Naomi Klein: Addicted to risk

90,053 views ・ 2011-01-18

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Joanna Stefanska Korekta: Marek Kasiak
00:15
I just did something I've never done before.
0
15260
3000
Ostatnio po raz pierwszy
00:18
I spent a week at sea on a research vessel.
1
18260
3000
spędziłam tydzień na morzu, na statku badawczym.
00:21
Now I'm not a scientist,
2
21260
2000
Nie jestem naukowcem,
00:23
but I was accompanying a remarkable scientific team
3
23260
3000
ale towarzyszyłam niezykłemu zespołowi badawczemu
00:26
from the University of South Florida
4
26260
2000
z Uniwersytetu Południowej Florydy,
00:28
who have been tracking the travels of BP's oil
5
28260
3000
który śledził przemieszczanie się ropy BP
00:31
in the Gulf of Mexico.
6
31260
2000
w Zatoce Meksykańskiej.
00:33
This is the boat we were on, by the way.
7
33260
3000
Na tej właśnie łodzi byliśmy.
00:36
The scientists I was with
8
36260
2000
Naukowcy, którym towarzyszyłam,
00:38
were not studying the effect of the oil and dispersants on the big stuff --
9
38260
3000
nie badali wpływu ropy i jej dyspersantów na duże stworzenia --
00:41
the birds, the turtles,
10
41260
2000
ptaki, żółwie,
00:43
the dolphins, the glamorous stuff.
11
43260
2000
delfiny, te efektowne zwierzęta.
00:45
They're looking at the really little stuff
12
45260
3000
Przyglądali się małym żyjątkom,
00:48
that gets eaten by the slightly less little stuff
13
48260
3000
które są zjadane przez nieco większe żyjątka,
00:51
that eventually gets eaten by the big stuff.
14
51260
3000
które to zostają zjedzone przez duże zwierzęta.
00:54
And what they're finding
15
54260
2000
I odkryli,
00:56
is that even trace amounts of oil and dispersants
16
56260
3000
że nawet śladowe ilości ropy i dyspersantów
00:59
can be highly toxic to phytoplankton,
17
59260
2000
mogą być silnie toksyczne dla fitoplanktonu,
01:01
which is very bad news,
18
61260
2000
a to zła wiadomość,
01:03
because so much life depends on it.
19
63260
3000
bo tyle żywych organizmów od niego zależy.
01:06
So contrary to what we heard a few months back
20
66260
2000
A więc przeciwnie do tego, co słyszeliśmy kilka miesięcy temu,
01:08
about how 75 percent of that oil
21
68260
2000
o tym, że 75% tej ropy
01:10
sort of magically disappeared
22
70260
2000
jakoś magicznie zniknęło
01:12
and we didn't have to worry about it,
23
72260
2000
i nie musimy się o nią martwić,
01:14
this disaster is still unfolding.
24
74260
3000
katastrofa wciąż postępuje.
01:17
It's still working its way up the food chain.
25
77260
3000
I przesuwa się w górę łańcucha pokarmowego.
01:20
Now this shouldn't come as a surprise to us.
26
80260
3000
A nie powinno nas to zaskakiwać.
01:23
Rachel Carson --
27
83260
2000
Rachel Carson --
01:25
the godmother of modern environmentalism --
28
85260
2000
matka chrzestna współczesnej ekologii --
01:27
warned us about this very thing
29
87260
2000
ostrzegała nas właśnie przed tym
01:29
back in 1962.
30
89260
2000
już w 1962 roku.
01:31
She pointed out that the "control men" --
31
91260
2000
Zwracała uwagę, że ludzie u władzy --
01:33
as she called them --
32
93260
2000
jak ich nazywała --
01:35
who carpet-bombed towns and fields
33
95260
2000
którzy rozpylali nad miastami i polami
01:37
with toxic insecticides like DDT,
34
97260
3000
toksyczne środki owadobójcze, jak DDT,
01:40
were only trying to kill the little stuff, the insects,
35
100260
3000
próbowali tylko zabić małe zwierzęta, owady,
01:43
not the birds.
36
103260
2000
a nie ptaki.
01:45
But they forgot this:
37
105260
2000
Ale zapomnieli o jednym:
01:47
the fact that birds dine on grubs,
38
107260
2000
że gąsienice to dla ptaków obiad,
01:49
that robins eat lots of worms
39
109260
2000
że rudziki jedzą mnóstwo robaków,
01:51
now saturated with DDT.
40
111260
3000
teraz nasyconych DDT.
01:54
And so, robin eggs failed to hatch,
41
114260
3000
A więc, z jajek rudzików nic się nie wylęgało,
01:57
songbirds died en masse,
42
117260
2000
ptaki śpiewające masowo zdychały,
01:59
towns fell silent.
43
119260
2000
miasta umilkły.
02:01
Thus the title "Silent Spring."
44
121260
3000
Stąd tytuł "Cicha wiosna".
02:05
I've been trying to pinpoint
45
125260
2000
Próbuję zrozumieć,
02:07
what keeps drawing me back to the Gulf of Mexico,
46
127260
2000
co skłania mnie do powrotu do Zatoki Meksykańskiej,
02:09
because I'm Canadian,
47
129260
2000
jestem Kanadyjką
02:11
and I can draw no ancestral ties.
48
131260
2000
więc nie mam tam korzeni.
02:13
And I think what it is
49
133260
2000
Myślę, że chodzi o to,
02:15
is I don't think we have fully come to terms
50
135260
3000
że nie w pełni pogodziliśmy się
02:18
with the meaning of this disaster,
51
138260
3000
ze znaczeniem tej katastrofy,
02:21
with what it meant to witness a hole
52
141260
3000
z tym, co znaczy ujrzeć dziurę
02:24
ripped in our world,
53
144260
2000
wydartą w naszym świecie,
02:26
with what it meant to watch the contents of the Earth
54
146260
3000
z tym, co znaczy oglądać, jak trzewia Ziemi
02:29
gush forth on live TV,
55
149260
2000
wylewają się na żywo w telewizji,
02:31
24 hours a day,
56
151260
2000
24 godziny na dobę,
02:33
for months.
57
153260
2000
miesiącami.
