Krista Donaldson: The $80 prosthetic knee that's changing lives
クリスタ・ドナルドソン: 人生が変わる、80ドルのプラスチックの足
297,847 views ・ 2013-12-19
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Asako Shimaoka
校正: Yuko Yoshida
00:12
Nine years ago, I worked
0
12982
1620
9年前 私は
00:14
for the U.S. government in Iraq,
1
14602
2197
アメリカ政府の元 イラクで
00:16
helping rebuild the electricity infrastructure.
2
16799
3129
電気インフラの再建設を
支援していました
00:19
And I was there, and I worked in that job
3
19928
2637
そこで働いていたのは
00:22
because I believe that technology
4
22565
1850
テクノロジーによって人の生活を
00:24
can improve people's lives.
5
24415
2649
変えられると信じていたらからです
00:27
One afternoon, I had tea with a storekeeper
6
27064
2935
ある日の午後
バグダッドのアッラシード・ホテルで
00:29
at the Al Rasheed Hotel in Baghdad,
7
29999
2820
店主とお茶をしていた時にこう言われたのです
00:32
and he said to me, "You Americans,
8
32819
2739
「君たちアメリカ人は月に
00:35
you can put a man on the moon,
9
35558
1351
人を飛ばせるけど
00:36
but when I get home tonight,
10
36909
1545
今夜オレは家に帰っても
00:38
I won't be able to turn on my lights."
11
38454
2856
電気をつけることすら出来ないんだよ」と
00:41
At the time, the U.S. government had spent
12
41310
1657
この時 アメリカ政府は
00:42
more than two billion dollars
13
42967
2360
20億ドル以上の資金を電気インフラの再建設に
00:45
on electricity reconstruction.
14
45327
2357
費やしていました
00:47
How do you ensure technology reaches users?
15
47684
3172
どうすれば確実にテクノロジーがユーザーに届くのでしょうか?
00:50
How do you put it in their hands
16
50856
1980
どうすれば彼らの元に
00:52
so that it is useful?
17
52836
2236
役立つように届けることが出来るのでしょうか?
00:55
So those are the questions that my colleagues and I
18
55072
3044
それは同僚と私が
00:58
at D-Rev ask ourselves.
19
58116
2113
D-Revで考えていたことでした
01:00
And D-Rev is short for Design Revolution.
20
60229
3148
D-Revとはデザインレボリューションの略称です
01:03
And I took over the organization four years ago
21
63377
2594
4年前 私はこの組織を引き継ぎました
01:05
and really focused it on developing products
22
65971
2301
ここでは実際にユーザーの手元に届く製品を
01:08
that actually reach users,
23
68272
2188
開発することに注力していました
01:10
and not just any users,
24
70460
1486
また 単なるユーザーではなく
01:11
but customers who live on
less than four dollars a day.
25
71946
4055
1日4ドル以下で生活する人たちです
01:16
One of the key areas we've been working on recently
26
76001
1908
最近私たちが取り組んでいることの一つに
01:17
is medical devices, and while it may not be obvious
27
77909
2513
医療機器があります
しかしこれは
01:20
that medical devices have something in common
28
80422
2132
イラクの電力供給網と共通点があるということは
01:22
with Iraq's electricity grid then,
29
82554
2566
あまり知られていないかもしれません
01:25
there are some commonalities.
30
85120
2129
いくぶん共通した特徴があるのです
01:27
Despite the advanced technology,
31
87249
2709
それは 先進技術を持ってしても
01:29
it's not reaching the people who need it most.
32
89958
2768
それが最も必要な人の元へは届いていない ということです
01:32
So I'm going to tell you about one of
the projects we've been working on,
33
92726
2408
私たちが現在取り組む
プロジェクトの一つについてお話します
01:35
the ReMotion Knee, and it's a prosthetic knee
34
95134
2907
ReMotion Knee つまり人工義肢です
01:38
for above-knee amputees.
