Nerdcore comedy | Ze Frank

1,925,854 views ・ 2007-01-16

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Tamaki Jorgensen 校正: Masaki Yanagishita
00:26
You know, when Chris first approached me to speak at TED, I said no,
0
26498
4478
クリスに TEDに出ないか誘われた時 僕は断ったんだ
00:31
because I felt like I wasn't going to be able
1
31000
2143
だってさ なんだか自分が思うような
00:33
to make that personal connection, you know, that I wanted to.
2
33167
3239
心の繋がりを作れるかどうか 自信がなかったからだ
00:36
It's such a large conference.
3
36430
1546
とっても大きなカンファレンスだから
00:38
But he explained to me that he was in a bind,
4
38000
2499
でも彼 困ってたみたいで
00:40
and that he was having trouble finding the kind of sex appeal
5
40523
3453
このカンファレンスに欠かせない  セックスアピールとスターの輝きが
00:44
and star power that the conference was known for.
6
44000
2976
見つけられないって言ったんだ
00:47
So I said fine, Ted -- I mean Chris.
7
47000
2835
だからこう言った なあテッド… じゃなかった クリス
00:49
I'll come on two conditions.
8
49859
2117
出てやるけど 2つ条件がある
00:52
One: I want to speak as early in the morning as possible.
9
52000
4842
一つ目は 朝にスピーチしたい 早ければ早い方がいい
00:57
And two: I want to pick the theme for TED 2006.
10
57349
4267
二つ目は TED 2006のテーマを選びたい
01:01
And luckily he agreed.
11
61640
2109
なんと それで話が付いたんだ
01:03
And the theme, in two years, is going to be "Cute Pictures Of Puppies."
12
63773
4682
もう2年後のテーマは決めてあるんだ 「子犬の激カワ写真集」
01:08
(Video) (Music)
13
68837
2806
(映像と音楽)
01:18
[How to Dance Properly BASIC TWIRL]
14
78654
1686
[正しい踊り方] [基本のトゥワール]
01:20
[NEW SCHOOL]
15
80364
1661
[ニュースクール]
01:22
[OLD SCHOOL]
16
82049
3609
[オールドスクール]
01:25
[WHO'S YOUR DADDY?]
17
85682
3071
[僕がダディさ]
01:28
["RIDE THE PONY"]
18
88777
2386
[ポニーに乗って]
01:31
[MAKE LOVE TO THE CROWD]
19
91187
3773
[僕に惚れちゃった?]
01:34
[SMACKING THAT ASS]
20
94984
2052
[お尻ペンペン]
01:37
[STIR THE POT OF LOVE]
21
97060
2177
[愛のポットをかき混ぜて]
01:39
[HANGING OUT ... CASUAL]
22
99261
3883
[これは適当]
01:43
[WORD.]
23
103168
1207
[単語]
01:44
(Applause)
24
104399
2841
(拍手)
01:47
I invented the Placebo Camera.
25
107264
3457
プラセボ・カメラは僕の発明品なんだ
01:51
(Laughter)
26
111088
2322
(笑)
01:53
It doesn't actually take pictures, but it's a hell of a lot cheaper,
27
113434
3813
実は写真は撮れないんだけどね その分値段は破格の安さ
01:57
and you still feel like you were there.
28
117271
1961
気分的に 撮られてる 雰囲気が味わえるでしょ?
01:59
(Laughter)
29
119256
2325
(笑)
02:01
(Clears his throat)
30
121605
1268
(咳)
02:02
(Laughter)
31
122897
4820
(笑)
02:10
"Dear Sir, good day, compliments of the day,
32
130000
3445
「こんにちは ご機嫌いかがですか?
02:13
and my best wishes to you and family.
33
133469
1808
あなたとご家族のお幸せををお祈りします
02:15
(Breathes in)
34
135690
1071
(息を吸う)
02:16
I know this letter will come to you surprisingly,
35
136785
2309
突然のお手紙で驚かれているでしょうが
02:19
but let it not be a surprise to you,
36
139118
2226
どうかそんなに驚かないでください
02:21
for nature has a way of arriving unannounced,
37
141368
2936
なぜなら 何が起こるかわからないのが 自然の掟ですから
02:24
and, as an adage says, originals are very hard to find,
38
144328
2601
諺にもあるように オリジナルは見つけ出しにくいが
02:26
but their echoes sound ouder.
39
146953
1481
反響はずっと大きく響くのです
02:29
So I decided to contact you myself,
40
149014
1962
ですのであなたに連絡を取って
02:31
for you to assure me of safety and honesty,
41
151000
2048
安全で確実な人物か 確かめることにしました
02:33
if I have to entrust any amount of money under your custody.
42
153072
4364
もしかすると ある程度のお金をあなたに 委ねないといけないかもしれないので
02:37
I am Mr Micheal Bangura, the son of late Mr Thaimu Bangura
43
157460
6516
私の名前はマイケル・バングラ 故人ティアム・バングラの息子です
02:44
who was the Minister of Finance in Sierra Leone
44
164000
3167
私の父はシエラレオネで 財務大臣をやっていたのですが
02:47
but was killed during the civil war.
