Andreas Raptopoulos: No roads? There's a drone for that

155,604 views ・ 2013-11-21

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Jiaeoun Park 검토: Kanghee Han
00:13
One billion people in the world today
0
13046
2519
오늘날에도 세계 인구 중 10억명은
00:15
do not have access to all-season roads.
1
15565
2280
계절에 상관없이 사용할 수 있는 도로가 없습니다.
00:17
One billion people.
2
17845
1705
10억 명씩이나요.
00:19
One seventh of the Earth's population
3
19550
2171
지구 인구의 1/7에게
00:21
are totally cut off for some part of the year.
4
21721
3309
일년 중 한동안은 길이 완전히 끊겨있지요.
00:25
We cannot get medicine to them reliably,
5
25030
2328
우리는 그들에게 안정적으로 의료 혜택을 제공할 수 없고
00:27
they cannot get critical supplies,
6
27358
2346
그들은 필수품을 구하지 못하며,
00:29
and they cannot get their goods to market
7
29704
1989
자신들의 생산물을 시장에 내 놓을 수 없어서
00:31
in order to create a sustainable income.
8
31693
3890
안정적인 소득을 창출하지 못합니다.
00:35
In sub-Saharan Africa, for instance,
9
35583
2144
아프리카의 사하라 이남 지역의 예를 들면,
00:37
85 percent of roads are unusable in the wet season.
10
37727
3913
도로의 85%가 우기에 불통이 됩니다.
00:41
Investments are being made,
11
41640
2019
투자들이 이루어지고 있지만
00:43
but at the current level,
12
43659
1545
현재 수준으로는
00:45
it's estimated it's going to take them
13
45204
1397
그것들을 만회하는데 걸리는 시간이
00:46
50 years to catch up.
14
46601
3106
50년쯤 걸릴 걸로 추측되고 있습니다.
00:49
In the U.S. alone, there's more than four million
15
49707
2294
미국에서만도 400만 마일 이상의 도로가 있지만
00:52
miles of roads, very expensive to build,
16
52001
3131
건설하는데 비용이 매우 많이 들고
00:55
very expensive to maintain infrastructure,
17
55132
3371
사회 기반 시설로 유지하는 비용도 엄청난데다
00:58
with a huge ecological footprint,
18
58503
2269
생태학적 점유 비율도 거대하죠.
01:00
and yet, very often, congested.
19
60772
3672
거기다가 수시로 붐벼서 혼잡합니다.
01:04
So we saw this and we thought,
20
64444
2382
그래서 우린 이걸 보면서 생각했습니다.
01:06
can there be a better way?
21
66826
1483
더 좋은 방법이 있지 않을까?
01:08
Can we create a system using today's most advanced technologies
22
68309
3455
현대의 최신 기술을 사용해서 어떤 체계를 만들어낼 수 있지 않을까?
01:11
that can allow this part of the world to leapfrog
23
71764
3120
세상의 이런 부분들이 도약해서
01:14
in the same way they've done with mobile telephones
24
74884
2355
이동 전화로 이루었던
01:17
in the last 10 years?
25
77239
1875
최근 10년의 변화처럼 해낼 수 있지 않을까?
01:19
Many of those nations have excellent telecommunications today
26
79114
2945
그런 나라들 중 다수가 오늘날엔 훌륭한 장거리 통신 수단을 갖추고 있는데
01:22
without ever putting copper lines in the ground.
27
82059
2977
땅 속에 구리선을 묻을 필요도 없지요.
01:25
Could we do the same for transportation?
28
85036
3350
화물 수송에도 똑같이 할 수 있지 않을까요?
01:28
Imagine this scenario.
29
88386
2315
이런 상황을 상상해보기로 하죠.
01:30
Imagine you are in a maternity ward in Mali,
30
90701
3158
여러분이 말리의 한 산부인과에 있고
01:33
and have a newborn in need of urgent medication.
31
93859
3230
구급약품이 필요한 신생아를 데리고 있다고 해 보죠.
01:37
What would you do today?
32
97089
2232
현대에 여러분은 어떻게 할 것 같아요?
01:39
Well, you would place a request via mobile phone,
33
99321
2397
글쎄요, 여러분은 이동 전화로 요청을 할테고
01:41
and someone would get the request immediately.
