Naomi Klein: Addicted to risk

Naomi Klein : Accro au risque

90,053 views ・ 2011-01-18

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Els De Keyser
00:15
I just did something I've never done before.
0
15260
3000
Je viens de faire quelque chose que je n'avais jamais fait avant.
00:18
I spent a week at sea on a research vessel.
1
18260
3000
J'ai passé une semaine en mer sur un navire de recherche.
00:21
Now I'm not a scientist,
2
21260
2000
Et je ne suis pas une scientifique,
00:23
but I was accompanying a remarkable scientific team
3
23260
3000
mais j'accompagnais une remarquable équipe de scientifiques
00:26
from the University of South Florida
4
26260
2000
de l'Université du Sud de la Floride
00:28
who have been tracking the travels of BP's oil
5
28260
3000
qui suivent la trace du déplacement du pétrole de BP
00:31
in the Gulf of Mexico.
6
31260
2000
dans le Golfe du Mexique.
00:33
This is the boat we were on, by the way.
7
33260
3000
Voici le bateau sur lequel nous étions, d'ailleurs.
00:36
The scientists I was with
8
36260
2000
Les scientifiques avec qui j'étais
00:38
were not studying the effect of the oil and dispersants on the big stuff --
9
38260
3000
n'étudiaient pas les effets du pétrole et des dispersants sur ce qui est gros --
00:41
the birds, the turtles,
10
41260
2000
les oiseaux, les tortues,
00:43
the dolphins, the glamorous stuff.
11
43260
2000
les dauphins, tout ce qui est splendide.
00:45
They're looking at the really little stuff
12
45260
3000
Ils observent ce qui est vraiment petit
00:48
that gets eaten by the slightly less little stuff
13
48260
3000
et qui est mangé par ce qui est à peine un peu moins petit
00:51
that eventually gets eaten by the big stuff.
14
51260
3000
qui au final se fait manger par ce qui est gros.
00:54
And what they're finding
15
54260
2000
Et ce qu'ils trouvent
00:56
is that even trace amounts of oil and dispersants
16
56260
3000
est que même d'infimes quantités de pétrole et de dispersants
00:59
can be highly toxic to phytoplankton,
17
59260
2000
peuvent être hautement toxiques pour le phytoplancton,
01:01
which is very bad news,
18
61260
2000
ce qui est une très mauvaise nouvelle,
01:03
because so much life depends on it.
19
63260
3000
parce que tant de vie en dépend.
01:06
So contrary to what we heard a few months back
20
66260
2000
Et contrairement à ce que nous avons entendu il y a quelques mois
01:08
about how 75 percent of that oil
21
68260
2000
selon quoi 75% de ce pétrole
01:10
sort of magically disappeared
22
70260
2000
avait disparu comme par magie
01:12
and we didn't have to worry about it,
23
72260
2000
et que nous ne devions pas nous en inquiéter,
01:14
this disaster is still unfolding.
24
74260
3000
ce désastre est toujours en cours.
01:17
It's still working its way up the food chain.
25
77260
3000
Il remonte encore la chaîne alimentaire.
01:20
Now this shouldn't come as a surprise to us.
26
80260
3000
Et cela ne devrait pas nous surprendre.
01:23
Rachel Carson --
27
83260
2000
Rachel Carson --
01:25
the godmother of modern environmentalism --
28
85260
2000
la marraine de l'écologie moderne
01:27
warned us about this very thing
29
87260
2000
nous a mis en garde contre ce genre de chose
01:29
back in 1962.
30
89260
2000
en 1962.
01:31
She pointed out that the "control men" --
31
91260
2000
Elle a attiré l'attention sur le fait que les contrôleurs --
01:33
as she called them --
32
93260
2000
comme elle les appelle --
01:35
who carpet-bombed towns and fields
33
95260
2000
qui ont pilonné les villes et les champs
01:37
with toxic insecticides like DDT,
34
97260
3000
avec des insecticides toxiques comme le DDT,
01:40
were only trying to kill the little stuff, the insects,
35
100260
3000
essayaient seulement de tuer les petits trucs, les insectes,
01:43
not the birds.
36
103260
2000
pas les oiseaux.
01:45
But they forgot this:
37
105260
2000
Mais ils ont oublié ceci :
01:47
the fact that birds dine on grubs,
38
107260
2000
le fait que les oiseaux se nourrissent de larves,
01:49
that robins eat lots of worms
39
109260
2000
que les rouge-gorges mangent beaucoup de vers
01:51
now saturated with DDT.
40
111260
3000
désormais saturés de DDT.
01:54
And so, robin eggs failed to hatch,
41
114260
3000
Et donc, les oeufs des rouge-gorges n'éclosaient pas,
01:57
songbirds died en masse,
42
117260
2000
les oiseaux chanteurs mouraient en masse,
01:59
towns fell silent.
43
119260
2000
les villes devenaient silencieuses.
02:01
Thus the title "Silent Spring."
44
121260
3000
D'où le titre "Le printemps silencieux".
02:05
I've been trying to pinpoint
45
125260
2000
J'ai essayé de mettre le doigt sur
02:07
what keeps drawing me back to the Gulf of Mexico,
46
127260
2000
ce qui ne cesse de m'attirer vers le Golfe du Mexique,
02:09
because I'm Canadian,
47
129260
2000
parce que je suis canadienne,
02:11
and I can draw no ancestral ties.
48
131260
2000
et je ne peux pas établir de lien ancestraux.
02:13
And I think what it is
49
133260
2000
Et je crois que ce dont il s'agit,
02:15
is I don't think we have fully come to terms
50
135260
3000
c'est que je pense pas que nous ayons totalement compris
02:18
with the meaning of this disaster,
51
138260
3000
le sens de cette catastrophe,
02:21
with what it meant to witness a hole
52
141260
3000
ce que ça signifie de voir une déchirure
02:24
ripped in our world,
53
144260
2000
apparaitre dans notre monde,
02:26
with what it meant to watch the contents of the Earth
54
146260
3000
ce que ça signifie de voir le contenu de la Terre
02:29
gush forth on live TV,
55
149260
2000
jaillir en direct à la télé
02:31
24 hours a day,
56
151260
2000
24 heures par jour
02:33
for months.
57
153260
2000
pendant des mois.
