下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yuki Sato
校正: Takahiro Shimpo
00:15
I just did something I've never done before.
0
15260
3000
わたしは最近 初めての経験をしました
00:18
I spent a week at sea on a research vessel.
1
18260
3000
調査船の上で一週間を過ごしたのです
00:21
Now I'm not a scientist,
2
21260
2000
私は科学者ではありませんが
00:23
but I was accompanying a remarkable scientific team
3
23260
3000
メキシコ湾でBPが流出させた原油の
00:26
from the University of South Florida
4
26260
2000
移動経路を追跡調査している
00:28
who have been tracking the travels of BP's oil
5
28260
3000
南フロリダ大学の優秀な科学者のチームに
00:31
in the Gulf of Mexico.
6
31260
2000
同行していました
00:33
This is the boat we were on, by the way.
7
33260
3000
これが私たちが乗っていた調査船です
00:36
The scientists I was with
8
36260
2000
科学者たちが調査していたのは
00:38
were not studying the effect of the oil and dispersants on the big stuff --
9
38260
3000
原油や分散剤が
00:41
the birds, the turtles,
10
41260
2000
鳥・カメ・イルカといった
00:43
the dolphins, the glamorous stuff.
11
43260
2000
大きな生物に与える影響ではありません
00:45
They're looking at the really little stuff
12
45260
3000
彼らの調査対象は非常に小さな生物です
00:48
that gets eaten by the slightly less little stuff
13
48260
3000
それらは小さな生物に捕食され
00:51
that eventually gets eaten by the big stuff.
14
51260
3000
それがさらに大きな生き物に食べられます
00:54
And what they're finding
15
54260
2000
ほんの微量の原油や分散剤でも
00:56
is that even trace amounts of oil and dispersants
16
56260
3000
植物性プランクトンには非常に有害であることが
00:59
can be highly toxic to phytoplankton,
17
59260
2000
調査で判明しました
01:01
which is very bad news,
18
61260
2000
これはとても厄介な問題です
01:03
because so much life depends on it.
19
63260
3000
なぜなら非常に多くの生命が影響を受けるからです
01:06
So contrary to what we heard a few months back
20
66260
2000
つまり 数か月前にささやかれていた
01:08
about how 75 percent of that oil
21
68260
2000
「流出した原油の75%は魔法のように消え去った」
01:10
sort of magically disappeared
22
70260
2000
「元々心配する必要はなかった」
01:12
and we didn't have to worry about it,
23
72260
2000
というコメントに反して
01:14
this disaster is still unfolding.
24
74260
3000
この惨事は現在も
01:17
It's still working its way up the food chain.
25
77260
3000
食物連鎖の上位に向かって展開中なのです
01:20
Now this shouldn't come as a surprise to us.
26
80260
3000
特段驚くことでもないでしょうが
01:23
Rachel Carson --
27
83260
2000
レイチェル・カーソン
01:25
the godmother of modern environmentalism --
28
85260
2000
現代の環境保護主義の先駆者は
01:27
warned us about this very thing
29
87260
2000
1962年にまさにこのことを
01:29
back in 1962.
30
89260
2000
警告していました
01:31
She pointed out that the "control men" --
31
91260
2000
彼女の指摘はこうでした
01:33
as she called them --
32
93260
2000
彼女の呼ぶ「支配者」は
01:35
who carpet-bombed towns and fields
33
95260
2000
街や農場にDDTのような有毒の殺虫剤をばらまき
01:37
with toxic insecticides like DDT,
34
97260
3000
鳥を殺すのではなく
01:40
were only trying to kill the little stuff, the insects,
35
100260
3000
虫のような小さな生物を殺そうとしている
01:43
not the birds.
36
103260
2000
と言います
01:45
But they forgot this:
37
105260
2000
しかし彼らが忘れていることがありました
01:47
the fact that birds dine on grubs,
38
107260
2000
鳥は幼虫を食べるということです
01:49
that robins eat lots of worms
39
109260
2000
コマドリはDDTが染みこんだ虫を
01:51
now saturated with DDT.
40
111260
3000
たくさん食べ
01:54
And so, robin eggs failed to hatch,
41
114260
3000
その結果 コマドリの卵は孵化に失敗し
01:57
songbirds died en masse,
42
117260
2000
鳴き鳥は一斉に死に
01:59
towns fell silent.
43
119260
2000
街は静まり返る
02:01
Thus the title "Silent Spring."
44
121260
3000
ゆえに『沈黙の春』という題名なのです
02:05
I've been trying to pinpoint
45
125260
2000
なぜメキシコ湾が私の頭から離れないのか
02:07
what keeps drawing me back to the Gulf of Mexico,
46
127260
2000
ずっとその理由を探っていました
02:09
because I'm Canadian,
47
129260
2000
というのも 私はカナダ人なので
02:11
and I can draw no ancestral ties.
48
131260
2000
先祖からのつながりもないからです
02:13
And I think what it is
49
133260
2000
その理由はおそらく
02:15
is I don't think we have fully come to terms
50
135260
3000
私たちの理解が不十分なのだと思います
02:18
with the meaning of this disaster,
51
138260
3000
この惨事の意味することや
02:21
with what it meant to witness a hole
52
141260
3000
世界にぶち開けられた穴を
02:24
ripped in our world,
53
144260
2000
目撃することの意味
02:26
with what it meant to watch the contents of the Earth
54
146260
3000
その穴から地球の中身が流出する映像を
02:29
gush forth on live TV,
55
149260
2000
何か月もの間 ずっと
02:31
24 hours a day,
56
151260
2000
ライブ映像で目の当たりにしてきた
02:33
for months.
57
153260
2000
この意味を理解しているのでしょうか?
