Andreas Raptopoulos: No roads? There's a drone for that

アンドレアス・ ラプトポウラス: 道路がないなら 無人飛行体がある

155,536 views

2013-11-21 ・ TED


New videos

Andreas Raptopoulos: No roads? There's a drone for that

アンドレアス・ ラプトポウラス: 道路がないなら 無人飛行体がある

155,536 views ・ 2013-11-21

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Ayako Inoue 校正: Misaki Sato
00:13
One billion people in the world today
0
13046
2519
現在 世界で10億人が
00:15
do not have access to all-season roads.
1
15565
2280
年中通して使える 道路のない地域に住んでいます
00:17
One billion people.
2
17845
1705
10億人です
00:19
One seventh of the Earth's population
3
19550
2171
地球上の7分の1の人々が
00:21
are totally cut off for some part of the year.
4
21721
3309
季節により 周囲から孤立しています
00:25
We cannot get medicine to them reliably,
5
25030
2328
必要な時に薬を届けることもできず
00:27
they cannot get critical supplies,
6
27358
2346
彼らも 生活必需品を手に入れたり
00:29
and they cannot get their goods to market
7
29704
1989
売り物を市場へ送れず 継続的な収入を得ることもできません
00:31
in order to create a sustainable income.
8
31693
3890
売り物を市場へ送れず 継続的な収入を得ることもできません
00:35
In sub-Saharan Africa, for instance,
9
35583
2144
例えば サハラ以南のアフリカでは
00:37
85 percent of roads are unusable in the wet season.
10
37727
3913
雨期には 85%の道が 利用不可能になります
00:41
Investments are being made,
11
41640
2019
投資はされているものの
00:43
but at the current level,
12
43659
1545
今のままでは
00:45
it's estimated it's going to take them
13
45204
1397
作業が追いつくのには 50年かかると予想されています
00:46
50 years to catch up.
14
46601
3106
作業が追いつくのには 50年かかると予想されています
00:49
In the U.S. alone, there's more than four million
15
49707
2294
米国だけでも 6.4億km以上の 道路があります
00:52
miles of roads, very expensive to build,
16
52001
3131
建設にも 維持にも 莫大な費用がかかります
00:55
very expensive to maintain infrastructure,
17
55132
3371
建設にも 維持にも 莫大な費用がかかります
00:58
with a huge ecological footprint,
18
58503
2269
環境に大きな負担をかけ
01:00
and yet, very often, congested.
19
60772
3672
しかも大抵混雑しています
01:04
So we saw this and we thought,
20
64444
2382
この状況をみて  良い方法はないだろうか? と考えました
01:06
can there be a better way?
21
66826
1483
この状況をみて  良い方法はないだろうか? と考えました
01:08
Can we create a system using today's most advanced technologies
22
68309
3455
ここ10年で飛躍的に発展した 携帯電話のように
01:11
that can allow this part of the world to leapfrog
23
71764
3120
ここ10年で飛躍的に発展した 携帯電話のように
01:14
in the same way they've done with mobile telephones
24
74884
2355
最新テクノロジーで 改善するシステムを作れないでしょうか?
01:17
in the last 10 years?
25
77239
1875
最新テクノロジーで 改善するシステムを作れないでしょうか?
01:19
Many of those nations have excellent telecommunications today
26
79114
2945
現在 多くの国では 銅線を張り巡らせなくても
01:22
without ever putting copper lines in the ground.
27
82059
2977
素晴らしい通信が可能になっています
01:25
Could we do the same for transportation?
28
85036
3350
同じことが 輸送手段でもできないでしょうか?
01:28
Imagine this scenario.
29
88386
2315
こんなシナリオを考えてみてください
01:30
Imagine you are in a maternity ward in Mali,
30
90701
3158
あなたは マリの産科病棟にいて
01:33
and have a newborn in need of urgent medication.