45
167191
1785
内戦で殺されてしまいました
02:49
(Laughter)
46
169000
1263
(笑)
02:50
Knowing your country to be economical conducive for investment,
47
170287
2999
あなたの国は経済的に 投資に適しており
02:53
and your people as transparent and trustworthy to engage in business,
48
173310
3254
素直で信頼できる国民性は 事業に適しているので
02:56
on which premise I write you.
49
176588
1643
私からあなたに提案があるのです
02:58
(Laughter)
50
178255
1955
(笑)
03:00
Before my father death,
51
180234
1619
私の父が死ぬ前
03:01
he had the sum of 23 million United States dollars,
52
181877
3681
合わせて23億米ドル所持していたのですが
03:05
which he kept away from the rebel leaders during the course of the war.
53
185582
3398
それは戦時中 反乱軍指導者から隠していたお金でした
03:09
(Laughter)
54
189004
2392
(笑)
03:11
This fund was supposed to be used
55
191420
1642
この資金は
03:13
for the rehabilitation of water reserves all over the country,
56
193086
3424
国中の貯水池の 再建に使われるはずでした
03:16
before the outbreak of war.
57
196534
1948
戦争が始まる前にね
03:18
When the war broke out,
58
198506
2025
戦争が始まったとき
03:20
the rebel leader demanded the fund be given to him,
59
200555
2446
反乱軍指導者が そのお金をよこせと迫ってきたのですが
03:23
my father insisted it was not in his possession,
60
203025
3303
父は 金は自分の手元にはないと 主張しました
03:26
and he was killed because of his refusal to release the fund.
61
206352
2915
父はその資金を手放すことを 拒否したため殺されたのです
03:29
Meanwhile, my mother and I
62
209655
1243
かくして それを知るのは
03:30
is the only person who knows about it because my father always confide in me.
63
210922
3822
母と私だけとなりました 父はいつも私を信頼していましたので
03:34
(Sighs)
64
214768
1209
(ため息)
03:36
I made an arrangement with a Red Cross relief worker,
65
216001
2519
私は赤十字の難民救済ワーカーと ある取り決めをしました
03:38
who used his official van to transport the money to Lungi Airport, Freetown,
66
218544
3573
彼は公用の運搬用車両で フリータウンの ランジ空港にお金を運んでくれたのですが
03:42
although he did not know the real contents of the box.
67
222141
2525
その箱に何が入ってるか 知りませんでした
03:44
(Laughter)
68
224690
1613
(笑)
03:46
The fund was deposited as a family reasure,
69
226327
2949
その資金は私有資産として
03:49
in a safe, reliable security company in Dakar, Senegal,
70
229300
3676
セネガルはダカールの 信用できる警備会社に保管されています
03:53
where I was only given temporary asylum.
71
233000
1976
避難民としての一時的な滞在であり
03:55
I do not wish to invest the money in Senegal
72
235430
2546
私はセネガルで投資したくはありません
03:58
due to unfavorable economic climate, and so close to my country.
73
238000
3743
景気が悪いし 私の国に近すぎるからです
04:02
The only assistance I need from you, which I know you would do for me,
74
242369
4418
助けて頂きたいことがあります きっとお手伝い頂けることでしょう
04:06
are the following: one, be a silent partner
75
246811
2941
ひとつ目は 匿名パートナーになって
04:09
and receive the funds in your account in trust;
76
249776
2200
あなたの信託口座で資金を受け取ること
04:12
two, provide a bank account under your control
77
252000
3377
二つ目は あなたが管理する銀行口座を提供して下さい
04:15
to which the funds will be remitted;
78
255401
1943
そこに資金が送金されます
04:17
three, receive the funds into your account in trust;
79
257368
3608
三つ目は あなたの信託口座で資金を受け取って
04:21
take out your commission; and leave the rest of the money
80
261000
3465
送金が完了したら 手数料分を差し引いて 残りのお金は
04:24
until I arrive, after the transfer is complete.
81
264489
2487
私がそちらに着くまで そのままにしておいて下さい
04:27
Sincerely, Mr Micheal Bangura."
82
267000
2535
敬具 マイケル・バングラ」
04:29
(Laughter)
83
269559
1291
(笑)
04:30
(Applause)
84
270874
5624
(拍手)
04:37
This is really embarrassing.
85
277249
1727
とっても恥ずかしいんだけど
04:39
I was told backstage that I have 18 minutes.
86
279486
2674
楽屋で18分話してって言われたんだ
04:42
I only prepared 15.
87
282881
1617
でも15分だけしか準備してこなかった
04:44
(Laughter)
88
284522
1888
(笑)
04:46
So if it's cool, I'd like to just wait for three.
89
286434
3085
だからさ もしよければ 3分間だけ時間稼ぎをしたい
04:49
(Laughter)
90
289543
3000
(笑)
04:56
(Laughter ends)
91
296792
1184
(笑)
04:58
I'm really sorry.
92
298000
1263
本当にごめんね
04:59
(Laughter)
93
299287
3689
(笑)
05:03
(Applause)
94
303000
4959
(拍手)
05:07
What's your name?