02:35
After telling ourselves for so long
58
155260
3000
Après nous avoir dit à nous mêmes depuis si longtemps
02:38
that our tools and technology can control nature,
59
158260
3000
que nous outils et notre technologie peuvent contrôler la nature,
02:41
suddenly we were face-to-face
60
161260
2000
nous étions soudain face à face
02:43
with our weakness,
61
163260
2000
avec notre faiblesse,
02:45
with our lack of control,
62
165260
2000
avec notre manque de contrôle,
02:47
as the oil burst out
63
167260
2000
alors que le pétrole jaillissait
02:49
of every attempt to contain it --
64
169260
3000
de toute tentative pour le contenir --
02:52
"top hats," "top kills"
65
172260
2000
des capuchons, des quilles
02:54
and, most memorably, the "junk shot" --
66
174260
2000
et le plus mémorable, l'injection de déchets --
02:56
the bright idea
67
176260
2000
l'idée géniale
02:58
of firing old tires and golf balls
68
178260
3000
de tirer de vieux pneus et des balles de golf
03:01
down that hole in the world.
69
181260
2000
dans le trou du monde.
03:03
But even more striking
70
183260
2000
Mais encore plus frappant
03:05
than the ferocious power emanating from that well
71
185260
3000
que la puissance féroce qui émanait de ce puits,
03:08
was the recklessness
72
188260
2000
c'était l'imprudence
03:10
with which that power was unleashed --
73
190260
2000
avec laquelle on libérait cette puissance --
03:12
the carelessness, the lack of planning
74
192260
3000
l'insouciance, le manque de planification,
03:15
that characterized the operation
75
195260
2000
qui ont caractérisé l'opération
03:17
from drilling to clean-up.
76
197260
3000
depuis le forage jusqu'au nettoyage.
03:20
If there is one thing
77
200260
2000
S'il y a une chose
03:22
BP's watery improv act made clear,
78
202260
3000
que la loi sur l'amélioration de l'eau de BP a rendu claire
03:25
it is that, as a culture,
79
205260
2000
c'est que, en tant que culture,
03:27
we have become far too willing to gamble
80
207260
2000
nous sommes devenus bien trop enclins à jouer
03:29
with things that are precious
81
209260
2000
avec des choses qui sont précieuses
03:31
and irreplaceable,
82
211260
2000
et irremplaçables --
03:33
and to do so without a back-up plan,
83
213260
3000
et de le faire sans plan B,
03:36
without an exit strategy.
84
216260
2000
sans stratégie de secours.
03:38
And BP was hardly
85
218260
2000
Et BP n'était pas vraiment
03:40
our first experience of this in recent years.
86
220260
2000
la première fois ces dernière années.
03:42
Our leaders barrel into wars,
87
222260
2000
Nos dirigeants déboulent dans des guerres,
03:44
telling themselves happy stories
88
224260
2000
en se racontant de belles histoires
03:46
about cakewalks and welcome parades.
89
226260
3000
de victoires faciles et de parades d'accueil,
03:49
Then, it is years of deadly damage control,
90
229260
3000
et ensuite ce sont des années de contrôle de dégâts mortels,
03:52
Frankensteins of sieges and surges
91
232260
3000
des Frankenstein de sièges et hausses
03:55
and counter-insurgencies,
92
235260
2000
et de contre-insurrection,
03:57
and once again, no exit strategy.
93
237260
3000
et une fois de plus, pas de stratégie de repli.
04:00
Our financial wizards routinely fall victim
94
240260
3000
Nos sorciers financiers sont régulièrement victimes
04:03
to similar overconfidence,
95
243260
2000
du même excès de confiance en eux-mêmes,
04:05
convincing themselves that the latest bubble
96
245260
2000
et ils se persuadent que la toute dernière bulle
04:07
is a new kind of market --
97
247260
2000
est un nouveau type de marché --
04:09
the kind that never goes down.
98
249260
2000
le genre qui ne s'effondre jamais.
04:11
And when it inevitably does,
99
251260
2000
ET quand il s'effondre inévitablement,
04:13
the best and the brightest
100
253260
2000
les meilleurs et les plus intelligents
04:15
reach for the financial equivalent of the junk shot --
101
255260
2000
cherchent l'équivalent financier d'une injection de drogue --
04:17
in this case, throwing massive amounts
102
257260
2000
dans le cas présent, ils balancent d'énormes quantités
04:19
of much-needed public money
103
259260
2000
d'argent public dont on a bien besoin
04:21
down a very different kind of hole.
104
261260
3000
dans un genre de trou bien différent.
04:24
As with BP, the hole does get plugged,
105
264260
2000
Comme avec BP, on bouche le trou,
04:26
at least temporarily,
106
266260
2000
du moins temporairement,
04:28
but not before
107
268260
2000
mais pas avant
04:30
exacting a tremendous price.
108
270260
2000
d'extraire un prix monumental.
04:32
We have to figure out
109
272260
2000
Nous avons essayé de trouver
04:34
why we keep letting this happen,
110
274260
2000
pourquoi nous permettons que cela se produise,
04:36
because we are in the midst
111
276260
2000
parce que nous sommes au milieu
04:38
of what may be our highest-stakes gamble of all --
112
278260
3000
de ce qui est peut-être le pari le plus risqué que nous ayons jamais pris :
04:41
deciding what to do, or not to do,
113
281260
2000
le fait de décider de ce qu'il faut faire ou ne pas faire
04:43
about climate change.
114
283260
2000
par rapport au changement climatique.
04:45
Now as you know,
115
285260
2000
Et comme vous le savez,
04:47
a great deal of time is spent,
116
287260
2000
on passe beaucoup de temps,
04:49
in this country and around the world,
117
289260
2000
dans ce pays et dans le monde,
04:51
inside the climate debate,
118
291260
2000
à débattre du climat.
04:53
on the question of, "What if the IPC scientists
119
293260
3000
A la question, "Et si les scientifiques de l'IPCC
04:56
are all wrong?"
120
296260
2000
étaient tous dans l'erreur?"
04:58
Now a far more relevant question --
121
298260
2000
Et une question bien plus pertinente --
05:00
as MIT physicist Evelyn Fox Keller puts it --
122
300260
3000
comme le dit le physicien du MIT Evelyn Fox Keller --
05:03
is, "What if those scientists are right?"