31
93859
3230
新生児が緊急に薬を必要としています
01:37
What would you do today?
32
97089
2232
あなたは どうしますか?
01:39
Well, you would place a request via mobile phone,
33
99321
2397
携帯電話で薬を頼めば
01:41
and someone would get the request immediately.
34
101718
2864
すぐに誰かが 応答してくれます
01:44
That's the part that works.
35
104582
1993
ここまでは良いのです
01:46
The medication may take days to arrive, though,
36
106575
2037
しかし 薬が届くには 何日もかかります
01:48
because of bad roads.
37
108612
1410
整備されていない 輸送路が問題なのです
01:50
That's the part that's broken.
38
110022
2356
整備されていない 輸送路が問題なのです
01:52
We believe we can deliver it within hours
39
112378
2517
自律型の電気無人機を飛ばせば
01:54
with an electric autonomous flying vehicle
40
114895
2581
この薬を 数時間で届けられると考えます これが自律電気飛行体です
01:57
such as this.
41
117476
1405
この薬を 数時間で届けられると考えます これが自律電気飛行体です
01:58
This can transport a small payload today, about two kilograms,
42
118881
2885
これで 2kgの荷物を 約10km運ぶことができます
02:01
over a short distance, about 10 kilometers,
43
121766
2634
これで 2kgの荷物を 約10km運ぶことができます
02:04
but it's part of a wider network that may cover
44
124400
2355
ネットワークのほんの一部ですが これが
02:06
the entire country, maybe even the entire continent.
45
126755
3960
国 しいては大陸全体を 網羅できるかもしれません
02:10
It's an ultra-flexible, automated logistics network.
46
130715
4338
柔軟性の高い 自動物流ネットワークです
02:15
It's a network for a transportation of matter.
47
135053
2935
物質の輸送ネットワーク
02:17
We call it Matternet.
48
137988
1777
「マターネット」と名付けました
02:19
We use three key technologies.
49
139765
1514
3つの主要なテクノロジーを利用します
02:21
The first is electric autonomous flying vehicles.
50
141279
2635
1つ目は 自律電気飛行体です
02:23
The second is automated ground stations
51
143914
2711
2つ目は 地上自動基地です
02:26
that the vehicles fly in and out of
52
146625
1979
飛行体が 長距離飛行の途中で電池を替えたり
02:28
to swap batteries and fly farther,
53
148604
2258
飛行体が 長距離飛行の途中で電池を替えたり
02:30
or pick up or deliver loads.
54
150862
1742
荷物の授受を行うための基地です
02:32
And the third is the operating system
55
152604
1731
3つ目は ネットワーク全体を管理する 制御システムです
02:34
that manages the whole network.
56
154335
2743
3つ目は ネットワーク全体を管理する 制御システムです
02:37
Let's look at each one of those technologies in a bit more detail.
57
157078
3339
各技術を詳しく見ていきましょう
02:40
First of all, the UAVs.
58
160417
2245
まずは 無人飛行体です
02:42
Eventually, we're going to be using all sorts of vehicles
59
162662
2084
最終的に 荷物の重さ 飛行距離によって
02:44
for different payload capacities and different ranges.
60
164746
2454
飛行体を使いわけます
02:47
Today, we're using small quads.
61
167200
2256
現在は 小さな クワッド・コプターを使っています
02:49
These are able to transport two kilograms
62
169456
2343
これで 2kgの荷物を
02:51
over 10 kilometers in just about 15 minutes.
63
171799
2813
15分ほどで10km運ぶことができます
02:54
Compare this with trying to trespass a bad road
64
174612
2526
途上国で 悪路を 無理やり進んだり
02:57
in the developing world,
65
177138
1414
途上国で 悪路を 無理やり進んだり
02:58
or even being stuck in traffic
66
178552
2220
先進国で 渋滞にはまる状況と比べて下さい
03:00
in a developed world country.
