What role does luck play in your life? | Barry Schwartz

171,639 views ・ 2020-10-07

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Andrea Scalzo Revisore: Chiara Polesinanti
Salve a tutti.
00:13
Hello, everybody.
0
13014
1287
00:14
I'm honored to be here to talk to you,
1
14325
4124
Sono onorato di essere qui a parlare con voi.
00:18
and what I'm going to talk about today is luck and justice
2
18473
5183
Oggi vorrei parlare con voi di fortuna e di giustizia
00:23
and the relation between them.
3
23680
1922
e del rapporto che c'è tra loro.
00:26
Some years ago,
4
26373
1157
Qualche anno fa,
00:27
a former student of mine called me
5
27554
3398
un mio ex studente mi telefonò per parlarmi di sua figlia.
00:30
to talk about his daughter.
6
30976
2038
00:33
It turns out his daughter was a high school senior,
7
33038
2435
Lei era all'ultimo anno delle superiori
00:35
was seriously interested in applying to Swarthmore,
8
35497
5024
ed era davvero interessata a fare domanda per lo Swarthmore College,
00:40
where I taught,
9
40545
1302
dove io insegnavo.
00:41
and he wanted to get my sense of whether she would get in.
10
41871
5452
Voleva sapere se, secondo me, l'avrebbero ammessa.
00:47
Swarthmore is an extremely hard school to get into.
11
47347
4334
Lo Swarthmore è una scuola in cui è molto difficile entrare.
00:51
So I said, "Well, tell me about her."
12
51705
2673
Quindi gli dissi: "Parlami di lei".
00:54
And he told me about her,
13
54402
1733
E lui mi parlò di lei, dei suoi voti, della sua pagella,
00:56
what her grades were like, her board scores,
14
56159
2547
00:58
her extracurricular activities.
15
58730
2636
delle sue attività extracurriculari.
01:01
And she just sounded like a superstar,
16
61390
2056
E sembrava essere davvero grandiosa,
01:03
wonderful, wonderful kid.
17
63470
2110
una ragazza assolutamente formidabile.
Quindi gli dissi:
01:06
So I said, "She sounds fabulous.
18
66119
2045
"Sembra fantastica, sembra uno dei profili che lo Swarthmore vorrebbe avere"
01:08
She sounds like just the kind of student
19
68188
2662
01:10
that Swarthmore would love to have."
20
70874
3266
01:14
And so he said, "Well, does that mean that she'll get in?"
21
74164
3264
E lui mi rispose: "Significa che sarà ammessa?"
01:18
And I said, "No.
22
78035
1999
Ed io risposi: "No".
01:20
There just aren't enough spots in the Swarthmore class
23
80762
4280
Allo Swarthmore non ci sono abbastanza posti
per tutti gli studenti meritevoli.
01:25
for everybody who's good.
24
85066
1691
01:26
There aren't enough spots at Harvard or Yale or Princeton or Stanford.
25
86781
3983
Non ci sono abbastanza posti a Harvard, Yale, Princeton o Stanford.
01:30
There aren't enough spots at Google or Amazon or Apple.
26
90788
4468
E non ce ne sono abbastanza in Google, Amazon o Apple.
01:35
There aren't enough spots at the TED Conference.
27
95280
4820
Nemmeno alle conferenze TED ci sono abbastanza posti.
01:40
There are an awful lot of good people,
28
100124
2216
Ci sono tantissime persone meritevoli,
01:42
and some of them are not going to make it."
29
102364
3114
e alcune di loro non ce la faranno.
01:46
So he said, "Well, what are we supposed to do?"
30
106621
2586
Quindi lui mi chiese: "Cosa dovremmo fare allora?"
01:50
And I said, "That's a very good question."
31
110073
2883
E io risposi: "Questa è un'ottima domanda".
01:53
What are we supposed to do?
32
113833
2267
Cosa dovremmo fare?
01:56
And I know what colleges and universities have done.
33
116124
4061
Io so cosa hanno fatto i college e le università.
02:00
In the interest of fairness,
34
120209
2937
Per garantire una selezione equa,
02:03
what they've done is they've kept ratcheting up the standards
35
123170
4943
continuano ad imporre standard sempre più elevati
02:08
because it doesn't seem fair to admit less qualified people
36
128137
6093
perché non sarebbe giusto ammettere persone... meno qualificate,
a discapito di altre che lo sono di più.