02:35
After telling ourselves for so long
58
155260
3000
Tak długo przekonywaliśmy siebie,
02:38
that our tools and technology can control nature,
59
158260
3000
że nasze narzędzia i technologie mogą kontrolować naturę,
02:41
suddenly we were face-to-face
60
161260
2000
a nagle musieliśmy zmierzyć się
02:43
with our weakness,
61
163260
2000
z naszą słabością,
02:45
with our lack of control,
62
165260
2000
z brakiem kontroli,
02:47
as the oil burst out
63
167260
2000
gdy ropa przebijała się
02:49
of every attempt to contain it --
64
169260
3000
przy każdej próbie jej powstrzymania,
02:52
"top hats," "top kills"
65
172260
2000
kopuły, ciężki muł,
02:54
and, most memorably, the "junk shot" --
66
174260
2000
i pamiętny zastrzyk śmieci --
02:56
the bright idea
67
176260
2000
świetny pomysł,
02:58
of firing old tires and golf balls
68
178260
3000
by wystrzelić stare opony i piłeczki golfowe
03:01
down that hole in the world.
69
181260
2000
do tej dziury w osnowie świata.
03:03
But even more striking
70
183260
2000
Ale jeszcze bardziej uderzająca
03:05
than the ferocious power emanating from that well
71
185260
3000
niż brutalna siła emanująca z tego odwiertu,
03:08
was the recklessness
72
188260
2000
była bezmyślność,
03:10
with which that power was unleashed --
73
190260
2000
z jaką tę siłę uwolniono --
03:12
the carelessness, the lack of planning
74
192260
3000
lekkomyślność, brak planowania,
03:15
that characterized the operation
75
195260
2000
charakterystyczne dla tej operacji,
03:17
from drilling to clean-up.
76
197260
3000
od odwiertu, do sprzątania.
03:20
If there is one thing
77
200260
2000
Jedna rzecz stała się jasna
03:22
BP's watery improv act made clear,
78
202260
3000
wraz ze łzawą obietnicą poprawy BP,
03:25
it is that, as a culture,
79
205260
2000
że jako kultura
03:27
we have become far too willing to gamble
80
207260
2000
zbyt łatwo zgadzamy się ryzykować
03:29
with things that are precious
81
209260
2000
rzeczami, które są drogocenne
03:31
and irreplaceable,
82
211260
2000
i niezastępowalne --
03:33
and to do so without a back-up plan,
83
213260
3000
i to bez planu B,
03:36
without an exit strategy.
84
216260
2000
bez wyjścia awaryjnego.
03:38
And BP was hardly
85
218260
2000
A BP nie było
03:40
our first experience of this in recent years.
86
220260
2000
naszym pierwszym wypadkiem w ostatnich latach.
03:42
Our leaders barrel into wars,
87
222260
2000
Nasi przywódcy wkręcają się w wojny,
03:44
telling themselves happy stories
88
224260
2000
opowiadając słodkie historyjki,
03:46
about cakewalks and welcome parades.
89
226260
3000
że to będzie bułka z masłem i powitalne przyjęcie,
03:49
Then, it is years of deadly damage control,
90
229260
3000
a potem latami zmagamy się z opanowaniem śmiertelnych strat,
03:52
Frankensteins of sieges and surges
91
232260
3000
Frankensteinami oblężenia i podboju,
03:55
and counter-insurgencies,
92
235260
2000
anty-powstaniami,
03:57
and once again, no exit strategy.
93
237260
3000
i znowu, sytuacją bez wyjścia.
04:00
Our financial wizards routinely fall victim
94
240260
3000
Nasi finansowi czarodzieje także regularnie padają ofiarą
04:03
to similar overconfidence,
95
243260
2000
nadmiernej pewności siebie,
04:05
convincing themselves that the latest bubble
96
245260
2000
przekonując sami siebie, że najnowsza bańka
04:07
is a new kind of market --
97
247260
2000
to nowy rodzaj rynku --
04:09
the kind that never goes down.
98
249260
2000
takiego, który nigdy nie ma bessy.
04:11
And when it inevitably does,
99
251260
2000
A gdy w nieunikniony sposób ma,
04:13
the best and the brightest
100
253260
2000
najlepsi i najsprytniejsi
04:15
reach for the financial equivalent of the junk shot --
101
255260
2000
sięgają po finansowy odpowiednik strzału śmieciami,
04:17
in this case, throwing massive amounts
102
257260
2000
czyli wystrzeliwują ogromne sumy
04:19
of much-needed public money
103
259260
2000
potrzebnych na co innego publicznych pieniędzy
04:21
down a very different kind of hole.
104
261260
3000
do swego rodzaju dziury.
04:24
As with BP, the hole does get plugged,
105
264260
2000
I tak jak przy BP, dziura zostaje zatkana,
04:26
at least temporarily,
106
266260
2000
przynajmniej tymczasowo,
04:28
but not before
107
268260
2000
ale najpierw
04:30
exacting a tremendous price.
108
270260
2000
trzeba zapłacić ogromną cenę.
04:32
We have to figure out
109
272260
2000
Musimy zastanowić się,
04:34
why we keep letting this happen,
110
274260
2000
dlaczego pozwalamy, by tak się działo,
04:36
because we are in the midst
111
276260
2000
bo właśnie jesteśmy w trakcie
04:38
of what may be our highest-stakes gamble of all --
112
278260
3000
gry o być może najwyższą stawkę:
04:41
deciding what to do, or not to do,
113
281260
2000
decydujemy co zrobić, lub nie,
04:43
about climate change.
114
283260
2000
ze zmianami klimatu.
04:45
Now as you know,
115
285260
2000
Jak wiecie,
04:47
a great deal of time is spent,
116
287260
2000
wiele czasu poświęca się
04:49
in this country and around the world,
117
289260
2000
w tym kraju i na całym świecie
04:51
inside the climate debate,
118
291260
2000
na dyskusje o klimacie.
04:53
on the question of, "What if the IPC scientists
119
293260
3000
Na pytanie, "A co jeśli naukowcy z IPC
04:56
are all wrong?"
120
296260
2000
się mylą?"
04:58
Now a far more relevant question --
121
298260
2000
Znacznie ważniejsze jest pytanie --
05:00
as MIT physicist Evelyn Fox Keller puts it --
122
300260
3000
jak to ujęła Evelyn Fox Keller, fizyk z MIT --
05:03
is, "What if those scientists are right?"
123
303260
4000
"A co jeśli ci naukowcy mają rację?"
