The call to learn | Clifford Stoll

1,287,437 views ・ 2008-03-27

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Mario Semialjac Recezent: Mislav Ante Omazić - EFZG
00:12
I'm delighted to be here.
0
12160
2000
Presretan sam što sam ovdje.
00:14
I'm honored by the invitation, and thanks.
1
14160
3000
Čast mi je da sam pozvan, i hvala još jednom.
00:17
I would love to talk about stuff that I'm interested in,
2
17160
3000
Želio bih vam pričati o stvarima koje me zanimaju,
00:20
but unfortunately, I suspect that what I'm interested in
3
20160
2000
ali nažalost nekako sumnjam da će ono za što sam ja zainteresiran
00:22
won't interest many other people.
4
22160
3000
interesirati puno ljudi.
00:25
First off, my badge says I'm an astronomer.
5
25160
2000
Prva stvar, na moj kartici piše da sam astronom.
00:27
I would love to talk about my astronomy,
6
27160
2000
Jako bih volio pričati o astronomiji,
00:29
but I suspect that the number of people who are interested in radiative transfer
7
29160
3000
ali bojim se kako je broj ljudi zainteresiranih za radijativni transfer
00:32
in non-gray atmospheres
8
32160
2000
u ne-sivim atmosferama
00:34
and polarization of light in Jupiter's upper atmosphere
9
34160
2000
te za polarizaciju svjetla u Jupiterovoj gornjoj atmosferi
00:36
are the number of people who'd fit in a bus shelter.
10
36160
2000
jednak broju ljudi koji bi stali ispod nadstrešnice kod stajališta za autobuse.
00:38
So I'm not going to talk about that.
11
38160
2000
Stoga neću pričati o tome.
00:40
(Laughter)
12
40160
2000
(Smijeh)
00:42
It would be just as much fun
13
42160
2000
Bilo bi isto tako zabavno
00:44
to talk about some stuff that happened in 1986 and 1987,
14
44160
3000
pričati o nekim stvarima koje su se odigrale 1986. i 1987.,
00:47
when a computer hacker is breaking into our systems
15
47160
3000
kada su računalni hakeri probili naš sustav
00:50
over at Lawrence Berkeley Labs.
16
50160
2000
u Lawrence Berkeley laboratoriju.
00:52
And I caught the guys,
17
52160
2000
A ja sam ulovio te momke,
00:54
and they turned out to be working for what was then the Soviet KGB,
18
54160
4000
i ispalo je da su radili za ono što se tada zvalo sovjetski KGB,
00:58
and stealing information and selling it.
19
58160
2000
te su krali informacije i prodavali ih.
01:00
And I'd love to talk about that -- and it'd be fun --
20
60160
4000
I stvarno bih volio pričati o tome -- i bilo bi zabavno --
01:04
but, 20 years later ...
21
64160
3000
ali, 20 godina kasnije...
01:07
I find computer security, frankly, to be kind of boring.
22
67160
2000
nalazim da je računalna sigurnost, onako iskreno rečeno, nekako dosadna.
01:09
It's tedious.
23
69160
2000
Zamorno je.
01:11
I'm --
24
71160
1000
Ja sam --
01:12
The first time you do something, it's science.
25
72160
3000
Prvi put kada nešto napraviš, to je znanost.
01:16
The second time, it's engineering.
26
76160
3000
Drugi put, to je inženjerstvo.
01:19
A third time, it's just being a technician.
27
79160
3000
Treći put, samo si jedan od tehničara.
01:22
I'm a scientist. Once I do something, I do something else.
28
82160
3000
Ja sam znanstvenik. Jednom kad napravim nešto, idem raditi nešto drugo.
01:25
So, I'm not going to talk about that.
29
85160
2000
Stoga neću pričati o tome.