123
303260
4000
"Et si ces scientifiques avaient raison?"
05:08
Given the stakes, the climate crisis
124
308260
2000
Vu les enjeux, la crise climatique
05:10
clearly calls for us to act
125
310260
2000
nous appelle clairement à l'action
05:12
based on the precautionary principle --
126
312260
3000
selon le principe de précaution --
05:15
the theory that holds
127
315260
2000
la théorie selon laquelle
05:17
that when human health and the environment
128
317260
2000
lorsque la santé de l'homme et l'environnement
05:19
are significantly at risk
129
319260
2000
courent un risque significatif
05:21
and when the potential damage is irreversible,
130
321260
3000
et quand les dégâts potentiels sont irréversibles,
05:24
we cannot afford to wait
131
324260
2000
nous ne pouvons pas nous permettre d'attendre
05:26
for perfect scientific certainty.
132
326260
2000
une certitude scientifique parfaite.
05:28
Better to err on the side of caution.
133
328260
3000
Il vaut mieux se tromper en penchant vers la prudence.
05:31
More overt, the burden of proving
134
331260
2000
En outre, le fardeau d'avoir à prouver
05:33
that a practice is safe
135
333260
2000
qu'une pratique est sure
05:35
should not be placed on the public that would be harmed,
136
335260
3000
ne devrait pas reposer sur le public qui serait affecté,
05:38
but rather on the industry that stands to profit.
137
338260
3000
mais plutôt sur l'industrie qui est là pour faire du profit.
05:42
But climate policy in the wealthy world --
138
342260
2000
Mais la politique climatique dans le monde riche --
05:44
to the extent that such a thing exists --
139
344260
3000
dans la mesure où une telle chose existe --
05:47
is not based on precaution,
140
347260
2000
ne se fonde pas sur la précaution,
05:49
but rather on cost-benefit analysis --
141
349260
3000
mais plutôt sur une analyse de rentabilité --
05:52
finding the course of action that economists believe
142
352260
2000
en trouvant la conduite dont les économistes croient
05:54
will have the least impact
143
354260
2000
qu'elle aura l'impact minimum
05:56
on our GDP.
144
356260
2000
sur notre PIB.
05:58
So rather than asking, as precaution would demand,
145
358260
3000
Donc plutôt que de demander, comme l'exigerait la précaution,
06:01
what can we do as quickly as possible
146
361260
2000
ce que nous pouvons faire aussi vite que possible
06:03
to avoid potential catastrophe,
147
363260
3000
pour éviter une catastrophe potentielle,
06:06
we ask bizarre questions like this:
148
366260
3000
nous posons des questions bizarres comme celle-ci :
06:09
"What is the latest possible moment we can wait
149
369260
3000
"Jusqu'à quel ultime moment pouvons-nous attendre
06:12
before we begin seriously lowering emissions?
150
372260
3000
avant de commencer à sérieusement diminuer nos émissions?
06:15
Can we put this off till 2020,
151
375260
2000
Pouvons-nous remettre ça à 2020,
06:17
2030, 2050?"
152
377260
3000
2030, 2050?"
06:20
Or we ask,
153
380260
2000
Ou posons-nous la question,
06:22
"How much hotter can we let the planet get
154
382260
2000
"Jusqu'à quel point pouvons-nous laisser la planète se réchauffer
06:24
and still survive?
155
384260
2000
et pourtant survivre?
06:26
Can we go with two degrees, three degrees, or --
156
386260
2000
Supporterons-nous 2 degrés, 3 degrés, ou --
06:28
where we're currently going --
157
388260
2000
au rythme où nous allons --
06:30
four degrees Celsius?"
158
390260
2000
4 degrés Celsius?"
06:32
And by the way,
159
392260
2000
Et d'ailleurs,
06:34
the assumption that we can safely control
160
394260
2000
présumer que nous pouvons contrôler en toute sécurité
06:36
the Earth's awesomely complex climate system
161
396260
3000
le système climatique impressionnant et complexe de la Terre
06:39
as if it had a thermostat,
162
399260
2000
comme si nous avions un thermostat,
06:41
making the planet not too hot, not too cold,
163
401260
3000
pour que la planète ne soit ni trop chaude ni trop froide,
06:44
but just right -- sort of Goldilocks style --
164
404260
3000
mais juste comme il faut -- un peu comme Boucle D'Or --
06:47
this is pure fantasy,
165
407260
2000
ça relève du phantasme,
06:49
and it's not coming from the climate scientists.
166
409260
3000
et ça ne vient pas des climatologistes ;
06:52
It's coming from the economists
167
412260
2000
ça vient des économistes
06:54
imposing their mechanistic thinking
168
414260
2000
qui imposent leur mode de pensée mécanique
06:56
on the science.
169
416260
2000
à la science.
06:58
The fact is that we simply don't know
170
418260
2000
Le fait que nous ne savons tout bonnement pas
07:00
when the warming that we create
171
420260
2000
quand le réchauffement que nous créons
07:02
will be utterly overwhelmed
172
422260
2000
sera totalement submergé
07:04
by feedback loops.
173
424260
2000
par des boucles de rétroaction.
07:06
So once again,
174
426260
2000
Donc une fois encore,
07:08
why do we take these crazy risks
175
428260
2000
pourquoi prenons-nous ces risques fous
07:10
with the precious?
176
430260
2000
avec ce qui est précieux?
07:12
A range of explanations
177
432260
2000
Toute une gamme d'explications
07:14
may be popping into your mind by now,
178
434260
2000
vous viennent peut-être à l'esprit à présent,
07:16
like "greed."
179
436260
2000
comme la cupidité.
07:18
This is a popular explanation, and there's lots of truth to it,
180
438260
3000
C'est une explication populaire, et elle est en grande partie vraie.
07:21
because taking big risks, as we all know,
181
441260
3000
Parce prendre de gros risques, comme nous le savons tous,
07:24
pays a lot of money.
182
444260
2000
est payant.
07:26
Another explanation that you often hear for recklessness
183
446260
2000
Une autre explication qu'on entend souvent pour justifier l'imprudence
07:28
is hubris.
184
448260
2000
c'est l'orgueil.