02:35
After telling ourselves for so long
58
155260
3000
長い間 私たちは自らの発明品や技術が
02:38
that our tools and technology can control nature,
59
158260
3000
自然を管理できると自らに言い聞かせてきましたが
02:41
suddenly we were face-to-face
60
161260
2000
自らの弱点や
02:43
with our weakness,
61
163260
2000
管理能力の欠如に
02:45
with our lack of control,
62
165260
2000
突然 直面しました
02:47
as the oil burst out
63
167260
2000
トップハットや トップキルのような
02:49
of every attempt to contain it --
64
169260
3000
あらゆる封じ込め作戦もむなしく
02:52
"top hats," "top kills"
65
172260
2000
原油流出は止まりませんでした
02:54
and, most memorably, the "junk shot" --
66
174260
2000
中でも印象的だったのはジャンクショットです
02:56
the bright idea
67
176260
2000
廃タイヤやゴルフボールを
02:58
of firing old tires and golf balls
68
178260
3000
原油の流出する穴に投入するという
03:01
down that hole in the world.
69
181260
2000
「素晴らしい」アイデアです
03:03
But even more striking
70
183260
2000
しかし噴出する原油の力よりも
03:05
than the ferocious power emanating from that well
71
185260
3000
さらに注目すべきは
03:08
was the recklessness
72
188260
2000
この事態を引き起こすことになった
03:10
with which that power was unleashed --
73
190260
2000
BPの向こう見ずな態度です
03:12
the carelessness, the lack of planning
74
192260
3000
慎重さを欠く姿勢と
03:15
that characterized the operation
75
195260
2000
計画性の欠如は
03:17
from drilling to clean-up.
76
197260
3000
採掘から浄化までの過程に現れています
03:20
If there is one thing
77
200260
2000
BPの事故への対応から
03:22
BP's watery improv act made clear,
78
202260
3000
明らかになったことがあるとすれば
03:25
it is that, as a culture,
79
205260
2000
大切でかけがえのないものを
03:27
we have become far too willing to gamble
80
207260
2000
賭けて ギャンブルをすることが
03:29
with things that are precious
81
209260
2000
私たちの文化の一部に
03:31
and irreplaceable,
82
211260
2000
なってしまったということです
03:33
and to do so without a back-up plan,
83
213260
3000
それは代替策も
03:36
without an exit strategy.
84
216260
2000
出口戦略もないギャンブルです
03:38
And BP was hardly
85
218260
2000
BPの原油流出事故は
03:40
our first experience of this in recent years.
86
220260
2000
近年見られる無謀な賭けの一例にすぎません
03:42
Our leaders barrel into wars,
87
222260
2000
戦争を推奨する際 リーダーたちは
03:44
telling themselves happy stories
88
224260
2000
「楽勝だ」「戦勝パレードが待ってるぞ」
03:46
about cakewalks and welcome parades.
89
226260
3000
と楽観的に語りかけますが
03:49
Then, it is years of deadly damage control,
90
229260
3000
その後何年も被害対策に追われます
03:52
Frankensteins of sieges and surges
91
232260
3000
包囲攻撃・反逆・暴動の鎮圧
03:55
and counter-insurgencies,
92
235260
2000
全て自分でまいた種です
03:57
and once again, no exit strategy.
93
237260
3000
しかも出口戦略がないのです
04:00
Our financial wizards routinely fall victim
94
240260
3000
経済の専門家は 似たような自信過剰の
04:03
to similar overconfidence,
95
243260
2000
犠牲になることがよくあります
04:05
convincing themselves that the latest bubble
96
245260
2000
「今回のバブルは新しい市場形態で
04:07
is a new kind of market --
97
247260
2000
決して衰えることはない」と
04:09
the kind that never goes down.
98
249260
2000
自らに言い聞かせました
04:11
And when it inevitably does,
99
251260
2000
そして必然的に経済の衰退が起きたとき
04:13
the best and the brightest
100
253260
2000
最良策として実行された
04:15
reach for the financial equivalent of the junk shot --
101
255260
2000
経済版の「ジャンクショット」は
04:17
in this case, throwing massive amounts
102
257260
2000
巨額の公的資金を
04:19
of much-needed public money
103
259260
2000
全く異なる類の「穴」を防ぐために
04:21
down a very different kind of hole.
104
261260
3000
投入するというものでした
04:24
As with BP, the hole does get plugged,
105
264260
2000
BPの原油流出事故では穴は塞がりました
04:26
at least temporarily,
106
266260
2000
少なくとも一時的には
04:28
but not before
107
268260
2000
しかし非常に大きなつけを
04:30
exacting a tremendous price.
108
270260
2000
払うことになりました
04:32
We have to figure out
109
272260
2000
なぜこうした事を起こるがままにするのか
04:34
why we keep letting this happen,
110
274260
2000
考えなければなりません
04:36
because we are in the midst
111
276260
2000
私たちはかけがえのないものを賭けた
04:38
of what may be our highest-stakes gamble of all --
112
278260
3000
ギャンブルをしているからです
04:41
deciding what to do, or not to do,
113
281260
2000
気候変動について
04:43
about climate change.
114
283260
2000
何をすべきか 何をしないべきかというギャンブルです
04:45
Now as you know,
115
285260
2000
現在 ご存じの通り
04:47
a great deal of time is spent,
116
287260
2000
国内外において
04:49
in this country and around the world,
117
289260
2000
膨大な時間が
04:51
inside the climate debate,
118
291260
2000
気候変動の議論に割かれています
04:53
on the question of, "What if the IPC scientists
119
293260
3000
「もしIPCCの科学者が間違っていたら?」
04:56
are all wrong?"
120
296260
2000
という疑問について
04:58
Now a far more relevant question --
121
298260
2000
今ではより核心を突いた疑問があがっています
05:00
as MIT physicist Evelyn Fox Keller puts it --
122
300260
3000
MITの自然科学者エブリン・フォックス・ケラーは
05:03
is, "What if those scientists are right?"
