607
力のある教師が
15:23
in the front of the classroom,
397
923684
1066
現場にいなければ―
15:24
I don't care how big or small the building is,
398
924750
2156
建物の大小は どうでもいいんです
15:26
you're not going to change the trajectory
399
926906
1654
大学に進めるかどうか
15:28
of whether that student will be ready for college.
400
928560
1953
生徒の進路を変えることはできません
15:30
(Applause)
401
930513
4595
(拍手)
15:35
CA: So Melinda, this is you and
402
935108
2310
メリンダ、この写真は
15:37
your eldest daughter, Jenn.
403
937418
3554
貴女と長女のジェンですね
15:40
And just taken about three weeks ago, I think,
404
940972
1899
ほんの3〜4週間前ですね
15:42
three or four weeks ago. Where was this?
405
942871
1584
これはどこですか?
15:44
MG: So we went to Tanzania.
406
944455
1756
タンザニアです ジェンは以前にも
15:46
Jenn's been to Tanzania.
407
946211
842
行っています
15:47
All our kids have been to Africa quite a bit, actually.
408
947053
2703
うちの子たちは アフリカに 何度も行っています
15:49
And we did something very different,
409
949756
2215
私たちは趣向を変えて
15:51
which is, we decided to go spend
410
951971
1827
2泊3日を現地の家族と
15:53
two nights and three days with a family.
411
953798
2419
一緒に過ごしました
15:56
Anna and Sanare are the parents.
412
956217
3101
ご両親の名前はアナとサナレです
15:59
They invited us to come and stay in their boma.
413
959318
3034
ボマ(小屋)で 寝泊まりさせてくれました
16:02
Actually, the goats had been there, I think,
414
962352
1499
私たちが訪れる前
16:03
living in that particular little hut
415
963851
1399
その囲いのついた小屋には
16:05
on their little compound before we got there.
416
965250
2671
ヤギがいたんでしょうね
16:07
And we stayed with their family,
417
967921
1498
その家族に泊めてもらい
16:09
and we really, really learned
418
969419
1934
そこで身をもって学んだのは
16:11
what life is like in rural Tanzania.
419
971353
1853
タンザニアの 農村の暮らしです
16:13
And the difference between just going
420
973206
1614
ちょっと訪ねて行って
16:14
and visiting for half a day
421
974820
1719
半日過ごして帰ってくるのと
16:16
or three quarters of a day
422
976539
1462
宿泊するのとは
16:18
versus staying overnight was profound,
423
978001
2398
まったく違いました
16:20
and so let me just give you one explanation of that.
424
980399
3491
これについて一つだけ ご説明します
16:23
They had six children, and as I talked to Anna
425
983890
2129
彼らには子供が6人います 私はアナと
16:26
in the kitchen, we cooked for about five hours
426
986019
1775
調理用の小屋で その日
16:27
in the cooking hut that day,
427
987794
1643
5時間 料理していました
16:29
and as I talked to her, she had absolutely planned
428
989437
1811
話しながら分かったのは アナが
16:31
and spaced with her husband
429
991248
1470
ご主人と相談し計画的に
16:32
the births of their children.
430
992718
1437
出産の間隔を空けていること
16:34
It was a very loving relationship.
431
994155
1655
とても愛情深い夫婦関係でした
16:35
This was a Maasai warrior and his wife,
432
995810
2303
ご主人はマサイ族の戦士でしたが
16:38
but they had decided to get married,
433
998113
1909
2人は結婚を決めました
16:40
they clearly had respect and love in the relationship.
434
1000022
3335
尊敬と愛がはっきりわかるような 関係でした
16:43
Their children, their six children,
435
1003357
1611
6人の子供たちの真ん中には
16:44
the two in the middle were twins, 13,
436
1004968
2519
13才の 男の子と女の子との双子がいて
16:47
a boy, and a girl named Grace.
437
1007487
2253
女の子の名前はグレースです
16:49
And when we'd go out to chop wood
438
1009740
1573
私たちは薪割りなど
16:51
and do all the things that Grace and her mother would do,
439
1011313
2435
グレースと母親がやることを 全部やりました
16:53
Grace was not a child, she was an adolescent,
440
1013748
2592
グレースは思春期で もう子供ではありませんが
16:56
but she wasn't an adult.