05:08
Given the stakes, the climate crisis
124
308260
2000
Zważywszy na stawkę, kryzys klimatyczny
05:10
clearly calls for us to act
125
310260
2000
naprawdę wymaga naszych działań,
05:12
based on the precautionary principle --
126
312260
3000
w oparciu o zasadę ostrożności --
05:15
the theory that holds
127
315260
2000
która głosi,
05:17
that when human health and the environment
128
317260
2000
że jeśli ludzkie zdrowie i środowisko naturalne
05:19
are significantly at risk
129
319260
2000
są narażone na niebezpieczeństwo,
05:21
and when the potential damage is irreversible,
130
321260
3000
a potencjalne zniszczenia są nieodwracalne,
05:24
we cannot afford to wait
131
324260
2000
nie wolno czekać
05:26
for perfect scientific certainty.
132
326260
2000
na uzyskanie całkowitej naukowej pewności.
05:28
Better to err on the side of caution.
133
328260
3000
Lepiej być zbyt ostrożnym.
05:31
More overt, the burden of proving
134
331260
2000
Mówiąc wprost, ciężar dowodu,
05:33
that a practice is safe
135
333260
2000
że dana działalność jest bezpieczna,
05:35
should not be placed on the public that would be harmed,
136
335260
3000
nie powinien spoczywać na społeczności, która może ucierpieć,
05:38
but rather on the industry that stands to profit.
137
338260
3000
ale na przemyśle, który zgarnie zyski.
05:42
But climate policy in the wealthy world --
138
342260
2000
Ale polityka klimatyczna w bogatych krajach --
05:44
to the extent that such a thing exists --
139
344260
3000
o ile w ogóle istnieje --
05:47
is not based on precaution,
140
347260
2000
nie opiera się na zasadzie ostrożności,
05:49
but rather on cost-benefit analysis --
141
349260
3000
ale na rachunku zysków i strat --
05:52
finding the course of action that economists believe
142
352260
2000
w poszukiwaniu działań, które wg ekonomistów
05:54
will have the least impact
143
354260
2000
będą miały najmniejszy wpływ
05:56
on our GDP.
144
356260
2000
na nasz PKB.
05:58
So rather than asking, as precaution would demand,
145
358260
3000
Więc zamiast pytać, jak wymagałaby zasada ostrożności,
06:01
what can we do as quickly as possible
146
361260
2000
co można zrobić jak najszybciej,
06:03
to avoid potential catastrophe,
147
363260
3000
by uniknąć możliwej katastrofy,
06:06
we ask bizarre questions like this:
148
366260
3000
zadajemy przedziwne pytania, w rodzaju:
06:09
"What is the latest possible moment we can wait
149
369260
3000
"Jak długo możemy zaczekać,
06:12
before we begin seriously lowering emissions?
150
372260
3000
zanim zaczniemy na serio obniżać emisje?
06:15
Can we put this off till 2020,
151
375260
2000
Czy możemy to odłożyć do roku 2020,
06:17
2030, 2050?"
152
377260
3000
2030, 2050?"
06:20
Or we ask,
153
380260
2000
Albo pytamy,
06:22
"How much hotter can we let the planet get
154
382260
2000
"Jak bardzo cieplejsza może stać się planeta
06:24
and still survive?
155
384260
2000
i przetrwać?
06:26
Can we go with two degrees, three degrees, or --
156
386260
2000
Czy może być dwa, trzy stopnie cieplej, czy też --
06:28
where we're currently going --
157
388260
2000
na co teraz się zanosi --
06:30
four degrees Celsius?"
158
390260
2000
cztery stopnie Celsjusza?"
06:32
And by the way,
159
392260
2000
A tak przy okazji,
06:34
the assumption that we can safely control
160
394260
2000
przekonanie, że możemy bezpiecznie kontrolować
06:36
the Earth's awesomely complex climate system
161
396260
3000
niesamowicie złożony ziemski system klimatyczny,
06:39
as if it had a thermostat,
162
399260
2000
jak gdyby miał termostat,
06:41
making the planet not too hot, not too cold,
163
401260
3000
by planeta nie była ani zbyt ciepła, ani zbyt zimna,
06:44
but just right -- sort of Goldilocks style --
164
404260
3000
tylko taka w sam raz
06:47
this is pure fantasy,
165
407260
2000
to czysta fantazja
06:49
and it's not coming from the climate scientists.
166
409260
3000
i nie pochodzi ona od klimatologów;
06:52
It's coming from the economists
167
412260
2000
wymyślili ją ekonomiści,
06:54
imposing their mechanistic thinking
168
414260
2000
stosujący swe mechanistyczne myślenie
06:56
on the science.
169
416260
2000
wobec nauki.
06:58
The fact is that we simply don't know
170
418260
2000
Prawdę mówiąc, po prostu nie wiemy,
07:00
when the warming that we create
171
420260
2000
kiedy powodowane przez nas ocieplenie
07:02
will be utterly overwhelmed
172
422260
2000
zostanie zahamowane
07:04
by feedback loops.
173
424260
2000
przez sprzężenia zwrotne.
07:06
So once again,
174
426260
2000
Więc powtarzam,
07:08
why do we take these crazy risks
175
428260
2000
dlaczego podejmujemy tak szaleńcze ryzyko
07:10
with the precious?
176
430260
2000
wobec tak cennych zasobów?
07:12
A range of explanations
177
432260
2000
W waszych głowach
07:14
may be popping into your mind by now,
178
434260
2000
mogą się pojawić różne wyjaśnienia,
07:16
like "greed."
179
436260
2000
na przykład chciwość.
07:18
This is a popular explanation, and there's lots of truth to it,
180
438260
3000
To popularne wytłumaczenie i sporo w nim prawdy.
07:21
because taking big risks, as we all know,
181
441260
3000
Jak wiemy, podejmowanie dużego ryzyka
07:24
pays a lot of money.
182
444260
2000
przynosi duże zyski.
07:26
Another explanation that you often hear for recklessness
183
446260
2000
Innym częstym wyjaśnieniem
07:28
is hubris.
184
448260
2000
jest pycha.
07:30
And greed and hubris
185
450260
2000
A chciwość i pycha
07:32
are intimately intertwined
186
452260
2000
są blisko powiązane,
07:34
when it comes to recklessness.
