The next step in nanotechnology | George Tulevski

504,060 views ・ 2017-01-31

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Translator: Leslie Gauthier Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
翻訳: Misaki Sato 校正: Eriko T
00:12
Let's imagine a sculptor building a statue,
1
12760
2975
彫刻家がのみだけを使って
00:15
just chipping away with his chisel.
2
15760
2376
彫像を彫っていくのを 想像してみましょう
ミケランジェロは こんなエレガントな例えをしています
00:18
Michelangelo had this elegant way of describing it when he said,
3
18160
3056
00:21
"Every block of stone has a statue inside of it,
4
21240
2896
「どんな石にもその内側に 彫像があって
彫刻家の使命とは それを発見することだ」
00:24
and it's the task of the sculptor to discover it."
5
24160
3096
00:27
But what if he worked in the opposite direction?
6
27280
2416
でも 彼が反対方向から 作業したらどうでしょうか?
00:29
Not from a solid block of stone,
7
29720
1856
石の塊からではなくて
00:31
but from a pile of dust,
8
31600
1696
埃の山から
00:33
somehow gluing millions of these particles together to form a statue.
9
33320
4376
この何百万もの粒子を固めて 彫像を作ったとしたらどうでしょうか
00:37
I know that's an absurd notion.
10
37720
1496
ばかげた考えだと 分かっています
00:39
It's probably impossible.
11
39240
1736
恐らく不可能でしょう
埃の山から彫像を作るだなんて
00:41
The only way you get a statue from a pile of dust
12
41000
2936
00:43
is if the statue built itself --
13
43960
2336
もし彫像が自ら―
00:46
if somehow we could compel millions of these particles to come together
14
46320
4136
何とか何百万もの粒子を集めて
00:50
to form the statue.
15
50480
1280
自らを形作りでもしない限り
00:52
Now, as odd as that sounds,
16
52320
1536
奇妙に聞こえるでしょうが
00:53
that is almost exactly the problem I work on in my lab.
17
53880
4136
これこそが私の研究室で 手掛けている問題なんです
私は石ではなくて
00:58
I don't build with stone,
18
58040
1416
00:59
I build with nanomaterials.
19
59480
1376
ナノマテリアルで作成します
01:00
They're these just impossibly small, fascinating little objects.
20
60880
4376
これはあり得ないほど小さく 素晴らしい小さな物質です
01:05
They're so small that if this controller was a nanoparticle,
21
65280
3296
このコントローラーが ナノ粒子だとすると
01:08
a human hair would be the size of this entire room.
22
68600
2936
ヒト髪の毛はこの部屋全体位の 大きさになります
01:11
And they're at the heart of a field we call nanotechnology,
23
71560
2816
そして これはナノテクノロジーと呼ばれる 分野の中心であり
01:14
which I'm sure we've all heard about,
24
74400
1815
皆さんも聞いたことがあると思います
01:16
and we've all heard how it is going to change everything.
25
76239
3457
すべてに変化をもたらすということも 聞いたことがあるでしょう
01:19
When I was a graduate student,
26
79720
1496
私が大学院生だった頃は
01:21
it was one of the most exciting times to be working in nanotechnology.
27
81240
3336
ナノテクノロジー研究には 最もエキサイティングな時代でした
01:24
There were scientific breakthroughs happening all the time.
28
84600
3216
科学的なブレークスルーが 常に起こっていました
01:27
The conferences were buzzing,
29
87840
1416
会議は熱気に満ち
01:29
there was tons of money pouring in from funding agencies.
30
89280
2680
資金はファンドから 続々と提供されました
01:32
And the reason is
31
92760
1256
その理由は
物体が非常に小さい場合
01:34
when objects get really small,
32
94040
1816
01:35
they're governed by a different set of physics that govern ordinary objects,
33
95880
3616
私たちが目にするような 通常の物体を司る物理とは
01:39
like the ones we interact with.
34
99520
1496
まったく異なる物理が働くからです
この物理学を量子力学と呼んでいます
01:41
We call this physics quantum mechanics.