95
307983
1173
あなたの名前は?
05:09
(Laughter)
96
309180
2212
(笑)
05:11
Mark Surfas.
97
311416
2649
マーク・サーファス
05:14
It's pretty cool, huh? Pursuing happiness.
98
314615
3072
いい名前だな 幸せを追っかけてる感じがして
05:17
(Laughter)
99
317711
1265
(笑)
05:19
Are you a virgin? Virgin?
100
319000
1976
あなたはバージンですか? バージン?
05:21
I mean -- no, I mean like in the TED sense?
101
321000
2027
TED が初めてかって言う意味で
05:23
(Laughter)
102
323051
1085
(笑)
05:24
Are you? Oh, yeah?
103
324160
2143
そうなんですか? 本当に?
05:27
So what are you, like, a thousand, two thousand, somewhere in there?
104
327881
3191
てことは 1000とか2000とか そこら辺?
05:32
Huh? Oh?
105
332182
1545
え?
05:33
You don't know what I'm talking about?
106
333751
1833
何について話してるか分からないんだね
05:35
(Laughter)
107
335608
3982
(笑)
05:39
Ah, Mark --
108
339614
2963
ええっと マーク
05:42
(Laughter)
109
342601
2375
(笑)
05:45
Surfas.
110
345000
1976
サーファス
05:47
(Laughter)
111
347000
5976
(笑)
05:53
1,860 -- am I good?
112
353000
2975
1860ヒット どうだい?
05:56
And that's nothing to be ashamed of.
113
356433
1864
恥じることじゃないよね
05:58
That's nothing to be ashamed of.
114
358321
1655
決して恥じるべきことじゃない
06:00
(Applause)
115
360000
3976
(拍手)
06:04
Yeah, I was hanging out with some Google guys last night.
116
364869
3107
昨夜 グーグルで働いてる人たちと 飲んでたんだ
06:08
Really cool, we were getting wasted.
117
368000
1976
僕たち かなり酔っ払ってたんだ
06:10
(Laughter)
118
370000
3897
(笑)
06:13
And they were telling me that Google software has gotten so advanced
119
373921
3457
それで 彼らが言ってたんだけど グーグルのソフトウエアはとっても進化してて
06:17
that, based on your interaction with Google over your lifetime,
120
377402
4215
あなたが一生を通して どうグーグルを使ってるかって情報を元に
06:21
they can actually predict what you are going to say --
121
381641
3098
あなたが言おうとしてることを 予想することができるんだ
06:24
(Laughter)
122
384763
1331
(笑)
06:26
next.
123
386118
1387
でさ
06:27
And I was like, "Get the fuck out of here. That's crazy."
124
387529
2965
僕は言ったんだ 「いい加減にしろよ そんなのおかしい」って
06:30
(Laughter)
125
390518
1458
(笑)
06:32
But they said, "No, but don't show anyone."
126
392000
4779
で 彼らは「だめ 内緒だよ」って 言ったんだ
06:36
But they slipped up.
127
396803
1246
でも 彼らのミスだね
06:38
And they said that I could just type in "What was I going to say next?"
128
398073
4057
「次に何を言うだろう」と名前を入力すると
06:42
and my name, and it would tell me.
129
402154
1698
わかるんだって
06:43
And I have to tell you, this is an unadulterated piece of software,
130
403876
3214
言っておくけど これは改変されてないソフトウエアなんだ
06:47
this is a real Internet browser and this is the actual Google site,
131
407114
3199
これは本物のインターネットブラウザーで これは本物のグーグルのページだよ
06:50
and we're going to test it out live today.
132
410337
2076
ここで今から試してみよう
06:53
What was I going to say next?
133
413000
6536
「僕は次に何を言うつもりだった?」
06:59
And "Ze Frank" -- that's me.
134
419560
2243
それから「ゼイ・フランク」 これは僕の名前
07:03
Am I feeling lucky?
135
423182
1251
おまかせ?
07:04
(Laughter)
136
424457
1690
(笑)
07:06
(Shouting) Am I feeling lucky?
137
426171
1805
おまかせ?
07:08
Audience: Yes! Yeah!
138
428000
1744
観客:うん!ええ!
07:09
(Sighs)
139
429768
1001
(ため息)
07:10
(Laughter)
140
430793
2183
(笑)
07:13
Ze Frank: Oh! Amazing.
141
433000
2976
ゼイ・フランク:すごい
07:17
(Laughter)
142
437153
4823
(笑)
07:22
In March of 2001 --
143
442000
1976
2001年3月に
07:24
(Laughter)
144
444000
2507
(笑)
07:26
I filmed myself dancing to Madonna's "Justify My Love."
145
446531
3492
マドンナの「ジャスティファイ・ マイ・ラブ」で踊る自撮りを作った
07:31
On a Thursday, I sent out a link to a website that featured those clips
146
451690
3668
木曜日に このクリップを特集してた ウエブサイトへのリンクを送ったんだ
07:35
to 17 of my closest friends,
147
455382
1906
仲のいい17人の友達に
07:37
as part of an invitation to my -- an invitation to my th --
148
457312
5888
僕から彼らへの招待状の一部としてね 招待状って言うのは
07:44
th -- 26th birthday party.