07:30
And greed and hubris
185
450260
2000
Et la cupidité et l'orgueil
07:32
are intimately intertwined
186
452260
2000
sont intimement liés
07:34
when it comes to recklessness.
187
454260
2000
quand il s'agit d'imprudence.
07:36
For instance, if you happen to be a 35-year-old banker
188
456260
3000
Par exemple, si vous êtes un banquier de 35 ans
07:39
taking home 100 times more
189
459260
2000
qui gagne 100 fois plus
07:41
than a brain surgeon,
190
461260
2000
qu'un chirurgien du cerveau,
07:43
then you need a narrative,
191
463260
2000
alors il vous faut un récit,
07:45
you need a story
192
465260
2000
il vous faut une histoire
07:47
that makes that disparity okay.
193
467260
2000
qui légitime cette disparité.
07:49
And you actually don't have a lot of options.
194
469260
3000
Et en fait vous n'avez pas beaucoup de choix.
07:52
You're either an incredibly good scammer,
195
472260
3000
Soit vous êtes un arnaqueur incroyablement bon,
07:55
and you're getting away with it -- you gamed the system --
196
475260
2000
et vous vous en tirez -- vous avez abusé le système --
07:57
or you're some kind of boy genius,
197
477260
2000
ou vous êtes une sorte de génie,
07:59
the likes of which the world has never seen.
198
479260
3000
comme le monde n'en a jamais vu.
08:02
Now both of these options -- the boy genius and the scammer --
199
482260
3000
Et ces deux options -- le génie et l'arnaqueur --
08:05
are going to make you vastly overconfident
200
485260
2000
vont vous rendre excessivement confiant
08:07
and therefore more prone
201
487260
2000
et donc plus enclin
08:09
to taking even bigger risks in the future.
202
489260
3000
à prendre des risques encore plus grands à l'avenir.
08:13
By the way, Tony Hayward, the former CEO of BP,
203
493260
3000
D'ailleurs, Tony Hayward, l'ancien PDG de BP,
08:16
had a plaque on his desk
204
496260
2000
avait une plaque sur son bureau
08:18
inscribed with this inspirational slogan:
205
498260
2000
où était inscrite ce slogan chargé d'inspiration :
08:20
"What would you attempt to do
206
500260
2000
"Qu'essaieriez-vous de faire
08:22
if you knew you could not fail?"
207
502260
3000
si vous saviez que vous ne pouvez pas échouer?"
08:25
Now this is actually a popular plaque,
208
505260
3000
Et c'est en fait une plaque populaire,
08:28
and this is a crowd of overachievers,
209
508260
2000
et voici une foule d'hyperfectionnistes
08:30
so I'm betting that some of you have this plaque.
210
510260
3000
alors je parie que certains d'entre vous ont cette plaque.
08:33
Don't feel ashamed.
211
513260
2000
N'ayez pas honte.
08:35
Putting fear of failure out of your mind
212
515260
2000
Sortir la peur de l'échec de votre esprit
08:37
can be a very good thing
213
517260
2000
peut être une très bonne chose
08:39
if you're training for a triathlon
214
519260
2000
si vous vous entrainez pour un triathlon
08:41
or preparing to give a TEDTalk,
215
521260
3000
ou vous vous préparez à donner une conférence à TED,
08:44
but personally, I think people with the power
216
524260
2000
mais personnellement, je pense que les gens qui ont le pouvoir
08:46
to detonate our economy and ravage our ecology
217
526260
3000
de faire sauter notre économie et de ravager notre écologie
08:49
would do better having
218
529260
2000
feraient mieux d'avoir
08:51
a picture of Icarus hanging from the wall,
219
531260
2000
une image d'Icare accrochée au mur,
08:53
because -- maybe not that one in particular --
220
533260
3000
parce que -- peut-être pas celle-là en particulier --
08:56
but I want them thinking about the possibility of failure
221
536260
3000
mais je veux qu'ils pensent à la possibilité de l'échec
08:59
all of the time.
222
539260
2000
tout le temps.
09:01
So we have greed,
223
541260
2000
Donc nous avons la cupidité,
09:03
we've got overconfidence/hubris,
224
543260
2000
nous avons trop confiance en nous, nous avons trop d'orgueil,
09:05
but since we're here at TEDWomen,
225
545260
2000
mais puisque nous sommes à TEDWomen,
09:07
let's consider one other factor
226
547260
2000
considérons un autre facteur
09:09
that could be contributing in some small way
227
549260
2000
qui pourrait contribuer modestement
09:11
to societal recklessness.
228
551260
2000
à l'imprudence sociétale.
09:15
Now I'm not going to belabor this point,
229
555260
2000
Et je ne vais pas insister lourdement sur ce point,
09:17
but studies do show that, as investors,
230
557260
2000
mais des études montrent bien que, en tant qu'investisseurs,
09:19
women are much less prone
231
559260
2000
les femmes sont bien moins enclines
09:21
to taking reckless risks than men,
232
561260
3000
à prendre des risques téméraires que les hommes,
09:24
precisely because, as we've already heard,
233
564260
2000
précisément parce que, comme nous l'avons déjà entendu,
09:26
women tend not to suffer from overconfidence
234
566260
3000
les femmes n'ont pas tendance à souffrir d'excès de confiance
09:29
in the same way that men do.
235
569260
2000
de la même façon que les hommes.
09:31
So it turns out
236
571260
2000
Donc il s'avère
09:33
that being paid less and praised less
237
573260
2000
qu'être moins payée et moins reconnue
09:35
has its upsides --
238
575260
2000
a ses bons côtés --
09:37
for society at least.
239
577260
2000
pour la société au moins.
09:39
The flipside of this
240
579260
2000
Au contraire,
09:41
is that constantly being told
241
581260
2000
si on vous dit constamment
09:43
that you are gifted, chosen
242
583260
2000
que vous êtes doué, choisi
09:45
and born to rule
243
585260
2000
et né pour diriger,
09:47
has distinct societal downsides.
244
587260
3000
ça a des revers sociétaux indéniables.
09:50
And this problem -- call it the "perils of privilege" --
245
590260
3000
Et ce problème -- appelons-le les dangers du privilège --
09:53
brings us closer, I think,
246
593260
2000
nous rapproche, je pense,
09:55
to the root of our collective recklessness.
247
595260
3000
de la source de notre imprudence collective.