123
303260
4000
「IPCCの科学者がみな正しかったら?」と問います
05:08
Given the stakes, the climate crisis
124
308260
2000
つまり気候変化の危機においては
05:10
clearly calls for us to act
125
310260
2000
私たちは予防の原則に従って
05:12
based on the precautionary principle --
126
312260
3000
行動することが求められています
05:15
the theory that holds
127
315260
2000
なぜなら人間の健康と環境が
05:17
that when human health and the environment
128
317260
2000
大きなリスクに曝されている時
05:19
are significantly at risk
129
319260
2000
かつ潜在的な被害が
05:21
and when the potential damage is irreversible,
130
321260
3000
取り返しのつかないものである時
05:24
we cannot afford to wait
131
324260
2000
私たちは科学的に完璧な正確さを
05:26
for perfect scientific certainty.
132
326260
2000
待っている余裕はありません
05:28
Better to err on the side of caution.
133
328260
3000
予防の段階で失敗する方がましです
05:31
More overt, the burden of proving
134
331260
2000
さらに明白な事は ある方法の安全性を
05:33
that a practice is safe
135
333260
2000
証明するためにかかる負担は
05:35
should not be placed on the public that would be harmed,
136
335260
3000
被害を受ける可能性のある一般市民ではなく
05:38
but rather on the industry that stands to profit.
137
338260
3000
むしろそれによって利益を得る産業に負わせるべきです
05:42
But climate policy in the wealthy world --
138
342260
2000
しかし富める世界では
05:44
to the extent that such a thing exists --
139
344260
3000
そんな世界が存在する限りは
05:47
is not based on precaution,
140
347260
2000
気候政策は予防という観点に基づいていません
05:49
but rather on cost-benefit analysis --
141
349260
3000
むしろ費用対効果の分析に基づいており
05:52
finding the course of action that economists believe
142
352260
2000
経済専門家が
05:54
will have the least impact
143
354260
2000
最もGDPへの影響が少ないと
05:56
on our GDP.
144
356260
2000
信じる方法を模索するのです
05:58
So rather than asking, as precaution would demand,
145
358260
3000
なので予防という観点に基づいて
06:01
what can we do as quickly as possible
146
361260
2000
「起こりうる惨事を回避するために
06:03
to avoid potential catastrophe,
147
363260
3000
今何ができるか?」と問うのではなく
06:06
we ask bizarre questions like this:
148
366260
3000
次のような奇妙な問いかけをします
06:09
"What is the latest possible moment we can wait
149
369260
3000
「排出量削減が絶対必要になるまでに
06:12
before we begin seriously lowering emissions?
150
372260
3000
どれ位の猶予期間があるだろうか?」
06:15
Can we put this off till 2020,
151
375260
2000
「2020年までは大丈夫?」
06:17
2030, 2050?"
152
377260
3000
「では2030年? 2050年は?」
06:20
Or we ask,
153
380260
2000
もしくはこんな問いかけです
06:22
"How much hotter can we let the planet get
154
382260
2000
「あとどれくらい地球が暑くなっても
06:24
and still survive?
155
384260
2000
生き延びられるだろうか?」
06:26
Can we go with two degrees, three degrees, or --
156
386260
2000
「2℃か? 3℃か?」
06:28
where we're currently going --
157
388260
2000
「それともすでに達しつつあるように
06:30
four degrees Celsius?"
158
390260
2000
4℃か?」
06:32
And by the way,
159
392260
2000
ところで
06:34
the assumption that we can safely control
160
394260
2000
この素晴らしく複雑な地球の気候システムを
06:36
the Earth's awesomely complex climate system
161
396260
3000
私たちが サーモスタットのように簡単に
06:39
as if it had a thermostat,
162
399260
2000
管理し 温度調節ができると
06:41
making the planet not too hot, not too cold,
163
401260
3000
考えるのは ある意味で
06:44
but just right -- sort of Goldilocks style --
164
404260
3000
ゴルディロックスみたいな
06:47
this is pure fantasy,
165
407260
2000
単なる幻想にすぎません
06:49
and it's not coming from the climate scientists.
166
409260
3000
そうした考え方は気候科学者によるものではなく
06:52
It's coming from the economists
167
412260
2000
機械論的な考え方を
06:54
imposing their mechanistic thinking
168
414260
2000
科学にも当てはめようとする
06:56
on the science.
169
416260
2000
経済学者によるものです
06:58
The fact is that we simply don't know
170
418260
2000
実際には
07:00
when the warming that we create
171
420260
2000
私たちが生み出した温暖化が
07:02
will be utterly overwhelmed
172
422260
2000
いつフィードバックループによって
07:04
by feedback loops.
173
424260
2000
完全にやられてしまうかは分かりません
07:06
So once again,
174
426260
2000
ですので もう一度問いたいのです
07:08
why do we take these crazy risks
175
428260
2000
なぜ私たちは大切なものに対して
07:10
with the precious?
176
430260
2000
こうした常軌を逸したリスクをとるのでしょうか
07:12
A range of explanations
177
432260
2000
色々な理由が
07:14
may be popping into your mind by now,
178
434260
2000
みなさんの頭に浮かんだかもしれません
07:16
like "greed."
179
436260
2000
例えば 強欲です
07:18
This is a popular explanation, and there's lots of truth to it,
180
438260
3000
これは多分に真実を含んでいる よく言われる理由です
07:21
because taking big risks, as we all know,
181
441260
3000
なぜなら大きなリスクをとることは
07:24
pays a lot of money.
182
444260
2000
ご存じの通り 多くのお金を使うからです
07:26
Another explanation that you often hear for recklessness
183
446260
2000
その他 無謀さの原因として
07:28
is hubris.
184
448260
2000
よく耳にするのが 傲慢さです
07:30
And greed and hubris
185
450260
2000
強欲と傲慢さは
07:32
are intimately intertwined
186
452260
2000
無謀さを説明する際には
07:34
when it comes to recklessness.