67
180772
2045
先進国で 渋滞にはまる状況と比べて下さい
03:02
These fly autonomously.
68
182817
1710
自律的に飛行しますが
03:04
This is the key to the technology.
69
184527
1556
これが大変重要です
03:06
So they use GPS and other sensors on board
70
186083
2360
飛行体には GPSや様々なセンサーが搭載され
03:08
to navigate between ground stations.
71
188443
3694
地上基地間を飛行をします
03:12
Every vehicle is equipped with an automatic
72
192137
2425
飛行体には 自動で 荷物の積み降ろしや
03:14
payload and battery exchange mechanism,
73
194562
3038
電池交換をする装置を備えます
03:17
so these vehicles navigate to those ground stations,
74
197600
2406
無人飛行体は 地上基地間を飛行し
03:20
they dock, swap a battery automatically,
75
200006
2116
着陸 電池交換をすべて自動で行い
03:22
and go out again.
76
202122
1704
再び飛び立っていくのです
03:23
The ground stations are located on safe locations
77
203826
2756
地上基地は 安全な場所に設置され
03:26
on the ground.
78
206582
1562
地上基地は 安全な場所に設置され
03:28
They secure the most vulnerable part of the mission,
79
208144
1999
危険を伴う着地にも安全な環境を確保します
03:30
which is the landing.
80
210143
1854
危険を伴う着地にも安全な環境を確保します
03:31
They are at known locations on the ground,
81
211997
2092
基地の認知は 飛行経路の確立にもつながり
03:34
so the paths between them are also known,
82
214089
1920
基地の認知は 飛行経路の確立にもつながり
03:36
which is very important from a reliability perspective
83
216009
2738
ネットワーク全体の信頼性という面からも
03:38
from the whole network.
84
218747
1551
とても重要です
03:40
Apart from fulfilling the energy requirements of the vehicles,
85
220298
2824
基地は 充電という役割の他にも
03:43
eventually they're going to be becoming
86
223122
2372
荷物の受け渡し場所として
03:45
commercial hubs where people can take out loads
87
225494
2700
荷物の受け渡し場所として
03:48
or put loads into the network.
88
228194
3063
商業の中心地になっていくことでしょう
03:51
The last component is the operating system
89
231257
2223
最後に ネットワーク全体を管理する 制御システムについてです
03:53
that manages the whole network.
90
233480
1894
最後に ネットワーク全体を管理する 制御システムについてです
03:55
It monitors weather data from all the ground stations
91
235374
2741
各基地から観測している 気象情報を元に
03:58
and optimizes the routes of the vehicles through the system
92
238115
3341
各基地から観測している 気象情報を元に
04:01
to avoid adverse weather conditions,
93
241456
2591
危険な天候を避けるだけでなく
04:04
avoid other risk factors,
94
244047
2003
他のリスクもまた
04:06
and optimize the use of the resources
95
246050
1720
ネットワーク全体のリソースを 最大限に活用して
04:07
throughout the network.
96
247770
1898
最適な飛行経路が選択されます
04:09
I want to show you what one of those flights
97
249668
1642
ここで 実際に飛行をお見せしましょう
04:11
looks like.
98
251310
1768
ここで 実際に飛行をお見せしましょう
04:13
Here we are flying in Haiti last summer,
99
253078
3942
去年の夏 ハイチで初めての野外実験を行いました
04:17
where we've done our first field trials.
100
257020
2443
去年の夏 ハイチで初めての野外実験を行いました
04:19
We're modeling here a medical delivery
101
259463
2144
2010年に起こった地震の後
04:21
in a camp we set up after the 2010 earthquake.
102
261607
4840
設置した難民キャンプへ 薬を運んでいます
04:26
People there love this.
103
266447
2551
皆とても喜んでくれました
04:28
And I want to show you
104
268998
2129
次に 飛行体をお見せしましょう
04:31
what one of those vehicles looks like up close.