34
101718
2864
누군가가 즉시 그 요청을 받겠죠.
01:44
That's the part that works.
35
104582
1993
그건 작동되는 부분이예요.
01:46
The medication may take days to arrive, though,
36
106575
2037
하지만, 그 약품이 도착하는데 며칠이 걸릴지도 모릅니다.
01:48
because of bad roads.
37
108612
1410
도로 사정이 좋지 않다는 이유지요.
01:50
That's the part that's broken.
38
110022
2356
그 부분이 작동되지 않는 부분이에요.
01:52
We believe we can deliver it within hours
39
112378
2517
우리는 수시간 내에 그것을 수송할 수 있다고 생각합니다.
01:54
with an electric autonomous flying vehicle
40
114895
2581
전력 자동 비행 운송기를 이용한다면 말이죠.
01:57
such as this.
41
117476
1405
이런 방식이죠.
01:58
This can transport a small payload today, about two kilograms,
42
118881
2885
이것으로 소형 화물을 수송할 수 있는데 지금은 2kg 정도를
02:01
over a short distance, about 10 kilometers,
43
121766
2634
짧은 거리, 약 10km 너머로 가져갈 수 있어요.
02:04
but it's part of a wider network that may cover
44
124400
2355
그러나 그건 광범위한 네트워크의 한 부분이라서
02:06
the entire country, maybe even the entire continent.
45
126755
3960
나라를 통째로 감당할 수도 있고, 어쩌면 대륙도 가능합니다.
02:10
It's an ultra-flexible, automated logistics network.
46
130715
4338
그건 아주 유연하고 자동화된 화물 수송 네트워크지요.
02:15
It's a network for a transportation of matter.
47
135053
2935
물질 수송의 네트워크예요.
02:17
We call it Matternet.
48
137988
1777
우린 그걸 매터넷이라고 부릅니다. (*매터넷 : 소형 화물을 수송하는 자동 네트워크. 정보의 네트워크인 인터넷에 빗대 지은 이름)
02:19
We use three key technologies.
49
139765
1514
우리는 세 가지 주요 기술을 사용합니다.
02:21
The first is electric autonomous flying vehicles.
50
141279
2635
첫번째는 전력 자동 비행 운송기입니다.
02:23
The second is automated ground stations
51
143914
2711
두번째는 자동화된 지상 정류장들인데
02:26
that the vehicles fly in and out of
52
146625
1979
운송기들이 날아서 들락거리면서
02:28
to swap batteries and fly farther,
53
148604
2258
전지를 교체하여 더 멀리 날아가거나
02:30
or pick up or deliver loads.
54
150862
1742
화물을 싣고 배달하기 위한 것이죠.
02:32
And the third is the operating system
55
152604
1731
그리고 세번째는 작동 시스템으로서
02:34
that manages the whole network.
56
154335
2743
전체 망을 관리하는 것입니다.
02:37
Let's look at each one of those technologies in a bit more detail.
57
157078
3339
그 기술들을 각각 더 자세히 살펴보시지요.
02:40
First of all, the UAVs.
58
160417
2245
먼저, UAV들.
02:42
Eventually, we're going to be using all sorts of vehicles
59
162662
2084
최종적으로는 모든 종류의 운송 장치를 전부 사용할텐데
02:44
for different payload capacities and different ranges.
60
164746
2454
화물의 용량이나 종류에 따라 달라지겠죠.
02:47
Today, we're using small quads.
61
167200
2256
지금은, 소형 쿼드들을 쓰고 있어요. (쿼드 : 4개의 작은 프로펠라들을 붙여 만든 운송기)
02:49
These are able to transport two kilograms
62
169456
2343
이것들은 2kg 중량을 수송하여
02:51
over 10 kilometers in just about 15 minutes.
63
171799
2813
단 15분 정도면 10km 너머로 운송할 수 있습니다.
02:54
Compare this with trying to trespass a bad road
64
174612
2526
이것과 도로 사정이 나쁜 지역을 뚫고 나가는 가는 것을 비교해 보세요.
02:57
in the developing world,
65
177138
1414
저개발된 지역에 있는 도로들 말이예요.
