Naomi Klein: Addicted to risk

90,196 views ・ 2011-01-18

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Jeongyob Park 검토: Jeong-Lan Kinser
00:15
I just did something I've never done before.
0
15260
3000
저는 전에 한번도 안해본 것을 해봤어요.
00:18
I spent a week at sea on a research vessel.
1
18260
3000
연구선을 타고 바다에서 일주일을 지낸거예요.
00:21
Now I'm not a scientist,
2
21260
2000
전 과학자는 아닌데,
00:23
but I was accompanying a remarkable scientific team
3
23260
3000
대단히 훌륭한 과학팀과 함께 지내게 되었어요,
00:26
from the University of South Florida
4
26260
2000
사우스 플로리다 대학교에서 오신 분들이
00:28
who have been tracking the travels of BP's oil
5
28260
3000
멕시코만에서 유출된 BP의 석유 이동경로를
00:31
in the Gulf of Mexico.
6
31260
2000
추적하고 있었습니다.
00:33
This is the boat we were on, by the way.
7
33260
3000
그건 그렇고, 이게 저희가 탔던 배입니다.
00:36
The scientists I was with
8
36260
2000
같이 있던 과학자들은
00:38
were not studying the effect of the oil and dispersants on the big stuff --
9
38260
3000
큰 동물에 대한 석유나 유화 처리제의 영향과 같은 거대한 것을--
00:41
the birds, the turtles,
10
41260
2000
새나 거북이
00:43
the dolphins, the glamorous stuff.
11
43260
2000
돌고래같은 황홀한 것들을 연구한 것이 아닙니다.
00:45
They're looking at the really little stuff
12
45260
3000
그들은 정말 작은 것을 연구했는데요
00:48
that gets eaten by the slightly less little stuff
13
48260
3000
자기보다 약간 큰 것들에 의해 잡아 먹히고
00:51
that eventually gets eaten by the big stuff.
14
51260
3000
그것들도 결국에는 제일 큰 것들에 의해 잡아 먹히는 그런 거죠.
00:54
And what they're finding
15
54260
2000
그들이 발견한 것은
00:56
is that even trace amounts of oil and dispersants
16
56260
3000
아주 작은 양의 석유나 유화 처리제도
00:59
can be highly toxic to phytoplankton,
17
59260
2000
파이토플랑크톤에 아주 유독하게 될 수 있다는건데
01:01
which is very bad news,
18
61260
2000
이건 매우 나쁜 소식이예요,
01:03
because so much life depends on it.
19
63260
3000
왜냐하면 많은 생명들이 그것에 의존하거든요.
01:06
So contrary to what we heard a few months back
20
66260
2000
몇 달 전에 우리가
01:08
about how 75 percent of that oil
21
68260
2000
그 석유의 75%가 어떻게
01:10
sort of magically disappeared
22
70260
2000
마법같이 사라졌는지에 대해 들은것과 달라서
01:12
and we didn't have to worry about it,
23
72260
2000
그래서 걱정할 필요가 없었지만,
01:14
this disaster is still unfolding.
24
74260
3000
이 재앙은 여전히 드러나지 않고 있습니다.
01:17
It's still working its way up the food chain.
25
77260
3000
이것은 여전히 먹이사슬 위쪽으로 올라가고 있습니다.
01:20
Now this shouldn't come as a surprise to us.
26
80260
3000
이 소식은 우리에게 놀라운 것은 아닙니다.
01:23
Rachel Carson --
27
83260
2000
레이첼 칼슨-
01:25
the godmother of modern environmentalism --
28
85260
2000
바로 현대 환경주의의 대모가--
01:27
warned us about this very thing
29
87260
2000
바로 이것에 대해 이미
01:29
back in 1962.
30
89260
2000
1962년에 경고한 바 있습니다.
01:31
She pointed out that the "control men" --
31
91260
2000
그녀가 지적하기를 통제자들은--
01:33
as she called them --
32
93260
2000
그녀는 그들을 그렇게 불렀습니다--
01:35
who carpet-bombed towns and fields
33
95260
2000
마을과 대지를
01:37
with toxic insecticides like DDT,
34
97260
3000
DDT 와 같은 독성 살충제로 융단 폭격을 했는데,
01:40
were only trying to kill the little stuff, the insects,
35
100260
3000
단지 벌레같은 작은 것들을 죽이려 한거지,
01:43
not the birds.
36
103260
2000
새를 죽이려 한건 아니라고 지적했죠.
01:45
But they forgot this:
37
105260
2000
그러나 그들이 잊은게 있죠:
01:47
the fact that birds dine on grubs,
38
107260
2000
새들은 유충을 먹고
01:49
that robins eat lots of worms
39
109260
2000
울새는 다양한 벌레를 잡아 먹는데
01:51
now saturated with DDT.
40
111260
3000
그것들이 DDT에 쩔었다는 거예요.
01:54
And so, robin eggs failed to hatch,
41
114260
3000
그래서 울새의 알은 부화하지 않고
01:57
songbirds died en masse,
42
117260
2000
노래하던 새들은 떼로 죽었고,
01:59
towns fell silent.
43
119260
2000
마을은 고요함으로 빠져들었습니다.
02:01
Thus the title "Silent Spring."
44
121260
3000
그래서 제목이 'Silent Spring (침묵의 봄)' 입니다.
02:05
I've been trying to pinpoint
45
125260
2000
제가 무엇이 저를 계속해서
02:07
what keeps drawing me back to the Gulf of Mexico,
46
127260
2000
멕시코만으로 저를 끌어 당긴건지 알아 내려 했어요,
02:09
because I'm Canadian,
47
129260
2000
왜냐하면 전 캐나다 사람이고
02:11
and I can draw no ancestral ties.
48
131260
2000
조상의 맥도 나타낼수가 없거든요.
02:13
And I think what it is
49
133260
2000
제 생각에 그것이 무엇인지는
02:15
is I don't think we have fully come to terms
50
135260
3000
우리는 아직
02:18
with the meaning of this disaster,
51
138260
3000
이 재앙의 의미를
02:21
with what it meant to witness a hole
52
141260
3000
그리고 우리 세상에 뚫린 구멍을 목격하는것이
02:24
ripped in our world,
53
144260
2000
무슨 의미였는지
02:26
with what it meant to watch the contents of the Earth
54
146260
3000
지구의 내용물이 마구 뿜어 나오는 것을
02:29
gush forth on live TV,
55
149260
2000
TV 생중계로
02:31
24 hours a day,
56
151260
2000
하루 24시간동안
02:33
for months.
57
153260
2000
몇달째 보는것이 무슨 의미였는지 언어로 표현하지 못했습니다.