35
101040
1936
例えば いくつかの原子を加えたり除去したり
01:43
And what it tells you is that you can precisely tune their behavior
36
103000
3176
01:46
just by making seemingly small changes to them,
37
106200
2296
物質をひねるといった 比較的些細な変更で
01:48
like adding or removing a handful of atoms,
38
108520
2616
これらの振る舞いをきっちりと
調整できるわけです
01:51
or twisting the material.
39
111160
1696
01:52
It's like this ultimate toolkit.
40
112880
1776
いわば 究極のツールキットなんです
01:54
You really felt empowered; you felt like you could make anything.
41
114680
3096
本当に力を感じ 何でもできるような気がしました
01:57
And we were doing it --
42
117800
1256
私たちが行っていたことは―
私たちとは 同世代の大学院生全員のことですが
01:59
and by we I mean my whole generation of graduate students.
43
119080
3096
02:02
We were trying to make blazing fast computers using nanomaterials.
44
122200
3496
ナノマテリアルで超高速の コンピューターを作ろうとしていたのです
02:05
We were constructing quantum dots
45
125720
1616
私たちは量子ドットを構築して
02:07
that could one day go in your body and find and fight disease.
46
127360
3376
いつの日か 体内で 病気を見つけ出し闘おうとしていました
02:10
There were even groups trying to make an elevator to space
47
130760
3016
宇宙エレベーターを カーボンナノチューブで作ろうとする
02:13
using carbon nanotubes.
48
133800
1240
グループもありました
02:15
You can look that up, that's true.
49
135600
2400
調べてみてください 本当ですよ
02:18
Anyways, we thought it was going to affect
50
138776
2000
私たちはこれが計算処理から 医学に至るまで
02:20
all parts of science and technology, from computing to medicine.
51
140800
3096
科学や技術のあらゆる分野に影響を 与えるだろうと考えていました
02:23
And I have to admit,
52
143920
1256
ここで 認めなくてはなりませんが
02:25
I drank all of the Kool-Aid.
53
145200
1976
私は何でも鵜呑みにしていました
02:27
I mean, every last drop.
54
147200
2640
何もかもです
02:30
But that was 15 years ago,
55
150520
1800
しかし それは15年前のことで
そして
02:33
and --
56
153160
1216
02:34
fantastic science was done, really important work.
57
154400
2376
本当に素晴らしい科学の研究が なされました
02:36
We've learned a lot.
58
156800
1256
私たちは多くのことを学びました
この科学を新たな技術へと 転換すること―
02:38
We were never able to translate that science into new technologies --
59
158080
4376
02:42
into technologies that could actually impact people.
60
162480
2776
本当にインパクトのある 技術にはできなかったのです
02:45
And the reason is, these nanomaterials --
61
165280
2216
その理由は これらのナノマテリアルが―
02:47
they're like a double-edged sword.
62
167520
1656
両刃の剣のような物だからです
02:49
The same thing that makes them so interesting --
63
169200
2256
ナノマテリアルはその大きさにより
02:51
their small size --
64
171480
1296
興味深い一方で
02:52
also makes them impossible to work with.
65
172800
2296
その大きさゆえに扱うのが 極めて困難だったのです
文字どおり埃の山から 彫像を作成するようなものでした
02:55
It's literally like trying to build a statue out of a pile of dust.
66
175120
3736
02:58
And we just don't have the tools that are small enough to work with them.
67
178880
3696
そして その作業に使える 本当に細かいツールがありませんでした
03:02
But even if we did, it wouldn't really matter,
68
182600
2296
もしあったとしても さして変わらなかったでしょう
03:04
because we couldn't one by one place millions of particles together
69
184920
3896
技術を構築するために 何百万もの粒子をひとつずつ組み立てるなんて
03:08
to build a technology.
70
188840
1360
できなかったからです
03:10
So because of that,
71
190760
1216
そのため
どの約束や期待も
03:12
all of the promise and all of the excitement
72
192000
2096
果たされない約束や期待でしか ありませんでした
03:14
has remained just that: promise and excitement.