149
464810
2166
26歳の誕生日パーティへのさ
07:47
(Laughter)
150
467000
1490
(笑)
07:48
(Clears throat)
151
468514
1001
(えへん)
07:49
By Monday, over a million people were coming to this site a day.
152
469539
4319
月曜日までに 一日に100万人以上が このサイトを訪れていたんだ
07:55
(Sighs)
153
475467
1000
(ため息)
07:57
(Laughter)
154
477435
2867
(笑)
08:00
Within a week, I received a call from Earthlink that said,
155
480326
3650
一週間しないうちに アースリンクから電話が来たよ
08:04
due to a 10 cents per megabyte overage charge,
156
484000
2191
1メガバイトにつき10セントの 超過料金が課されて
08:06
I owed them 30,000 dollars.
157
486215
1761
3万ドルを支払わなきゃいけないって
08:08
(Laughter)
158
488000
2328
(笑)
08:10
Needless to say, I was able to leave my job.
159
490352
3660
言う必要もないけど 仕事を辞めることができたよ
08:14
[WAS LAID OFF]
160
494036
1150
[クビさ]
08:15
(Laughter)
161
495210
3055
(笑)
08:18
And, finally, you know, become freelance.
162
498289
3085
それでさ 結局 フリーランスになったのさ
08:21
(Laughter)
163
501398
1060
(笑)
08:22
[UNEMPLOYED]
164
502482
1494
[無職]
08:24
But some people refer to me more as, like, an Internet guru or --
165
504000
3364
でも何人かは僕のことを むしろ インターネットグルっていうか
08:27
[JACKASS]
166
507388
1272
[馬鹿野郎]
08:28
swami.
167
508684
1158
カリスマ [負け犬]
08:29
(Laughter)
168
509866
1110
(笑)
08:31
I knew I had something.
169
511000
2671
僕にはある才能があるって感じたんだ
08:33
I'd basically distilled a very difficult-to-explain
170
513695
3281
あまりにも深すぎる内容だから
08:37
and complex philosophy, which I won't get into here,
171
517000
3976
詳しいことは言わないけど とっても説明しにくくて
08:41
because it's a little too deep for all of you, but --
172
521000
3283
複雑な哲学から 本質を抽出してたんだ
08:44
(Laughter)
173
524307
1047
(笑)
08:45
It's about what makes websites popular, and, you know, it's --
174
525378
4598
つまり それって どうやって ウエブサイトを有名にするかってことだよね
08:50
[DANCE LIKE AN IDIOT AND DON'T SELL ANYTHING]
175
530000
2150
[馬鹿みたいに踊って何も売るな]
08:52
It's unfortunate that I don't have more time.
176
532174
2150
もっと時間があればいいのに
08:54
Maybe I can come back next year, or something like that.
177
534348
3628
来年戻って来られる みたいな
08:58
(Laughter)
178
538000
1976
(笑)
09:00
I'm obsessed with email. I get a lot of it.
179
540527
2449
僕は電子メールにはまってるんだ たくさん電子メールを受け取るんだ
09:03
Four years later, I still get probably two or three hundred emails a day
180
543000
4239
四年もたって 一日に 200から300通の電子メールが届くよ
09:07
from people I don't know,
181
547263
2195
知らない人達から
09:09
and it's been an amazing opportunity
182
549482
2767
すばらしい機会だよ
09:12
to kind of get to know different cultures, you know?
183
552273
3938
違う文化を知るっていうのは
09:16
It's like a microscope to the rest of the world.
184
556235
2741
世界を顕微鏡で見てるみたいだろ
09:19
You can kind of peer into other people's lives.
185
559000
3965
他人の人生を覗き見できる
09:24
And I also feel like I get a lot of inspiration from the average user.
186
564012
4466
それに普通のユーザーから 元気をもらっているみたいに感じる
09:28
For example, somebody wrote, "Hey Ze, if you ever come to Boulder,
187
568857
4119
例えば 誰かがこう書いたんだ 「ねえゼイさん もしボウルダーに来るなら」
09:33
you should rock out with us," and I said, "Why wait?"
188
573000
2559
「私たちとロックアウトしましょう!」って で僕は言ったんだ「なら今しかない」って
09:35
[rocking out]
189
575583
1166
[ロッキングアウト]
09:36
(Video) (Music)
190
576773
2966
(ビデオ)(音楽)
09:39
And they said, "Hey Ze, thanks for rocking out,
191
579763
3213
で 彼らは言ったんだ。 「ゼイさん ありがとう」って
09:43
but I meant the kind of rocking out where we'd be naked."
192
583000
2715
だけど 僕のロックアウトって 裸になるって言う意味だったんだけどな
09:45
(Laughter)
193
585739
1444
(笑)
09:47
And that was embarrassing.