02:58
or even being stuck in traffic
66
178552
2220
아니면 교통이 꽉 막혀 있는
03:00
in a developed world country.
67
180772
2045
선진국의 그런 도로는 어떻습니까.
03:02
These fly autonomously.
68
182817
1710
이 운송기들은 자동으로 날아갑니다.
03:04
This is the key to the technology.
69
184527
1556
이게 바로 그 기술의 핵심이지요.
03:06
So they use GPS and other sensors on board
70
186083
2360
그래서 그것들은 탑재된 GPS와 감지기들을 써서
03:08
to navigate between ground stations.
71
188443
3694
지상 정류장 사이를 돌아 다닙니다.
03:12
Every vehicle is equipped with an automatic
72
192137
2425
모든 운송기에는 자동 하역과
03:14
payload and battery exchange mechanism,
73
194562
3038
전지 교환 장치가 설치되어 있어서
03:17
so these vehicles navigate to those ground stations,
74
197600
2406
이 운송기들은 지상정 류장을 찾아가고
03:20
they dock, swap a battery automatically,
75
200006
2116
거기에 정류하고, 자동으로 전지를 교환하여
03:22
and go out again.
76
202122
1704
다시 출발하지요.
03:23
The ground stations are located on safe locations
77
203826
2756
그 지상 정류장은 안전한 위치의
03:26
on the ground.
78
206582
1562
지상에 자리잡고 있지요.
03:28
They secure the most vulnerable part of the mission,
79
208144
1999
정류장들은 그들 임무의 가장 취약한 부분인
03:30
which is the landing.
80
210143
1854
착륙을 보장합니다.
03:31
They are at known locations on the ground,
81
211997
2092
정류장들은 지상의 알려진 위치에 설치되고
03:34
so the paths between them are also known,
82
214089
1920
정류장 간의 경로도 알려져 있기 때문에
03:36
which is very important from a reliability perspective
83
216009
2738
신뢰도의 관점에서 제일 중요한 부분이죠.
03:38
from the whole network.
84
218747
1551
전체 네트워크를 고려하면요.
03:40
Apart from fulfilling the energy requirements of the vehicles,
85
220298
2824
운송기의 전력 충전과는 별개로
03:43
eventually they're going to be becoming
86
223122
2372
최종적으로 지상 정류장들은
03:45
commercial hubs where people can take out loads
87
225494
2700
상업 중심지가 되어 사람들이 화물을 가져가고
03:48
or put loads into the network.
88
228194
3063
네트워크 속으로 보내는 장소가 되겠죠.
03:51
The last component is the operating system
89
231257
2223
마지막 요소인 운영 체제는
03:53
that manages the whole network.
90
233480
1894
전체 네트워크를 관리합니다.
03:55
It monitors weather data from all the ground stations
91
235374
2741
운영 체제는 지상 정류장들로부터 기상 자료를 모으고
03:58
and optimizes the routes of the vehicles through the system
92
238115
3341
운송기들의 경로를 최대한 잘 맞춰서
04:01
to avoid adverse weather conditions,
93
241456
2591
불리한 기상조건을 피하거나
04:04
avoid other risk factors,
94
244047
2003
다른 위험 요소들을 피하고
04:06
and optimize the use of the resources
95
246050
1720
자원 사용을 효율적으로 잘 하게 합니다.
04:07
throughout the network.
96
247770
1898
네트워크를 통해서요.
04:09
I want to show you what one of those flights
97
249668
1642
저는 여러분께 그 운송기 하나를 보여드리고 싶어요.
04:11
looks like.
98
251310
1768
어떻게 생겼는지 보세요.
04:13
Here we are flying in Haiti last summer,
99
253078
3942
여기가, 저희가 지난 여름에 하이티에 날아가서
04:17
where we've done our first field trials.
100
257020
2443
첫 시도를 했던 현장이예요.
04:19
We're modeling here a medical delivery
101
259463
2144
저희는 약품 배달 모의 실험을 여기
04:21
in a camp we set up after the 2010 earthquake.
102
261607
4840
2010년 지진 이후에 설치된 난민 수용소에서 실시했죠.
04:26
People there love this.
103
266447
2551
거기 사람들은 이걸 좋아합니다.