02:14
and reject better qualified people,
37
134254
2587
02:16
so you just keep raising the standards higher and higher
38
136865
4276
Quindi continuano ad alzare il livello sempre di più
02:21
until they're high enough that you can admit
39
141165
2229
finché non consente loro di ammettere solo il numero di studenti per cui hanno posto.
02:23
only the number of students that you can fit.
40
143418
4266
02:27
And this violates a lot of people's sense of what justice and fairness is.
41
147708
6478
E questo si scontra con quello che molte persone ritengono sia giusto.
Nella società americana le persone hanno opinioni diverse
02:34
People in American society have different opinions
42
154210
2978
su cosa significhi dire che un certo procedimento sia giusto,
02:37
about what it means to say that some sort of process is just,
43
157212
3783
ma secondo me c'è una cosa sulla quale siamo tutti d'accordo:
02:41
but I think there's one thing that pretty much everyone agrees on,
44
161019
3794
02:44
that in a just system, a fair system,
45
164837
3090
in un sistema giusto e imparziale ognuno ottiene ciò che si merita.
02:47
people get what they deserve.
46
167951
1895
02:50
And what I was telling my former student
47
170322
2672
Volevo spiegare al mio ex studente che nelle ammissioni al college
02:53
is that when it comes to college admissions,
48
173018
4142
02:57
it just isn't true that people get what they deserve.
49
177184
4110
è semplicemente falso che tutti ottengono ciò che meritano.
03:01
Some people get what they deserve, and some people don't,
50
181318
3510
Alcuni ottengono quello che meritano e altri no,
03:04
and that's just the way it is.
51
184852
3150
funziona semplicemente così.
Se i requisiti minimi diventano rigorosi, come succede adesso nei college,
03:08
When you ratchet up requirements as colleges have done,
52
188026
3623
03:11
what you do is you create a crazy competition
53
191673
3000
si genera una competizione serrata tra gli studenti delle scuole superiori,
03:14
among high school kids,
54
194697
2365
03:17
because it's not adequate to be good,
55
197086
3298
perché non basta solo essere bravi,
03:20
it's not adequate to be good enough,
56
200408
2003
non basta essere molto bravi,
03:22
you have to be better than everybody else who is also applying.
57
202435
3676
devi essere il migliore tra gli studenti che si sono candidati.
03:26
And what this has done,
58
206135
2167
Quello che questa politica ha creato,
03:28
or what this has contributed to,
59
208326
1782
o ha quanto meno contribuito a creare,
03:30
is a kind of epidemic of anxiety and depression
60
210132
3548
è un'epidemia di ansia e depressione che sta soffocando i nostri adolescenti.
03:33
that is just crushing our teenagers.
61
213704
3434
03:37
We are wrecking a generation with this kind of competition.
62
217162
3329
Stiamo distruggendo una generazione con questo genere di competizione.
03:40
As I was thinking about this,
63
220890
1770
E pensandoci bene,
03:42
it occurred to me there's a way to fix this problem.
64
222684
3059
ho pensato a una soluzione per risolvere questo problema.
03:46
And here's what we could do:
65
226096
1781
Ecco cosa potremmo fare:
03:49
when people apply to college,
66
229056
2517
dopo aver ricevuto le candidature,
03:51
we distinguish between the applicants who are good enough to be successful
67
231597
5884
dovremmo individuare quei candidati che hanno i requisiti per l'ammissione
03:57
and the ones who aren't,
68
237505
1819
e separarli da quelli che non li hanno.
03:59
and we reject the ones who aren't good enough to be successful,
69
239348
3541
Dovremmo quindi rifiutare chi non ha i requisiti per l'ammissione
04:02
and then we take all of the others, and we put their names in a hat,
70
242913
3733
e tra i candidati che hanno quei requisiti
04:06
and we just pick them out at random
71
246670
2292
scegliere in modo casuale gli studenti da ammettere.
04:08
and admit them.
72
248986
1935
04:10
In other words, we do college admissions by lottery,
73
250945
3603
In altre parole, le ammissioni al college avverrebbero per sorteggio.