194
587207
1444
だからあれは恥ずかしかったな
09:48
But you know, it's kind of a collaboration between me and the fans,
195
588675
4430
でもさ 僕とファンとの 一種のコラボレーションみたいで
09:53
so I said, "Sure."
196
593129
1562
いいよって僕は言ったんだ
09:54
[rocking out naked]
197
594715
1277
[裸でロックアウト]
09:56
(Video) (Music)
198
596016
1027
(ビデオ)(音楽)
09:57
(Laughter)
199
597067
3372
(笑)
10:00
I hear a lot of you whispering.
200
600463
1513
ひそひそ話がきこえるよ
10:02
(Laughter)
201
602000
1976
(笑)
10:04
And I know what you're saying,
202
604000
1915
何て言ってるか分かってるよ
10:05
"Holy crap!
203
605939
1231
「うそだろ!」
10:07
How is his presentation so smooth?"
204
607194
1782
彼のプレゼンは どうしてこんなうまく進むんだ? ってね
10:09
(Laughter)
205
609000
3348
(笑)
10:12
And I have to say that it's not all me this year.
206
612372
2823
今年 それは他の人たちの おかげでもあるんだ
10:15
I guess Chris has to take some credit here, because in years past,
207
615219
4757
クリスのおかげでもあるのかな っていうのも ここ数年間
10:20
I guess there's been some sort of subpar speakers at TED.
208
620000
2710
レベルの低い演説者が TEDに来てたみたいでさ
10:22
I don't know.
209
622734
1242
よくわからないけど
10:24
And so, this year, Chris sent us a TED conference simulator.
210
624000
3976
だからさ 今年 クリスが僕たちに TEDカンファレンス訓練装置を送ってきたんだ
10:28
(Laughter)
211
628000
1407
(笑)
10:29
Which really allowed us as speakers to get there, in the trenches,
212
629431
5545
そのおかげで いろいろな所で僕たちを 演説者として受け入れてくれて
10:35
and practice at home so that we would be ready for this experience.
213
635000
3976
こういう経験に万全な体制で望めるように 家で練習できるんだ
10:39
And I've got to say that, you know, it's really, really great to be here.
214
639000
3976
だから ここに来られてとっても光栄だよ
10:43
(Pre-recorded applause)
215
643000
2845
(録音済みの拍手)
10:45
I'd like to tell all of you a little joke.
216
645869
2096
みんなにある冗談話を教えたいんだ
10:48
(Pre-recorded applause and cheering)
217
648019
2435
(録音済みの拍手と声援)
10:50
Not just the good stuff, though.
218
650478
2133
拍手とか声援以外のものもあって
10:54
You can do heckler mode.
219
654200
1427
やじ馬モードってのもできるんだ
10:55
Voice: Hey, moron, get off the stage!
220
655651
2724
音声:そこの馬鹿 舞台から降りろ!
10:58
ZF: You get off the stage.
221
658399
1577
ゼイ:お前こそ舞台から降りろよ
11:00
(Laughter)
222
660000
1976
(笑)
11:02
Voice: We want Malcolm Gladwell.
223
662000
2195
音声:マルカム・グラッドウェルを出せ
11:04
(Laughter)
224
664219
3751
(笑)
11:07
(Baby cooing)
225
667994
2395
(赤ちゃんの声)
11:10
(Huge crowd applauding)
226
670413
5473
(多くの人たちの賞賛の声)
11:15
In case you run over time.
227
675910
1574
時間切れになった場合は
11:17
(Heroic music)
228
677508
1150
(ヒーローの音楽)
11:18
Just one last thing I'd like to say, I'd, really --
229
678682
2394
最後にもう一つだけ言っておきたい
11:21
(Laughter)
230
681100
1876
(笑)
11:23
I'd like to thank all of you for being here.
231
683000
2343
ここにいる皆様に感謝の気持ちを表したい
11:25
(Loud music)
232
685367
1163
(大音量の音楽)
11:26
(Laughter)
233
686554
2136
(笑)
11:28
And frog mode.
234
688714
1404
それと蛙モード
11:30
(Singing)
235
690142
2817
(蛙の鳴き声)
11:41
(Sings) "Ah, the first time that I made love to a rock shrimp --"
236
701000
4371
(歌う)「初めて海老と恋に落ちたとき」
11:45
(Laughter)
237
705395
3447
(笑)
11:48
[Spam jokes are the new airplane jokes]
238
708866
2600
[スパムについての冗談話こそが 今は流行なのさ]
11:52
(Sighs)
239
712104
1072
(ため息)
11:53
It's true.
240
713200
1272
本当だよ
11:54
Some people say to me,
241
714496
2672
僕に言ってくる人が数人いる
11:57
"Ze, you're doing all this stuff, this Internet stuff,
242
717192
2539
「ゼイ 今あなたが インターネットでやってる事だけど」
11:59
and you're not making any money."
243
719755
1631
全然儲かってないよな
12:01
(Laughter)
244
721410
2566
(笑)
12:04
"Why?" And I say, "Mom, Dad --
245
724000
2328
だから僕は言ったんだ 「お母さん、お父さん」
12:06
(Laughter)
246
726352
3624
(笑)
12:10
I'm trying."