187
454260
2000
親密に結びついています
07:36
For instance, if you happen to be a 35-year-old banker
188
456260
3000
例えば あなたが運よく35歳の銀行員で
07:39
taking home 100 times more
189
459260
2000
脳外科医よりも100倍も多い報酬を
07:41
than a brain surgeon,
190
461260
2000
もらっていたとすれば
07:43
then you need a narrative,
191
463260
2000
あなたは説明を必要とします
07:45
you need a story
192
465260
2000
その格差をよしとするための
07:47
that makes that disparity okay.
193
467260
2000
物語です
07:49
And you actually don't have a lot of options.
194
469260
3000
どんな物語が可能か 実際には多くの選択肢はありません
07:52
You're either an incredibly good scammer,
195
472260
3000
まず 驚異的に凄腕の詐欺師であるという物語です
07:55
and you're getting away with it -- you gamed the system --
196
475260
2000
システムを巧みに操作し罰を逃れる詐欺師です
07:57
or you're some kind of boy genius,
197
477260
2000
もしくは世界でも類をみないような
07:59
the likes of which the world has never seen.
198
479260
3000
天才少年であるという物語です
08:02
Now both of these options -- the boy genius and the scammer --
199
482260
3000
天才少年と詐欺師 いずれにおいても
08:05
are going to make you vastly overconfident
200
485260
2000
あなたは非常に自信過剰になり
08:07
and therefore more prone
201
487260
2000
将来さらに大きなリスクをとる傾向が
08:09
to taking even bigger risks in the future.
202
489260
3000
高まるでしょう
08:13
By the way, Tony Hayward, the former CEO of BP,
203
493260
3000
ところでBPの前CEOの
08:16
had a plaque on his desk
204
496260
2000
トニー・ヘイワード氏の机には
08:18
inscribed with this inspirational slogan:
205
498260
2000
次のようなスローガンが刻まれた盾がありました
08:20
"What would you attempt to do
206
500260
2000
「失敗することがないと分かっていれば
08:22
if you knew you could not fail?"
207
502260
3000
何に挑戦するだろうか?」
08:25
Now this is actually a popular plaque,
208
505260
3000
こうした盾は やり手の集団には
08:28
and this is a crowd of overachievers,
209
508260
2000
実際によくあるものです
08:30
so I'm betting that some of you have this plaque.
210
510260
3000
みなさんの中にもこうした盾を持っている方がいらっしゃるでしょう
08:33
Don't feel ashamed.
211
513260
2000
恥じる必要はありません
08:35
Putting fear of failure out of your mind
212
515260
2000
例えばトライアスロンのトレーニングや
08:37
can be a very good thing
213
517260
2000
TEDトークの準備をする時には
08:39
if you're training for a triathlon
214
519260
2000
失敗に対する恐怖を克服することは
08:41
or preparing to give a TEDTalk,
215
521260
3000
時にとても良いことです
08:44
but personally, I think people with the power
216
524260
2000
しかし 個人的には
08:46
to detonate our economy and ravage our ecology
217
526260
3000
経済を大破させたり 環境を破壊するような力を
08:49
would do better having
218
529260
2000
もっている人々はむしろ
08:51
a picture of Icarus hanging from the wall,
219
531260
2000
壁にイカロスの絵を壁に掲げるべきだと思います
08:53
because -- maybe not that one in particular --
220
533260
3000
これと同じ物でなくてもよいですが
08:56
but I want them thinking about the possibility of failure
221
536260
3000
彼らに考えて欲しいことは
08:59
all of the time.
222
539260
2000
失敗の可能性は常にあるということです
09:01
So we have greed,
223
541260
2000
私たちは強欲で
09:03
we've got overconfidence/hubris,
224
543260
2000
自信過剰 そして傲慢になりました
09:05
but since we're here at TEDWomen,
225
545260
2000
しかし 今このTEDWomenにおいて
09:07
let's consider one other factor
226
547260
2000
社会的な無謀さの解決に
09:09
that could be contributing in some small way
227
549260
2000
いくらか貢献しうる もう一つ別の点に
09:11
to societal recklessness.
228
551260
2000
目を向けてみましょう
09:15
Now I'm not going to belabor this point,
229
555260
2000
今この点について深入りしませんが
09:17
but studies do show that, as investors,
230
557260
2000
研究で次のことが示されています
09:19
women are much less prone
231
559260
2000
投資の際 無謀なリスクを取る傾向は
09:21
to taking reckless risks than men,
232
561260
3000
男性よりも女性の方が低いということです
09:24
precisely because, as we've already heard,
233
564260
2000
その理由は ご存じのように
09:26
women tend not to suffer from overconfidence
234
566260
3000
女性は男性のようには
09:29
in the same way that men do.
235
569260
2000
自信過剰になりにくいからです
09:31
So it turns out
236
571260
2000
なので 男性よりも低い賃金であることと
09:33
that being paid less and praised less
237
573260
2000
褒められることが少ないことに
09:35
has its upsides --
238
575260
2000
利点があることが判明しました
09:37
for society at least.
239
577260
2000
少なくとも社会にとっては有益です
09:39
The flipside of this
240
579260
2000
逆の側面として
09:41
is that constantly being told
241
581260
2000
常日頃 「才能がある」
09:43
that you are gifted, chosen
242
583260
2000
「生まれながらのリーダーだ」
09:45
and born to rule
243
585260
2000
「選ばれし者だ」と言われることは
09:47
has distinct societal downsides.
244
587260
3000
社会的には明らかにマイナス効果です
09:50
And this problem -- call it the "perils of privilege" --
245
590260
3000
この「特権に潜む危険」とでも呼べる問題が
09:53
brings us closer, I think,
246
593260
2000
私たちを集団的な無謀さの根源へと
09:55
to the root of our collective recklessness.