105
271127
4876
次に 飛行体をお見せしましょう
04:36
So this is a $3,000 vehicle.
106
276003
2008
これは3000ドルの飛行体です
04:38
Costs are coming down very rapidly.
107
278011
4017
この価格は どんどん下がっています
04:42
We use this in all sorts of weather conditions,
108
282028
3175
猛暑や極寒 また強風といった
04:45
very hot and very cold climates,
109
285203
1795
厳しい気象下でも飛行可能です
04:46
very strong winds. They're very sturdy vehicles.
110
286998
6098
厳しい気象下でも飛行可能です
04:53
Imagine if your life depended on this package,
111
293096
4019
アフリカ またはハリケーンに襲われたニューヨークで
04:57
somewhere in Africa
112
297115
1444
このパッケージが あなたの命を救うと想像してみてください
04:58
or in New York City, after Sandy.
113
298559
4263
このパッケージが あなたの命を救うと想像してみてください
05:02
The next big question is, what's the cost?
114
302822
3306
では 費用はいくらだと思いますか?
05:06
Well, it turns out that the cost to transport
115
306128
3810
実は この飛行体で 2kgの荷物を10km運ぶのにかかる費用は
05:09
two kilograms over 10 kilometers with this vehicle
116
309938
3959
実は この飛行体で 2kgの荷物を10km運ぶのにかかる費用は
05:13
is just 24 cents.
117
313897
3373
たった24セントなのです
05:17
(Applause)
118
317270
5072
(拍手)
05:22
And it's counterintuitive, but the cost of energy
119
322342
2744
信じられないことですが
05:25
expended for the flight is only two cents
120
325086
1989
飛行に必要なエネルギーは たったの2セントです
05:27
of a dollar today,
121
327075
1338
飛行に必要なエネルギーは たったの2セントです
05:28
and we're just at the beginning of this.
122
328413
2133
このプロジェクトは始まったばかりです
05:30
When we saw this, we felt that this is something
123
330546
2602
初めて見た時 これは世界中に
05:33
that can have significant impact in the world.
124
333148
2999
ものすごい影響を与えると思いました
05:36
So we said, okay, how much does it cost
125
336147
2418
では 世界のどこかで ネットワークを構築したら
05:38
to set up a network somewhere in the world?
126
338565
2068
どのくらいの費用がかかるのでしょう
05:40
And we looked at setting up a network in Lesotho
127
340633
2030
そこで アフリカのレソトで HIVサンプルを 輸送するネットワークを考えてみました
05:42
for transportation of HIV/AIDS samples.
128
342663
3041
そこで アフリカのレソトで HIVサンプルを 輸送するネットワークを考えてみました
05:45
The problem there is how do you take them
129
345704
2407
ここで問題なのは どのように サンプルを 収集したクリニックから
05:48
from clinics where they're being collected
130
348111
2229
ここで問題なのは どのように サンプルを 収集したクリニックから
05:50
to hospitals where they're being analyzed?
131
350340
3020
分析を行う病院へ運ぶのかです
05:53
And we said, what if we wanted to cover an area
132
353360
2142
140㎢のエリアでのサンプル採取を想定しました
05:55
spanning around 140 square kilometers?
133
355502
2657
140㎢のエリアでのサンプル採取を想定しました
05:58
That's roughly one and a half times the size of Manhattan.
134
358159
3474
マンハッタンのおよそ1.5倍の広さです
06:01
Well it turns out that the cost to do that there
135
361633
2167
費用は 100万ドル以下で 実現できることがわかりました
06:03
would be less than a million dollars.
136
363800
2975
費用は 100万ドル以下で 実現できることがわかりました
06:06
Compare this to normal infrastructure investments.
137
366775
3231
通常のインフラ投資と比べてみてください
06:10
We think this can be -- this is the power
138
370006
3157
新しいパラダイムが これを可能にするのです
06:13
of a new paradigm.