247
730000
1194
「頑張ってはいるんだ」
12:11
I don't know if you're all aware of this,
248
731863
2113
皆 気づいてるか分からないけど
12:14
but the video game market,
249
734000
1976
このビデオゲーム市場
12:16
kids are playing these video games,
250
736000
2844
子供たちはビデオゲームで遊んでる
12:18
but, supposedly, there's tons of money.
251
738868
2052
だけど 山のような大金が
12:20
I mean, like, I think, 100,000 dollars or so a year
252
740944
3223
おそらく毎年 約10万ドルとかが
12:24
is being spent on these things.
253
744191
1595
そういうものにつぎ込まれているんだ
12:26
So I decided to try my hand.
254
746239
3558
だから自分自身の才能を試してみることにした
12:30
I came up with a few games.
255
750177
1427
いくつかゲームを思いついた
12:31
(Laughter)
256
751628
2094
(笑)
12:33
This is called "Atheist."
257
753746
1230
題名は「神を信じない人」
12:35
I figured it would be popular with the young kids.
258
755000
2643
小さな子供たちに うけるんじゃないかって思った
12:38
OK.
259
758070
1294
よし
12:39
Look, I'll move around and say some things.
260
759388
2612
いろいろ動かして何か言ってみよう
12:43
(Sighs)
261
763410
1150
(ため息)
12:45
[Game over. There is no replay.]
262
765218
2308
[ゲ-ムオーバー リプレイはできません]
12:47
(Laughter)
263
767550
1778
(笑)
12:49
So that didn't go over so well.
264
769352
1624
あんまり上手くいかなかったよ
12:51
(Laughter)
265
771000
3333
(笑)
12:54
I don't really understand why you're laughing.
266
774357
2270
何で笑われてるのか分からないな
12:56
(Laughter)
267
776651
1325
(笑)
12:58
Should have done this before I tried to pitch it.
268
778000
2479
言う前に見せればよかった
13:01
"Buddhist," of course, looks very, very similar to "Atheist."
269
781000
4976
「仏教信者」 まるで「神を信じない人」そっくりだ
13:06
(Laughter)
270
786000
1085
(笑)
13:07
But you come back as a duck.
271
787109
1867
でもアヒルとして生き返るんだ
13:09
(Laughter)
272
789000
5976
(笑)
13:15
And this is great because, you know, for a quarter,
273
795000
2429
これってすごいんだぜ だって 25セントで
13:17
you can play this for a long time.
274
797453
1976
長い間遊べるんだ
13:19
(Laughter)
275
799453
1524
(笑)
13:21
And Chris had said in an email
276
801001
1777
でクリスがメールで言ったんだ
13:22
that we should really bring something new to TED,
277
802802
2347
新しいものをTEDにもって来たらって
13:25
something that we haven't shown anyone.
278
805173
2452
まだ誰にも見せてないもの
13:28
So, I made this for TED. It's "Christian."
279
808849
2127
で TED用に僕が作ったんだ 題名は「キリスト教信者」
13:31
It's the third in the series.
280
811000
1454
シリーズ第三作目
13:32
I'm hoping it's going to do well this year.
281
812478
2132
今年は 上手くいくといいな
13:35
(Sighs)
282
815191
1150
(ため息)
13:37
(Laughter)
283
817000
2976
(笑)
13:40
Do you have a preference?
284
820000
1254
上と下 どっちがいい?
13:41
(Laughter)
285
821278
2129
(笑)
13:43
Good choice.
286
823431
1150
いい選択だ
13:44
(Laughter)
287
824605
3042
(笑)
13:47
So you can wait for the Second Coming,
288
827671
2710
だから再臨を待てるよ
13:50
which is a random number between one and 500 million.
289
830405
4571
1から5億の間から選ばれた勝手な数字さ
13:55
(Laughter)
290
835744
3182
(笑)
13:58
So really, what are we talking about here?
291
838950
2767
さてと 何について話してるんだ
14:01
Oh, tech joy.
292
841741
1235
テクな楽しみ
14:03
(Laughter)
293
843000
2393
(笑)
14:05
Tech joy, to me, means something, because I get a lot of joy out of tech.
294
845417
3702
僕はテクノロジーから たくさん楽しみを得ているんだから
14:10
And in fact, making things using technology --
295
850000
3976
それに実際 テクノロジーを使って物を作るって
14:14
and I'm being serious here,
296
854000
1428
本気だよ
14:15
even though I'm using my sarcastic voice -- I won't -- hold on.
297
855452
3145
僕は皮肉的な声で話しているけど
14:19
Making things, you know --
298
859657
3055
物を作るってさ
14:22
making things actually does give me a lot of joy.