441
1016340
1477
大人でもありません
16:57
She was very, very shy.
442
1017817
1751
彼女はとってもシャイでした
16:59
So she kept wanting to talk to me and Jenn.
443
1019568
1761
私とジェンに話しかけたい様子で
17:01
We kept trying to engage her, but she was shy.
444
1021329
2835
私たちも声をかけましたが 恥ずかしがっていました
17:04
And at night, though,
445
1024164
1606
でも夜になって
17:05
when all the lights went out in rural Tanzania,
446
1025770
2807
タンザニアの僻地らしく 電気は全て消えました
17:08
and there was no moon that night,
447
1028577
1504
それは初日の夜で 月もなく
17:10
the first night, and no stars,
448
1030081
1722
星も出ていませんでした
17:11
and Jenn came out of our hut
449
1031803
1826
ジェンがアウトドア用の
17:13
with her REI little headlamp on,
450
1033629
2817
ヘッドランプを付けて小屋から出ると
17:16
Grace went immediately,
451
1036446
2138
グレースが直ぐに後を追いました
17:18
and got the translator,
452
1038584
1356
通訳者を連れて
17:19
came straight up to my Jenn and said,
453
1039940
2090
ジェンに一目散に駆け寄ると
17:22
"When you go home,
454
1042030
1233
「帰るときに
17:23
can I have your headlamp
455
1043263
1175
ヘッドランプくれない?
17:24
so I can study at night?"
456
1044438
1730
そしたら夜も勉強できるわ」と
17:26
CA: Oh, wow.
457
1046168
1082
すごいですね
17:27
MG: And her dad had told me
458
1047250
1484
父親に聞いたのですが
17:28
how afraid he was that unlike the son,
459
1048734
2087
中学校の試験に受かった
17:30
who had passed his secondary exams,
460
1050821
1662
双子の男の子の方と違って
17:32
because of her chores,
461
1052483
1530
家事を手伝うグレースは
17:34
she'd not done so well
462
1054013
1438
試験に合格できず
17:35
and wasn't in the government school yet.
463
1055451
1804
まだ公立学校に入れないのです
17:37
He said, "I don't know how I'm going to pay for her education.
464
1057255
2535
父親は「彼女の教育費を 工面できるかわからない
17:39
I can't pay for private school,
465
1059790
1826
私立は高すぎるから 妻のように―
17:41
and she may end up on this farm like my wife."
466
1061616
2579
娘は この農場で 一生を終えるかもしれない」と
17:44
So they know the difference
467
1064195
1129
つまり彼らは教育が
17:45
that an education can make
468
1065324
1025
大きな違いを
17:46
in a huge, profound way.
469
1066349
2997
もたらすと知っているのです
17:49
CA: I mean, this is another pic
470
1069346
1421
こちらは別の写真ですね
17:50
of your other two kids, Rory and Phoebe,
471
1070767
3406
お二人のお子さんの ローリーとフィービーが
17:54
along with Paul Farmer.
472
1074173
4138
ポール・ファーマーと写っています
17:58
Bringing up three children
473
1078311
1614
世界で最も裕福な家庭で
17:59
when you're the world's richest family
474
1079925
3002
3人の子供を育てるのは
18:02
seems like a social experiment
475
1082927
2296
あまり前例がない
18:05
without much prior art.
476
1085223
3572
社会的実験をするようなものです
18:08
How have you managed it?
477
1088795
1535
成功の秘訣は何ですか?
18:10
What's been your approach?
478
1090330
2215
どのように子育てされましたか?
18:12
BG: Well, I'd say overall
479
1092545
2633
そうですね 私たちの子供は
18:15
the kids get a great education,
480
1095178
1762
素晴らしい教育を受けましたが
18:16
but you've got to make sure
481
1096940
898
子供たちには
18:17
they have a sense of their own ability
482
1097838
1702
自分の能力や進路 将来何をするかを
18:19
and what they're going to go and do,
483
1099540
1989
しっかり意識させてきました
18:21
and our philosophy has been
484
1101529
2373
私たちが とても明確に示してきた方針は
18:23
to be very clear with them --
485
1103902
1222
資産の殆どを財団に
18:25
most of the money's going to the foundation --
486
1105124
1545
寄付するということと
18:26
and help them find something they're excited about.