02:35
After telling ourselves for so long
58
155260
3000
그렇게 오랫동안 우리 자신에게
02:38
that our tools and technology can control nature,
59
158260
3000
우리의 도구와 기술이 자연을 통제할 수 있다고 말해 왔지만,
02:41
suddenly we were face-to-face
60
161260
2000
갑자기 우리는
02:43
with our weakness,
61
163260
2000
우리의 약점과
02:45
with our lack of control,
62
165260
2000
우리가 가지지 못한 통제력을 마주하게 되었죠,
02:47
as the oil burst out
63
167260
2000
우리가 막으려는 시도를 할때마다
02:49
of every attempt to contain it --
64
169260
3000
석유가 뿜어져 나왔을때 말이에요--
02:52
"top hats," "top kills"
65
172260
2000
톱 햇(소형 돔), 톱 킬(액체로 유출을 막는 법),
02:54
and, most memorably, the "junk shot" --
66
174260
2000
그리고 가장 기억할 만한 것은 정크 샷 (고체로 막은 다음 시멘트로 막는 방법)인데--
02:56
the bright idea
67
176260
2000
현명한 아이디어였어요
02:58
of firing old tires and golf balls
68
178260
3000
폐타이어와 골프공을
03:01
down that hole in the world.
69
181260
2000
지구에 난 구멍에 쏟아 붓는거죠.
03:03
But even more striking
70
183260
2000
그러나 그 유정에서 나오는
03:05
than the ferocious power emanating from that well
71
185260
3000
훙폭한 힘보다 무서운 것은
03:08
was the recklessness
72
188260
2000
무모함이었습니다
03:10
with which that power was unleashed --
73
190260
2000
그것으로 그 힘이 촉발된거에요--
03:12
the carelessness, the lack of planning
74
192260
3000
부주의와 무계획이
03:15
that characterized the operation
75
195260
2000
시굴부터 청소까지의
03:17
from drilling to clean-up.
76
197260
3000
작업을 특징지었습니다.
03:20
If there is one thing
77
200260
2000
만약
03:22
BP's watery improv act made clear,
78
202260
3000
BP의 약한 개선 행위가 명확하게 한 것이 있다면,
03:25
it is that, as a culture,
79
205260
2000
그것은 바로, 하나의 문화로서,
03:27
we have become far too willing to gamble
80
207260
2000
우리가 너무 지나치게 적극적으로 도박을 할 의지를 가지게 되었다는 거죠
03:29
with things that are precious
81
209260
2000
소중하고
03:31
and irreplaceable,
82
211260
2000
대체할 수 없는 것을 가지고 말이죠-
03:33
and to do so without a back-up plan,
83
213260
3000
그리고 차후 대책이나,
03:36
without an exit strategy.
84
216260
2000
출구 전략도 없이 하는것이죠.
03:38
And BP was hardly
85
218260
2000
그리고 BP는 경우가
03:40
our first experience of this in recent years.
86
220260
2000
최근에 벌어진 첫번째라고 할 수 없죠.©
03:42
Our leaders barrel into wars,
87
222260
2000
우리 지도자들이 전쟁속으로 뛰어드는데요,
03:44
telling themselves happy stories
88
224260
2000
이건 식은 죽 먹기이고, 환영 퍼레이드가 있을거라는
03:46
about cakewalks and welcome parades.
89
226260
3000
행복한 이야기를 자기 자신들에게 하면서 말이죠,
03:49
Then, it is years of deadly damage control,
90
229260
3000
그리곤 몇년 동안 힘들게 수습을 하죠,
03:52
Frankensteins of sieges and surges
91
232260
3000
포위와 병력 증파라는 프랑켄쉬타인 (괴물)이 나타나고
03:55
and counter-insurgencies,
92
235260
2000
반란 진압이 생기고
03:57
and once again, no exit strategy.
93
237260
3000
그리곤 다시, 출구 전략은 없습니다.
04:00
Our financial wizards routinely fall victim
94
240260
3000
금융 전문가들은 일상적으로
04:03
to similar overconfidence,
95
243260
2000
비슷한 과잉 확신의 희생이 되곤 합니다,
04:05
convincing themselves that the latest bubble
96
245260
2000
최근의 거품은
04:07
is a new kind of market --
97
247260
2000
새로운 종류의 시장이라고--
04:09
the kind that never goes down.
98
249260
2000
그리고 그것은 절대로 꺼지지 않을 것이라고 자신들에게 말하면서요.
04:11
And when it inevitably does,
99
251260
2000
그리고 아니다 다를까 그렇게 되면,
04:13
the best and the brightest
100
253260
2000
최고라는 가장 똑똑한 사람들은
04:15
reach for the financial equivalent of the junk shot --
101
255260
2000
정크 샷과 같은 금융 해결책을 찾게 됩니다--
04:17
in this case, throwing massive amounts
102
257260
2000
이 경우 엄청난 규모의
04:19
of much-needed public money
103
259260
2000
필요한 공적 자금을
04:21
down a very different kind of hole.
104
261260
3000
여러 가지 다양한 구멍에 쏟아 붓게 되죠.
04:24
As with BP, the hole does get plugged,
105
264260
2000
BP와 마찬가지로, 그 구멍은 막히긴 합니다.
04:26
at least temporarily,
106
266260
2000
적어도 임시로는 말이죠,
04:28
but not before
107
268260
2000
그러나
04:30
exacting a tremendous price.
108
270260
2000
엄청난 댓가를 치뤄야 합니다.
04:32
We have to figure out
109
272260
2000
우리는 이해해야 합니다
04:34
why we keep letting this happen,
110
274260
2000
왜 우리가 이런 일이 계속 벌어지게 내버려 두는지
04:36
because we are in the midst
111
276260
2000
왜냐하면 우리가
04:38
of what may be our highest-stakes gamble of all --
112
278260
3000
가장 위험할 수 있는 도박을 하는 중이니까요:
04:41
deciding what to do, or not to do,
113
281260
2000
기후 변화에 관해 무엇을 할지, 하지 않을지
04:43
about climate change.
114
283260
2000
결정하는 것이죠.
04:45
Now as you know,
115
285260
2000
이제 여러분도 아시다시피,
04:47
a great deal of time is spent,
116
287260
2000
많은 시간을
04:49
in this country and around the world,
117
289260
2000
이 나라와 세계가
04:51
inside the climate debate,
118
291260
2000
기후변화 관련 토론을 하느라 소비했습니다.
04:53
on the question of, "What if the IPC scientists
119
293260
3000
"만약 IPC 과학자들이 완전히 틀렸다면"이란
04:56
are all wrong?"
120
296260
2000
의문이 있죠.