73
194120
2776
03:16
We don't have any disease-fighting nanobots,
74
196920
2376
病気と闘うナノボットは存在せず
03:19
there's no elevators to space,
75
199320
2056
宇宙エレベーターも存在せず
03:21
and the thing that I'm most interested in, no new types of computing.
76
201400
3696
私が最も関心を寄せていた 新種のコンピューティングもありません
最後にこれが一番大切なことですが
03:25
Now that last one, that's a really important one.
77
205120
2536
03:27
We just have come to expect
78
207680
1336
私たちはコンピューティングの
進歩の速度は 永遠に維持されると期待するようになりました
03:29
the pace of computing advancements to go on indefinitely.
79
209040
3776
03:32
We've built entire economies on this idea.
80
212840
2576
この考え方に基づいた 経済システムが出来ました
03:35
And this pace exists
81
215440
1736
そして コンピューターチップに
03:37
because of our ability to pack more and more devices
82
217200
2456
より多くの素子を詰め込む 能力のおかげで
03:39
onto a computer chip.
83
219680
1696
この速度が決まります
03:41
And as those devices get smaller,
84
221400
1816
機器が小さくなっていくにつれて
03:43
they get faster, they consume less power
85
223240
2256
より速く より省電力になり
03:45
and they get cheaper.
86
225520
1416
価格が下がっていきます
03:46
And it's this convergence that gives us this incredible pace.
87
226960
4576
この相乗効果で 素晴らしい速度で進歩したのです
03:51
As an example:
88
231560
1216
一例として挙げると
03:52
if I took the room-sized computer that sent three men to the moon and back
89
232800
5416
3人の宇宙飛行士を月面に送った 部屋位の大きさのコンピューターを
03:58
and somehow compressed it --
90
238240
2136
何とか圧縮して―
04:00
compressed the world's greatest computer of its day,
91
240400
3256
当時最高だったコンピューターを 圧縮して
04:03
so it was the same size as your smartphone --
92
243680
2576
スマホと同じぐらいの 大きさにできたとしましょう
04:06
your actual smartphone,
93
246280
1256
でも お持ちのスマートフォン―
04:07
that thing you spent 300 bucks on and just toss out every two years,
94
247560
3376
300ドルで買って2年ごとに 捨ててしまう物には
04:10
would blow this thing away.
95
250960
2456
歯がたたないのです
04:13
You would not be impressed.
96
253440
1336
冴えないコンピュータです
04:14
It couldn't do anything that your smartphone does.
97
254800
2496
スマホならできることを 何もできないでしょう
04:17
It would be slow,
98
257320
1496
速度は遅いし
04:18
you couldn't put any of your stuff on it,
99
258840
2176
コンテンツも追加できません
「ウォーキング・デッド」の 最初の2分間分の動画を
04:21
you could possibly get through the first two minutes
100
261040
2456
04:23
of a "Walking Dead" episode if you're lucky --
101
263520
2176
入れるのも難しいと思います もしあなたがツイていても―
04:25
(Laughter)
102
265720
1016
(笑)
04:26
The point is the progress -- it's not gradual.
103
266760
2175
ここでのポイントは進歩です― 徐々に進むものではなく
04:28
The progress is relentless.
104
268959
1697
進歩は容赦ないものです
04:30
It's exponential.
105
270680
1255
指数関数的です
04:31
It compounds on itself year after year,
106
271959
2337
毎年累積していき
04:34
to the point where if you compare a technology
107
274320
2176
ある技術をその次世代の技術と比べても
04:36
from one generation to the next,
108
276520
1696
識別できないぐらいにまで
04:38
they're almost unrecognizable.
109
278240
1976
行きつくのです
04:40
And we owe it to ourselves to keep this progress going.
110
280240
2616
この進化の速度を維持するのは 他ならぬ私たちです
04:42
We want to say the same thing 10, 20, 30 years from now:
111
282880
3616
私たちは10、20、30年後にも こう言いたいと願います
04:46
look what we've done over the last 30 years.