04:14
and maybe we do job offers at tech companies by lottery,
74
254572
5652
E magari anche le aziende informatiche dovrebbero sorteggiare tra gli aspiranti
04:20
and -- perish the thought --
75
260248
1357
e, anche se non oso pensarci,
04:21
maybe we even make decisions about who gets invited to talk at TED
76
261629
4395
potremmo anche decidere chi viene invitato a parlare per TED
tramite un sorteggio.
04:26
by lottery.
77
266048
1228
04:27
Now, don't misunderstand me,
78
267672
2004
Non voglio essere frainteso,
04:29
a lottery like this is not going to eliminate the injustice.
79
269700
4506
un sorteggio di questo tipo non eliminerà le ingiustizie.
04:34
There will still be plenty of people who don't get what they deserve.
80
274230
4180
Ci saranno ancora tantissime persone che non otterranno ciò che meritano,
04:38
But at least it's honest.
81
278434
2134
ma almeno sarebbe un sistema equo.
04:40
It reveals the injustice for what it is instead of pretending otherwise,
82
280592
6146
Rivelerebbe l’ingiustizia per quello che è
invece di fingere che non esista,
04:46
and it punctures the incredible pressure balloon
83
286762
3202
e diminuirebbe l'enorme pressione psicologica
04:49
that our high school kids are now living under.
84
289988
4182
che i nostri adolescenti devono sopportare in questo momento.
04:54
So why is it that this perfectly reasonable proposal,
85
294847
3826
Ma allora per quale motivo un sistema così ragionevole,
04:58
if I do say so myself,
86
298697
2195
se posso dirlo,
05:00
doesn't get any serious discussion?
87
300916
2249
non è mai stato realmente considerato?
05:03
I think I know why.
88
303776
1439
Penso di sapere il perché.
05:05
I think it's that we hate the idea
89
305663
2859
Secondo me odiamo l'idea
05:08
that really important things in life might happen by luck or by chance,
90
308546
6546
che le cose veramente importanti nella vita
possano accadere per caso o per fortuna,
05:15
that really important things in our lives are not under our control.
91
315116
4578
che le cose davvero importanti nella nostra vita
non siano sotto il nostro controllo.
05:19
I hate that idea.
92
319718
1409
Nemmeno a me piace l'idea.
05:21
It's not surprising that people hate that idea,
93
321151
3088
Non mi sorprende che ad altri non piaccia questa idea,
05:24
but it simply is the way things are.
94
324263
3707
ma è semplicemente la realtà dei fatti.
05:28
First of all, college admissions already is a lottery.
95
328759
4757
Prima di tutto,
l'ammissione al college è già un sorteggio,
05:33
It's just that the admissions officers pretend that it isn't.
96
333540
3562
ma gli addetti alle ammissioni fanno finta che non sia così.
05:37
So let's be honest about it.
97
337126
2117
Quindi smettiamola di prenderci in giro.
05:39
And second,
98
339267
1449
In secondo luogo,
05:40
I think if we appreciated that it was a lottery,
99
340740
3389
riconoscendo che si tratta di un sorteggio
05:44
it would also get us to acknowledge the importance of good fortune
100
344153
4422
potremmo finalmente comprendere quanto sia importante la buona sorte
05:48
in almost every one of our lives.
101
348599
2340
nella vita di ognuno di noi.
05:50
Take me.
102
350963
2456
Pensate a me, per esempio.
05:53
Almost all the most significant events in my life have occurred,
103
353981
4707
Quasi tutti gli eventi più significativi della mia vita,
in buona parte, sono dovuti alla fortuna.
05:58
to a large degree,
104
358712
1200
05:59
as a result of good luck.
105
359936
1679
06:02
When I was in seventh grade, my family left New York
106
362779
3299
Quando ero in seconda media, la mia famiglia lasciò New York
06:06
and went to Westchester County.
107
366102
2417
e si trasferì nella contea di Westchester.
06:08
Right at the beginning of school,
108
368543
1619
Subito dopo l'inizio della scuola incontrai una giovane ragazza
06:10
I met a lovely young girl who became my friend,
109
370186
3270
che divenne mia amica, poi la mia migliore amica,
06:13
then she became my best friend,
110
373480
2393
06:15
then she became my girlfriend
111
375897
2892
col tempo divenne la mia fidanzata e infine mia moglie.