04:58
Now a far more relevant question --
121
298260
2000
좀 더 제대로 된 질문은--
05:00
as MIT physicist Evelyn Fox Keller puts it --
122
300260
3000
MIT 물리학자 에벌린 폭스 켈러가 말하듯이--
05:03
is, "What if those scientists are right?"
123
303260
4000
"만약 그 과학자들이 맞다면?"입니다.
05:08
Given the stakes, the climate crisis
124
308260
2000
위험을 고려해 보면, 기후 위기는 분명히
05:10
clearly calls for us to act
125
310260
2000
예방 원칙에 의거한 우리의 행동을
05:12
based on the precautionary principle --
126
312260
3000
필요로 하고 있어요--
05:15
the theory that holds
127
315260
2000
그 이론에 따르면
05:17
that when human health and the environment
128
317260
2000
인간의 건강과 환경이
05:19
are significantly at risk
129
319260
2000
심각한 위험에 처해있고
05:21
and when the potential damage is irreversible,
130
321260
3000
돌이킬 수 없는 잠재적 피해가 예상될 때,
05:24
we cannot afford to wait
131
324260
2000
우리는 완벽한 과학적 확실성을
05:26
for perfect scientific certainty.
132
326260
2000
기다리고 있을 수 만은 없습니다.
05:28
Better to err on the side of caution.
133
328260
3000
경고의 측면에서 실수를 저지르는 것이 낫습니다.
05:31
More overt, the burden of proving
134
331260
2000
좀 더 명확하게는 말하자면,
05:33
that a practice is safe
135
333260
2000
어떤 행동이 안전하다는 것을 증명하는 부담은
05:35
should not be placed on the public that would be harmed,
136
335260
3000
피해를 입을 대중이 지면 안되고
05:38
but rather on the industry that stands to profit.
137
338260
3000
이익을 얻을 산업계가 맡아야 합니다.
05:42
But climate policy in the wealthy world --
138
342260
2000
그러나 선진국에서 기후 정책은--
05:44
to the extent that such a thing exists --
139
344260
3000
정책이 존재하는 한--
05:47
is not based on precaution,
140
347260
2000
예방조치에 근거한 것이 아니라
05:49
but rather on cost-benefit analysis --
141
349260
3000
오히려 비용-혜택 분석에 더 비중을 두고 있습니다--
05:52
finding the course of action that economists believe
142
352260
2000
경제학자들이 우리 GDP에
05:54
will have the least impact
143
354260
2000
가장 적은 영향을 미칠 거라고 생각하는
05:56
on our GDP.
144
356260
2000
행동방침을 찾으려고 하는거죠.
05:58
So rather than asking, as precaution would demand,
145
358260
3000
그래서 예방조치에 필요하듯이,
06:01
what can we do as quickly as possible
146
361260
2000
잠재적 재앙을 피하기 위해 우리가 가능한 신속히
06:03
to avoid potential catastrophe,
147
363260
3000
무엇을 할 수 있는지 묻는 것 보다,
06:06
we ask bizarre questions like this:
148
366260
3000
이런 좀 이상한 질문을 해봐야 합니다:
06:09
"What is the latest possible moment we can wait
149
369260
3000
"어느 시점이 우리가 배출량을 급격히 감축해야 하는
06:12
before we begin seriously lowering emissions?
150
372260
3000
가장 늦은 시점인가?"
06:15
Can we put this off till 2020,
151
375260
2000
이걸 2020년까지 연기해도 되나,
06:17
2030, 2050?"
152
377260
3000
아니면 2030년인가 또는 2050년인가?
06:20
Or we ask,
153
380260
2000
아니면 이렇게 물어보죠,
06:22
"How much hotter can we let the planet get
154
382260
2000
"얼마나 이 지구를 더 뜨겁게 만들고도
06:24
and still survive?
155
384260
2000
계속 살아 남을 수 있을까?
06:26
Can we go with two degrees, three degrees, or --
156
386260
2000
2도면 괜찮을까, 3도 아니면--
06:28
where we're currently going --
157
388260
2000
지금 진행되는 대로--
06:30
four degrees Celsius?"
158
390260
2000
4도면 어떻게 될까?
06:32
And by the way,
159
392260
2000
그런데요,
06:34
the assumption that we can safely control
160
394260
2000
우리가 안전하게
06:36
the Earth's awesomely complex climate system
161
396260
3000
놀라운만큼 복잡한 지구의 기후 시스템을
06:39
as if it had a thermostat,
162
399260
2000
마치 온도조절기가 있는 것처럼 조정할 수 있다는 가정하에
06:41
making the planet not too hot, not too cold,
163
401260
3000
지구를 너무 뜨겁지도 않고 너무 차갑지도 유지한다는 건,
06:44
but just right -- sort of Goldilocks style --
164
404260
3000
정말 -- 골디락스 방식처럼--
06:47
this is pure fantasy,
165
407260
2000
완전히 환상일 뿐이에요,
06:49
and it's not coming from the climate scientists.
166
409260
3000
게다가 이걸 기후 과학자들이 결정하는 것이 아니라,
06:52
It's coming from the economists
167
412260
2000
경제학자들이 맡고 있는데요
06:54
imposing their mechanistic thinking
168
414260
2000
그들의 기계적 사고를
06:56
on the science.
169
416260
2000
과학에 요구하죠.
06:58
The fact is that we simply don't know
170
418260
2000
중요한 사실은 우리가
07:00
when the warming that we create
171
420260
2000
만들어 내는 경고들이
07:02
will be utterly overwhelmed
172
422260
2000
언제 완전히
07:04
by feedback loops.
173
424260
2000
피드백 루프에 묻혀 버릴지 모른다는 겁니다.
07:06
So once again,
174
426260
2000
다시 한번 얘기하자면,
07:08
why do we take these crazy risks
175
428260
2000
왜 우리는 이 소중한 것들에 대해
07:10
with the precious?
176
430260
2000
말도 안되는 위험을 지는 거죠?
07:12
A range of explanations
177
432260
2000
다양한 설명들이
07:14
may be popping into your mind by now,
178
434260
2000
아마도 지금 여러분 머릿속에 떠오르겠죠,
07:16
like "greed."
179
436260
2000
가령 탐욕 같은 것이요.
07:18
This is a popular explanation, and there's lots of truth to it,
180
438260
3000
일반적인 설명인데요, 거기에 많은 진실이 있습니다.
07:21
because taking big risks, as we all know,
181
441260
3000
왜냐하면 큰 위험을 감수하면, 우리가 알고 있는 것처럼,
07:24
pays a lot of money.
182
444260
2000
큰 돈을 벌 수 있기 때문이죠.
07:26
Another explanation that you often hear for recklessness
183
446260
2000
무모함에 관해 자주 들을 수 있는 설명은
07:28
is hubris.