04:28
And I want to show you
104
268998
2129
여러분들께 보여드리고자 하는 것은
04:31
what one of those vehicles looks like up close.
105
271127
4876
그런 운송기가 어떻게 생겼는지 가깝게 확대한 모습입니다.
04:36
So this is a $3,000 vehicle.
106
276003
2008
그러니까 이게 3,000불짜리 운송기예요.
04:38
Costs are coming down very rapidly.
107
278011
4017
비용은 금방 내려갈 겁니다.
04:42
We use this in all sorts of weather conditions,
108
282028
3175
우린 이걸 날씨에 상관없이 사용합니다.
04:45
very hot and very cold climates,
109
285203
1795
엄청 덥거나 엄청 추운 기후에도 쓰고,
04:46
very strong winds. They're very sturdy vehicles.
110
286998
6098
바람이 많이 불어도 쓰지요. 아주 튼튼한 운송기예요.
04:53
Imagine if your life depended on this package,
111
293096
4019
여러분의 생명이 이 소포에 달렸다고 생각해보세요.
04:57
somewhere in Africa
112
297115
1444
아프리카 어딘가에서
04:58
or in New York City, after Sandy.
113
298559
4263
혹은 뉴욕시에서, 허리케인 샌디가 치고 간 다음에 말이죠.
05:02
The next big question is, what's the cost?
114
302822
3306
그 다음으로 큰 문제는 비용이 얼마냐죠.
05:06
Well, it turns out that the cost to transport
115
306128
3810
네, 밝혀진 비용은
05:09
two kilograms over 10 kilometers with this vehicle
116
309938
3959
이 수송기로 2kg짜리를 10km 너머로 실어 나르는데
05:13
is just 24 cents.
117
313897
3373
고작 24센트 밖에 안되는군요.
05:17
(Applause)
118
317270
5072
(박수)
05:22
And it's counterintuitive, but the cost of energy
119
322342
2744
또 이건 언뜻 드는 생각과는 다르게
05:25
expended for the flight is only two cents
120
325086
1989
비행에 쓰이는 에너지 비용이 고작 2센트랍니다.
05:27
of a dollar today,
121
327075
1338
오늘날의 달러 단위로 말이죠.
05:28
and we're just at the beginning of this.
122
328413
2133
그리고 이건 이제 시작에 불과합니다.
05:30
When we saw this, we felt that this is something
123
330546
2602
저희는 이걸 봤을 때, 이것에 뭔가
05:33
that can have significant impact in the world.
124
333148
2999
세상에 중대한 영향을 미치게 될 것이 있다는 걸 느꼈어요.
05:36
So we said, okay, how much does it cost
125
336147
2418
그래서 저흰 말했죠, 좋아, 얼마쯤 들이면
05:38
to set up a network somewhere in the world?
126
338565
2068
세계 어떤 지역에 네트워크를 설치할 수 있을까?
05:40
And we looked at setting up a network in Lesotho
127
340633
2030
그래서 우리는 레조토에 네트워크를 세우고
05:42
for transportation of HIV/AIDS samples.
128
342663
3041
에이즈 샘플을 수송하는 경우를 살펴봤습니다.
05:45
The problem there is how do you take them
129
345704
2407
문제는 어떻게
05:48
from clinics where they're being collected
130
348111
2229
진료소에서 수집한 샘플들을
05:50
to hospitals where they're being analyzed?
131
350340
3020
분석할 병원으로 가져갈 건가 하는 것이었어요.
05:53
And we said, what if we wanted to cover an area
132
353360
2142
우리가 이렇게 말했죠. 한 지역에다 쫙 깔아서
05:55
spanning around 140 square kilometers?
133
355502
2657
주변 140제곱km 를 모두 포함시켜버리면 어떨까?
05:58
That's roughly one and a half times the size of Manhattan.
134
358159
3474
그건 대충 맨하탄의 1.5배쯤 되요.
06:01
Well it turns out that the cost to do that there
135
361633
2167
아, 거기 설치하는 비용은
06:03
would be less than a million dollars.
136
363800
2975
백만달러 이하가 될 걸로 보입니다.
06:06
Compare this to normal infrastructure investments.
137
366775
3231
이걸 보통 기간 산업과 비교해 보세요.