09:58
Because none of us -- at least in the global North --
248
598260
2000
Parce qu'aucun de nous -- au moins dans le nord de la planète --
10:00
neither men nor women,
249
600260
2000
ni les hommes, ni les femmes,
10:02
are fully exempt from this message.
250
602260
3000
n'échappons totalement à ce message.
10:05
Here's what I'm talking about.
251
605260
2000
Voici de quoi je parle.
10:07
Whether we actively believe them
252
607260
2000
Que nous les croyions activement
10:09
or consciously reject them,
253
609260
2000
ou que nous les rejetions consciemment,
10:11
our culture remains in the grips
254
611260
2000
notre culture reste sous l'emprise
10:13
of certain archetypal stories
255
613260
2000
de certaines archétypes d'histoires
10:15
about our supremacy
256
615260
2000
qui parlent de notre suprématie
10:17
over others and over nature --
257
617260
2000
sur les autres et sur la nature.
10:19
the narrative of the newly discovered frontier
258
619260
3000
Le récit de la frontière nouvellement découverte
10:22
and the conquering pioneer,
259
622260
2000
et du pionnier conquérant,
10:24
the narrative of manifest destiny,
260
624260
2000
le récit de la destinée manifeste,
10:26
the narrative of apocalypse and salvation.
261
626260
2000
le récit de l'apocalypse et du salut.
10:28
And just when you think these stories are fading into history,
262
628260
2000
Et juste quand vous pensez que ces histoires s'évanouissent dans l'histoire,
10:30
and that we've gotten over them,
263
630260
2000
et que nous en avons fini avec elles,
10:32
they pop up in the strangest places.
264
632260
3000
elles resurgissent dans les endroits les plus étranges.
10:35
For instance, I stumbled across this advertisement
265
635260
2000
Par exemple, je suis tombée sur cette publicité
10:37
outside the women's washroom
266
637260
2000
devant les toilettes des femmes
10:39
in the Kansas City airport.
267
639260
2000
à l'aéroport de Kansas City.
10:41
It's for Motorola's new Rugged cell phone,
268
641260
2000
C'est pour le nouveau portable Rugged de Motorola,
10:43
and yes, it really does say,
269
643260
2000
et oui, ça dit vraiment,
10:45
"Slap Mother Nature in the face."
270
645260
2000
"Mettez une bonne claque à Mère Nature."
10:47
And I'm not just showing it to pick on Motorola --
271
647260
2000
Et je ne montre pas ça pour m'en prendre à Motorola --
10:49
that's just a bonus.
272
649260
2000
c'est juste un plus.
10:51
I'm showing it because --
273
651260
2000
Je le montre parce que --
10:53
they're not a sponsor, are they? --
274
653260
2000
ils ne font pas partie des sponsors, n'est-ce pas? --
10:55
because, in its own way,
275
655260
2000
parce que , à sa manière,
10:57
this is a crass version
276
657260
2000
c'est une version grossière
10:59
of our founding story.
277
659260
2000
de notre histoire fondatrice.
11:01
We slapped Mother Nature around and won,
278
661260
2000
Nous avons mis des claques à Mère Nature et nous avons gagné.
11:03
and we always win,
279
663260
2000
Et nous gagnons toujours,
11:05
because dominating nature is our destiny.
280
665260
3000
parce que c'est notre destin de dominer la nature.
11:08
But this is not the only fairytale we tell ourselves about nature.
281
668260
3000
Mais ce n'est pas le seul conte de fée que nous nous racontons sur la nature.
11:11
There's another one, equally important,
282
671260
3000
Il y en a un autre, tout aussi important,
11:14
about how that very same Mother Nature
283
674260
2000
sur comment cette même Mère Nature
11:16
is so nurturing and so resilient
284
676260
3000
est si protectrice et résistante
11:19
that we can never make a dent in her abundance.
285
679260
3000
que nous ne pourrons jamais entamer son abondance.
11:22
Let's hear from Tony Hayward again.
286
682260
2000
Ecoutons Tony Hayward encore une fois.
11:24
"The Gulf of Mexico is a very big ocean.
287
684260
3000
"Le Golfe du Mexique est un très grand océan.
11:27
The amount of oil and dispersants that we are putting into it
288
687260
3000
La quantité de pétrole et de dispersant que nous y déversons
11:30
is tiny in relation to the total water volume."
289
690260
3000
est infime par rapport au volume d'eau total."
11:33
In other words, the ocean is big;
290
693260
2000
En d'autres termes, l'océan est grand;
11:35
she can take it.
291
695260
3000
il peut le supporter.
11:38
It is this underlying assumption of limitlessness
292
698260
3000
C'est la présomption sous-jacente d'absence de limites
11:41
that makes it possible
293
701260
2000
qui nous permet
11:43
to take the reckless risks that we do.
294
703260
3000
de prendre des risques imprudents.
11:46
Because this is our real master-narrative:
295
706260
3000
Parce que c'est notre véritable histoire principale.
11:49
however much we mess up,
296
709260
2000
Quel que soit l'ampleur de nos dégâts,
11:51
there will always be more --
297
711260
2000
il ya aura toujours plus --
11:53
more water, more land,
298
713260
3000
plus d'eau, plus de terre,
11:56
more untapped resources.
299
716260
2000
plus de ressources inexploitées.
11:58
A new bubble will replace the old one.
300
718260
2000
Une nouvelle bulle remplace l'ancienne.
12:00
A new technology will come along
301
720260
2000
Une nouvelle technologie viendra
12:02
to fix the messes we made with the last one.
302
722260
3000
pour réparer les dégâts que nous aurons faits avec la dernière.
12:05
In a way, that is the story
303
725260
2000
D'une certaine façon, c'est l'histoire
12:07
of the settling of the Americas,
304
727260
2000
de la colonisation des Amériques,
12:09
the supposedly inexhaustible frontier
305
729260
2000
la frontière supposée inépuisable
12:11
to which Europeans escaped.
306
731260
3000
à laquelle les européens ont échappé.
12:14
And it's also the story of modern capitalism,
307
734260
3000
Et c'est aussi l'histoire du capitalisme moderne.