487
1106669
4341
子供たちが夢中になれることを 見つける支援をすることです
18:31
We want to strike a balance where they have
488
1111010
1395
私たちは子供たちに
18:32
the freedom to do anything
489
1112405
1793
バランスを取ってほしいのです
18:34
but not a lot of money showered on them
490
1114198
3340
何をやるのも自由ですが 大金が降ってきて
18:37
so they could go out and do nothing.
491
1117538
3129
何もせずに遊んで暮らせるようには なりませんから
18:40
And so far, they're fairly diligent,
492
1120667
2978
これまでのところ 子供たちは まあ勤勉で
18:43
excited to pick their own direction.
493
1123645
3208
自分たちの進路選択に 心を踊らせています
18:46
CA: You've obviously guarded their privacy carefully for obvious reasons.
494
1126853
5568
当然ながら お子さんのプライバシーを 守ることに留意されてきましたね
18:52
I'm curious why you've given me permission
495
1132421
2194
今回お子さんの写真を見せる許可を
18:54
to show this picture now here at TED.
496
1134615
1625
下さったのは何故ですか
18:56
MG: Well, it's interesting.
497
1136240
1137
興味深いことに
18:57
As they get older, they so know
498
1137377
1841
大きくなった子供たちには
18:59
that our family belief is about responsibility,
499
1139218
3009
我が家の信念が「責任」であると よくわかっています
19:02
that we are in an unbelievable situation
500
1142227
2115
米国に住み 素晴らしい教育を
19:04
just to live in the United States
501
1144342
1618
受けられるだけでも
19:05
and have a great education,
502
1145960
1691
信じられない境遇であり
19:07
and we have a responsibility to give back to the world.
503
1147651
2048
世界に還元する責任があるのです
19:09
And so as they get older
504
1149699
1053
彼らが成長する中で
19:10
and we are teaching them --
505
1150752
1020
私たちは教え
19:11
they have been to so many countries around the world —
506
1151772
2360
世界各国を訪れてもいますが
19:14
they're saying,
507
1154132
1132
彼らは言うのです
19:15
we do want people to know that we believe
508
1155264
1752
「ママとパパの活動を 私たちが信じていると
19:17
in what you're doing, Mom and Dad,
509
1157016
1501
皆に知って欲しいから
19:18
and it is okay to show us more.
510
1158517
1961
私たちのことを もっと話しても良いよ」と
19:20
So we have their permission to show this picture,
511
1160478
2652
それで この写真を公開して 良いことになりました
19:23
and I think Paul Farmer is probably going to put it
512
1163130
1715
おそらくポール・ファーマーは
19:24
eventually in some of his work.
513
1164845
2455
著書に載せるだろうと思います
19:27
But they really care deeply
514
1167300
1602
子供たちは財団の使命も
19:28
about the mission of the foundation, too.
515
1168902
2425
本当に気にかけてくれるんです
19:31
CA: You've easily got enough money
516
1171327
1922
ご自身の財団に 莫大な寄付をされても
19:33
despite your vast contributions to the foundation
517
1173249
2591
3人のお子さんを 億万長者にできるだけの
19:35
to make them all billionaires.
518
1175840
1634
資産をお持ちですよね
19:37
Is that your plan for them?
519
1177474
1517
そのような計画はありますか?
19:38
BG: Nope. No. They won't have anything like that.
520
1178991
2336
いいえ そんな風に残すつもりはありません
19:41
They need to have a sense
521
1181327
1935
子供たちは自分の仕事こそが
19:43
that their own work is meaningful and important.
522
1183262
6536
やりがいであり大切だと 実感してもらわなくてはなりません
19:49
We read an article long, actually, before we got married,
523
1189798
3472
私たちは結婚前に ある記事に載っていた
19:53
where Warren Buffett talked about that,
524
1193270
2645
ウォーレン・バフェットの言葉を読んで
19:55
and we're quite convinced that it wasn't a favor
525
1195915
2249
子供に莫大な資産を残すのは 社会のためにも
19:58
either to society or to the kids.