187
454260
2000
gdy mowa o lekkomyślności.
07:36
For instance, if you happen to be a 35-year-old banker
188
456260
3000
Na przykład, jeśli jesteś 35-letnim bankierem,
07:39
taking home 100 times more
189
459260
2000
który zarabia 100 razy więcej,
07:41
than a brain surgeon,
190
461260
2000
niż neurochirurg,
07:43
then you need a narrative,
191
463260
2000
to potrzebujesz jakiegoś uzasadnienia,
07:45
you need a story
192
465260
2000
potrzebujesz wyjaśnienia,
07:47
that makes that disparity okay.
193
467260
2000
że taka dysproporcja jest ok.
07:49
And you actually don't have a lot of options.
194
469260
3000
A nie masz właściwie wielu możliwości.
07:52
You're either an incredibly good scammer,
195
472260
3000
Jesteś albo niesamowicie dobrym cwaniakiem
07:55
and you're getting away with it -- you gamed the system --
196
475260
2000
i uchodzi ci to na sucho -- przechytrzyłeś system --
07:57
or you're some kind of boy genius,
197
477260
2000
albo jesteś geniuszem,
07:59
the likes of which the world has never seen.
198
479260
3000
jakiego świat jeszcze nie widział.
08:02
Now both of these options -- the boy genius and the scammer --
199
482260
3000
Obie te możliwości -- geniusz i cwaniak --
08:05
are going to make you vastly overconfident
200
485260
2000
spowodują nadmierną pewność siebie
08:07
and therefore more prone
201
487260
2000
i będziesz bardziej podatny
08:09
to taking even bigger risks in the future.
202
489260
3000
na podejmowanie jeszcze większego ryzyka w przyszłości.
08:13
By the way, Tony Hayward, the former CEO of BP,
203
493260
3000
Tak na marginesie, Tony Hayward, były szef BP,
08:16
had a plaque on his desk
204
496260
2000
miał na biurku tabliczkę
08:18
inscribed with this inspirational slogan:
205
498260
2000
z okolicznościową sentencją:
08:20
"What would you attempt to do
206
500260
2000
"Co byś zrobił,
08:22
if you knew you could not fail?"
207
502260
3000
gdybyś wiedział, że nie może nie wyjść?"
08:25
Now this is actually a popular plaque,
208
505260
3000
To dość popularna tabliczka,
08:28
and this is a crowd of overachievers,
209
508260
2000
a tutaj mamy wielu prymusów,
08:30
so I'm betting that some of you have this plaque.
210
510260
3000
więc założę się, że wielu z was ma taką w biurze.
08:33
Don't feel ashamed.
211
513260
2000
Nie wstydźcie się.
08:35
Putting fear of failure out of your mind
212
515260
2000
Uwolnienie się od lęku przed porażką
08:37
can be a very good thing
213
517260
2000
może być bardzo korzystne,
08:39
if you're training for a triathlon
214
519260
2000
gdy trenujesz do triathlonu
08:41
or preparing to give a TEDTalk,
215
521260
3000
lub przygotowujesz wykład na TED
08:44
but personally, I think people with the power
216
524260
2000
ale uważam, że ludzie mający dość władzy,
08:46
to detonate our economy and ravage our ecology
217
526260
3000
by wysadzić w powietrze system ekonomiczny i spustoszyć ekosystem
08:49
would do better having
218
529260
2000
powinni sobie powiesić
08:51
a picture of Icarus hanging from the wall,
219
531260
2000
na ścianie obrazek Ikara,
08:53
because -- maybe not that one in particular --
220
533260
3000
-- no może niekoniecznie ten -- ponieważ
08:56
but I want them thinking about the possibility of failure
221
536260
3000
chciałabym, by myśleli o możliwości porażki
08:59
all of the time.
222
539260
2000
przez cały czas.
09:01
So we have greed,
223
541260
2000
Mamy więc chciwość,
09:03
we've got overconfidence/hubris,
224
543260
2000
mamy nadmierną pewność siebie, pychę,
09:05
but since we're here at TEDWomen,
225
545260
2000
ale skoro jesteśmy tu na spotkaniu TEDKobiet
09:07
let's consider one other factor
226
547260
2000
weźmy jeszcze pod uwagę coś,
09:09
that could be contributing in some small way
227
549260
2000
co może mieć pewien wpływ
09:11
to societal recklessness.
228
551260
2000
na społeczną lekkomyślność.
09:15
Now I'm not going to belabor this point,
229
555260
2000
Nie zamierzam się tu pastwić,
09:17
but studies do show that, as investors,
230
557260
2000
ale badania pokazują, że kobiety
09:19
women are much less prone
231
559260
2000
w roli inwestorów są znacznie mniej skłonne
09:21
to taking reckless risks than men,
232
561260
3000
podejmować brawurowe ryzyko niż mężczyźni,
09:24
precisely because, as we've already heard,
233
564260
2000
dokładnie dlatego, jak już słyszeliśmy,
09:26
women tend not to suffer from overconfidence
234
566260
3000
kobiet nie dotyka nadmiar pewności siebie
09:29
in the same way that men do.
235
569260
2000
w takim stopniu, jak mężczyzn.
09:31
So it turns out
236
571260
2000
Okazuje się,
09:33
that being paid less and praised less
237
573260
2000
że niższe zarobki i niedocenianie
09:35
has its upsides --
238
575260
2000
ma swoje zalety --
09:37
for society at least.
239
577260
2000
przynajmniej dla społeczeństwa.
09:39
The flipside of this
240
579260
2000
Z drugiej strony,
09:41
is that constantly being told
241
581260
2000
jeśli ciągle słyszysz,
09:43
that you are gifted, chosen
242
583260
2000
że masz talent, jesteś wybrańcem
09:45
and born to rule
243
585260
2000
urodzonym, by rządzić --
09:47
has distinct societal downsides.
244
587260
3000
ma to znaczące społeczne wady.
09:50
And this problem -- call it the "perils of privilege" --
245
590260
3000
Ten problem -- nazwijmy go zagrożeniem uprzywilejowania --
09:53
brings us closer, I think,
246
593260
2000
przybliża nas, moim zdaniem,
09:55
to the root of our collective recklessness.
247
595260
3000
do źródeł naszej wspólnej lekkomyślności.