112
286520
2080
「この30年で実現したことを 振り返ってください」
04:49
Yet we know this progress may not last forever.
113
289200
2736
しかし この進歩は 永遠に続くわけではないでしょう
04:51
In fact, the party's kind of winding down.
114
291960
2056
事実 パーティーの熱は冷めつつあります
「ラストオーダーの時間です」 という感じですね
04:54
It's like "last call for alcohol," right?
115
294040
2336
04:56
If you look under the covers,
116
296400
1656
速度や性能などの多くの指標で
細かく見てみると
04:58
by many metrics like speed and performance,
117
298080
2576
05:00
the progress has already slowed to a halt.
118
300680
2520
既に進歩はほとんど停止しています
05:03
So if we want to keep this party going,
119
303760
2136
このパーティーを続けたければ
05:05
we have to do what we've always been able to do,
120
305920
2256
自分たちでできる事をしなくてはなりません
05:08
and that is to innovate.
121
308200
1456
つまり革新です
05:09
So our group's role and our group's mission
122
309680
2576
私たちのグループの役割と使命は
05:12
is to innovate by employing carbon nanotubes,
123
312280
2416
カーボンナノチューブを使って 革新していくことです
05:14
because we think that they can provide a path to continue this pace.
124
314720
4056
この技術で進歩のペースを 維持する道が開けると考えるからです
05:18
They are just like they sound.
125
318800
1456
これは その名の通りのものです
05:20
They're tiny, hollow tubes of carbon atoms,
126
320280
2456
小さくて穴のあいた 炭素原子のチューブです
05:22
and their nanoscale size, that small size,
127
322760
2936
このナノスケールサイズという 大きさが
05:25
gives rise to these just outstanding electronic properties.
128
325720
3656
素晴らしい電子状態を生み出します
05:29
And the science tells us if we could employ them in computing,
129
329400
3656
もしコンピューティングに これを導入できれば
性能が最大10倍に上昇します
05:33
we could see up to a ten times improvement in performance.
130
333080
2736
05:35
It's like skipping through several technology generations in just one step.
131
335840
4400
たった一歩で数世代分の技術を 飛び越えるようなものです
05:40
So there we have it.
132
340840
1256
それがこれです
非常に重要な問題があり
05:42
We have this really important problem
133
342120
2016
基本的に理想的な解決策です
05:44
and we have what is basically the ideal solution.
134
344160
2376
05:46
The science is screaming at us,
135
346560
1656
科学が私たちに向かって 声を張り上げています
05:48
"This is what you should be doing to solve your problem."
136
348240
2840
「これをやって問題を解決するんだ」
05:53
So, all right, let's get started,
137
353480
1616
そういういうことなら 始めましょうか
やりましょう
05:55
let's do this.
138
355120
1256
05:56
But you just run right back into that double-edged sword.
139
356400
2696
しかし ここで両刃の剣が再登場してきます
この「理想的な解決策」は 取り扱いの困難な物質を含んでいます
05:59
This "ideal solution" contains a material that's impossible to work with.
140
359120
3576
06:02
I'd have to arrange billions of them just to make one single computer chip.
141
362720
4296
コンピューターチップ1つを作るには それを何十億個も並べなければなりません
またもや同じ難問です ここでもあの問題にぶつかるのです
06:07
It's that same conundrum, it's like this undying problem.
142
367040
3600
06:11
At this point, we said, "Let's just stop.
143
371360
1976
「ここで止まるんだ
06:13
Let's not go down that same road.
144
373360
1936
同じことを繰り返すのはやめよう
06:15
Let's just figure out what's missing.
145
375320
2536
何が欠けているのかを考えるんだ
06:17
What are we not dealing with?
146
377880
1416
私たちは何をしていないのか
06:19
What are we not doing that needs to be done?"
147
379320
2136
やるべきことは何だろう?」と問いました
06:21
It's like in "The Godfather," right?