526
1198164
3254
子供のためにも良くないと確信しました
20:01
CA: Well, speaking of Warren Buffett,
527
1201418
2068
ウォーレン・バフェット氏ですが
20:03
something really amazing happened in 2006,
528
1203486
2664
2006年に素晴らしい出来事がありました
20:06
when somehow your only real rival
529
1206150
2960
米国一の大富豪を競う
20:09
for richest person in America
530
1209110
1552
唯一のライバルだった彼が
20:10
suddenly turned around and agreed to give
531
1210662
1370
突然 方針を変え
20:12
80 percent of his fortune
532
1212032
2593
資産の8割を貴方の財団に
20:14
to your foundation.
533
1214625
1717
寄付すると決めました
20:16
How on Earth did that happen?
534
1216342
1736
一体何が起こったんですか?
20:18
I guess there's a long version and a short version of that.
535
1218078
1978
長いバージョンと短いバージョンが あるでしょう
20:20
We've got time for the short version.
536
1220056
1382
今日は短い方をお願いします
20:21
BG: All right. Well, Warren was a close friend,
537
1221438
3755
分かりました ウォーレンは親しい友人でした
20:25
and he was going to have his wife Suzie
538
1225193
4657
彼は財産のすべてを奥様のスージーに
20:29
give it all away.
539
1229850
1555
残すつもりでした
20:31
Tragically, she passed away before he did,
540
1231405
3441
残念なことに その前にスージーが亡くなってしまい
20:34
and he's big on delegation, and
541
1234846
3598
委譲することが大好きな—
20:38
— (Laughter) —
542
1238444
2158
(笑)
20:40
he said —
543
1240602
1411
ウォーレンは・・・
20:42
CA: Tweet that.
544
1242013
855
20:42
BG: If he's got somebody who is doing something well,
545
1242868
3161
今のツイートして
何かに長けている人がいて お金を求めずに
20:46
and is willing to do it at no charge,
546
1246029
4457
それをやってくれる人がいたら それで良いのではないかと
20:50
maybe that's okay. But we were stunned.
547
1250486
2378
私たちは驚きを隠せませんでした
20:52
MG: Totally stunned. BG: We had never expected it,
548
1252864
2096
メリンダ:本当に驚いたわ ビル:想像だにしてなかったからね
20:54
and it has been unbelievable.
549
1254960
1565
そこからは驚きの連続でした
20:56
It's allowed us to increase our ambition
550
1256525
3140
いただいた寄付によって
20:59
in what the foundation can do quite dramatically.
551
1259665
3617
財団の可能性を 劇的に広げることができました
21:03
Half the resources we have
552
1263282
1504
財団の資産の半分は
21:04
come from Warren's mind-blowing generosity.
553
1264786
2884
ウォーレンの驚くべき 寛大な寄付によるものです
21:07
CA: And I think you've pledged that
554
1267670
884
お二人は
21:08
by the time you're done,
555
1268554
1790
役目を終える頃までに
21:10
more than, or 95 percent of your wealth,
556
1270344
1878
資産の95%以上を
21:12
will be given to the foundation.
557
1272222
1895
財団に寄付すると公約されています
21:14
BG: Yes.
558
1274117
1154
そのとおり
21:15
CA: And since this relationship, it's amazing—
559
1275271
3749
ウォーレンとの— 素晴らしいですよね
21:19
(Applause)
560
1279020
3366
(拍手)
21:22
And recently, you and Warren
561
1282386
2637
最近ですが お二人とウォーレンは
21:25
have been going around trying to persuade
562
1285023
1880
他の億万長者や成功者たちにも
21:26
other billionaires and successful people
563
1286903
1976
資産の半分以上を 慈善活動に
21:28
to pledge to give, what,
564
1288879
1523
寄付するよう
21:30
more than half of their assets for philanthropy.
565
1290402
5758
説得することに 奔走されています
21:36
How is that going?
566
1296160
2415
進み具合はどうですか?
21:38
BG: Well, we've got about 120 people
567
1298575
3172
これまで約120名の方々が
21:41
who have now taken this giving pledge.