09:58
Because none of us -- at least in the global North --
248
598260
2000
Nikt z nas -- przynajmniej na globalnej Północy --
10:00
neither men nor women,
249
600260
2000
ani mężczyźni, ani kobiety --
10:02
are fully exempt from this message.
250
602260
3000
nie jest tu wyjątkiem.
10:05
Here's what I'm talking about.
251
605260
2000
Już wyjaśniam, o co chodzi.
10:07
Whether we actively believe them
252
607260
2000
Niezależnie od tego, czy aktywnie w to wierzymy,
10:09
or consciously reject them,
253
609260
2000
czy też świadomie odrzucamy,
10:11
our culture remains in the grips
254
611260
2000
nasza kultura pozostaje w szponach
10:13
of certain archetypal stories
255
613260
2000
pewnych archetypowych historii
10:15
about our supremacy
256
615260
2000
o naszej wyższości
10:17
over others and over nature --
257
617260
2000
ponad innymi i ponad naturą.
10:19
the narrative of the newly discovered frontier
258
619260
3000
To opowieść o nowoodkrytych lądach,
10:22
and the conquering pioneer,
259
622260
2000
o podbojach pionierów,
10:24
the narrative of manifest destiny,
260
624260
2000
opowieść o wypełnianiu przeznaczenia,
10:26
the narrative of apocalypse and salvation.
261
626260
2000
opowieść o apokalipsie i zbawieniu.
10:28
And just when you think these stories are fading into history,
262
628260
2000
I kiedy wydaje się, że te opowieści odchodzą do lamusa,
10:30
and that we've gotten over them,
263
630260
2000
że się z nimi uporaliśmy,
10:32
they pop up in the strangest places.
264
632260
3000
pojawiają się w najdziwniejszych miejscach.
10:35
For instance, I stumbled across this advertisement
265
635260
2000
Na przykład, wpadła mi w ręce ta reklama
10:37
outside the women's washroom
266
637260
2000
przy damskiej toalecie
10:39
in the Kansas City airport.
267
639260
2000
na lotnisku w Kansas City.
10:41
It's for Motorola's new Rugged cell phone,
268
641260
2000
To nowy odporny na wszystko telefon Motoroli
10:43
and yes, it really does say,
269
643260
2000
i naprawdę slogan brzmi,
10:45
"Slap Mother Nature in the face."
270
645260
2000
"Wymierz policzek matce naturze."
10:47
And I'm not just showing it to pick on Motorola --
271
647260
2000
Nie pokazuję tego, by dokuczyć Motoroli --
10:49
that's just a bonus.
272
649260
2000
to jest bonus.
10:51
I'm showing it because --
273
651260
2000
Pokazuję to, ponieważ --
10:53
they're not a sponsor, are they? --
274
653260
2000
nie są tu sponsorem, prawda? --
10:55
because, in its own way,
275
655260
2000
ponieważ w pewnym sensie
10:57
this is a crass version
276
657260
2000
to jest prymitywna wersja
10:59
of our founding story.
277
659260
2000
naszego mitu założycielskiego.
11:01
We slapped Mother Nature around and won,
278
661260
2000
Wymierzyliśmy matce naturze policzek i wygraliśmy.
11:03
and we always win,
279
663260
2000
Zawsze wygrywamy,
11:05
because dominating nature is our destiny.
280
665260
3000
bo dominacja nad przyrodą to nasze przeznaczenie.
11:08
But this is not the only fairytale we tell ourselves about nature.
281
668260
3000
Ale to nie jedyna bajka, którą opowiadamy o naturze.
11:11
There's another one, equally important,
282
671260
3000
Jest jeszcze jedna, równie ważna,
11:14
about how that very same Mother Nature
283
674260
2000
o tym jak ta sama matka natura
11:16
is so nurturing and so resilient
284
676260
3000
jest tak żywotna i odporna,
11:19
that we can never make a dent in her abundance.
285
679260
3000
że nigdy nie zdołamy jej uszczuplić.
11:22
Let's hear from Tony Hayward again.
286
682260
2000
Posłuchajmy Tony'ego Haywarda jeszcze raz.
11:24
"The Gulf of Mexico is a very big ocean.
287
684260
3000
"Zatoka Meksykańska to wielki ocean.
11:27
The amount of oil and dispersants that we are putting into it
288
687260
3000
"Ilość ropy i dyspersantów, które tam wylewamy
11:30
is tiny in relation to the total water volume."
289
690260
3000
jest znikoma w porównaniu z całkowitą objętością wody."
11:33
In other words, the ocean is big;
290
693260
2000
Innymi słowy, ocean jest wielki;
11:35
she can take it.
291
695260
3000
da sobie radę.
11:38
It is this underlying assumption of limitlessness
292
698260
3000
To podstawowe założenie o bezkresności
11:41
that makes it possible
293
701260
2000
umożliwia nam
11:43
to take the reckless risks that we do.
294
703260
3000
lekkomyślne podejmowanie ryzyka.
11:46
Because this is our real master-narrative:
295
706260
3000
Bo to właśnie jest nasz główny motyw:
11:49
however much we mess up,
296
709260
2000
nieważne, jak narozrabiamy,
11:51
there will always be more --
297
711260
2000
zawsze będzie więcej --
11:53
more water, more land,
298
713260
3000
więcej wody, więcej ziemi,
11:56
more untapped resources.
299
716260
2000
więcej nietkniętych zasobów.
11:58
A new bubble will replace the old one.
300
718260
2000
Nowa bańka zastąpi starą.
12:00
A new technology will come along
301
720260
2000
Pojawi się nowa technologia,
12:02
to fix the messes we made with the last one.
302
722260
3000
która naprawi bałagan, który zrobiliśmy używając poprzedniej.
12:05
In a way, that is the story
303
725260
2000
W pewnym sensie, to jest historia
12:07
of the settling of the Americas,
304
727260
2000
osadnictwa w Amerykach,
12:09
the supposedly inexhaustible frontier
305
729260
2000
które wydawały się nie mieć ograniczeń,
12:11
to which Europeans escaped.
306
731260
3000
i dokąd uciekali Europejczycy.
12:14
And it's also the story of modern capitalism,
307
734260
3000
To także historia nowoczesnego kapitalizmu,
12:17
because it was the wealth from this land
308
737260
2000
bo to bogactwo tej ziemi
12:19
that gave birth to our economic system,
309
739260
3000
dało początek naszemu systemowi ekonomicznemu,
12:22
one that cannot survive without perpetual growth
310
742260
3000
który nie może przetrwać bez ciągłego wzrostu
12:25
and an unending supply
311
745260
2000
i niewyczerpanych źródeł
12:27
of new frontiers.