35
98041
2156
大腿を失った人のためのものです
01:40
And this project started when
the Jaipur Foot Organization,
36
100197
3300
このプロジェクトのきっかけは
ジャイプール・フットという
01:43
the largest fitter of prosthetic limbs in the world,
37
103497
2594
世界最大の義肢提供団体でした
01:46
came to the Bay Area and they said,
38
106091
1469
ある日ベイエリアでこんな発言をしたのです
「もっといい人工義肢がほしい」と
01:47
"We need a better knee."
39
107560
2970
ある日ベイエリアでこんな発言をしたのです
「もっといい人工義肢がほしい」と
01:50
Chances are, if you're living on
less than four dollars a day,
40
110530
3148
もしあなたが一日4ドル以下で生活していたとして
01:53
and you're an amputee,
41
113678
1877
足を切断していたとしたら
01:55
you've lost your limb in a vehicle accident.
42
115555
2174
大抵交通事故で
足をなくしているのです
01:57
Most people think it's land mines,
43
117729
1413
地雷が原因と思われがちですが
01:59
but it's a vehicle accident.
44
119142
1606
しかし実際は交通事故です
02:00
You're walking by the side of the road
45
120748
1856
あなたは道の端を歩いていて
02:02
and you're hit by a truck,
46
122604
1424
トラックに轢かれてしまう
02:04
or you're trying to to jump on a moving train,
47
124028
1861
あるいは
走り出した電車に飛び乗ろうとして
02:05
you're late for work, and your pant leg gets caught.
48
125889
3984
仕事に遅れそうになっていて
ズボンの足が引っかかってしまった
02:09
And the reality is that if
you don't have much money,
49
129873
3165
もし十分なお金がなければ現実はこうなります
02:13
like this young named Kamal right here,
50
133038
2000
ちょうどここにいるカマルという若者のように
02:15
the option you really have
51
135038
2204
お金がないので
02:17
is a bamboo staff to get around.
52
137242
2564
竹の杖で歩き回るしかないのです
02:19
And how big a problem is this?
53
139806
2483
これはどれほど大きな問題なのでしょうか?
02:22
There's over three million amputees every year
54
142289
2926
毎年300万人以上の切断患者がいます
02:25
who need a new or replacement knee.
55
145215
3289
彼らは新しい足を必要としています
02:28
And what are their options?
56
148504
1869
どんな選択肢があるでしょうか?
02:30
This is a high-end. This is
what we'd call a "smart knee."
57
150373
2599
これは最高級の義足です
いわゆる"ハイテク義足"で
02:32
It's got a microprocessor inside.
58
152972
2018
マイクロプロセッサが内蔵されています
02:34
It can pretty much do anything,
59
154990
2085
これを装着すれば大体のことはできます
02:37
but it's 20,000 dollars,
60
157075
1697
しかし2万ドルもします
02:38
and to give you a sense of who wears this,
61
158772
2206
どんな人がこれを装着するかというと
02:40
veterans, American veterans coming
back from Afghanistan or Iraq
62
160978
3243
アフガニスタンやイラクから帰ってきた米国退役軍人です
02:44
would be fit with something like this.
63
164221
2326
彼らにはぴったりのようです
02:46
This is a low-end titanium knee.
64
166547
2517
これは低価格のチタンの義足です
02:49
It's a polycentric knee, and all that that means
65
169064
2477
複雑な義足で つまり
02:51
is the mechanism, is a four-bar mechanism,
66
171541
2209
四軸構造で
02:53
that mimics a natural human knee.
67
173750
2550
より本物の人間の足に近いのです
02:56
But at 1,400 dollars, it's still too expensive
68
176300
2403
しかし1400ドルもするので カマルのような人たちには
02:58
for people like Kamal.
69
178703
2384
まだ手が出ません
03:01
And lastly, here you see a low-end knee.
70
181087
2593
最後に こちらは最も安い義足です
03:03
This is a knee that's been designed specifically
71
183680
1831
これは 特に貧しい人向けに
03:05
for poor people.
72
185511
1676
デザインされた義足です
03:07
And while you have affordability,
73
187187
1833
お手頃である一方
03:09
you've lost on functionality.
74
189020
1895
機能性には欠けます
03:10
The mechanism here is a single axis,
75
190915
2651
構造としては 単軸で
03:13
and a single axis is like a door hinge.