06:18
and then she became my wife.
112
378813
2430
06:21
Happily, she's been my wife now
113
381267
2062
Oggi siamo felicemente sposati da 52 anni.
06:23
for 52 years.
114
383353
2103
06:25
I had very little to do with this. This was a lucky accident.
115
385480
3777
Questa non fu farina del mio sacco, fu solo una fortunata coincidenza.
06:30
I went off to college,
116
390056
1469
Quando iniziai il college, per il mio primo semestre
06:31
and in my first semester, I signed up for a class in introduction to psychology.
117
391549
5460
mi iscrissi a un corso di introduzione alla psicologia.
Non sapevo nemmeno cosa fosse la psicologia,
06:37
I didn't even know what psychology was,
118
397033
2096
06:39
but it fit into my schedule and it met requirements,
119
399153
2727
ma si integrava con i miei orari e aveva i requisiti, così la scelsi.
06:41
so I took it.
120
401904
1175
E, per fortuna,
06:43
And by luck, the class was taught
121
403103
2326
il professore del corso era fantastico, un'assoluta leggenda della psicologia.
06:45
by a superstar introductory psychology teacher, a legend.
122
405453
4762
06:50
Because of that, I became a psychology major.
123
410767
3245
E grazie a lui mi laureai in psicologia.
06:54
Went off to graduate school.
124
414036
1825
Quando stavo per completare la mia laurea magistrale
06:55
I was finishing up.
125
415885
1880
06:57
A friend of mine who taught at Swarthmore decided
126
417789
2757
un amico che insegnava allo Swarthmore
07:00
he didn't want to be a professor anymore,
127
420570
2803
decise di non fare più il professore e lasciò la sua cattedra
07:03
and so he quit to go to medical school.
128
423397
3092
per andare a studiare medicina.
07:07
The job that he occupied opened up,
129
427072
2558
Iniziarono le selezioni per sostituirlo,
07:09
I applied for it, I got it,
130
429654
2776
decisi di candidarmi e ottenni il lavoro.
07:12
the only job I've ever applied for.
131
432454
2497
L'unico curriculum inviato in vita mia.
07:14
I spent 45 years teaching at Swarthmore,
132
434975
3403
Ho insegnato allo Swarthmore per 45 anni.
07:18
an institution that had an enormous impact on the shape that my career took.
133
438402
4410
L'impatto di questo incarico è stato enorme per la mia carriera.
07:22
And to just give one last example,
134
442836
2043
E voglio farvi un ultimo esempio.
07:24
I was giving a talk about some of my work in New York,
135
444903
3813
Stavo tenendo una conferenza sul mio lavoro a New York,
07:28
and there was somebody in the audience who came up to me after my talk.
136
448740
4073
uno spettatore chiese di parlarmi alla fine del mio discorso.
07:32
He introduced himself.
137
452837
1392
Si presentò dicendomi: "Mi chiamo Chris".
07:34
He said, "My name is Chris.
138
454253
1625
07:35
Would you like to give a talk at TED?"
139
455902
2310
"Le piacerebbe tenere una conferenza per TED?"
07:39
And my response was, "What's TED?"
140
459370
2724
E io risposi: "Cos'è TED?"
07:43
Well, I mean, he told me,
141
463090
2266
Lui mi spiegò di cosa si trattava
07:45
and TED then wasn't what it is now.
142
465380
3958
e TED non era ancora quello che è oggi.
07:49
But in the intervening years,
143
469362
1463
Eppure negli anni seguenti le conferenze che ho tenuto per TED
07:50
the talks I've given at TED have been watched
144
470849
2300
sono state visualizzate da oltre 20 milioni di persone.
07:53
by more than 20 million people.
145
473173
2583
07:56
So the conclusion is, I'm a lucky man.
146
476278
2435
Quello che voglio dire è che sono un uomo fortunato.
07:58
I'm lucky about my marriage.
147
478737
1796
Sono fortunato per il mio matrimonio,
08:00
I'm lucky about my education.
148
480557
1694
sono fortunato per la mia istruzione, sono fortunato per la mia carriera
08:02
I'm lucky about my career.
149
482275
2128
08:04
And I'm lucky to have had a platform and a voice at something like TED.