312
747260
2000
nowych lądów.
12:29
Now the problem is
313
749260
2000
Problem w tym,
12:31
that the story was always a lie.
314
751260
2000
że ta historia zawsze była bujdą.
12:33
The Earth always did have limits.
315
753260
2000
Ziemia zawsze miała swe ograniczenia,
12:35
They were just beyond our sights.
316
755260
2000
tylko że były poza naszym zasięgiem.
12:37
And now we are hitting those limits
317
757260
2000
A teraz zderzamy się z nimi
12:39
on multiple fronts.
318
759260
3000
na wielu różnych frontach.
12:42
I believe that we know this,
319
762260
2000
Wierzę, że to wiemy,
12:44
yet we find ourselves trapped in a kind of narrative loop.
320
764260
3000
ale znaleźliśmy się w potrzasku pętli narracyjnej.
12:47
Not only do we continue to tell and retell
321
767260
3000
Nie tylko powtarzamy w kółko
12:50
the same tired stories,
322
770260
2000
te same głodne kawałki,
12:52
but we are now doing so
323
772260
2000
ale teraz robimy to
12:54
with a frenzy and a fury
324
774260
2000
tak gorączkowo i z furią,
12:56
that, frankly, verges on camp.
325
776260
3000
że prawdę mówiąc ociera się o farsę.
12:59
How else to explain the cultural space
326
779260
3000
Jak inaczej wyjaśnić niszę kulturową
13:02
occupied by Sarah Palin?
327
782260
2000
zajmowaną przez Sarę Palin.
13:04
Now on the one hand,
328
784260
2000
Z jednej strony,
13:06
exhorting us to "drill, baby, drill,"
329
786260
2000
napomina nas "wywierć, dziecko, dziurę,"
13:08
because God put those resources into the ground
330
788260
3000
bo Bóg umieścił te zasoby w ziemi,
13:11
in order for us to exploit them,
331
791260
3000
byśmy mogli je wydobyć,
13:14
and on the other, glorying in the wilderness
332
794260
3000
a z drugiej strony, wysławia dziką przyrodę
13:17
of Alaska's untouched beauty
333
797260
2000
i nieskażone piękno Alaski
13:19
on her hit reality TV show.
334
799260
3000
w popularnym telewizyjnym show.
13:22
The twin message is as comforting as it is mad.
335
802260
3000
Ten podwójny przekaz jest tak kojący, jak i szaleńczy.
13:25
Ignore those creeping fears
336
805260
2000
Ignoruj ten oślizgły lęk,
13:27
that we have finally hit the wall.
337
807260
2000
że w końcu jesteśmy u kresu.
13:29
There are still no limits.
338
809260
2000
Nie ma ograniczeń.
13:31
There will always be another frontier.
339
811260
3000
Zawsze będą nowe lądy.
13:34
So stop worrying and keep shopping.
340
814260
3000
Więc przestań się zamartwiać i idź na zakupy.
13:37
Now, would that this were just about
341
817260
2000
Gdybyż tylko chodziło jedynie
13:39
Sarah Palin and her reality TV show.
342
819260
2000
o Sarę Palin i jej program telewizyjny.
13:41
In environmental circles,
343
821260
2000
Wśrod obrońców przyrody,
13:43
we often hear that, rather than shifting to renewables,
344
823260
3000
często się słyszy, że zamiast przestawiać się na surowce odnawialne,
13:46
we are continuing with business as usual.
345
826260
3000
wciąż robimy to, co do tej pory.
13:49
This assessment, unfortunately,
346
829260
2000
Ten pogląd, niestety,
13:51
is far too optimistic.
347
831260
2000
jest daleko zbyt optymistyczny.
13:53
The truth is that we have already exhausted
348
833260
3000
Prawda jest taka, że wyczerpaliśmy
13:56
so much of the easily accessible fossil fuels
349
836260
3000
tak wiele łatwodostępnych źródeł paliw,
13:59
that we have already entered
350
839260
2000
że weszliśmy już
14:01
a far riskier business era,
351
841260
3000
w dużo bardziej ryzykowną erę biznesu,
14:04
the era of extreme energy.
352
844260
2000
erę energii ekstremalnej.
14:06
So that means drilling for oil in the deepest water,
353
846260
3000
Oznacza to odwierty w najgłębszych wodach,
14:09
including the icy Arctic seas,
354
849260
2000
także w zamarzniętych morzach Arktyki,
14:11
where a clean-up may simply be impossible.
355
851260
3000
gdzie posprzątanie może być po prostu niemożliwe.
14:14
It means large-scale hydraulic fracking for gas
356
854260
3000
Oznacza to szczelinowanie gazu łupkowego na wielką skalę,
14:17
and massive strip-mining operations for coal,
357
857260
2000
ogromne, odkrywkowe kopalnie węgla,
14:19
the likes of which we haven't yet seen.
358
859260
3000
jakich jeszcze świat nie widział.
14:22
And most controversially, it means the tar sands.
359
862260
3000
I najbardziej kontrowersyjne, piaski roponośne.
14:25
I'm always surprised by how little
360
865260
2000
Zawsze mnie zadziwia,
14:27
people outside of Canada
361
867260
2000
jak niewiele ludzie spoza Kanady
14:29
know about the Alberta Tar Sands,
362
869260
2000
wiedzą o piaskach roponośnych w Albercie,
14:31
which this year are projected to become
363
871260
2000
które według prognoz, w tym roku staną się
14:33
the number one source of imported oil
364
873260
3000
najważniejszym źródłem ropy importowanej
14:36
to the United States.
365
876260
2000
przez Stany Zjednoczone.
14:38
It's worth taking a moment to understand this practice,
366
878260
3000
Warto chwilę zastanowić się nad tym zjawiskiem,
14:41
because I believe it speaks to recklessness
367
881260
2000
bo uważam, że mówi więcej o lekkomyślności
14:43
and the path we're on
368
883260
2000
i drodze, którą obraliśmy,
14:45
like little else.
369
885260
2000
niż cokolwiek innego.