76
193566
2249
ドアの蝶番に似ています
03:15
So you can think about how unstable that would be.
77
195815
2285
どれだけ不安定かお分かりでしょう
03:18
And this is the type of mechanism
78
198010
1995
ジャイプール・フットは
03:20
that the Jaipur Foot Organization was using
when they were looking for a better knee,
79
200005
3889
このタイプのものを使っており
良い義足を探し始めたのです
03:23
and I just wanted to give you a sense
of what a leg system looks like,
80
203894
2357
さて 義足がどんなものか理解して
頂ければと思います
03:26
because I'm showing you all these knees
81
206251
1339
いろいろな義足をお見せしても
03:27
and I imagine it's hard to think
how it all fits together.
82
207590
2376
全体像が分からないでしょうから
03:29
So at the top you have a socket,
83
209966
2042
最上部にソケットがあり
03:32
and this fits over someone's residual limb,
84
212008
1946
これを残肢に被せます
03:33
and everyone's residual limb is a little bit different.
85
213954
2560
しかし足は人それぞれ違います
03:36
And then you have the knee,
86
216514
1184
そして 膝があり
03:37
and here I've got a single axis on the knee
87
217698
1718
膝の関節は単軸性になっています
03:39
so you can see how it rotates,
88
219416
1712
どんな風に回転するかお分かりでしょう
03:41
and then a pylon, and then a foot.
89
221128
3963
ここは仮義足で ここは足です
03:45
And we've been able to develop a knee,
90
225091
2543
私たちは義足を開発してきました
03:47
a polycentric knee, so that type of knee
91
227634
2362
複雑な義足 本物の人間の足のように動き
03:49
that acts like a human knee, mimics human gait,
92
229996
2575
人間の歩き方をまねた義足です
03:52
for 80 dollars retail.
93
232571
2743
80ドルです
03:55
(Applause)
94
235314
3564
(拍手)
03:58
But the key is, you can have this great invention,
95
238878
2554
しかし 素晴らしい発明や
デザインも出来たところで
04:01
you can have this great design, but how do you get it
96
241432
1986
重要なのは どのように
これを最も必要な人に届けるかなのです
04:03
to the people who most need it?
97
243418
1772
重要なのは どのように
これを最も必要な人に届けるかなのです
04:05
How do you ensure it gets to them
and it improves their lives?
98
245190
3306
どのように 彼らの生活向上を
保証できるでしょうか?
04:08
So at D-Rev, we've done some other projects,
99
248496
2936
そこで D-Revでは 私たちは別のプロジェクトを開始しました
04:11
and we looked at three things that we really believe
100
251432
2384
私たちは3つのことに注目しました
04:13
gets technologies to customers, to users,
101
253816
3972
これにより テクノロジーを
義足を必要としている顧客、ユーザー、人々へ
04:17
to people who need it.
102
257788
1376
届けられると信じています
04:19
And the first thing is that the product
needs to be world class.
103
259164
2721
1つ目は 製品がワールドクラスである必要がある ということです
04:21
It needs to perform on par
104
261885
1651
市場の最良製品と同等 もしくは
04:23
or better than the best products on the market.
105
263536
2845
それ以上である必要があります
04:26
Regardless of your income level,
106
266381
2146
収入レベルにかかわらず
04:28
you want the most beautiful,
107
268527
1538
あなたは目の前にある最も美しく
04:30
the best product that there is.
108
270065
2688
最もよい製品をほしいと思います
04:32
I'm going to show you a video now
109
272753
3489
アッシュという男性のビデオをお見せしましょう
04:36
of a man named Ash. You can see him walking.
110
276242
1646
彼が歩いているのが見えます
04:37
He's wearing the same knee system here
111
277888
1912
彼はここにある単軸の義足と
04:39
with a single axis knee.
112
279800
1606
同じシステムの義足を装着しています
04:41
And he's doing a 10-meter walk test.
113
281406
2092
彼は10メートルの歩行テストを行っています
04:43
And you'll notice that he's struggling
with stability as he's walking.