184
448260
2000
자만심입니다.
07:30
And greed and hubris
185
450260
2000
탐욕과 자만심은
07:32
are intimately intertwined
186
452260
2000
무모함이라는 측면에서
07:34
when it comes to recklessness.
187
454260
2000
아주 긴밀하게 연결되어 있어요.
07:36
For instance, if you happen to be a 35-year-old banker
188
456260
3000
예를 들면, 가령 여러분이 35세로 은행에 다니는데
07:39
taking home 100 times more
189
459260
2000
뇌의과 의사보다
07:41
than a brain surgeon,
190
461260
2000
수입이 100배가 더 된다고 하면
07:43
then you need a narrative,
191
463260
2000
설명이 필요할 것이고
07:45
you need a story
192
465260
2000
이야기가 필요할 것인데
07:47
that makes that disparity okay.
193
467260
2000
그것이 그 차이를 합리화시키겠죠.
07:49
And you actually don't have a lot of options.
194
469260
3000
사실 선택권이 그리 많지 않습니다.
07:52
You're either an incredibly good scammer,
195
472260
3000
엄청나게 수완좋은 사기꾼이면,
07:55
and you're getting away with it -- you gamed the system --
196
475260
2000
용케 빠져 나가겠죠-- 시스템을 가지고 논거죠--
07:57
or you're some kind of boy genius,
197
477260
2000
아니면 천재이거나요,
07:59
the likes of which the world has never seen.
198
479260
3000
세상이 본적도 없는 그런 천재요.
08:02
Now both of these options -- the boy genius and the scammer --
199
482260
3000
자 이제 두가지가 -- 젊은 천재나 사기꾼--
08:05
are going to make you vastly overconfident
200
485260
2000
여러분을 엄청나게 확신에 차게 하고
08:07
and therefore more prone
201
487260
2000
그래서 더욱더
08:09
to taking even bigger risks in the future.
202
489260
3000
미래에 더 큰 리스크를 감수하도록 만듭니다.
08:13
By the way, Tony Hayward, the former CEO of BP,
203
493260
3000
한편 BP의 전 CEO인 토니 헤이워드는
08:16
had a plaque on his desk
204
496260
2000
책상에 명판이 있는데
08:18
inscribed with this inspirational slogan:
205
498260
2000
거기에 영감을 주는 슬로건이 쓰여져 있습니다:
08:20
"What would you attempt to do
206
500260
2000
"실패하지 않을 거라고 안다면
08:22
if you knew you could not fail?"
207
502260
3000
무엇을 시도할 것인가?"
08:25
Now this is actually a popular plaque,
208
505260
3000
사실 이건 인기있는 장식판인데요,
08:28
and this is a crowd of overachievers,
209
508260
2000
여기도 초과 성취자들의 무리입니다,
08:30
so I'm betting that some of you have this plaque.
210
510260
3000
그래서 여기 누군가도 분명히 이런 장식판을 가지고 있을거라고 장담합니다.
08:33
Don't feel ashamed.
211
513260
2000
부끄러워 하진 마세요.
08:35
Putting fear of failure out of your mind
212
515260
2000
실패의 두려움을 머리속에서 몰아내는 것은
08:37
can be a very good thing
213
517260
2000
아주 좋은 것일 수 있습니다
08:39
if you're training for a triathlon
214
519260
2000
철인삼종경기를 연습하거나
08:41
or preparing to give a TEDTalk,
215
521260
3000
TEDTalk을 준비한다면요,
08:44
but personally, I think people with the power
216
524260
2000
그러나 개인적으로 제가 생각하기엔
08:46
to detonate our economy and ravage our ecology
217
526260
3000
우리의 경제를 폭발시키고 우리의 생태계를 유린할 힘을 지닌 사람들은
08:49
would do better having
218
529260
2000
벽에 이카루스의 그림을 걸어 놓으면
08:51
a picture of Icarus hanging from the wall,
219
531260
2000
더 잘할거라고 생각합니다,
08:53
because -- maybe not that one in particular --
220
533260
3000
왜냐하면--아마 그것뿐만은 아니겠지만--
08:56
but I want them thinking about the possibility of failure
221
536260
3000
전 그 사람들이 항상 실패의 가능성을
08:59
all of the time.
222
539260
2000
좀 생각했으면 하고 바라기 때문입니다.
09:01
So we have greed,
223
541260
2000
우리는 탐욕적이고,
09:03
we've got overconfidence/hubris,
224
543260
2000
과잉 확신과 자만심을 가지고 있어요,
09:05
but since we're here at TEDWomen,
225
545260
2000
하지만 우리는 TEDWomen에 모여 있으니
09:07
let's consider one other factor
226
547260
2000
다른 한가지 요인을 생각해봅시다
09:09
that could be contributing in some small way
227
549260
2000
그건 좀 거창하지 않은 방식으로
09:11
to societal recklessness.
228
551260
2000
사회적 무책임에 영향을 줄 수 있어요.
09:15
Now I'm not going to belabor this point,
229
555260
2000
여기서 장황하게 늘어놓지는 않겠지만,
09:17
but studies do show that, as investors,
230
557260
2000
그러나 연구결과에 의하면, 투자할때
09:19
women are much less prone
231
559260
2000
여성들은 남성들보다
09:21
to taking reckless risks than men,
232
561260
3000
부주의한 위험을 훨씬 적게 취하는 것으로 알려져 있어요,
09:24
precisely because, as we've already heard,
233
564260
2000
왜냐하면, 이미 들었다시피
09:26
women tend not to suffer from overconfidence
234
566260
3000
여성들은 과잉확신을
09:29
in the same way that men do.
235
569260
2000
남성들보다 덜 하기 때문입니다.
09:31
So it turns out
236
571260
2000
그래서 그 결과로
09:33
that being paid less and praised less
237
573260
2000
돈도 적게 받고 인정도 적게 받죠
09:35
has its upsides --
238
575260
2000
장점도 있어요--
09:37
for society at least.
239
577260
2000
적어도 사회를 위해서는요.
09:39
The flipside of this
240
579260
2000
단점으로는
09:41
is that constantly being told
241
581260
2000
끊임없이
09:43
that you are gifted, chosen
242
583260
2000
너는 재능을 가졌고, 선택받았으며
09:45
and born to rule
243
585260
2000
지도자로 태어났다고 듣는 것이
09:47
has distinct societal downsides.
244
587260
3000
사회적으로는 단점이 된다는 겁니다.
09:50
And this problem -- call it the "perils of privilege" --
245
590260
3000
이 문제는 -- 특권의 위험이라고 부르겠습니다--
09:53
brings us closer, I think,
246
593260
2000
제 생각으로는 우리를
09:55
to the root of our collective recklessness.