247
595260
3000
近づけていると思います
09:58
Because none of us -- at least in the global North --
248
598260
2000
なぜなら 北半球にいる人は
10:00
neither men nor women,
249
600260
2000
女性でも男性でも
10:02
are fully exempt from this message.
250
602260
3000
この問題を避けることはできません
10:05
Here's what I'm talking about.
251
605260
2000
私が言いたいのはこういうことです
10:07
Whether we actively believe them
252
607260
2000
積極的に信じるか
10:09
or consciously reject them,
253
609260
2000
意識的に拒否するかはともかく
10:11
our culture remains in the grips
254
611260
2000
私たちの文化は
10:13
of certain archetypal stories
255
613260
2000
他者や自然に対して優位に立っているという
10:15
about our supremacy
256
615260
2000
ある種の虚構の物語に
10:17
over others and over nature --
257
617260
2000
がんじがらめなままです
10:19
the narrative of the newly discovered frontier
258
619260
3000
新しく発見した開拓地と
10:22
and the conquering pioneer,
259
622260
2000
それを切り開いた開拓者の物語
10:24
the narrative of manifest destiny,
260
624260
2000
明示された運命という物語
10:26
the narrative of apocalypse and salvation.
261
626260
2000
黙示録と救済の物語です
10:28
And just when you think these stories are fading into history,
262
628260
2000
こうした物語は過去のものとなり
10:30
and that we've gotten over them,
263
630260
2000
乗り越えたものと思ったまさにその時と
10:32
they pop up in the strangest places.
264
632260
3000
物語は意外な場所に現れます
10:35
For instance, I stumbled across this advertisement
265
635260
2000
例えば 私はカンザスシティ空港の
10:37
outside the women's washroom
266
637260
2000
女性用トイレを出た所で
10:39
in the Kansas City airport.
267
639260
2000
こんな広告に出くわしました
10:41
It's for Motorola's new Rugged cell phone,
268
641260
2000
これはモトローラ社の新しい携帯電話の広告で
10:43
and yes, it really does say,
269
643260
2000
本当にこう書いてあるのです
10:45
"Slap Mother Nature in the face."
270
645260
2000
「母なる自然を引っ叩け」
10:47
And I'm not just showing it to pick on Motorola --
271
647260
2000
私はモトローラを批判するために
10:49
that's just a bonus.
272
649260
2000
これを見せているわけではありません
10:51
I'm showing it because --
273
651260
2000
私がこれを見せる理由は
10:53
they're not a sponsor, are they? --
274
653260
2000
彼らはスポンサーではありませんよね?
10:55
because, in its own way,
275
655260
2000
なぜなら ある意味でこれは
10:57
this is a crass version
276
657260
2000
荒っぽい形をとった
10:59
of our founding story.
277
659260
2000
私たちの始まりの物語だからです
11:01
We slapped Mother Nature around and won,
278
661260
2000
私たちは母なる自然を引っ叩き 勝利しました
11:03
and we always win,
279
663260
2000
常に勝利を収めました
11:05
because dominating nature is our destiny.
280
665260
3000
なぜなら 自然を支配することは私たちの運命だからです
11:08
But this is not the only fairytale we tell ourselves about nature.
281
668260
3000
自然に関して 自らに語り聞かせているおとぎ話はこれだけではなく
11:11
There's another one, equally important,
282
671260
3000
もう一つ 同じくらい重要なおとぎ話があります
11:14
about how that very same Mother Nature
283
674260
2000
それは まさに同じ母なる自然が
11:16
is so nurturing and so resilient
284
676260
3000
養育力があり たくましいために
11:19
that we can never make a dent in her abundance.
285
679260
3000
その潤沢さには大した影響を与えられないという物語です
11:22
Let's hear from Tony Hayward again.
286
682260
2000
トニー・ヘイワード氏の発言をもう一度聞いてみましょう
11:24
"The Gulf of Mexico is a very big ocean.
287
684260
3000
「メキシコ湾はとても大きな海だ
11:27
The amount of oil and dispersants that we are putting into it
288
687260
3000
我々が流した油と分散剤の量は
11:30
is tiny in relation to the total water volume."
289
690260
3000
海の全体水量においてはとても小さなものだ」
11:33
In other words, the ocean is big;
290
693260
2000
つまりこういうことです
11:35
she can take it.
291
695260
3000
「海は大きい だから 受け入れられる」
11:38
It is this underlying assumption of limitlessness
292
698260
3000
私たちが無謀なリスクをとることができるのも
11:41
that makes it possible
293
701260
2000
基本的に自然が無限であると
11:43
to take the reckless risks that we do.
294
703260
3000
思い込んでいるからです
11:46
Because this is our real master-narrative:
295
706260
3000
なぜなら これが物語を支配している語りだからです
11:49
however much we mess up,
296
709260
2000
「どれだけめちゃくちゃにしようとも
11:51
there will always be more --
297
711260
2000
水も土地も
11:53
more water, more land,
298
713260
3000
未開拓の資源も
11:56
more untapped resources.
299
716260
2000
常に残されている」
11:58
A new bubble will replace the old one.
300
718260
2000
「新たなバブルは過去のバブルにとって代わる」
12:00
A new technology will come along
301
720260
2000
「新たな技術が生まれて
12:02
to fix the messes we made with the last one.
302
722260
3000
過去の技術がやらかした失敗を直してくれる」
12:05
In a way, that is the story
303
725260
2000
ある意味で これは
12:07
of the settling of the Americas,
304
727260
2000
アメリカ大陸への移住の物語です
12:09
the supposedly inexhaustible frontier
305
729260
2000
ヨーロッパ人が開拓地は尽きることがないと信じて
12:11
to which Europeans escaped.