150
484427
6094
e sono stato fortunato ad aver avuto l'opportunità di parlare per TED.
08:10
Did I deserve the success I've had?
151
490545
2128
Mi sono meritato il successo che ho avuto?
08:12
Sure I deserve that success,
152
492697
1785
Certo che me lo sono meritato!
08:14
just as you probably deserve your success.
153
494506
2812
Proprio come ve lo siete meritato voi.
08:17
But lots of people also deserve successes like ours
154
497342
5415
Ma ci sono tante altre persone che meriterebbero lo stesso successo
08:22
who haven't had it.
155
502781
1937
e non l'hanno avuto.
08:25
So do people get what they deserve?
156
505620
2656
Quindi, le persone ottengono sempre quello che meritano?
08:28
Is society just?
157
508300
2010
Viviamo in una società equa?
08:31
Of course not.
158
511042
1712
Ovviamente no.
08:32
Working hard and playing by the rules is just no guarantee of anything.
159
512778
6016
Lavorare sodo e rispettare le regole non garantisce proprio nulla.
08:38
If we appreciate the inevitability of this kind of injustice
160
518818
4300
Se riconoscessimo che qualche ingiustizia è inevitabile
08:43
and the centrality of good fortune,
161
523142
2576
e che la fortuna è fondamentale,
08:45
we might ask ourselves
162
525742
2429
potremmo domandarci:
08:48
what responsibilities do we have
163
528195
2056
quali responsabilità avremmo
08:50
to the people we are now celebrating as heroes in this time of the pandemic
164
530275
5781
nei confronti di chi stiamo celebrando come eroi in questi mesi di pandemia,
nel momento in cui una malattia grave colpisse la loro famiglia,
08:56
when a serious illness befalls their family
165
536080
3511
08:59
to make sure that they remain whole and their lives aren't ruined
166
539615
3978
per aiutarli ad andare avanti
e ad affrontare il costo della malattia senza che le loro vite siano rovinate?
09:03
by the cost of dealing with the illness?
167
543617
4024
09:07
What do we owe people who struggle,
168
547665
3801
Cosa dobbiamo a tutte le persone che lottano,
09:11
work hard and are less lucky than we are?
169
551490
3377
lavorano duramente e sono meno fortunate di noi?
09:15
About a half century ago,
170
555507
2134
Circa mezzo secolo fa,
09:17
the philosopher John Rawls wrote a book called "A Theory of Justice,"
171
557665
3857
il filosofo John Rawls scrisse un libro intitolato "Una teoria della giustizia"
09:21
and in that book, he introduced a concept that he called "the veil of ignorance."
172
561546
5262
in cui per la prima volta si parla del concetto del "velo di ignoranza".
09:26
The question he posed was:
173
566832
1590
La sua domanda era:
09:28
If you didn't know what your position in society was going to be,
174
568446
5680
se tu non conoscessi la tua futura posizione nella società,
09:34
what kind of a society would you want to create?
175
574150
4016
che tipo di società vorresti creare?
09:38
And what he suggested
176
578190
1708
E suggerì che non potendo sapere
09:39
is that when we don't know whether we're going to enter society
177
579922
3073
se il nostro posto nella società sarà in alto o in basso,
09:43
at the top or at the bottom,
178
583019
1819
09:44
what we want is a society that is pretty damn equal,
179
584862
3798
sceglieremmo di vivere in una società che sia maledettamente equa.
09:48
so that even the unlucky
180
588684
1846
In questo modo anche i meno fortunati
09:50
will be able to live decent, meaningful and satisfying lives.
181
590554
4779
avrebbero una vita dignitosa, significativa e soddisfacente.
09:55
So bring this back, all of you lucky, successful people, to your communities,
182
595357
5981
Pensateci bene voi che siete fortunati e di successo,
parlatene nelle vostre comunità,
10:01
and do what you can to make sure that we honor and take care of
183
601362
6978
e fate tutto il possibile
per essere sicuri di onorare e di prendervi sempre cura
10:08
people who are just as deserving of success as we are,
184
608364
4005
di tutte le persone che meriterebbero il nostro stesso successo
10:12
but just not as lucky.
185
612393
1876
ma che non sono altrettanto fortunate.
10:14
Thank you.
186
614293
1414
Grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7