299
862736
2306
物を作るって 実は僕に大きな喜びを与えてくれるんだ
14:25
It's the process of creation that keeps me
300
865066
2315
物を作るまでの過程が大好きなんだ
14:27
sort of a bubble and a half above perpetual anxiety in my life,
301
867405
3571
人生の永遠の不安から ちょっと息をつかせてくれる
14:31
and it's that feeling of being about 80 percent complete on a project --
302
871000
3429
それって プロジェクトが80パーセント位 完成してるみたいな感じで
14:34
where you know you still have something to do,
303
874453
2191
もう少しやらなければ ならないことがあるのを知ってるのに
14:36
but it's not finished, and you're not starting something --
304
876668
3308
出来上がってないから 僕の全人生を満たしてくる何かを
14:40
that really fills my entire life.
305
880000
2690
始められないんだ
14:42
And so, what I've done is,
306
882714
1834
だから 僕がしたことっていうのは
14:44
I started getting interested in creating online social spaces
307
884572
3606
オンラインの社会的空間を作ることに 興味を持ち始めたんだ
14:48
to share that feeling
308
888202
1470
そういう感情を
14:49
with people who don't consider themselves artists.
309
889696
2404
自分自身を芸術家だと思ってない人たちと 分かち合いたくて
14:52
We're in a culture of guru-ship.
310
892124
2474
指導者を求めたがる文化がある
14:54
It's so hard to use some software because, you know, it's unapproachable,
311
894622
3832
ソフトウエアによっては使いにくいものがある 近寄りがたいやつさ
14:58
people feel like they have to read the manual.
312
898478
2576
使用説明書を読まなきゃいけないのかって 感じてしまう
15:01
So I try to create these very minimal activities
313
901078
5592
だから とっても簡単な 操作で使えるものを作りたい
15:06
that allow people to express themselves, and, hopefully --
314
906694
3430
彼ら自身のことを 表現してくれたらいいなと思ってさ
15:10
("The End" by The Doors)
315
910148
3828
(ドアーズによる「ジ・エンド」)
15:14
Whoa! I'm like -- on the page, but it doesn't exist.
316
914000
5976
え!そのウェブページにいるのに 存在しませんだって
15:20
(Laughter)
317
920000
1362
(笑)
15:21
It's, like -- seriously, though --
318
921386
2988
でも それって まじでさ
15:24
(Laughter)
319
924398
2578
(笑)
15:27
I try to create meaningful environments for people to express themselves.
320
927000
3976
僕は 皆が自分自身のことを表現できる 有意義な環境を作りたいんだ
15:31
(Laughter)
321
931000
1063
(笑)
15:32
Here I created a contest called, "When Office Supplies Attack,"
322
932087
3889
だから 「事務用品に攻撃される時」っていう コンテストをしたんだ
15:36
which, I think, really resonated with the working population.
323
936000
4976
働いている人なら 分かってくれるんじゃないかな
15:41
(Laughter)
324
941000
1158
(笑)
15:42
Over 500 entries in three weeks.
325
942182
3461
三週間で500人以上が エントリーしてくれたよ
15:46
Toilet paper fashion.
326
946554
1422
トイレットペーパーのファッション
15:48
(Laughter)
327
948000
2843
(笑)
15:50
Again, people from all over the country.
328
950867
2287
分かってると思うけど 国内中の人たちが
15:53
The watch is particularly incredible.
329
953178
2108
こういうのを見られるって とてもすばらしいんだ
15:55
(Laughter)
330
955310
2666
(笑)
15:58
Online drawing tools -- you've probably seen a lot of them.
331
958000
2784
オンラインのお絵描きツール 多分こういうの沢山見たことあるんじゃない
16:00
I think they're wonderful.
332
960808
1247
すごいもんだと思う
16:02
It's a chance for people to get to play with crayons
333
962079
2472
クレヨンでお遊びが出来たり
16:04
and all that kind of stuff.
334
964575
1286
とか
16:05
But I'm interested in the process of creating,
335
965885
2353
でも 僕は物づくりの 過程に興味があるんだ
16:08
as the real event that I'm interested in.
336
968262
3178
現実の興味ある出来事と同じくらいに
16:11
And the problem is that a lot of people suck at drawing,
337
971464
4134
だけど実は 多くの人が絵を書くのが下手で
16:15
and they get bummed out at this, sort of, you know, stick figure,
338
975622
3966
なんていうか 皆テンションが下がっちゃって
16:19
awful little thing that they created.
339
979612
2203
ひどいものが出来ちゃう
16:21
And eventually, it just makes them stop playing with it,
340
981839
3137
それで 結局はやめてしまう
16:25
or they draw penises and things like that.
341
985000
2521
それか 怪しい物を描いてしまう
16:27
(Laughter)
342
987545
1431
(笑)
16:29
So, the Scribbler is an attempt to create a generative tool.
343
989000
3405
『スクリブラー』って言うのは、 ある創作ツールを作る為の企画で
16:32
In other words, it's a helping tool.
344
992429
2547
つまりは手助け道具なのさ
16:35
You can draw your simple stick figure,
345
995000
1810
簡単な棒の形が描けて
16:36
and it collaborates with you to create sort of a post-war German etching.
346
996834
4142
戦後のドイツ銅版画みたいのが書ける
16:41
(Laughter)
347
1001000
2206
(笑)
16:43
In fact, it's tuned to be better at drawing things that look worse.