114
283498
3815
彼は歩行中 不安定で苦しんでいるのに気づくでしょう
04:47
And something that's not obvious, that you can't see,
115
287313
2655
はっきりとは分かりませんが
04:49
is that it's psychologically draining
116
289968
2587
転倒しないよう
04:52
to walk and to be preventing yourself from falling.
117
292555
3782
神経をすり減らしているように見受けられます
04:56
Now this is a video of Kamal.
118
296337
1704
今度はカマルのビデオです
04:58
You remember Kamal earlier,
holding the bamboo staff.
119
298041
2733
先ほどのカマルを覚えているでしょう
竹の杖を握っていました
05:00
He's wearing one of the earlier versions of our knee,
120
300774
2708
彼は私たちの旧型の義足を使っています
05:03
and he's doing that same 10-meter walk test.
121
303482
3100
彼もまた同様に10メートルの歩行テストを行っています
05:06
And you can see his stability is much better.
122
306582
3416
彼の方がずっと安定していることが分かるでしょう
05:11
So world class isn't just about
technical performance.
123
311849
3119
つまり ワールドクラスなのは
単なる技術パフォーマンスだけでなく
05:14
It's also about human performance.
124
314968
3340
人間のパフォーマンスも然りです
05:18
And most medical devices, we've learned,
125
318308
1858
私たちが見てきた大半の医療機器は
05:20
as we've dug in, are really designed for Westerners,
126
320166
2528
本当に西洋人 西洋の裕福な人々のために
05:22
for wealthier economies.
127
322694
1663
作られたものです
05:24
But the reality is our users, our customers,
128
324357
3262
でも実際 私たちのユーザー、顧客は
05:27
they do different things. They sit cross-legged more.
129
327619
2553
あぐらをかいて座ったり
05:30
We see that they squat. They kneel in prayer.
130
330172
2842
しゃがんだり 跪いてお祈りをしたりします
05:33
And we designed our knee to have
the greatest range of motion
131
333014
2748
私たちは 市場のどの義足よりも
05:35
of almost any other knee on the market.
132
335762
4084
幅広い動きができるよう 自分たちの義足をデザインしました
05:39
So the second thing we learned, and this leads
133
339846
1730
ですので 私たちが学んだ次のポイントは
05:41
into my second point, which is that we believe
134
341576
2260
今の話からつながる次のポイントは
05:43
that products need to be
designed to be user-centric.
135
343836
2717
製品はユーザー中心であるべき ということです
05:46
And at D-Rev, we go one step further and we say
136
346553
2600
D-Revでは 私たちはさらに踏み込んで
05:49
you need to be user-obsessed.
137
349153
1900
ユーザー執心であるべき としています
05:51
So it's not just the end user
that you're thinking about,
138
351053
2720
エンドユーザーだけを考えるのではなく
05:53
but everyone who interacts with the product,
139
353773
1976
プロジェクトに関わる全ての人
05:55
so, for example, the prosthetist who fits the knee,
140
355749
2714
例えば 義肢を装着させる義肢装具士も指します
05:58
but also the context in which the knee is being fit.
141
358463
3168
義肢が装着される状況も重要です
06:01
What is the local market like?
142
361631
1584
地元の市場とはどのようなものでしょうか?
06:03
How do all these components get to the clinic?
143
363215
1918
これら全ての部品は
どのように病院に届くのか?
06:05
Do they all get there on time? The supply chain.
144
365133
2322
すべて時間通りに届くサプライチェーンか?
06:07
Everything that goes into ensuring
145
367455
2103
こんなあらゆる要素について
06:09
that this product gets to the end user,
146
369558
1983
製品をエンドユーザーに届けるために考え
06:11
and it goes in as part of the system, and it's used.
147
371541
4421
システマチックに機能させて初めて
使われるようになります
06:15
So I wanted to show you some of the iterations
148
375962
1866
初期のジャイプール・ニーをもとに
06:17
we did between the first version, the Jaipur Knee,
149
377828
4593
改良を重ねたものをいくつか紹介いたします
06:22
so this is it right here.
150
382421
1821
ちょうどここにあります
06:24
(Clicking)
151
384242
1726
(カチッという音)
06:25
Notice anything about it?
152
385968
2218
何か気づきましたか?
06:28
It clicks.