306
731260
3000
向かったアメリカ大陸の物語です
12:14
And it's also the story of modern capitalism,
307
734260
3000
また同時に これは近代資本主義の物語でもあります
12:17
because it was the wealth from this land
308
737260
2000
というのも 私たちの経済システムを生み出したのは
12:19
that gave birth to our economic system,
309
739260
3000
この土地から生まれた富であり
12:22
one that cannot survive without perpetual growth
310
742260
3000
その経済システムは
12:25
and an unending supply
311
745260
2000
永続的に成長し 未開拓分野を供給し続けなければ
12:27
of new frontiers.
312
747260
2000
機能し続けることができません
12:29
Now the problem is
313
749260
2000
問題は その物語は
12:31
that the story was always a lie.
314
751260
2000
いつも嘘だったということです
12:33
The Earth always did have limits.
315
753260
2000
地球には限界があります 私たちはそれが
12:35
They were just beyond our sights.
316
755260
2000
見えていなかったにすぎません
12:37
And now we are hitting those limits
317
757260
2000
そして今 複数の面において
12:39
on multiple fronts.
318
759260
3000
そうした限界に達しつつあります
12:42
I believe that we know this,
319
762260
2000
私たちはそのことは分かっているはずです
12:44
yet we find ourselves trapped in a kind of narrative loop.
320
764260
3000
しかし同じ物語の繰り返しから抜け出せずにいるのです
12:47
Not only do we continue to tell and retell
321
767260
3000
同じような退屈な物語を
12:50
the same tired stories,
322
770260
2000
何度も繰り返し
12:52
but we are now doing so
323
772260
2000
語り続けているだけでなく
12:54
with a frenzy and a fury
324
774260
2000
集団で熱狂して
12:56
that, frankly, verges on camp.
325
776260
3000
語っているのです
12:59
How else to explain the cultural space
326
779260
3000
でなければ どうやってサラ・ペイリンの
13:02
occupied by Sarah Palin?
327
782260
2000
支配する文化的空間を説明できるでしょうか
13:04
Now on the one hand,
328
784260
2000
神は私たちが搾取できるように
13:06
exhorting us to "drill, baby, drill,"
329
786260
2000
地下に資源を用意してくれたのだからと
13:08
because God put those resources into the ground
330
788260
3000
「もっともっと掘りましょう」と
13:11
in order for us to exploit them,
331
791260
3000
私たちに熱心に勧める一方で
13:14
and on the other, glorying in the wilderness
332
794260
3000
彼女が出演する
13:17
of Alaska's untouched beauty
333
797260
2000
人気のリアリティー番組では
13:19
on her hit reality TV show.
334
799260
3000
アラスカの無垢で美しい自然をアピールします
13:22
The twin message is as comforting as it is mad.
335
802260
3000
この相反するメッセージは狂気的ですが安心感を与えます
13:25
Ignore those creeping fears
336
805260
2000
「ついに限界に達してしまったのではないかと
13:27
that we have finally hit the wall.
337
807260
2000
沸いてくる不安は無視しましょう」
13:29
There are still no limits.
338
809260
2000
「限界なんてまだないのです」
13:31
There will always be another frontier.
339
811260
3000
「常に新たな開拓地があるのです」
13:34
So stop worrying and keep shopping.
340
814260
3000
「だから悩むのは止めて 買い物を続けよう」
13:37
Now, would that this were just about
341
817260
2000
これはサラ・ペイリンと
13:39
Sarah Palin and her reality TV show.
342
819260
2000
彼女のリアリティー番組だけの話でしょうか?
13:41
In environmental circles,
343
821260
2000
環境系の集まりでよく耳にするのは
13:43
we often hear that, rather than shifting to renewables,
344
823260
3000
再生可能なものにシフトするよりも
13:46
we are continuing with business as usual.
345
826260
3000
今まで通りビジネスを続けようというものです
13:49
This assessment, unfortunately,
346
829260
2000
この評価は残念ながら
13:51
is far too optimistic.
347
831260
2000
あまりに楽観的すぎます
13:53
The truth is that we have already exhausted
348
833260
3000
実際には入手が容易な化石燃料の大半を
13:56
so much of the easily accessible fossil fuels
349
836260
3000
使い尽くしてしまったため
13:59
that we have already entered
350
839260
2000
よりリスクの高いビジネスの時代
14:01
a far riskier business era,
351
841260
3000
究極のエネルギーの時代に
14:04
the era of extreme energy.
352
844260
2000
突入してしまったということです
14:06
So that means drilling for oil in the deepest water,
353
846260
3000
それはつまり 氷で覆われた北極海のような最深部からも
14:09
including the icy Arctic seas,
354
849260
2000
石油を採掘することを意味します
14:11
where a clean-up may simply be impossible.
355
851260
3000
もしそこから流出すれば 浄化できないでしょう
14:14
It means large-scale hydraulic fracking for gas
356
854260
3000
もしくは それまで見たことが無かったような
14:17
and massive strip-mining operations for coal,
357
857260
2000
天然ガスを得るための大規模水圧破砕や
14:19
the likes of which we haven't yet seen.
358
859260
3000
石炭を得るための大規模な露天採鉱を意味します
14:22
And most controversially, it means the tar sands.
359
862260
3000
そして最も論争を呼んでいるオイルサンドです
14:25
I'm always surprised by how little
360
865260
2000
カナダ人以外にアルバータの
14:27
people outside of Canada
361
867260
2000
オイルサンドを知る人がほとんどいないことに
14:29
know about the Alberta Tar Sands,
362
869260
2000
私はいつも驚かされます
14:31
which this year are projected to become
363
871260
2000
オイルサンドは今年
14:33
the number one source of imported oil
364
873260
3000
アメリカが輸入する石油の量で
14:36
to the United States.
365
876260
2000
一位になると見込まれている資源です
14:38
It's worth taking a moment to understand this practice,
366
878260
3000
この仕組みについて少し説明したいと思います
14:41
because I believe it speaks to recklessness
367
881260
2000
なぜなら他の何よりも
14:43
and the path we're on
368
883260
2000
無謀さと私たちの進む方向について
14:45
like little else.