348
1003230
6825
へたくそに見える物ほど うまく描けるってことに気がついた
16:50
So, we go ahead, and we start scribbling.
349
1010460
3484
さて じゃあ お絵描き はじめようか
16:54
So the idea is that you can really,
350
1014888
4088
つまり
16:59
you know, partake in this process,
351
1019000
2976
この過程を共にして
17:02
but watch something really crappy look beautiful.
352
1022000
2976
ひどいものが美しいものに見えるんだ
17:05
And here are some of my favorites.
353
1025853
1710
僕のお気に入りをいくつか見せるよ
17:07
This is the little trap marionette that was submitted to me.
354
1027587
3858
僕がもらった小さなマリオネットだよ
17:14
Very cool.
355
1034350
1198
すばらしい
17:15
(Laughter)
356
1035572
1121
(笑)
17:18
Darling.
357
1038257
1229
かわいいね
17:20
Beautiful stuff.
358
1040201
1289
美しいね
17:22
I mean this is incredible.
359
1042713
1678
すばらしいよ
17:24
An 11-year-old girl drew this and submitted it.
360
1044415
2701
11歳の女の子が描いて送ってくれたんだ
17:27
It's just gorgeous.
361
1047140
1707
まさにゴージャスだよ
17:28
(Laughter)
362
1048871
1524
(笑)
17:30
I'm dead serious here.
363
1050419
1768
僕は本気だよ
17:32
This is not a joke.
364
1052211
1447
冗談とかじゃないよ
17:34
(Laughter)
365
1054000
1976
(笑)
17:36
But, I think it's a really fun and wonderful thing.
366
1056000
3295
でも これって 本当に楽しくてすばらしいものだと思う
17:39
So this is called the "Fiction Project."
367
1059319
3162
『フィクション・プロジェクト』って 呼ばれてるんだ
17:42
This is an online space,
368
1062505
1973
これはあるオンラインスペース
17:44
which is basically a refurbished message board
369
1064502
3474
再生された掲示板みたいなもので
17:48
that encourages collaborative fiction writing.
370
1068000
2730
みんなで共同して フィクションを書くことを推進してるんだ
17:50
These are haikus.
371
1070754
1222
これらは俳句
17:52
None of the haikus were written by the same person.
372
1072000
2381
ここに書いてある俳句は 同じ人が書いたんじゃない
17:54
In fact, each line is contributed by a different person
373
1074405
3956
一行ずつ違う人が書いたんだ
17:58
at a different time.
374
1078385
1591
別々に
18:00
I think that the "now tied up, tied down,
375
1080000
3842
「結んでほどいて
18:03
mistress cruel approaches me, now tied down, it's up."
376
1083866
2780
残酷な愛人が僕に近づき ほどいたら それでおしまい」
18:07
It's an amazing way, and I'll tell you,
377
1087000
3976
すごいんだよ 本当に
18:11
if you come home, and your spouse, or whoever it is,
378
1091000
5428
もしあなたが家に帰ってきて 奥さんとか旦那さんが
18:16
says, "Let's talk" --
379
1096452
1746
「話があるの」って言ってきたら
18:20
That, like, chills you to the very core.
380
1100063
3482
それって 体の芯まで凍り付いちゃうよね
18:23
(Laughter)
381
1103569
1055
(笑)
18:24
But it's peripheral activities like these
382
1104648
2175
だから こういう大したことない行動って ある意味
18:26
that allow people to get together, doing fun things.
383
1106847
3129
皆が一緒になって 面白いこと楽しんで
18:30
They actually get to know each other,
384
1110000
1762
お互いのことを知る
18:31
and it's sort of like low-threshold peripheral activities
385
1111786
3570
一種の課外活動みたいだ
18:35
that I think are the key to bringing up
386
1115380
1966
これって 僕たちに欠けている
18:37
some of our bonding social capital that we're lacking.
387
1117370
2524
社会的に結び合う方法として 大切なこと思うんだ
18:39
And very, very quickly -- I love puppets.
388
1119918
2364
最後に 僕は操り人形が大好きなんだ
18:42
Here's a puppet.
389
1122306
1985
これは操り人形
18:44
It dances to music.
390
1124315
1184
音楽に合わせて踊るよ
18:45
Lotte Reiniger, an amazing shadow puppeteer in the 20s,
391
1125523
4453
ロッテ・ライニガー 20世紀のすばらしい影人形師で
18:50
that started doing more elaborate things.
392
1130000
1969
いろいろと手の込んだことをし始めたんだ
18:51
I became interested in puppets,
393
1131993
1477
それで僕も操り人形に興味を持って
18:53
and I just want to show one last thing to you.
394
1133494
2189
最後にもうひとつ
18:55
Oh, this is how you make puppets.
395
1135707
1572
操り人形はこうやって作るんだ
18:57
(Applause)
396
1137303
1586
(拍手)
18:58
Chris Anderson: Ladies and gentlemen, Mr. Ze Frank.
397
1138913
2516
(クリス・アンダーセン) 皆さん ゼイ・フランクでした
19:01
(Applause)
398
1141453
3000
(拍手)

Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7