148
381480
1776
「ゴッドファーザー」みたいですよね
06:23
When Fredo betrays his brother Michael,
149
383280
2296
兄のフレドがマイケルを裏切った時
06:25
we all know what needs to be done.
150
385600
1656
なすべきことは誰もが 分かっていました
06:27
Fredo's got to go.
151
387280
1336
フレドを亡き者にするのです
06:28
(Laughter)
152
388640
1016
(笑)
06:29
But Michael -- he puts it off.
153
389680
1936
しかし マイケルは先延ばしにして
06:31
Fine, I get it.
154
391640
1216
分かったとだけ言いましたね
06:32
Their mother's still alive, it would make her upset.
155
392880
2456
母親はまだ生きているのですから 大ごとになります
06:35
We just said,
156
395360
1416
私たちは言いました
06:36
"What's the Fredo in our problem?"
157
396800
2296
「私たちのフレドは何だろう?」
対処していないことは何だろう?
06:39
What are we not dealing with?
158
399120
1416
06:40
What are we not doing,
159
400560
1536
何が足りないんだろう
成功させるのに 必要なこととは何だろう?」
06:42
but needs to be done to make this a success?"
160
402120
2520
06:45
And the answer is that the statue has to build itself.
161
405200
4056
その答えとは 彫像が自らを形作る というものでした
06:49
We have to find a way, somehow,
162
409280
1936
私たちは何十億もの粒子が
06:51
to compel, to convince billions of these particles
163
411240
4096
自律的にナノ分子構造を 組み立てる方法を何とか見出して
06:55
to assemble themselves into the technology.
164
415360
2976
技術にしなければなりません
06:58
We can't do it for them. They have to do it for themselves.
165
418360
3176
私たちにはできないので 自分たちで行うようにするのです
07:01
And it's the hard way, and this is not trivial,
166
421560
3136
非常に難しく 容易なことではありませんが
07:04
but in this case, it's the only way.
167
424720
2856
この場合 唯一の方法でした
07:07
Now, as it turns out, this is not that alien of a problem.
168
427600
3896
そして これは何も特殊な 問題ではないとわかりました
07:11
We just don't build anything this way.
169
431520
1856
私たちはこんな方法でモノを 組み立てたりはしません
07:13
People don't build anything this way.
170
433400
2016
誰もこんな方法は使いません
07:15
But if you look around -- and there's examples everywhere --
171
435440
3176
でも 見回してみると― 至るところにお手本がありました
07:18
Mother Nature builds everything this way.
172
438640
2896
母なる自然はあらゆるものを こうして作ります
07:21
Everything is built from the bottom up.
173
441560
2656
どんな物でもボトムアップで 作られています
07:24
You can go to the beach,
174
444240
1256
浜辺へ行けば
07:25
you'll find these simple organisms that use proteins --
175
445520
3176
シンプルな生命体が タンパク質を使って
07:28
basically molecules --
176
448720
1256
基本的に分子です―
砂をテンプレートとして
07:30
to template what is essentially sand,
177
450000
2056
海からそれを汲み上げることで
07:32
just plucking it from the sea
178
452080
1416
07:33
and building these extraordinary architectures with extreme diversity.
179
453520
3376
実に多様な構造を構築しています
07:36
And nature's not crude like us, just hacking away.
180
456920
2616
自然は私たちのように乱暴ではなく ただ利用するのです
07:39
She's elegant and smart,
181
459560
1696
自然はエレガントで スマートです
07:41
building with what's available, molecule by molecule,
182
461280
2736
手に入るもので 分子をひとつずつ組み立てて
私たちが近づくことすらできない
07:44
making structures with a complexity
183
464040
2136
07:46
and a diversity that we can't even approach.
184
466200
2280
複雑さと多様性のある 構造を作り上げるのです
07:49
And she's already at the nano.
185
469320
1696
自然は既にナノの世界でした
何億年も前から存在していました
07:51
She's been there for hundreds of millions of years.
186
471040
2496
07:53
We're the ones that are late to the party.