369
885260
2000
説明してくれるからです
14:47
So this is where the tar sands live,
370
887260
3000
ここがオイルサンドのある場所です
14:50
under one of the last magnificent
371
890260
2000
最後に残された雄大な北方林の
14:52
Boreal forests.
372
892260
2000
下に眠っています
14:54
The oil is not liquid.
373
894260
2000
オイルサンドは液体ではないため
14:56
You can't just drill a hole and pump it out.
374
896260
2000
ただ穴を掘って汲み上げることはできません
14:58
Tar sand's oil is solid,
375
898260
2000
オイルサンドの油は
15:00
mixed in with the soil.
376
900260
2000
砂に混じっている個体です
15:02
So to get at it,
377
902260
2000
なので 油を採るためには
15:04
you first have to get rid of the trees.
378
904260
3000
まず木を切り倒さなければなりません
15:07
Then, you rip off the topsoil
379
907260
2000
それから表土を剥がして
15:09
and get at that oily sand.
380
909260
3000
油を含んだ砂にたどりつくのです
15:12
The process requires a huge amount of water,
381
912260
3000
これには大量の水が必要です
15:15
which is then pumped into massive toxic tailing ponds.
382
915260
4000
使用済みの水は巨大で有毒な尾鉱池に注ぎこまれます
15:19
That's very bad news for local indigenous people
383
919260
3000
これは下流に住む先住民にとって
15:22
living downstream
384
922260
2000
非常に厄介な問題を含んでいます
15:24
who are reporting alarmingly high cancer rates.
385
924260
3000
彼らは驚くほど高い確率でガンを発症しています
15:27
Now looking at these images,
386
927260
2000
この写真を見ただけでは
15:29
it's difficult to grasp the scale of this operation,
387
929260
3000
この事業の規模は的確に把握し難いですが
15:32
which can already be seen from space
388
932260
3000
宇宙からでも見えますし
15:35
and could grow to an area the size of England.
389
935260
3000
イングランドの大きさまで広がることもありえます
15:38
I find it helps actually
390
938260
2000
土砂を運搬するダンプカーが目安になります
15:40
to look at the dump trucks that move the earth,
391
940260
2000
これまでで造られた中でも
15:42
the largest ever built.
392
942260
2000
最大クラスのダンプカーです
15:44
That's a person down there by the wheel.
393
944260
2000
タイヤの前にいるのが人間です
15:46
My point is that
394
946260
2000
これは石油の掘削でも
15:48
this is not oil drilling.
395
948260
2000
採鉱でもなく 地球の表面を
15:50
It's not even mining.
396
950260
2000
剥がしているということを
15:52
It is terrestrial skinning.
397
952260
2000
私はお伝えしたいのです
15:54
Vast, vivid landscapes
398
954260
2000
広大で 鮮やかな風景が
15:56
are being gutted,
399
956260
2000
ぼろぼろに破壊され
15:58
left monochromatic gray.
400
958260
2000
色彩のない灰色だけが残されます
16:00
Now I should confess that as [far as] I'm concerned
401
960260
3000
実は この方法が二酸化炭素を一切排出しないならば
16:03
this would be an abomination
402
963260
2000
この話をするのは恥ずかしいのではと
16:05
if it emitted not one particle of carbon.
403
965260
2000
心配していました
16:07
But the truth is that, on average,
404
967260
3000
しかし実のところ
16:10
turning that gunk into crude oil
405
970260
3000
この原油製造法は
16:13
produces about three times more greenhouse gas pollution
406
973260
3000
カナダの従来の方法と比較して
16:16
than it does to produce conventional oil
407
976260
2000
平均で3倍もの
16:18
in Canada.
408
978260
2000
温室効果ガスを排出します
16:20
How else to describe this,
409
980260
2000
これを集団の狂気という他に
16:22
but as a form of mass insanity?
410
982260
3000
表現できるでしょうか
16:25
Just when we know we need to be learning
411
985260
3000
この地球上でどう生活するかを
16:28
to live on the surface of our planet,
412
988260
2000
学ぶ必要性を自覚しながら
16:30
off the power of sun, wind and waves,
413
990260
3000
太陽・風力・水力エネルギーを差し置いて
16:33
we are frantically digging
414
993260
2000
狂ったように
16:35
to get at the dirtiest,
415
995260
2000
考えられる限り 最も汚れていて
16:37
highest-emitting stuff imaginable.
416
997260
3000
排出量の高いものを掘っているのです
16:40
This is where our story of endless growth
417
1000260
2000
これが終わりのない成長という物語が
16:42
has taken us,
418
1002260
2000
最終的にたどり着いた場所です
16:44
to this black hole at the center of my country --
419
1004260
3000
私の国の中心に位置するこのブラックホールへと
16:47
a place of such planetary pain
420
1007260
2000
噴出したBPの油井のように
16:49
that, like the BP gusher,
421
1009260
2000
ずっと見ているには耐えられない
16:51
one can only stand to look at it for so long.
422
1011260
4000
地球が苦しんでいる場所へと
16:55
As Jared Diamond and others have shown us,
423
1015260
3000
ジャレド・ダイアモンドや他の人々が言うように
16:58
this is how civilizations commit suicide,
424
1018260
3000
これは文明による自殺行為です
17:01
by slamming their foot on the accelerator
425
1021260
3000
ブレーキを踏むべき
17:04
at the exact moment
426
1024260
2000
まさにその時に
17:06
when they should be putting on the brakes.
427
1026260
2000
勢いよくアクセルを踏んでいるのです
17:08
The problem is that our master-narrative
428
1028260
3000
問題は 私たちの「支配的な語り」は
17:11
has an answer for that too.