139
373163
2719
新しいパラダイムが これを可能にするのです
06:15
So here we are: a new idea
140
375882
2483
これが インターネットからアイデアを得て考案した
06:18
about a network for transportation
141
378365
1870
これが インターネットからアイデアを得て考案した
06:20
that is based on the ideas of the Internet.
142
380235
2646
新しい輸送ネットワークです
06:22
It's decentralized, it's peer-to-peer,
143
382881
2229
分散型ピアツーピアの順応性の高い 双方向型ネットワークです
06:25
it's bidirectional, highly adaptable,
144
385110
2703
分散型ピアツーピアの順応性の高い 双方向型ネットワークです
06:27
with very low infrastructure investment,
145
387813
2510
更に インフラ投資額も 環境への影響も 低く抑えられます
06:30
very low ecological footprint.
146
390323
4133
更に インフラ投資額も 環境への影響も 低く抑えられます
06:34
If it is a new paradigm, though,
147
394456
2284
新しいパラダイムですが
06:36
there must be other uses for it.
148
396740
2146
他にも利用方法はあります
06:38
It can be used perhaps in other places in the world.
149
398886
2166
恐らく別の場所でも利用できるでしょう
06:41
So let's look at the other end of the spectrum:
150
401052
4178
では 正反対な地域を検証してみましょう
06:45
our cities and megacities.
151
405230
2005
我々の住む都市はどうでしょう
06:47
Half of the Earth's population lives in cities today.
152
407235
2872
世界の人口の半分は 都市に住んでおり
06:50
Half a billion of us live in megacities.
153
410107
2720
5億人は 大都市に住んでいます
06:52
We are living through an amazing urbanization trend.
154
412827
2680
私たちの周りでは 急激な都市化が進んでいます
06:55
China alone is adding a megacity
155
415507
1973
中国だけで 2年ごとに NYに匹敵する大都市が生み出されています
06:57
the size of New York City every two years.
156
417480
3107
中国だけで 2年ごとに NYに匹敵する大都市が生み出されています
07:00
These are places that do have road infrastructure,
157
420587
2653
大都市では 既に道路が整備されていても
07:03
but it's very inefficient.
158
423240
2314
とても効率が悪く 渋滞が大問題になっています
07:05
Congestion is a huge problem.
159
425554
2132
とても効率が悪く 渋滞が大問題になっています
07:07
So we think it makes sense in those places
160
427686
1940
そこで このような地域には
07:09
to set up a network of transportation
161
429626
2370
道路とインターネットの間に存在する
07:11
that is a new layer that sits between the road
162
431996
2166
新しい輸送ネットワークが必要だと考えます
07:14
and the Internet,
163
434162
1271
新しい輸送ネットワークが必要だと考えます
07:15
initially for lightweight, urgent stuff,
164
435433
2906
まずは 軽量で緊急を要するものから始め
07:18
and over time, we would hope to develop this
165
438339
2049
徐々に発展していく中で
07:20
into a new mode of transportation
166
440388
1992
これまで抱えていた問題を解決し
07:22
that is truly a modern solution to a very old problem.
167
442380
3452
新しい輸送の形になることを望んでいます
07:25
It's ultimately scalable
168
445832
1554
インターネットのように 24時間365日稼働しても
07:27
with a very small ecological footprint,
169
447386
2858
インターネットのように 24時間365日稼働しても
07:30
operating in the background 24/7,
170
450244
2976
環境への影響は低いのです
07:33
just like the Internet.
171
453220
2346
環境への影響は低いのです
07:35
So when we started this
172
455566
2422
この構想を始めた 2年程前には
07:37
a couple of years ago now,
173
457988
3002
この構想を始めた 2年程前には
07:40
we've had a lot of people come up to us who said,
174
460990
2344
訪れる多くの人々に 「面白いが突拍子もないアイデアだ」と言われ
07:43
"This is a very interesting but crazy idea,
175
463334
2832
訪れる多くの人々に 「面白いが突拍子もないアイデアだ」と言われ
07:46
and certainly not something that you should
176
466166
1834
「今すぐに始められる代物ではない」 とも言われました
07:48
engage with anytime soon."