187
473560
2040
パーティーに乗り遅れていたのは 私たちでした
私たちも自然と同じツールを 使うことに決めました
07:56
So we decided that we're going to use the same tool that nature uses,
188
476120
4176
08:00
and that's chemistry.
189
480320
1240
それが化学だったのです
化学こそが失われた ツールでした
08:02
Chemistry is the missing tool.
190
482000
1456
08:03
And chemistry works in this case
191
483480
2056
このケースでは化学がうまく作用しました
08:05
because these nanoscale objects are about the same size as molecules,
192
485560
3816
ナノスケールの物質と 同じぐらいの大きさの
08:09
so we can use them to steer these objects around,
193
489400
2616
分子をツールとして用いることで
物質を操作できます
08:12
much like a tool.
194
492040
1200
08:13
That's exactly what we've done in our lab.
195
493760
2056
これがまさに私たちの 研究室で行っていることです
08:15
We've developed chemistry that goes into the pile of dust,
196
495840
3176
私たちは埃の山— ナノ粒子に作用する
化学を開発して
08:19
into the pile of nanoparticles,
197
499040
1496
08:20
and pulls out exactly the ones we need.
198
500560
2376
必要なものを取り出します
08:22
Then we can use chemistry to arrange literally billions of these particles
199
502960
3616
化学を使って文字どおり何十億もの粒子を
08:26
into the pattern we need to build circuits.
200
506600
2856
回路の構築に必要なパターンへと並べます
08:29
And because we can do that,
201
509480
1336
これが実現できれば
08:30
we can build circuits that are many times faster
202
510840
2376
ナノマテリアルを使う前の何倍もの速度の
08:33
than what anyone's been able to make using nanomaterials before.
203
513240
3216
回路を構築できるのです
08:36
Chemistry's the missing tool,
204
516480
1416
化学こそ失われたツールであり
08:37
and every day our tool gets sharper and gets more precise.
205
517920
3616
日に日に私たちのツールは シャープで的確になっていきます
08:41
And eventually --
206
521560
1216
そして ついに―
08:42
and we hope this is within a handful of years --
207
522800
2616
あと数年でこれまでの約束の
08:45
we can deliver on one of those original promises.
208
525440
3376
いずれかを実現できると見込んでいます
08:48
Now, computing is just one example.
209
528840
2055
コンピューティングは ほんの一例で
08:50
It's the one that I'm interested in, that my group is really invested in,
210
530919
3537
私が興味を持ち グループが注力しているものです
08:54
but there are others in renewable energy, in medicine,
211
534480
3816
その他にも再生可能なエネルギー 医学
08:58
in structural materials,
212
538320
1736
構造材料があり
それらがナノに向かっていくということを 科学が示唆しています
09:00
where the science is going to tell you to move towards the nano.
213
540080
3056
そこに最大の利益があります
09:03
That's where the biggest benefit is.
214
543160
2120
09:05
But if we're going to do that,
215
545920
1456
でもそれを行うには
09:07
the scientists of today and tomorrow are going to need new tools --
216
547400
3176
科学者には新しいツールが必要です
09:10
tools just like the ones I described.
217
550600
2136
私が今説明したようなツールです
09:12
And they will need chemistry. That's the point.
218
552760
3856
化学が必要になります これがポイントです
09:16
The beauty of science is that once you develop these new tools,
219
556640
3656
科学の美点は この新しいツールをひとたび開発すれば
09:20
they're out there.
220
560320
1256
そこに存在し続けることです
09:21
They're out there forever,
221
561600
1256
永遠に存在し続けて
09:22
and anyone anywhere can pick them up and use them,
222
562880
2856
誰でもどこででも それを手にして使うことができ
09:25
and help to deliver on the promise of nanotechnology.
223
565760
2960
ナノテクノロジー実現の 手助けができることです
09:29
Thank you so much for your time. I appreciate it.
224
569320
2696
お時間を頂き 本当にありがとうございました
(拍手)
09:32
(Applause)
225
572040
2440
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7