568
1301747
2438
「寄付の誓い」に賛同してくれました
21:44
The thing that's great is that we get together
569
1304185
2606
この活動の魅力は 賛同者が毎年集まって
21:46
yearly and talk about, okay,
570
1306791
2109
雇用を増やしたとか どんな施しをしたとか
21:48
do you hire staff, what do you give to them?
571
1308900
1965
話し合うことです
21:50
We're not trying to homogenize it.
572
1310865
1227
均質化は目指しません
21:52
I mean, the beauty of philanthropy
573
1312092
1048
慈善活動の長所は
21:53
is this mind-blowing diversity.
574
1313140
2007
驚くほどの多様性です
21:55
People give to some things.
575
1315147
1163
誰かが施しをします
21:56
We look and go, "Wow."
576
1316310
2679
私たちはそれを見て 感嘆の声をあげます
21:58
But that's great.
577
1318989
1108
それが良いんです
22:00
That's the role of philanthropy
578
1320097
1129
それが慈善の役割で
22:01
is to pick different approaches,
579
1321226
2487
たとえば教育のような 一つのテーマの中でも
22:03
including even in one space, like education.
580
1323713
1992
様々な手段を採ることです
22:05
We need more experimentation.
581
1325705
2371
もっと実験する必要があります
22:08
But it's been wonderful, meeting those people,
582
1328076
2904
でも楽しくやっています メンバーに会って
22:10
sharing their journey to philanthropy,
583
1330980
2232
慈善活動に至った経過や
22:13
how they involve their kids,
584
1333212
1104
子育ての話を聞きます
22:14
where they're doing it differently,
585
1334316
1834
やり方は皆それぞれです
22:16
and it's been way more successful than we expected.
586
1336150
2706
思い描いていた以上に 成功しています
22:18
Now it looks like it'll just keep growing in size
587
1338856
2695
今後 団体は規模の面で
22:21
in the years ahead.
588
1341551
2563
成長を続けていくでしょう
22:24
MG: And having people see that other people
589
1344114
3512
慈善活動によって 変化を生み出している人の姿を
22:27
are making change with philanthropy,
590
1347626
1704
人々に示すことにも意義があります
22:29
I mean, these are people who have
591
1349330
2336
なにしろ 彼らは自ら ビジネスを立ち上げ
22:31
created their own businesses,
592
1351666
1045
創造力を元手に
22:32
put their own ingenuity behind incredible ideas.
593
1352711
2648
すごいアイデアを 実現した人たちです
22:35
If they put their ideas and their brain
594
1355359
2226
彼らのアイデアと能力を元手に
22:37
behind philanthropy, they can change the world.
595
1357585
2533
慈善活動を起こせば 世界を変えることができます
22:40
And they start to see others doing it, and saying,
596
1360118
2291
彼らは他の人達の活動を見て こう言います
22:42
"Wow, I want to do that with my own money."
597
1362409
2040
「自分の資産で同じことをやりたい」
22:44
To me, that's the piece that's incredible.
598
1364449
2044
私はそこが素晴らしいと思います
22:46
CA: It seems to me, it's actually really hard
599
1366493
2918
私が思うに 一部の人達にとっては
22:49
for some people to figure out
600
1369411
1246
そのような大金を
22:50
even how to remotely spend that much money
601
1370657
2683
間接的に他のことに使うということ自体
22:53
on something else.
602
1373340
2173
理解しがたいです
22:55
There are probably some billionaires in the room
603
1375513
2093
この会場にも大富豪や成功者が
22:57
and certainly some successful people.
604
1377606
2109
いらっしゃるでしょう
22:59
I'm curious, can you make the pitch?
605
1379715
2060
ここで売り込んでみませんか?
23:01
What's the pitch?
606
1381775
1234
どんな風に誘いますか?
23:03
BG: Well, it's the most fulfilling thing
607
1383009
1381
この活動によって私たちは
23:04
we've ever done,
608
1384390
1482
最高の充実感を味わっています
23:05
and you can't take it with you,
609
1385872
2970
亡くなる時に お金は持って行けません
23:08
and if it's not good for your kids,
610
1388842
3182
お子さんに富を残すことが 得策でなければ
23:12
let's get together and brainstorm
611
1392024
1289
何が出来るか 一緒に
23:13
about what we can be done.