14:47
So this is where the tar sands live,
370
887260
3000
Tutaj właśnie znajdują się piaski roponośne,
14:50
under one of the last magnificent
371
890260
2000
pod jednymi z ostatnich wspaniałych
14:52
Boreal forests.
372
892260
2000
lasów borealnych.
14:54
The oil is not liquid.
373
894260
2000
Ropa nie jest płynna,
14:56
You can't just drill a hole and pump it out.
374
896260
2000
nie można po prostu wywiercić dziury i jej wypompować.
14:58
Tar sand's oil is solid,
375
898260
2000
Ropa z piasków jest w stanie stałym,
15:00
mixed in with the soil.
376
900260
2000
wymieszana z glebą.
15:02
So to get at it,
377
902260
2000
By ją wydobyć,
15:04
you first have to get rid of the trees.
378
904260
3000
najpierw trzeba usunąć drzewa.
15:07
Then, you rip off the topsoil
379
907260
2000
Potem zerwać powierzchniową warstwę gleby,
15:09
and get at that oily sand.
380
909260
3000
aby dobrać się do piasków roponośnych.
15:12
The process requires a huge amount of water,
381
912260
3000
Cały proces wymaga ogromnych ilości wody,
15:15
which is then pumped into massive toxic tailing ponds.
382
915260
4000
która jest potem przepompowywana do wielkich toksycznych zbiorników.
15:19
That's very bad news for local indigenous people
383
919260
3000
To bardzo zła wiadomość dla lokalnych mieszkańców,
15:22
living downstream
384
922260
2000
którzy żyją w dole rzeki
15:24
who are reporting alarmingly high cancer rates.
385
924260
3000
i zgłaszają alarmująco wysoką zachorowalność na raka.
15:27
Now looking at these images,
386
927260
2000
Patrząc na te zdjęcia,
15:29
it's difficult to grasp the scale of this operation,
387
929260
3000
trudno jest pojąć ogrom tego przedsięwzięcia,
15:32
which can already be seen from space
388
932260
3000
które jest już widoczne z kosmosu,
15:35
and could grow to an area the size of England.
389
935260
3000
a może rozrosnąć się do rozmiarów Anglii.
15:38
I find it helps actually
390
938260
2000
Pomaga, gdy przyjrzymy się
15:40
to look at the dump trucks that move the earth,
391
940260
2000
ciężarówkom przewożącym ziemię,
15:42
the largest ever built.
392
942260
2000
największym, jakie istnieją.
15:44
That's a person down there by the wheel.
393
944260
2000
Tam przy kole stoi człowiek.
15:46
My point is that
394
946260
2000
Mam na myśli,
15:48
this is not oil drilling.
395
948260
2000
że to nie są odwierty,
15:50
It's not even mining.
396
950260
2000
to nie jest nawet kopalnia,
15:52
It is terrestrial skinning.
397
952260
2000
to jest obdzieranie ziemi ze skóry.
15:54
Vast, vivid landscapes
398
954260
2000
Rozległym, kolorowym połaciom ziemi
15:56
are being gutted,
399
956260
2000
wypruwa się flaki
15:58
left monochromatic gray.
400
958260
2000
i pozostawia jednolicie szarymi.
16:00
Now I should confess that as [far as] I'm concerned
401
960260
3000
Muszę wyznać, że jeśli o mnie chodzi,
16:03
this would be an abomination
402
963260
2000
to byłoby to obrzydliwe,
16:05
if it emitted not one particle of carbon.
403
965260
2000
nawet gdyby nie wytwarzało ani grama dwutlenku węgla.
16:07
But the truth is that, on average,
404
967260
3000
Ale w rzeczywistości, średnio,
16:10
turning that gunk into crude oil
405
970260
3000
przetworzenie tego paskudztwa w ropę
16:13
produces about three times more greenhouse gas pollution
406
973260
3000
prowadzi do wytworzenia trzy razy więcej gazów cieplarnianych,
16:16
than it does to produce conventional oil
407
976260
2000
niż konwencjonalna produkcja ropy
16:18
in Canada.
408
978260
2000
w Kanadzie.
16:20
How else to describe this,
409
980260
2000
Jak inaczej to nazwać,
16:22
but as a form of mass insanity?
410
982260
3000
niż rodzajem masowego obłąkania?
16:25
Just when we know we need to be learning
411
985260
3000
Gdy już wiemy, że musimy się nauczyć,
16:28
to live on the surface of our planet,
412
988260
2000
jak żyć na naszej planecie,
16:30
off the power of sun, wind and waves,
413
990260
3000
korzystając z energii słońca, wiatru i fal,
16:33
we are frantically digging
414
993260
2000
a gorączkowo kopiemy,
16:35
to get at the dirtiest,
415
995260
2000
by uzyskać najbrudniejsze,
16:37
highest-emitting stuff imaginable.
416
997260
3000
świństwo o najwyższych możliwych emisjach.
16:40
This is where our story of endless growth
417
1000260
2000
Opowieść o nieskończonym wzroście
16:42
has taken us,
418
1002260
2000
przywiodła nas właśnie tu,
16:44
to this black hole at the center of my country --
419
1004260
3000
do tej czarnej dziury ziejącej w środku mojego kraju --
16:47
a place of such planetary pain
420
1007260
2000
do miejsca tak wielkiego bólu,
16:49
that, like the BP gusher,
421
1009260
2000
że tak jak i wytrysk ropy BP,
16:51
one can only stand to look at it for so long.
422
1011260
4000
trudno to dalej znosić.
16:55
As Jared Diamond and others have shown us,
423
1015260
3000
Jak pokazał nam Jared Diamond, i inni,
16:58
this is how civilizations commit suicide,
424
1018260
3000
tak właśnie cywilizacje popełniają samobójstwo,
17:01
by slamming their foot on the accelerator
425
1021260
3000
wciskając gaz do dechy,
17:04
at the exact moment
426
1024260
2000
dokładnie w momencie,
17:06
when they should be putting on the brakes.
427
1026260
2000
gdy powinny wcisnąć hamulec.
17:08
The problem is that our master-narrative
428
1028260
3000
Sęk w tym, że nasza wielka opowieść
17:11
has an answer for that too.
429
1031260
2000
i na to ma odpowiedź.