429
1031260
2000
これに対しても答えを用意していることです
17:13
At the very last minute, we are going to get saved
430
1033260
3000
『Rapture』のように
17:16
just like in every Hollywood movie,
431
1036260
2000
ハリウッド映画にはよくあることですが
17:18
just like in the Rapture.
432
1038260
3000
最終局面で救われるという答えです
17:21
But, of course, our secular religion is technology.
433
1041260
3000
しかし当然ながら 私たちの現実の宗教はテクノロジーです
17:24
Now, you may have noticed
434
1044260
2000
最近こうした見出しを
17:27
more and more headlines like these.
435
1047260
2000
よく目にするようになったかもしれません
17:29
The idea behind this form of "geoengineering" as it's called,
436
1049260
3000
こうした地球工学の背景にある考えは
17:32
is that, as the planet heats up,
437
1052260
2000
地球が温かくなれば
17:34
we may be able to shoot sulfates and aluminum particles
438
1054260
3000
硫酸やアルミニウムの粒子を
17:37
into the stratosphere
439
1057260
2000
成層圏に撃ち込み
17:39
to reflect some of the sun's rays
440
1059260
2000
太陽光線を反射させて
17:41
back to space,
441
1061260
2000
宇宙に戻すことで
17:43
thereby cooling the planet.
442
1063260
3000
地球を冷却できるというものです
17:46
The wackiest plan -- and I'm not making this up --
443
1066260
2000
私の脚色ではありませんが
17:48
would put what is essentially a garden hose
444
1068260
3000
最も奇抜な計画は庭用のホースを
17:51
18-and-a-half miles high into the sky,
445
1071260
3000
地上30km地点に風船で吊り上げ
17:54
suspended by balloons,
446
1074260
2000
固定し そこから
17:56
to spew sulfur dioxide.
447
1076260
2000
二酸化硫黄をまくというものです
17:58
So, solving the problem of pollution with more pollution.
448
1078260
3000
汚染の問題をさらなる汚染で解決する
18:01
Think of it as the ultimate junk shot.
449
1081260
3000
究極の「ジャンクショット」です
18:05
The serious scientists involved in this research
450
1085260
2000
この研究に真剣に関わる科学者たちは
18:07
all stress that these techniques
451
1087260
2000
この手法は完全に立証された訳ではないと
18:09
are entirely untested.
452
1089260
2000
強調します
18:11
They don't know if they'll work,
453
1091260
2000
効果が有るのかどうかも
18:13
and they have no idea
454
1093260
2000
どんな恐ろしい副作用が生じるのかも
18:15
what kind of terrifying side effects they could unleash.
455
1095260
3000
分かっていません
18:18
Nevertheless, the mere mention of geoengineering
456
1098260
3000
にも関わらず 地球工学と聞いただけで
18:21
is being greeted in some circles,
457
1101260
2000
歓迎する人々もいます
18:23
particularly media circles,
458
1103260
2000
特にメディアに携わる人々です
18:25
with a relief tinged with euphoria.
459
1105260
2000
「非常出口が見つかった」
18:27
An escape hatch has been reached.
460
1107260
2000
「新しい開拓地が見つかった」
18:29
A new frontier has been found.
461
1109260
2000
更には「今のライフスタイルを
18:31
Most importantly,
462
1111260
2000
変える必要がないんだ」と言い
18:33
we don't have to change our lifestyles after all.
463
1113260
2000
陶酔感と共に安堵します
18:35
You see, for some people,
464
1115260
2000
聖衣を着た人を救世主と
18:37
their savior is a guy in a flowing robe.
465
1117260
2000
思う人もいれば
18:39
For other people, it's a guy with a garden hose.
466
1119260
3000
ホースを持つ人をそうだと思う人もいるでしょう
18:43
We badly need some new stories.
467
1123260
3000
私たちは新しい物語を心の底から必要とします
18:46
We need stories that have different kinds of heroes
468
1126260
3000
私たちには新しいタイプのヒーローが登場する物語が必要です
18:49
willing to take different kinds of risks --
469
1129260
3000
異なる種類のリスクをとれるヒーローです
18:52
risks that confront recklessness head on,
470
1132260
2000
向かう先にある無謀さに立ち向かい
18:54
that put the precautionary principle into practice,
471
1134260
3000
予防原則を実行に移せる
18:57
even if that means through direct action --
472
1137260
3000
たとえ直接的な行動が必要だとしても
19:00
like hundreds of young people willing to get arrested,
473
1140260
2000
それは何百人もの若者が逮捕されようとも
19:02
blocking dirty power plants
474
1142260
2000
汚い権力による設備を阻止しようとしたり
19:04
or fighting mountaintop-removal coal mining.
475
1144260
3000
山頂で炭鉱の撤廃のために闘ったりするような行動です
19:07
We need stories
476
1147260
2000
終わりのない成長という
19:09
that replace that linear narrative of endless growth
477
1149260
3000
一方通行の物語ではなく
19:12
with circular narratives
478
1152260
2000
自分の行動のつけは
19:14
that remind us
479
1154260
2000
自分にふりかかることを自覚させてくれる
19:16
that what goes around comes around.
480
1156260
2000
循環型の物語が必要です
19:18
That this is our only home.
481
1158260
2000
地球は私たちが住めるたった一つの場所であり
19:20
There is no escape hatch.
482
1160260
2000
非常出口はないのです
19:22
Call it karma, call it physics,
483
1162260
3000
それは宿命であり
19:25
action and reaction, call it precaution --
484
1165260
3000
作用と反作用の力学であり 予防原則です
19:28
the principle that reminds us
485
1168260
2000
生命はどんな利益よりも
19:30
that life is too precious to be risked
486
1170260
2000
尊いものであり
19:32
for any profit.
487
1172260
2000
リスクにさらすことはできないという原則です
19:34
Thank you.
488
1174260
2000
ありがとうございました
19:36
(Applause)
489
1176260
7000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。