247
595260
3000
공동체적인 무모함으로 몰고 갑니다.
09:58
Because none of us -- at least in the global North --
248
598260
2000
왜냐하면 우리중 아무도--적어도 북반구에 있는 선진국에는요--
10:00
neither men nor women,
249
600260
2000
남자나 여자나,
10:02
are fully exempt from this message.
250
602260
3000
이런 생각에서 완전히 자유로운 사람은 없습니다.
10:05
Here's what I'm talking about.
251
605260
2000
제가 얘기하고자 하는건 이겁니다.
10:07
Whether we actively believe them
252
607260
2000
우리가 적극적으로 그것들을 믿던지
10:09
or consciously reject them,
253
609260
2000
의식적으로 거부하던지,
10:11
our culture remains in the grips
254
611260
2000
우리의 문화는 여전히
10:13
of certain archetypal stories
255
613260
2000
어떤 원형적인 이야기의 영향권내에 있습니다,
10:15
about our supremacy
256
615260
2000
그것은 우리가 다른 사람과 자연보다
10:17
over others and over nature --
257
617260
2000
우월하다는 것입니다.
10:19
the narrative of the newly discovered frontier
258
619260
3000
새로 발견된 한계와
10:22
and the conquering pioneer,
259
622260
2000
정복자 선구자들의 이야기,
10:24
the narrative of manifest destiny,
260
624260
2000
분명한 운명의 이야기,
10:26
the narrative of apocalypse and salvation.
261
626260
2000
파멸과 구원의 이야기.
10:28
And just when you think these stories are fading into history,
262
628260
2000
이런 이야기들이 역사속으로 사라진다고 생각할때,
10:30
and that we've gotten over them,
263
630260
2000
우리가 이들을 극복했다고 생각할때
10:32
they pop up in the strangest places.
264
632260
3000
그들은 가장 이상한 곳에서 생겨납니다.
10:35
For instance, I stumbled across this advertisement
265
635260
2000
예를 들면, 저는 우연히 이런 광고를 봤는데요
10:37
outside the women's washroom
266
637260
2000
캔사스 공항에 있는 여자
10:39
in the Kansas City airport.
267
639260
2000
화장실 밖에서요.
10:41
It's for Motorola's new Rugged cell phone,
268
641260
2000
그건 모토로라의 새 Rugged 핸드폰 광고였는데요,
10:43
and yes, it really does say,
269
643260
2000
정말 그렇게 말하고 있었는데,
10:45
"Slap Mother Nature in the face."
270
645260
2000
"대자연을 모욕해라."
10:47
And I'm not just showing it to pick on Motorola --
271
647260
2000
이건 모토로라를 괴롭히려고 보여드리는게 아닙니다--
10:49
that's just a bonus.
272
649260
2000
그냥 보너스입니다.
10:51
I'm showing it because --
273
651260
2000
이걸 보여드리는 이유는--
10:53
they're not a sponsor, are they? --
274
653260
2000
그들은 스폰서가 아니기 때문입니다, 그런가요?--
10:55
because, in its own way,
275
655260
2000
왜냐하면,
10:57
this is a crass version
276
657260
2000
이건 우리들의 창시의 이야기를,
10:59
of our founding story.
277
659260
2000
그들 자신을 방식으로 나타낸, 우둔한 버전이기 때문입니다.
11:01
We slapped Mother Nature around and won,
278
661260
2000
우리는 대자연을 모욕하고 이겼습니다.
11:03
and we always win,
279
663260
2000
우리는 항상 이깁니다,
11:05
because dominating nature is our destiny.
280
665260
3000
왜냐면 자연을 지배하는 것은 우리의 숙명이니까요.
11:08
But this is not the only fairytale we tell ourselves about nature.
281
668260
3000
하지만 이것은 자연에 관해 우리 자신에게 얘기하는 유일한 이야기는 아니죠.
11:11
There's another one, equally important,
282
671260
3000
똑같이 중요한 다른 것이 하나 더 있는데요,
11:14
about how that very same Mother Nature
283
674260
2000
그 똑같은 대자연이란 것이
11:16
is so nurturing and so resilient
284
676260
3000
너무나 보살피고회복하는 능력이 좋아서
11:19
that we can never make a dent in her abundance.
285
679260
3000
우리가 결코 자연의 풍부함에 흠집한 낼 수 없다는 거죠.
11:22
Let's hear from Tony Hayward again.
286
682260
2000
토니 헤이워드의 얘기를 다시 한번 들어볼까요.
11:24
"The Gulf of Mexico is a very big ocean.
287
684260
3000
"멕시코만은 아주 커다란 해양입니다.
11:27
The amount of oil and dispersants that we are putting into it
288
687260
3000
우리가 투입한 석유와 유화 처리제의 양은
11:30
is tiny in relation to the total water volume."
289
690260
3000
전체 물의 양에 비해보면 아주 적습니다."
11:33
In other words, the ocean is big;
290
693260
2000
달리 말하자면, 대양은 거대합니다
11:35
she can take it.
291
695260
3000
그것을 취할 수 있습니다.
11:38
It is this underlying assumption of limitlessness
292
698260
3000
이 무한함에 대한 가설이
11:41
that makes it possible
293
701260
2000
우리가 무책임한 위험을
11:43
to take the reckless risks that we do.
294
703260
3000
질 수 있도록 해주는 거죠.
11:46
Because this is our real master-narrative:
295
706260
3000
왜냐하면 이것이 우리의 실제적인 화술의 대가이기 때문입니다:
11:49
however much we mess up,
296
709260
2000
하지만 우리가 얼마나 난장판을 만들던지,
11:51
there will always be more --
297
711260
2000
거기에는 항상 더 많이 남아 있을 것입니다--
11:53
more water, more land,
298
713260
3000
더 많은 물, 더 많은 토지,
11:56
more untapped resources.
299
716260
2000
이용되지 않은 더 많은 자원들.
11:58
A new bubble will replace the old one.
300
718260
2000
새 거품이 오래된 거품을 대체할 것입니다.
12:00
A new technology will come along
301
720260
2000
새로운 기술이 도래하여
12:02
to fix the messes we made with the last one.
302
722260
3000
우리가 망쳐놓은 것을 고쳐 놓겠죠.
12:05
In a way, that is the story
303
725260
2000
어떤 면에서 그것이
12:07
of the settling of the Americas,
304
727260
2000
아메리카 대륙 정착의 역사이며,
12:09
the supposedly inexhaustible frontier
305
729260
2000
탈출한 유럽인들에게
12:11
to which Europeans escaped.
306
731260
3000
한없는 경계를 의미한 것이죠.