12:17
because it was the wealth from this land
308
737260
2000
Parce que c'était la richesse de cette terre
12:19
that gave birth to our economic system,
309
739260
3000
qui a donné naissance à notre système économique,
12:22
one that cannot survive without perpetual growth
310
742260
3000
un système qui ne peut survivre sans croissance perpétuelle
12:25
and an unending supply
311
745260
2000
et une réserve infinie
12:27
of new frontiers.
312
747260
2000
de nouvelles frontières.
12:29
Now the problem is
313
749260
2000
Le problème à présent
12:31
that the story was always a lie.
314
751260
2000
est que l'histoire n'a jamais été qu'un mensonge.
12:33
The Earth always did have limits.
315
753260
2000
La Terre a toujours eu des limites,
12:35
They were just beyond our sights.
316
755260
2000
elles étaient simplement hors de notre vue.
12:37
And now we are hitting those limits
317
757260
2000
Et maintenant que nous avons atteint ces limites,
12:39
on multiple fronts.
318
759260
3000
sur de multiples fronts,
12:42
I believe that we know this,
319
762260
2000
je crois que nous le savons,
12:44
yet we find ourselves trapped in a kind of narrative loop.
320
764260
3000
et pourtant nous nous retrouvons piégés dans une sorte de boucle narrative.
12:47
Not only do we continue to tell and retell
321
767260
3000
Non seulement nous persistons à raconter
12:50
the same tired stories,
322
770260
2000
encore et encore les mêmes vieilles histoires,
12:52
but we are now doing so
323
772260
2000
mais nous le faisons
12:54
with a frenzy and a fury
324
774260
2000
avec une frénésie et une fureur
12:56
that, frankly, verges on camp.
325
776260
3000
qui franchement est quasi théâtrale.
12:59
How else to explain the cultural space
326
779260
3000
Comment expliquer autrement l'espace culturel
13:02
occupied by Sarah Palin?
327
782260
2000
occupé par Sarah Palin.
13:04
Now on the one hand,
328
784260
2000
Et d'un côté,
13:06
exhorting us to "drill, baby, drill,"
329
786260
2000
elle nous encourage à "vas-y fore coco,"
13:08
because God put those resources into the ground
330
788260
3000
parce que Dieu a mis ces ressources dans le sol
13:11
in order for us to exploit them,
331
791260
3000
pour que nous les exploitions,
13:14
and on the other, glorying in the wilderness
332
794260
3000
et de l'autre, elle s'exalte sur la nature sauvage
13:17
of Alaska's untouched beauty
333
797260
2000
de la beauté intacte de l'Alaska
13:19
on her hit reality TV show.
334
799260
3000
dans son émission de télé réalité.
13:22
The twin message is as comforting as it is mad.
335
802260
3000
Le double message est aussi réconfortant qu'il est dingue.
13:25
Ignore those creeping fears
336
805260
2000
Ignorez ces craintes rampantes
13:27
that we have finally hit the wall.
337
807260
2000
d'avoir finalement atteint les limites.
13:29
There are still no limits.
338
809260
2000
Il n'y a toujours pas de limites
13:31
There will always be another frontier.
339
811260
3000
Il y aura toujours une autre frontière.
13:34
So stop worrying and keep shopping.
340
814260
3000
Alors cessez de vous inquiéter et continuez à faire vos courses;
13:37
Now, would that this were just about
341
817260
2000
Et s'il ne s'agissait que de Sarah Palin
13:39
Sarah Palin and her reality TV show.
342
819260
2000
et de son émission de télé réalité.
13:41
In environmental circles,
343
821260
2000
Dans les milieux écologistes,
13:43
we often hear that, rather than shifting to renewables,
344
823260
3000
nous entendons souvent que, plutôt que de passer aux renouvelables,
13:46
we are continuing with business as usual.
345
826260
3000
nous continuons à faire comme d'habitude.
13:49
This assessment, unfortunately,
346
829260
2000
Cette affirmation, malheureusement,
13:51
is far too optimistic.
347
831260
2000
est bien trop optimiste.
13:53
The truth is that we have already exhausted
348
833260
3000
La vérité est que nous avons déjà épuisé
13:56
so much of the easily accessible fossil fuels
349
836260
3000
tant des énergies fossiles facilement accessibles
13:59
that we have already entered
350
839260
2000
que nous sommes déjà entrés
14:01
a far riskier business era,
351
841260
3000
dans une période d'affaires bien plus risquée,
14:04
the era of extreme energy.
352
844260
2000
la période de l'énergie extrême.
14:06
So that means drilling for oil in the deepest water,
353
846260
3000
Donc cela signifie forer pour trouver du pétrole dans les eaux les plus profondes
14:09
including the icy Arctic seas,
354
849260
2000
y compris dans les mers glacées de l'Arctique
14:11
where a clean-up may simply be impossible.
355
851260
3000
où il est tout bonnement impossible de nettoyer.
14:14
It means large-scale hydraulic fracking for gas
356
854260
3000
Ça signifie des forages "fracking" hydrauliques à grande échelle pour trouver du gaz
14:17
and massive strip-mining operations for coal,
357
857260
2000
et des opérations énormes d'exploitations à ciel ouvert pour avoir du charbon,
14:19
the likes of which we haven't yet seen.
358
859260
3000
comme nous n'en avons jamais vus.
14:22
And most controversially, it means the tar sands.
359
862260
3000
Et encore plus discutable, ça signifie les sables bitumeux.
14:25
I'm always surprised by how little
360
865260
2000
Je suis toujours un peu surprise du peu
14:27
people outside of Canada
361
867260
2000
que les gens qui ne vivent pas au Canada
14:29
know about the Alberta Tar Sands,
362
869260
2000
savent sur les sables bitumeux de l'Alberta,
14:31
which this year are projected to become
363
871260
2000
qui cette année doivent devenir
14:33
the number one source of imported oil
364
873260
3000
la source numéro un de pétrole importé
14:36
to the United States.
365
876260
2000
aux Etats-Unis.
14:38
It's worth taking a moment to understand this practice,
366
878260
3000
Ça vaut la peine de prendre un moment pour comprendre cette pratique,
14:41
because I believe it speaks to recklessness
367
881260
2000
parce que je pense qu'elle parle à l'imprudence
14:43
and the path we're on
368
883260
2000
et à la voie que nous prenons
14:45
like little else.
369
885260
2000
comme peu de choses peuvent le faire.