06:10
We think this can be -- this is the power
138
370006
3157
저희는 이게 가능하다고 생각합니다, 이건
06:13
of a new paradigm.
139
373163
2719
새로운 패러다임에서 온 힘이예요.
06:15
So here we are: a new idea
140
375882
2483
여기 새로운 아이디어를 소개합니다:
06:18
about a network for transportation
141
378365
1870
수송 네트워크에 대한 새로운 아이디어에요.
06:20
that is based on the ideas of the Internet.
142
380235
2646
그건 인터넷의 아이디어에서 온 거죠.
06:22
It's decentralized, it's peer-to-peer,
143
382881
2229
이건 분권화이고, 인맥을 잇는 겁니다.
06:25
it's bidirectional, highly adaptable,
144
385110
2703
이것은 양방향으로 작용하고, 아주 적응력이 강해서
06:27
with very low infrastructure investment,
145
387813
2510
기간 산업 투자로는 비용도 낮고
06:30
very low ecological footprint.
146
390323
4133
생태적 점용 면적도 적지요.
06:34
If it is a new paradigm, though,
147
394456
2284
이게 새로운 전형이라고 한다면
06:36
there must be other uses for it.
148
396740
2146
다른 방식으로 그것을 활용할 수 있을 겁니다.
06:38
It can be used perhaps in other places in the world.
149
398886
2166
이 것은 다른 지역에서 사용할 수도 있겠지요.
06:41
So let's look at the other end of the spectrum:
150
401052
4178
그래서 가능한 다른 부분도 살펴보죠.
06:45
our cities and megacities.
151
405230
2005
우리가 사는 도시나 거대 도시들요.
06:47
Half of the Earth's population lives in cities today.
152
407235
2872
지구 인구의 절반이 오늘날 도시에서 살고 있습니다.
06:50
Half a billion of us live in megacities.
153
410107
2720
50억의 인류가 거대 도시에 삽니다.
06:52
We are living through an amazing urbanization trend.
154
412827
2680
우리는 놀라운 도시화 경향 속에 살고 있습니다.
06:55
China alone is adding a megacity
155
415507
1973
중국에만 해도 거대 도시들이
06:57
the size of New York City every two years.
156
417480
3107
뉴욕시 정도의 크기로 매 2년마다 추가되고 있습니다.
07:00
These are places that do have road infrastructure,
157
420587
2653
이런 곳들이 대규모로 도로를 설치할 장소들이지만
07:03
but it's very inefficient.
158
423240
2314
그 효율성이 매우 낮습니다.
07:05
Congestion is a huge problem.
159
425554
2132
도로의 교통 정체는 큰 문제예요.
07:07
So we think it makes sense in those places
160
427686
1940
그래서 저희는 그런 장소들에
07:09
to set up a network of transportation
161
429626
2370
수송망을 설치하는 것이 의미가 있다고 생각합니다.
07:11
that is a new layer that sits between the road
162
431996
2166
새로운 소송 네트워크를 도로와
07:14
and the Internet,
163
434162
1271
인터넷 사이에 추가하여
07:15
initially for lightweight, urgent stuff,
164
435433
2906
가벼우면서 긴급한 물건들로 시작해서
07:18
and over time, we would hope to develop this
165
438339
2049
시간에 따라 발전해서
07:20
into a new mode of transportation
166
440388
1992
새로운 수송 체계 방식으로 되길 바라는거죠.
07:22
that is truly a modern solution to a very old problem.
167
442380
3452
그게 오래된 문제에 대한 정말 현대적인 해결책입니다.
07:25
It's ultimately scalable
168
445832
1554
이것은 궁극적으로 실현 가능하면서
07:27
with a very small ecological footprint,
169
447386
2858
생태적 점유 면적이 아주 적은 데다,
07:30
operating in the background 24/7,
170
450244
2976
하루 24시간, 일주일 내내
07:33
just like the Internet.
171
453220
2346
인터넷처럼 작동합니다.
07:35
So when we started this
172
455566
2422
그래서 저희가 이 일을 시작한지
07:37
a couple of years ago now,
173
457988
3002
이제 2년 밖에 안됐지만
07:40
we've had a lot of people come up to us who said,
174
460990
2344
많은 사람들이 저희들에게
07:43
"This is a very interesting but crazy idea,
175
463334
2832
"이건 상당히 재미있지만 황당한 생각이다.