12:14
And it's also the story of modern capitalism,
307
734260
3000
또한 그것은 근대 자본주의 역사이기도 합니다.
12:17
because it was the wealth from this land
308
737260
2000
왜냐하면 이 땅의 부가
12:19
that gave birth to our economic system,
309
739260
3000
우리의 경제 시스템을 탄생시켰는데,
12:22
one that cannot survive without perpetual growth
310
742260
3000
그것은 영속적인 성장과
12:25
and an unending supply
311
745260
2000
새로운 경계의 끊없는 공급없이는
12:27
of new frontiers.
312
747260
2000
살아 남지 못합니다.
12:29
Now the problem is
313
749260
2000
자 이제 문제는
12:31
that the story was always a lie.
314
751260
2000
그 이야기가 언제나 거짓말이라는 것입니다.
12:33
The Earth always did have limits.
315
753260
2000
지구는 항상 한계가 있고,
12:35
They were just beyond our sights.
316
755260
2000
그것은 단지 우리가 볼 수 없었을 뿐이죠.
12:37
And now we are hitting those limits
317
757260
2000
이제 우리는 그 한계에 다가가고 있으며
12:39
on multiple fronts.
318
759260
3000
그것도 여러 측면에서요.
12:42
I believe that we know this,
319
762260
2000
제 생각엔 우리는 이걸 알고 있지만,
12:44
yet we find ourselves trapped in a kind of narrative loop.
320
764260
3000
우리 자신이 서사의 루프같은 것에 갇혀 있죠.
12:47
Not only do we continue to tell and retell
321
767260
3000
우리는 똑같은 피곤한 이야기를
12:50
the same tired stories,
322
770260
2000
하고 또 할 뿐 아니라,
12:52
but we are now doing so
323
772260
2000
지금도 그러고 있어요
12:54
with a frenzy and a fury
324
774260
2000
광분과 분노를 가지구요
12:56
that, frankly, verges on camp.
325
776260
3000
솔직히 그건 진영에 가깝죠.
12:59
How else to explain the cultural space
326
779260
3000
다른 어떤게 사라 페일린이
13:02
occupied by Sarah Palin?
327
782260
2000
가진 문화적 영역을 설명할수 있을까요.
13:04
Now on the one hand,
328
784260
2000
한편으로는
13:06
exhorting us to "drill, baby, drill,"
329
786260
2000
우리에게 "파고 또 파라"하며 권하면서
13:08
because God put those resources into the ground
330
788260
3000
왜냐하면 신이 그 자원들을 땅속에 묻을 때
13:11
in order for us to exploit them,
331
791260
3000
우리가 사용하도록 했기 때문이죠,
13:14
and on the other, glorying in the wilderness
332
794260
3000
그리고 다른 한편으로는, 그녀의 유명한
13:17
of Alaska's untouched beauty
333
797260
2000
리얼리티 TV쇼에서 알래스카의 때묻지 않은
13:19
on her hit reality TV show.
334
799260
3000
아름다움을 찬양하고 있습니다.
13:22
The twin message is as comforting as it is mad.
335
802260
3000
이 쌍둥이 메시지는 위로가 되면서 한편으론 미친 것이에요.
13:25
Ignore those creeping fears
336
805260
2000
우리가 드디어 막다른 골목에 봉착했다는
13:27
that we have finally hit the wall.
337
807260
2000
서서히 다가오는 공포를 무시하세요.
13:29
There are still no limits.
338
809260
2000
아직 한계란 없습니다.
13:31
There will always be another frontier.
339
811260
3000
항상 새로운 장이 펼쳐지게 마련입니다.
13:34
So stop worrying and keep shopping.
340
814260
3000
그러니 걱정일랑 그만두고 계속 쇼핑을 즐기세요.
13:37
Now, would that this were just about
341
817260
2000
자, 이게 사라 페일린과
13:39
Sarah Palin and her reality TV show.
342
819260
2000
그녀의 리얼리티 TV쇼에 관한 것일까요?
13:41
In environmental circles,
343
821260
2000
환경 단체에서는
13:43
we often hear that, rather than shifting to renewables,
344
823260
3000
이런 얘기를 자주 듣는데요, 재생 용품을 사용하기보다는
13:46
we are continuing with business as usual.
345
826260
3000
그냥 지금 우리가 살고 있는대로 계속 가자는 거죠.
13:49
This assessment, unfortunately,
346
829260
2000
불행하게도 이 평가 의견은
13:51
is far too optimistic.
347
831260
2000
너무 낙천적입니다.
13:53
The truth is that we have already exhausted
348
833260
3000
사실은 우리가 이미
13:56
so much of the easily accessible fossil fuels
349
836260
3000
쉽게 채굴할 수 있는 화석연료를 다 써버려서
13:59
that we have already entered
350
839260
2000
이제 우리는
14:01
a far riskier business era,
351
841260
3000
더 위험한 사업의 시대와
14:04
the era of extreme energy.
352
844260
2000
극단적인 에너지의 시대로 들어섰다는 거죠.
14:06
So that means drilling for oil in the deepest water,
353
846260
3000
이건 무슨 말이냐면 가장 깊은 물속에서 석유를 채굴해야 한다는 겁니다,
14:09
including the icy Arctic seas,
354
849260
2000
꽁꽁 언 북극해 같은데요
14:11
where a clean-up may simply be impossible.
355
851260
3000
그런데 여기는 청소란 불가능한 곳이죠.
14:14
It means large-scale hydraulic fracking for gas
356
854260
3000
이건 대규모 수압파쇄를 동반한 가스 채굴,
14:17
and massive strip-mining operations for coal,
357
857260
2000
대규모 노천 석탄광 채굴등
14:19
the likes of which we haven't yet seen.
358
859260
3000
우리가 전에는 보지 못했던 것들입니다.
14:22
And most controversially, it means the tar sands.
359
862260
3000
제일 큰 논쟁거리는 타르 샌드입니다.
14:25
I'm always surprised by how little
360
865260
2000
전 캐나다 밖에 사는 사람들이
14:27
people outside of Canada
361
867260
2000
얼마나 무지한지에 대해 항상 놀라곤 해요
14:29
know about the Alberta Tar Sands,
362
869260
2000
앨버타주의 타르 샌드에 대해서 말이죠
14:31
which this year are projected to become
363
871260
2000
올해는 이게
14:33
the number one source of imported oil
364
873260
3000
미국에 수입되는 석유류중에
14:36
to the United States.
365
876260
2000
제일 큰 품목이 될 것입니다.
14:38
It's worth taking a moment to understand this practice,
366
878260
3000
여기에 대해 한번 알아보는 것도 의미가 있을거예요,
14:41
because I believe it speaks to recklessness
367
881260
2000
왜냐하면 이게 무모함에 대해 의미하는 것이 있고,
14:43
and the path we're on
368
883260
2000
우리가 가고 있는 과정이
14:45
like little else.