14:47
So this is where the tar sands live,
370
887260
3000
Voilà donc où se trouvent les sables bitumeux,
14:50
under one of the last magnificent
371
890260
2000
sous l'une des dernières magnifiques
14:52
Boreal forests.
372
892260
2000
forêts boréales.
14:54
The oil is not liquid.
373
894260
2000
Le pétrole n'est pas liquide ;
14:56
You can't just drill a hole and pump it out.
374
896260
2000
on ne peut pas se contenter de forer pour le pomper.
14:58
Tar sand's oil is solid,
375
898260
2000
Le pétrole des sables bitumeux est solide,
15:00
mixed in with the soil.
376
900260
2000
mélangé au sol.
15:02
So to get at it,
377
902260
2000
Alors pour parvenir jusqu'à lui,
15:04
you first have to get rid of the trees.
378
904260
3000
il faut d'abord se débarrasser des arbres.
15:07
Then, you rip off the topsoil
379
907260
2000
Il faut ensuite arracher la couche arable
15:09
and get at that oily sand.
380
909260
3000
et arriver jusqu'à ce sable bitumeux.
15:12
The process requires a huge amount of water,
381
912260
3000
Le procédé demande une énorme quantité d'eau,
15:15
which is then pumped into massive toxic tailing ponds.
382
915260
4000
qui est ensuite pompée dans d'énormes bassins de décantation toxiques.
15:19
That's very bad news for local indigenous people
383
919260
3000
Ce sont de très mauvaises nouvelles pour les populations indigènes locales
15:22
living downstream
384
922260
2000
qui vivent en aval
15:24
who are reporting alarmingly high cancer rates.
385
924260
3000
qui signalent des taux de cancer anormalement élevés.
15:27
Now looking at these images,
386
927260
2000
Maintenant en regardant ces images,
15:29
it's difficult to grasp the scale of this operation,
387
929260
3000
il est difficile de saisir l'échelle de cette opération,
15:32
which can already be seen from space
388
932260
3000
que l'on voit déjà depuis l'espace
15:35
and could grow to an area the size of England.
389
935260
3000
et qui pourrait s'étendre sur une surface de la taille de l'Angleterre.
15:38
I find it helps actually
390
938260
2000
Je trouve qu'en fait ça aide
15:40
to look at the dump trucks that move the earth,
391
940260
2000
à voir les camions bennes qui déplacent la terre,
15:42
the largest ever built.
392
942260
2000
les plus grands jamais construits.
15:44
That's a person down there by the wheel.
393
944260
2000
C'est une personne ici près de la roue.
15:46
My point is that
394
946260
2000
Ce que je veux montrer
15:48
this is not oil drilling.
395
948260
2000
c'est qu'il ne s'agit pas de forage pétrolier,
15:50
It's not even mining.
396
950260
2000
ce n'est même pas de l'exploitation minière.
15:52
It is terrestrial skinning.
397
952260
2000
C'est écorcher vive la terre.
15:54
Vast, vivid landscapes
398
954260
2000
Des paysages vastes, vivants
15:56
are being gutted,
399
956260
2000
sont en train d'être saccagés,
15:58
left monochromatic gray.
400
958260
2000
pour devenir d'un gris monochrome.
16:00
Now I should confess that as [far as] I'm concerned
401
960260
3000
Et je dois avouer qu'en ce qui me concerne
16:03
this would be an abomination
402
963260
2000
ce serait une abomination
16:05
if it emitted not one particle of carbon.
403
965260
2000
si ça n'émettait pas une seule particule de carbone.
16:07
But the truth is that, on average,
404
967260
3000
Mais la vérité est qu'en moyenne
16:10
turning that gunk into crude oil
405
970260
3000
transformer cette boue en pétrole brut
16:13
produces about three times more greenhouse gas pollution
406
973260
3000
produit environ trois fois plus de gaz à effet de serre
16:16
than it does to produce conventional oil
407
976260
2000
que de pétrole conventionnel
16:18
in Canada.
408
978260
2000
au Canada.
16:20
How else to describe this,
409
980260
2000
Comment décrire ça autrement
16:22
but as a form of mass insanity?
410
982260
3000
que comme une forme de folie de masse?
16:25
Just when we know we need to be learning
411
985260
3000
Précisément quand nous savons que nous devons apprendre
16:28
to live on the surface of our planet,
412
988260
2000
à vivre à la surface de notre planète,
16:30
off the power of sun, wind and waves,
413
990260
3000
grâce à l'énergie du soleil, du vent et des vagues,
16:33
we are frantically digging
414
993260
2000
nous creusons frénétiquement
16:35
to get at the dirtiest,
415
995260
2000
pour atteindre la matière la plus sale,
16:37
highest-emitting stuff imaginable.
416
997260
3000
qui émet le plus de pollution.
16:40
This is where our story of endless growth
417
1000260
2000
C'est là que notre histoire de croissance illimitée
16:42
has taken us,
418
1002260
2000
nous a amené,
16:44
to this black hole at the center of my country --
419
1004260
3000
à ce trou noir au coeur de mon pays --
16:47
a place of such planetary pain
420
1007260
2000
un lieu d'une telle douleur planétaire
16:49
that, like the BP gusher,
421
1009260
2000
que comme la fuite de BP,
16:51
one can only stand to look at it for so long.
422
1011260
4000
on peut que rester à la regarder.
16:55
As Jared Diamond and others have shown us,
423
1015260
3000
Comme Jared Diamond et d'autres nous l'ont montré,
16:58
this is how civilizations commit suicide,
424
1018260
3000
c'est ainsi que les civilisations se suicident,
17:01
by slamming their foot on the accelerator
425
1021260
3000
en appuyant à fond sur l'accélérateur
17:04
at the exact moment
426
1024260
2000
au moment précis
17:06
when they should be putting on the brakes.
427
1026260
2000
où elles devraient freiner.
17:08
The problem is that our master-narrative
428
1028260
3000
Le problème est que notre histoire principale
17:11
has an answer for that too.
429
1031260
2000
a aussi une réponse à ça.
17:13
At the very last minute, we are going to get saved
430
1033260
3000
A la toute dernière minute, nous serons sauvés
17:16
just like in every Hollywood movie,
431
1036260
2000
comme dans tout film hollywoodien,
17:18
just like in the Rapture.