612
1393313
2687
アイデアを出し合いましょう
23:16
The world is a far better place
613
1396000
2190
過去の慈善活動家のお陰で
23:18
because of the philanthropists of the past,
614
1398190
2638
世界は ずっと良い場所になりました
23:20
and the U.S. tradition here, which is the strongest,
615
1400828
3033
慈善活動は米国の伝統であり 世界で最も力のある
23:23
is the envy of the world.
616
1403861
1351
羨望の的です
23:25
And part of the reason I'm so optimistic
617
1405212
1918
私がこれほど楽観的なのは
23:27
is because I do think philanthropy
618
1407130
1944
社会奉仕活動が広がっていき
23:29
is going to grow
619
1409074
1614
政治では行き届かない部分に
23:30
and take some of these things
620
1410688
1119
光を当て
23:31
government's not just good at working on and discovering
621
1411807
2899
正しい方向へ導いていくだろうと
23:34
and shine some light in the right direction.
622
1414706
3470
思っているからです
23:38
CA: The world's got this terrible inequality,
623
1418176
2942
世界には許しがたい不平等が はびこっていて
23:41
growing inequality problem
624
1421118
1161
構造的とも言える
23:42
that seems structural.
625
1422279
1461
不平等の問題が増えています
23:43
It does seem to me that if more of your peers
626
1423740
2866
より多くの賛同者が
23:46
took the approach that you two have made,
627
1426606
2376
お二人が築き上げてきた道に従えば
23:48
it would make a dent
628
1428982
1592
問題そのものについても
23:50
both in that problem and certainly
629
1430574
1266
問題の認識についても
23:51
in the perception of that problem.
630
1431840
1600
効果があるように思います
23:53
Is that a fair comment?
631
1433440
1404
いかがでしょうか?
23:54
BG: Oh yeah. If you take from the most wealthy
632
1434844
1658
賛成です 持てる者の富を
23:56
and give to the least wealthy, it's good.
633
1436502
3332
そうでない人達に渡せたら 良いと思います
23:59
It tries to balance out, and that's just.
634
1439834
2132
バランスが取れますし 公正です
24:01
MG: But you change systems.
635
1441966
1756
でも体制も変える必要があります
24:03
In the U.S., we're trying to change the education system
636
1443722
2613
米国では教育システムを 誰にとっても公正で
24:06
so it's just for everybody
637
1446335
2068
生徒全員の役に立つように
24:08
and it works for all students.
638
1448403
1557
変えようとしています
24:09
That, to me, really changes
639
1449960
1890
私が思うに これが不平等を解消する
24:11
the inequality balance.
640
1451850
1157
真の変革です
24:13
BG: That's the most important.
641
1453007
1582
一番大切なことだね
24:14
(Applause)
642
1454589
3548
(拍手)
24:18
CA: Well, I really think that most people here
643
1458137
3415
会場にお越しいただいた皆さんと
24:21
and many millions around the world
644
1461552
1745
世界中の何百万人の方々が
24:23
are just in awe of the trajectory
645
1463297
2549
お二人のこれまでの軌跡と
24:25
your lives have taken
646
1465846
1308
未来を形作るための
24:27
and the spectacular degree to which
647
1467154
3731
お二人の目覚しい貢献度に
24:30
you have shaped the future.
648
1470885
2115
畏敬の念を抱いていることでしょう
24:33
Thank you so much for coming to TED
649
1473000
1340
お二人のTEDへのご参加—
24:34
and for sharing with us and for all you do.
650
1474340
1461
お話と活動の全てに感謝します
24:35
BG: Thank you. MG: Thank you.
651
1475801
1936
ビル:ありがとう メリンダ:ありがとう
24:37
(Applause)
652
1477737
2787
(拍手)
24:46
BG: Thank you. MG: Thank you very much.
653
1486515
4395
ビル:ありがとう メリンダ:本当にありがとう
24:50
BG: All right, good job. (Applause)
654
1490910
4171
ビル:お疲れさま (拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7