369
885260
2000
다르지 않기 때문이죠.
14:47
So this is where the tar sands live,
370
887260
3000
여기가 타르 샌드가 있는 곳인데요,
14:50
under one of the last magnificent
371
890260
2000
마지막 남은 아름다운
14:52
Boreal forests.
372
892260
2000
북방 수림 밑에 있습니다.
14:54
The oil is not liquid.
373
894260
2000
이 석유는 액체가 아닙니다:
14:56
You can't just drill a hole and pump it out.
374
896260
2000
즉 구멍을 파서 펌프로 뽑아 올릴 수가 없어요.
14:58
Tar sand's oil is solid,
375
898260
2000
타르 샌드의 석유는 고체입니다,
15:00
mixed in with the soil.
376
900260
2000
토양과 섞여 있어요.
15:02
So to get at it,
377
902260
2000
그래서 그걸 얻으려면,
15:04
you first have to get rid of the trees.
378
904260
3000
먼저 나무를 베어 내야 합니다.
15:07
Then, you rip off the topsoil
379
907260
2000
그리고 표토를 제거한 후에
15:09
and get at that oily sand.
380
909260
3000
그 기름 성분의 모래를 얻게 되죠.
15:12
The process requires a huge amount of water,
381
912260
3000
이 작업은 엄청난 양의 용수를 필요로 하며,
15:15
which is then pumped into massive toxic tailing ponds.
382
915260
4000
그 물은 나중에 엄청난 독성의 폐기물 연못으로 보내지죠.
15:19
That's very bad news for local indigenous people
383
919260
3000
그건 지역 원주민들에게는 정말 끔찍한 얘긴데요
15:22
living downstream
384
922260
2000
하류에 살고 있는 그 사람들은
15:24
who are reporting alarmingly high cancer rates.
385
924260
3000
엄청나게 높은 암발병률을 보이고 있습니다.
15:27
Now looking at these images,
386
927260
2000
이 그림들을 보면서도
15:29
it's difficult to grasp the scale of this operation,
387
929260
3000
이 작업의 크기를 가늠하기도 힘듭니다
15:32
which can already be seen from space
388
932260
3000
우주에서 본 것인데도 말이죠
15:35
and could grow to an area the size of England.
389
935260
3000
잉글랜드의 크기로 확대될 수도 있습니다.
15:38
I find it helps actually
390
938260
2000
이게 저한테는 실제로 도움이 되던데요
15:40
to look at the dump trucks that move the earth,
391
940260
2000
흙더미을 옮기는 덤프트럭을 보면요
15:42
the largest ever built.
392
942260
2000
이때까지 만들어진 것중 가장 큰 것이죠.
15:44
That's a person down there by the wheel.
393
944260
2000
저 바퀴옆에 있는게 사람입니다.
15:46
My point is that
394
946260
2000
제 포인트는
15:48
this is not oil drilling.
395
948260
2000
이건 오일 채굴이 아니고
15:50
It's not even mining.
396
950260
2000
광업도 아니란 겁니다.
15:52
It is terrestrial skinning.
397
952260
2000
이건 지구 껍질을 벗기는 것입니다.
15:54
Vast, vivid landscapes
398
954260
2000
거대하고, 선명한 풍경이
15:56
are being gutted,
399
956260
2000
마구 망가지고 있죠,
15:58
left monochromatic gray.
400
958260
2000
단색의 회색만 남기구요.
16:00
Now I should confess that as [far as] I'm concerned
401
960260
3000
제가 걱정이 돼서 그런데 이건 말해야겠군요
16:03
this would be an abomination
402
963260
2000
만일 이게 탄소 입자를 하나도 배출하지 않았다고 하면
16:05
if it emitted not one particle of carbon.
403
965260
2000
말도 안되는 거죠.
16:07
But the truth is that, on average,
404
967260
3000
하지만 진실은 평균적으로
16:10
turning that gunk into crude oil
405
970260
3000
저 진득거리는 걸 원유로 바꾸기 위해선
16:13
produces about three times more greenhouse gas pollution
406
973260
3000
캐나다에서 생산하는 일반적인
16:16
than it does to produce conventional oil
407
976260
2000
석유보다 세배나 많은 온실가스를
16:18
in Canada.
408
978260
2000
배출한다는 사실입니다.
16:20
How else to describe this,
409
980260
2000
이걸 집단 광기의 하나가 아니면
16:22
but as a form of mass insanity?
410
982260
3000
다른 무엇으로 표현할 수 있을까요?
16:25
Just when we know we need to be learning
411
985260
3000
우리는 지구 표면위에서
16:28
to live on the surface of our planet,
412
988260
2000
태양과 바람과 파도의 힘에서 떨어져서
16:30
off the power of sun, wind and waves,
413
990260
3000
이 지구의 표면에서 살아가기를 배워야 한다는 걸 알고 있는데
16:33
we are frantically digging
414
993260
2000
우리는 미친듯이
16:35
to get at the dirtiest,
415
995260
2000
가장 더럽고
16:37
highest-emitting stuff imaginable.
416
997260
3000
배출량이 가장 많을 것들을 파내고 있습니다.
16:40
This is where our story of endless growth
417
1000260
2000
이게 끝없는 성장이라는 우리의 이야기가
16:42
has taken us,
418
1002260
2000
귀결되는 곳이며
16:44
to this black hole at the center of my country --
419
1004260
3000
우리나라 한가운데 있는 블랙홀로 가는 거죠--
16:47
a place of such planetary pain
420
1007260
2000
우리 별이 고통을 겪고 있는 곳,
16:49
that, like the BP gusher,
421
1009260
2000
BP의 유출 같은 곳이요,
16:51
one can only stand to look at it for so long.
422
1011260
4000
그저 오랫동안 바라 볼 수 밖에 없을 겁니다.
16:55
As Jared Diamond and others have shown us,
423
1015260
3000
제레드 다이아몬드와 다른 사람들이 보여준 것 처럼,
16:58
this is how civilizations commit suicide,
424
1018260
3000
이는 문명이 엑셀레이터를 마구 밟으며 어떻게 자살을
17:01
by slamming their foot on the accelerator
425
1021260
3000
하는지 보여주는데
17:04
at the exact moment
426
1024260
2000
실제로는
17:06
when they should be putting on the brakes.
427
1026260
2000
브레이크를 밟아야 하는 순간입니다.
17:08
The problem is that our master-narrative
428
1028260
3000
문제는 우리의 주된 서사가
17:11
has an answer for that too.
429
1031260
2000
거기에 대한 답도 가지고 있다는 겁니다.