17:13
At the very last minute, we are going to get saved
430
1033260
3000
W ostatniej chwili zostaniemy uratowani,
17:16
just like in every Hollywood movie,
431
1036260
2000
jak w każdym hollywoodzkim filmie,
17:18
just like in the Rapture.
432
1038260
3000
jak w filmie "Ekstaza".
17:21
But, of course, our secular religion is technology.
433
1041260
3000
Ale oczywiście naszą świecką religią jest technologia.
17:24
Now, you may have noticed
434
1044260
2000
Może zauważyliście,
17:27
more and more headlines like these.
435
1047260
2000
że coraz więcej jest takich nagłówków w prasie.
17:29
The idea behind this form of "geoengineering" as it's called,
436
1049260
3000
Działanie tej formy geoinżynierii
17:32
is that, as the planet heats up,
437
1052260
2000
polega na tym, że gdy planeta się ociepli,
17:34
we may be able to shoot sulfates and aluminum particles
438
1054260
3000
będziemy mogli wystrzelić siarczany i związku glinu
17:37
into the stratosphere
439
1057260
2000
do stratosfery,
17:39
to reflect some of the sun's rays
440
1059260
2000
aby odbijały część promieni słonecznych
17:41
back to space,
441
1061260
2000
z powrotem w przestrzeń kosmiczną,
17:43
thereby cooling the planet.
442
1063260
3000
ochładzając w ten sposób planetę.
17:46
The wackiest plan -- and I'm not making this up --
443
1066260
2000
Ten stuknięty plan -- nie zmyślam tego --
17:48
would put what is essentially a garden hose
444
1068260
3000
polega na wywieszeniu wielkiej rury
17:51
18-and-a-half miles high into the sky,
445
1071260
3000
30 km nad ziemią,
17:54
suspended by balloons,
446
1074260
2000
podwieszonej na balonach,
17:56
to spew sulfur dioxide.
447
1076260
2000
by rozpylała dwutlenek siarki.
17:58
So, solving the problem of pollution with more pollution.
448
1078260
3000
Czyli zwalczamy zanieczyszczenia poprzez dalsze zanieczyszczanie.
18:01
Think of it as the ultimate junk shot.
449
1081260
3000
Można to porównać do ostatecznego strzału śmieciami.
18:05
The serious scientists involved in this research
450
1085260
2000
Poważni naukowcy zaangażowani w te badania
18:07
all stress that these techniques
451
1087260
2000
wszyscy podkreślają, że te techniki
18:09
are entirely untested.
452
1089260
2000
wcale nie były testowane.
18:11
They don't know if they'll work,
453
1091260
2000
Nie wiedzą, czy zadziałają
18:13
and they have no idea
454
1093260
2000
i nie mają pojęcia,
18:15
what kind of terrifying side effects they could unleash.
455
1095260
3000
jakie straszne efekty uboczne mogą im towarzyszyć.
18:18
Nevertheless, the mere mention of geoengineering
456
1098260
3000
Niemniej jednak, każda wzmianka o geoinżynierii
18:21
is being greeted in some circles,
457
1101260
2000
witana jest w pewnych kręgach --
18:23
particularly media circles,
458
1103260
2000
szczególnie związanych z mediami --
18:25
with a relief tinged with euphoria.
459
1105260
2000
westchnieniem ulgi pomieszanej z euforią.
18:27
An escape hatch has been reached.
460
1107260
2000
Znaleźliśmy wyjście awaryjne.
18:29
A new frontier has been found.
461
1109260
2000
Odkryto nowe lądy.
18:31
Most importantly,
462
1111260
2000
I najważniejsze,
18:33
we don't have to change our lifestyles after all.
463
1113260
2000
nie musimy wcale zmieniać stylu życia.
18:35
You see, for some people,
464
1115260
2000
Dla niektórych,
18:37
their savior is a guy in a flowing robe.
465
1117260
2000
zbawcą jest koleś w powłóczystej szacie.
18:39
For other people, it's a guy with a garden hose.
466
1119260
3000
Dla innych, facet z wielką rurą.
18:43
We badly need some new stories.
467
1123260
3000
Bardzo potrzebujemy nowych opowieści.
18:46
We need stories that have different kinds of heroes
468
1126260
3000
Potrzebujemy opowieści o bohaterach innego rodzaju,
18:49
willing to take different kinds of risks --
469
1129260
3000
skłonnych podejmować inne ryzyko --
18:52
risks that confront recklessness head on,
470
1132260
2000
ryzyko stawienia czoła lekkomyślności,
18:54
that put the precautionary principle into practice,
471
1134260
3000
stosowania zasady ostrożności w praktyce,
18:57
even if that means through direct action --
472
1137260
3000
nawet jeśli oznacza to bezpośrednie działanie --
19:00
like hundreds of young people willing to get arrested,
473
1140260
2000
jak w przypadku setek młodych ludzi aresztowanych
19:02
blocking dirty power plants
474
1142260
2000
za blokowanie brudnych elektrowni
19:04
or fighting mountaintop-removal coal mining.
475
1144260
3000
lub zwalczających odkrywkowe wydobycie węgla.
19:07
We need stories
476
1147260
2000
Potrzebujemy opowieści,
19:09
that replace that linear narrative of endless growth
477
1149260
3000
które zastąpią tę liniową historię niekończącego się wzrostu,
19:12
with circular narratives
478
1152260
2000
nowymi cyklicznymi opowieściami,
19:14
that remind us
479
1154260
2000
które przypomną nam,
19:16
that what goes around comes around.
480
1156260
2000
że co człowiek zasieje, to zbierze;
19:18
That this is our only home.
481
1158260
2000
że to nasz jedyny dom;
19:20
There is no escape hatch.
482
1160260
2000
że nie ma wyjścia awaryjnego.
19:22
Call it karma, call it physics,
483
1162260
3000
Nazwijcie to karmą, fizyką,
19:25
action and reaction, call it precaution --
484
1165260
3000
prawem akcji-reakcji, zasadą ostrożności:
19:28
the principle that reminds us
485
1168260
2000
regułę przypominającą nam,
19:30
that life is too precious to be risked
486
1170260
2000
że życie jest zbyt cenne, by je narażać
19:32
for any profit.
487
1172260
2000
niezależnie od możliwych zysków.
19:34
Thank you.
488
1174260
2000
Dziękuję.
19:36
(Applause)
489
1176260
7000
(Brawa)

Original video on YouTube.com
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7