153
388186
2561
カチッと音が鳴ります
06:30
We'd seen that users had actually modified it.
154
390747
2866
私たちは ユーザーが実際にこれを調節していたことを見てきました
06:33
So do you see that black strip right there?
155
393613
3512
ちょうどここに黒い細長いものが見えるでしょう?
06:37
That's a homemade noise dampener.
156
397125
2992
これは自家製の騒音緩衝材です
06:40
We also saw that our users had modified it
157
400117
2218
私たちは ユーザーが別の方法で
06:42
in other ways.
158
402335
1434
これを調節していたのを見ていました
06:43
You can see there that that particular amputee,
159
403769
1790
こちらの切断患者をご覧ください
06:45
he had wrapped bandages around the knee.
160
405559
2229
彼は足の周りに包帯を巻きました
06:47
He'd made a cosmesis.
161
407788
1724
見た目を良くしたのです
06:49
And if you look at the knee,
162
409512
2196
膝を見ると
06:51
it's got those pointy edges, right?
163
411708
3454
角が出ていますよね?
06:55
So if you're wearing it under pants or a skirt
164
415162
2203
もしズボンやスカート、サリーなどを
はいていれば
06:57
or a sari, it's really obvious
165
417365
2260
人工義肢を装着していることは
06:59
that you're wearing a prosthetic limb,
166
419625
1596
明らかです
07:01
and in societies where there's social
stigma around being disabled,
167
421221
4192
障害が恥だとされる社会では
07:05
people are particularly acute about this.
168
425413
2957
こうしたことをとても気にします
07:08
So I'm going to show you some
of the modifications we did.
169
428370
2316
そこで私たちが行った改善をお見せしましょう
07:10
We did a lot of iterations, not just
around this, but some other things.
170
430686
2915
私たちはこのことや他の課題についても
試作を何度も繰り返しました
07:13
But here we have the version three,
the ReMotion Knee,
171
433601
2428
しかしここでバージョン3 ReMotion Kneeが出てきます
07:16
but if you look in here, you can see
172
436029
1819
ここを見てもらうと
07:17
the noise dampener. It's quieter.
173
437848
4718
騒音緩衝材があるのが分かるでしょう
静かです
07:22
The other thing we did is that
we smoothed the profile.
174
442566
3653
その他としては 外形をなめらかに
07:26
We made it thinner.
175
446219
1432
より細くしました
07:27
And something that's not obvious is that we
176
447651
1708
見た目では分かりませんが
07:29
designed it for mass production.
177
449359
3201
大量生産向けに設計されています
07:32
And this goes into my last point.
178
452560
1696
このことは最後のポイントに繋がります
07:34
We really, truly believe that if a product
179
454256
1971
私たちは本当に こう信じています
07:36
is going to reach users at the scale that it's needed,
180
456227
2337
ユーザーに必要なだけ
製品を届けるためには
07:38
it needs to be market-driven,
181
458564
1835
市場主導型である必要があります
07:40
and market-driven means that products are sold.
182
460399
3245
マーケット主導型は 製品が売られることを意味します
07:43
They're not donated. They're not heavily subsidized.
183
463644
3123
寄付ではありません
補助金を多く受けることでもありません
07:46
Our product needs to be designed to offer value
184
466767
2213
私たちの製品はエンドユーザーに価値を提供するために
07:48
to the end user.
185
468980
1301
作る必要があります
07:50
It also has to be designed to be very affordable.
186
470281
2179
また 非常にお手頃に作らなければなりません
07:52
But a product that is valued by a customer
187
472460
2174
しかし顧客にとって価値のある製品は
07:54
is used by a customer,
188
474634
1711
顧客によって使用され
07:56
and use is what creates impact.
189
476345
2173
使用することは大きな影響を生み出します
07:58
And we believe that as designers,
190
478518
1759
デザイナーとして
08:00
it holds us accountable to our customers.
191
480277
3230
私たちは顧客に責任を負っています
08:03
And with centralized manufacturing,
192
483507
2616
製造を集中化することにより
08:06
you can control the quality control,
193
486123
2027
品質管理を一定にし
08:08
and you can hit that $80 price point
194
488150
1728
80ドルという価格を実現しました
08:09
with profit margins built in.