17:13
At the very last minute, we are going to get saved
430
1033260
3000
아주 마지막 순간에, 우리는
17:16
just like in every Hollywood movie,
431
1036260
2000
마치 할리우드 영화에서처럼, 구원을 받을 겁니다
17:18
just like in the Rapture.
432
1038260
3000
휴거처럼 말이죠.
17:21
But, of course, our secular religion is technology.
433
1041260
3000
그러나 물론 우리의 세속적인 종교는 기술입니다.
17:24
Now, you may have noticed
434
1044260
2000
여러분은 이런
17:27
more and more headlines like these.
435
1047260
2000
헤드라인을 많이 보셨을거예요.
17:29
The idea behind this form of "geoengineering" as it's called,
436
1049260
3000
이런 형태의 지구공학 뒤에 있는 아이디어는
17:32
is that, as the planet heats up,
437
1052260
2000
지구가 뜨거워지면
17:34
we may be able to shoot sulfates and aluminum particles
438
1054260
3000
황산과 알루미늄 입자를
17:37
into the stratosphere
439
1057260
2000
성층권으로 쏘아올려
17:39
to reflect some of the sun's rays
440
1059260
2000
태양광선 일부를 반사시켜
17:41
back to space,
441
1061260
2000
다시 우주로 보내서
17:43
thereby cooling the planet.
442
1063260
3000
지구를 식힌다는 그런 겁니다.
17:46
The wackiest plan -- and I'm not making this up --
443
1066260
2000
가장 웃긴 계획은-- 제가 지어내는 것이 아니에요--
17:48
would put what is essentially a garden hose
444
1068260
3000
정원 호스 같은 것인데요
17:51
18-and-a-half miles high into the sky,
445
1071260
3000
하늘로 약 30킬로 미터쯤
17:54
suspended by balloons,
446
1074260
2000
풍선에 매달아서 올려서,
17:56
to spew sulfur dioxide.
447
1076260
2000
이산화황을 뿜어 내는 겁니다.
17:58
So, solving the problem of pollution with more pollution.
448
1078260
3000
오염 문제를 더 큰 오염으로 해결하자는 거죠.
18:01
Think of it as the ultimate junk shot.
449
1081260
3000
궁극의 정크샷으로 생각하시면 되겠습니다.
18:05
The serious scientists involved in this research
450
1085260
2000
이 연구에 관련된 진지한 과학자들은
18:07
all stress that these techniques
451
1087260
2000
모두다 이런 기술들이
18:09
are entirely untested.
452
1089260
2000
전혀 검증되지 않았다고 입을 모으고 있어요.
18:11
They don't know if they'll work,
453
1091260
2000
이게 제대로 될지도 모르고
18:13
and they have no idea
454
1093260
2000
또 이런 것들이 어떤 끔찍한
18:15
what kind of terrifying side effects they could unleash.
455
1095260
3000
부작용을 낳을지도 전혀 모릅니다.
18:18
Nevertheless, the mere mention of geoengineering
456
1098260
3000
그럼에도 불구하고, 지구공학이라는 단지 그 언급만으로도
18:21
is being greeted in some circles,
457
1101260
2000
어떤 그룹에서는 환영을 받고 있는데요--
18:23
particularly media circles,
458
1103260
2000
특히나 언론계에서요--
18:25
with a relief tinged with euphoria.
459
1105260
2000
희망으로 물든 안도로 말이죠.
18:27
An escape hatch has been reached.
460
1107260
2000
비상구 뚜껑을 찾은거죠.
18:29
A new frontier has been found.
461
1109260
2000
새로운 한계가 발견되었습니다.
18:31
Most importantly,
462
1111260
2000
무엇보다 중요한것은,
18:33
we don't have to change our lifestyles after all.
463
1113260
2000
우리의 생활방식을 바꿀 필요가 전혀 없어요.
18:35
You see, for some people,
464
1115260
2000
어떤 사람들에게는
18:37
their savior is a guy in a flowing robe.
465
1117260
2000
구세주가 법복을 입은 사람이죠.
18:39
For other people, it's a guy with a garden hose.
466
1119260
3000
어떤 사람들에게는 정원 호스를 들고 있는 사람입니다.
18:43
We badly need some new stories.
467
1123260
3000
우리는 새로운 이야기를 정말로 필요로 합니다.
18:46
We need stories that have different kinds of heroes
468
1126260
3000
우리는 다른 종류의 리스크를 기꺼이 감수한
18:49
willing to take different kinds of risks --
469
1129260
3000
다른 종류의 영웅에 관한 이야기가 필요합니다--
18:52
risks that confront recklessness head on,
470
1132260
2000
이 리스크는 정면으로 무모함과 맞서고,
18:54
that put the precautionary principle into practice,
471
1134260
3000
예방 원칙을 실천으로 옯기고,
18:57
even if that means through direct action --
472
1137260
3000
그게 직접 행동을 통해서라도 말이죠--
19:00
like hundreds of young people willing to get arrested,
473
1140260
2000
수백명의 젊은이들이
19:02
blocking dirty power plants
474
1142260
2000
더러운 발전소를 막거나
19:04
or fighting mountaintop-removal coal mining.
475
1144260
3000
산을 깎아 내는 석탄 광산과 저항하면서 체포되는 그런 행동들이요.
19:07
We need stories
476
1147260
2000
우리는 이야기가 필요합니다
19:09
that replace that linear narrative of endless growth
477
1149260
3000
끝없는 성장에 관한 선형식 이야기를
19:12
with circular narratives
478
1152260
2000
원형 내러티브로 교체시켜 주는 이야기가 필요해요
19:14
that remind us
479
1154260
2000
그건 뿌린대로 거두리라는 것을
19:16
that what goes around comes around.
480
1156260
2000
상기시켜주고
19:18
That this is our only home.
481
1158260
2000
여기가 우리의 유일한 고향이며
19:20
There is no escape hatch.
482
1160260
2000
비상 탈출구는 없다고 알려주는 이야기입니다.
19:22
Call it karma, call it physics,
483
1162260
3000
그걸 업보라고 해도 좋교, 물리학이라고 해도 좋습니다,
19:25
action and reaction, call it precaution --
484
1165260
3000
작용과 반작용일수도 있고, 예방조치라고도 합시다
19:28
the principle that reminds us
485
1168260
2000
그 원칙은 우리에게
19:30
that life is too precious to be risked
486
1170260
2000
삶은 너무나 소중해서 어떤 이익이 기대되더라도
19:32
for any profit.
487
1172260
2000
위험을 무릅쓰면 안된다는 것을요.
19:34
Thank you.
488
1174260
2000
감사합니다.
19:36
(Applause)
489
1176260
7000
(박수)

Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7