432
1038260
3000
comme dans la grande tribulation apocalyptique.
17:21
But, of course, our secular religion is technology.
433
1041260
3000
Mais bien sûr notre religion séculaire est la technologie.
17:24
Now, you may have noticed
434
1044260
2000
Vous aurez peut-être remarqué
17:27
more and more headlines like these.
435
1047260
2000
de plus en plus de gros titres comme ceux-ci.
17:29
The idea behind this form of "geoengineering" as it's called,
436
1049260
3000
L'idée derrière cette forme de génie géologique comme on l'appelle,
17:32
is that, as the planet heats up,
437
1052260
2000
c'est que, comme la planète se réchauffe,
17:34
we may be able to shoot sulfates and aluminum particles
438
1054260
3000
nous pouvons peut-être balancer des sulfates et des particules d'aluminium
17:37
into the stratosphere
439
1057260
2000
dans la stratosphère
17:39
to reflect some of the sun's rays
440
1059260
2000
pour réfléchir une partie des rayons du soleil
17:41
back to space,
441
1061260
2000
vers l'espace,
17:43
thereby cooling the planet.
442
1063260
3000
et de ce fait refroidir la planète.
17:46
The wackiest plan -- and I'm not making this up --
443
1066260
2000
C'est le projet le plus dingue - et je n'invente rien --
17:48
would put what is essentially a garden hose
444
1068260
3000
qui mettrait ce qui est un gros un tuyau d'arrosage
17:51
18-and-a-half miles high into the sky,
445
1071260
3000
à 30 kilomètres d'altitude,
17:54
suspended by balloons,
446
1074260
2000
suspendu par des ballons,
17:56
to spew sulfur dioxide.
447
1076260
2000
pour vomir du dioxyde de souffre.
17:58
So, solving the problem of pollution with more pollution.
448
1078260
3000
Donc, résoudre le problème de pollution par plus de pollution.
18:01
Think of it as the ultimate junk shot.
449
1081260
3000
Voyez ça comme le nec plus ultra de la prise de drogue.
18:05
The serious scientists involved in this research
450
1085260
2000
Les scientifiques sérieux impliqués dans ce projet
18:07
all stress that these techniques
451
1087260
2000
insistent tous sur le fait que ces techniques
18:09
are entirely untested.
452
1089260
2000
ne sont absolument pas testées.
18:11
They don't know if they'll work,
453
1091260
2000
Ils ne savent pas si ça marchera,
18:13
and they have no idea
454
1093260
2000
et ils n'ont pas la moindre idée
18:15
what kind of terrifying side effects they could unleash.
455
1095260
3000
des effets secondaires terrifiants qu'ils pourraient déclencher.
18:18
Nevertheless, the mere mention of geoengineering
456
1098260
3000
Néanmoins, le simple fait de mentionner le génie géologique
18:21
is being greeted in some circles,
457
1101260
2000
est salué dans certains milieux --
18:23
particularly media circles,
458
1103260
2000
en particulier dans le milieu des médias --
18:25
with a relief tinged with euphoria.
459
1105260
2000
avec un soulagement mêlé d'euphorie.
18:27
An escape hatch has been reached.
460
1107260
2000
On a trouvé une issue de secours.
18:29
A new frontier has been found.
461
1109260
2000
On a trouvé une nouvelle frontière.
18:31
Most importantly,
462
1111260
2000
Et le plus important,
18:33
we don't have to change our lifestyles after all.
463
1113260
2000
nous n'avons pas besoin de changer nos styles de vie après tout.
18:35
You see, for some people,
464
1115260
2000
Vous voyez pour certaines personnes,
18:37
their savior is a guy in a flowing robe.
465
1117260
2000
leur sauveur est un type en toge.
18:39
For other people, it's a guy with a garden hose.
466
1119260
3000
Pour d'autres, c'est un type avec un tuyau d'arrosage.
18:43
We badly need some new stories.
467
1123260
3000
Nous avons vraiment besoin de nouvelles histoires.
18:46
We need stories that have different kinds of heroes
468
1126260
3000
Nous avons besoin d'histoires qui ont des héros d'un autre genre
18:49
willing to take different kinds of risks --
469
1129260
3000
prêts à prendre des risques d'un genre différent --
18:52
risks that confront recklessness head on,
470
1132260
2000
des risques qui affrontent l'imprudence face à face,
18:54
that put the precautionary principle into practice,
471
1134260
3000
qui mettent le principe de précaution en pratique,
18:57
even if that means through direct action --
472
1137260
3000
même si ça signifie de recourir à l'action directe --
19:00
like hundreds of young people willing to get arrested,
473
1140260
2000
comme des centaines de jeunes acceptent d'être arrêtés
19:02
blocking dirty power plants
474
1142260
2000
en bloquant des centrales énergétiques sales
19:04
or fighting mountaintop-removal coal mining.
475
1144260
3000
ou en combattant l'exploitation minière par décapitation de montagne.
19:07
We need stories
476
1147260
2000
Nous avons besoin d'histoires
19:09
that replace that linear narrative of endless growth
477
1149260
3000
qui remplacent ce récit linéaire de croissance infinie
19:12
with circular narratives
478
1152260
2000
par des récits circulaires
19:14
that remind us
479
1154260
2000
qui nous rappellent
19:16
that what goes around comes around.
480
1156260
2000
que qui sème le vent récolte la tempête,
19:18
That this is our only home.
481
1158260
2000
que c'est notre seul demeure ;
19:20
There is no escape hatch.
482
1160260
2000
il n'y a pas de sortie de secours.
19:22
Call it karma, call it physics,
483
1162260
3000
Qu'on appelle ça le karma, qu'on appelle ça la physique,
19:25
action and reaction, call it precaution --
484
1165260
3000
action et réaction, qu'on appelle ça précaution :
19:28
the principle that reminds us
485
1168260
2000
le principe qui nous rappelle
19:30
that life is too precious to be risked
486
1170260
2000
que la vie est trop précieuse pour qu'on la risque
19:32
for any profit.
487
1172260
2000
pour un profit quelconque.
19:34
Thank you.
488
1174260
2000
Merci.
19:36
(Applause)
489
1176260
7000
(Applaudissements)

Original video on YouTube.com
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7