195
489878
2490
利鞘込みです
08:12
And now, those profit margins are critical,
196
492368
2156
そして今 それらの利鞘は決定的です
08:14
because if you want to scale, if you want to reach
197
494524
1669
もし世界中の義肢を必要とする
08:16
all the people in the world who possibly need a knee,
198
496193
2259
全ての人々に届けようとするなら
08:18
it needs to be economically sustainable.
199
498452
3157
経済的に持続できる必要があります
08:21
So I want to give you a sense of where we are at.
200
501609
2596
ここで私たちの現状をお話しましょう
08:24
We have fit over 5,000 amputees,
201
504205
3576
私たちは5000人を超える切断患者に義肢を装着させてきました
08:27
and one of the big indicators
we're looking at, of course,
202
507781
2219
そして 私たちが向かっている大きな指針は
もちろん
08:30
is, does it improve lives?
203
510000
1913
生活を向上できるか?ということです
08:31
Well, the standard is, is someone
204
511913
1736
そこで 基準となるのは
08:33
still wearing their knee six months later?
205
513649
2525
義肢を6ヶ月以上装着しているか ということです
08:36
The industry average is about 65 percent.
206
516174
2703
業界平均は約65%です
08:38
Ours is 79 percent,
207
518877
2292
私たちは79%です
08:41
and we're hoping to get that higher.
208
521169
2944
さらに高くしたいと願っています
08:44
Right now, our knees are worn in 12 countries.
209
524113
3013
現在 私たちの義肢は12カ国で使用されています
08:47
This is where we want to get, though,
210
527126
1610
今後3年間での
08:48
in the next three years.
211
528736
1518
達成目標として
08:50
We'll double the impact in 2015,
212
530254
2500
2015年には影響力を2倍にしようとしています
08:52
and we'll double it each of
the following years after that.
213
532754
3118
その後 私たちは一年ごとに2倍にしていく予定です
08:55
But then we hit a new challenge,
214
535872
1833
しかし私たちは新たな壁に直面しました
08:57
and that's the number of skilled prosthetists
215
537705
2019
義肢を装着できる
08:59
who are able to fit knees.
216
539724
3108
腕のある義肢装具士の数です
09:02
So I want to end with a story of Pournima.
217
542832
2681
では プリニマの話で締めくくりたいと思います
09:05
Pournima was 18 years old
218
545513
1647
プリニマは18歳でした
09:07
when she was in a car accident
where she lost her leg,
219
547160
2868
交通事故で足を失ったとき
09:10
and she traveled 12 hours by train
220
550028
3441
彼女は列車に12時間乗って
09:13
to come to the clinic to be fit with a knee,
221
553469
2427
義肢を装着するためにクリニックにやってきました
09:15
and while all of the amputees who wear our knees
222
555896
2593
私たちの義肢を装着するすべての切断患者から
09:18
affect us as the designers,
223
558489
2176
デザイナーである私たちは大きな影響を受けます
09:20
she's particularly meaningful to me
as an engineer and as a woman,
224
560665
4267
彼女はエンジニア また女性として
とりわけ私にとって意味がありました
09:24
because she was in school,
225
564932
1564
なぜなら彼女は学生であり
09:26
she had just started school to study engineering.
226
566496
2724
ちょうど工学を学ぶために
学校に入ったところでした
09:29
And she said, "Well, now that I can walk again,
227
569220
2155
彼女は言いました
「再び歩けるようになったお陰で
09:31
I can go back and complete my studies."
228
571375
2408
学校へ戻り 勉学を終えることができます」
09:33
And to me she represents the next generation
229
573783
3170
私にとって彼女は
次世代のエンジニアを象徴する人です
09:36
of engineers solving problems
230
576953
3032
問題解決し
09:39
and ensuring meaningful technologies
231
579985
2445
有意義な技術を
確かにユーザーに届けてくれる
09:42
reach their users.
232
582430
1784
次世代のエンジニアです
09:44
So thank you.
233
584214
2038
ありがとうございました
09:46
(Applause)
234
586252
3804
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。