177
468000
2714
「今すぐに始められる代物ではない」 とも言われました
07:50
And of course, we're talking about drones, right,
178
470714
2143
無人機の話は 敬遠されがちです
07:52
a technology that's not only unpopular in the West
179
472857
3702
西洋社会だけでなく
07:56
but one that has become a very, very unpleasant
180
476559
1948
貧しい国の多くの人たちにとっても
07:58
fact of life for many living in poor countries,
181
478507
2865
特に 仕事を失う人たちにとって 喜ばしいことではないでしょう
08:01
especially those engaged in conflict.
182
481372
2811
特に 仕事を失う人たちにとって 喜ばしいことではないでしょう
08:04
So why are we doing this?
183
484183
4534
では なぜ 着手したのでしょうか
08:08
Well, we chose to do this one
184
488717
2784
簡単にできるから ではなく
08:11
not because it's easy,
185
491501
1786
ものすごい効果が期待できるからなのです
08:13
but because it can have amazing impact.
186
493287
2835
ものすごい効果が期待できるからなのです
08:16
Imagine one billion people being connected
187
496122
2825
想像してみてください
08:18
to physical goods in the same way
188
498947
2395
携帯電話で情報を得るように
08:21
that mobile telecommunications connected them
189
501342
3024
10億人が 物質を得ることができます
08:24
to information.
190
504366
2092
10億人が 物質を得ることができます
08:26
Imagine if the next big network we built in the world
191
506458
3740
次に世界に構築される 壮大なネットワークが
08:30
was a network for the transportation of matter.
192
510198
3763
物質の輸送ネットワークだと想像してみてください
08:33
In the developing world, we would hope
193
513961
2402
途上国の 多くの人々に
08:36
to reach millions of people with better vaccines,
194
516363
2705
より良いワクチンや薬が 届けられることを望んでいます
08:39
reach them with better medication.
195
519068
1884
より良いワクチンや薬が 届けられることを望んでいます
08:40
It would give us an unfair advantage against battling
196
520952
1858
HIV、結核、他の伝染病などにも 効果をもたらしてくれることでしょう
08:42
HIV/AIDS, tuberculosis and other epidemics.
197
522810
3992
HIV、結核、他の伝染病などにも 効果をもたらしてくれることでしょう
08:46
Over time, we would hope it would become
198
526802
1696
多くの人たちを貧困から救い
08:48
a new platform for economic transactions,
199
528498
2174
ゆくゆくは これが 新しい経済取引の形となることを望んでいます
08:50
lifting millions of people out of poverty.
200
530672
2461
ゆくゆくは これが 新しい経済取引の形となることを望んでいます
08:53
In the developed world and the emerging world,
201
533133
2210
先進国や新興国では
08:55
we would hope it would become a new mode
202
535343
1468
この新しい輸送手段で 都市がより住みやすくなることを
08:56
of transportation that could help make our cities
203
536811
3721
この新しい輸送手段で 都市がより住みやすくなることを
09:00
more livable.
204
540532
1853
望んでいます
09:02
So for those that still believe that this is science fiction,
205
542385
3343
まだSFに過ぎないと思っている方々
09:05
I firmly say to you that it is not.
206
545728
2815
これはもう空想ではありません
09:08
We do need to engage, though,
207
548543
1669
ただ 実現させるためには 現実社会を巻き込んでいく必要があります
09:10
in social fiction to make it happen.
208
550212
3068
ただ 実現させるためには 現実社会を巻き込んでいく必要があります
09:13
Thank you.
209
553280
2167
ありがとうございました
09:15
(Applause)
210
555447
4000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7