07:46
and certainly not something that you should
176
466166
1834
곧바로 써먹기에는 현실에 맞지 않다."고
07:48
engage with anytime soon."
177
468000
2714
말합니다.
07:50
And of course, we're talking about drones, right,
178
470714
2143
그리고 물론, 우리가 이야기하고 있는 것은 무인 항공기예요, 그렇죠,
07:52
a technology that's not only unpopular in the West
179
472857
3702
이 기술은 서구에서 인기가 없을 뿐만 아니라
07:56
but one that has become a very, very unpleasant
180
476559
1948
인생에서 피할 수 없는 아주 아주 불쾌한 현실이 되고 있어요,
07:58
fact of life for many living in poor countries,
181
478507
2865
가난한 나라에서 살아가는 다수에게 말이죠.
08:01
especially those engaged in conflict.
182
481372
2811
무엇보다 갈등 지역에 있는 사람들에게요.
08:04
So why are we doing this?
183
484183
4534
그런데 왜 저희가 이걸 하고 있을까요?
08:08
Well, we chose to do this one
184
488717
2784
글쎄요, 저희는 이 작업을 선택했어요.
08:11
not because it's easy,
185
491501
1786
그게 쉬워서가 아니고요,
08:13
but because it can have amazing impact.
186
493287
2835
그것이 굉장한 영향력을 가질 수 있어서지요.
08:16
Imagine one billion people being connected
187
496122
2825
백억의 사람들이 연결되는걸 상상해보세요.
08:18
to physical goods in the same way
188
498947
2395
물리적인 화물들이
08:21
that mobile telecommunications connected them
189
501342
3024
이동 통신이 사람들을 연결하듯이 연결하여
08:24
to information.
190
504366
2092
정보를 주는 것과 같은 방식으로 말이지요.
08:26
Imagine if the next big network we built in the world
191
506458
3740
우리가 세상에 건설할 다음 세대의 대형 네트워크가
08:30
was a network for the transportation of matter.
192
510198
3763
물질의 수송을 위한 네트워크라는 걸 상상해보세요.
08:33
In the developing world, we would hope
193
513961
2402
개발도상 국가에서 우리가 바라는 것은
08:36
to reach millions of people with better vaccines,
194
516363
2705
수백만의 사람들이 더 나은 백신을 손에 넣을 수 있고
08:39
reach them with better medication.
195
519068
1884
더 좋은 약품을 가질 수 있는 거에요.
08:40
It would give us an unfair advantage against battling
196
520952
1858
그걸 이용하면 우리는 아주 유리한 입장에서
08:42
HIV/AIDS, tuberculosis and other epidemics.
197
522810
3992
에이즈, 결핵, 기타 전염병들에 대항할 수 있을 겁니다.
08:46
Over time, we would hope it would become
198
526802
1696
시간이 지나면 그것이
08:48
a new platform for economic transactions,
199
528498
2174
경제 교역을 위한 새로운 정거장이 되어
08:50
lifting millions of people out of poverty.
200
530672
2461
수백만의 사람들을 가난으로부터 구해내기를 바랍니다.
08:53
In the developed world and the emerging world,
201
533133
2210
선진국이나 신흥국들에서
08:55
we would hope it would become a new mode
202
535343
1468
저희는 이 새로운 방식의
08:56
of transportation that could help make our cities
203
536811
3721
수송 방법이 우리 도시들이 더욱 살기좋은 곳이 되도록
09:00
more livable.
204
540532
1853
도울 수 있기를 바랍니다.
09:02
So for those that still believe that this is science fiction,
205
542385
3343
그래서 여전히 이것이 과학적 공상에 불과하다고 여기는 분들에게
09:05
I firmly say to you that it is not.
206
545728
2815
저는 그렇지 않다고 확고하게 말씀드립니다.
09:08
We do need to engage, though,
207
548543
1669
그러나 우리는 현실화 시켜낼 필요가 있습니다.
09:10
in social fiction to make it happen.
208
550212
3068
사회적 공상을 말이죠.
09:13
Thank you.
209
553280
2167
감사합니다.
09:15
(Applause)
210
555447
4000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7