01:27
Nor am I going to talk about what I think are obvious statements from my first book,
30
87160
7000
Niti ću pričati o stvarima koje mislim da su očite iz moje prve knjige,
01:34
"Silicon Snake Oil," or my second book,
31
94160
3000
Silicon Snake Oil, ili moje druge knjige,
01:38
nor am I going to talk about
32
98160
2000
a neću pričati ni o tome
01:40
why I believe computers don't belong in schools.
33
100160
2000
zašto vjerujem da računalima nije mjesto u školama.
01:43
I feel that there's a massive and bizarre idea going around
34
103160
4000
Osjećam da postoji masivna i bizarna ideja koja se vrti okolo
01:47
that we have to bring more computers into schools.
35
107160
4000
da moramo uvesti veći broj računala u škole.
01:51
My idea is: no! No!
36
111160
2000
Moja ideja je: Ne! Ne!
01:53
Get them out of schools, and keep them out of schools.
37
113160
4000
Mičite ih iz škola i držite ih što dalje od njih.
01:57
And I'd love to talk about this,
38
117160
2000
I stvarno bih volio pričati o tome,
01:59
but I think the argument is so obvious to anyone who's hung around a fourth grade classroom
39
119160
5000
mislim kako su argumenti toliko očiti bilo kome tko je bio u blizini učionica četvrtog razreda
02:04
that it doesn't need much talking about --
40
124160
4000
tako da se stvarno nema što puno o tome pričati –
02:08
but I guess I may be very wrong about that,
41
128160
2000
no moguće je kako sam jako u krivu glede toga,
02:10
and everything else that I've said.
42
130160
1000
kao i svega ostalog što sam dosad govorio.
02:11
So don't go back and read my dissertation.
43
131160
2000
Stoga nikako nemojte ići tražiti i čitati moju disertaciju.
02:13
It probably has lies in it as well.
44
133160
2000
Vjerojatno i u njoj ima laži.
02:15
Having said that, I outlined my talk about five minutes ago.
45
135160
4000
Kad smo kod toga, napravio sam si natuknice za govor prije pet minuta.
02:19
(Laughter)
46
139160
3000
(Smijeh)
02:22
And if you look at it over here,
47
142160
2000
I ako pogledate ovamo,
02:24
the main thing I wrote on my thumb was the future.
48
144160
3000
glavna stvar koju sam napisao na palcu jest budućnost.
02:27
I'm supposed to talk about the future, yes?
49
147160
3000
Trebam pričati o budućnosti, jel da?
02:30
Oh, right. And my feeling is, asking me to talk about the future is bizarre,
50
150160
7000
Dobro. Nekako osjećam, ako pitate mene da pričam o budućnosti to je bizarno,
02:37
because I've got gray hair,
51
157160
2000
jer ja sam čovjek sa sjedim vlasima,
02:39
and so, it's kind of silly for me to talk about the future.
52
159160
6000
i stoga je nekako bedasto da ja pričam o budućnosti.
02:45
In fact, I think that if you really want to know what the future's going to be,
53
165160
4000
U stvari, mislim da ako zbilja želite znati kako će budućnost izgledati,
02:49
if you really want to know about the future,
54
169160
2000
ako zbilja želite znati o budućnosti,
02:51
don't ask a technologist, a scientist, a physicist.
55
171160
4000
ne pitajte tehnologa, znanstvenika, ili fizičara.
02:55
No! Don't ask somebody who's writing code.
56
175160
4000
Ne! Ne pitajte nekoga tko piše računalni kod.
03:02
No, if you want to know what society's going to be like in 20 years,
57
182160
5000
Ne, ako vas zbilja zanima kako će društvo izgledati za 20 godina,
03:07
ask a kindergarten teacher.
58
187160
2000
upitajte odgajateljicu u vrtiću.
03:09
They know.
59
189160
3000
One znaju.
03:12
In fact, don't ask just any kindergarten teacher,
60
192160
3000
U stvari, nemojte pitati bilo koju odgajateljicu,
03:15
ask an experienced one.
61
195160
2000
pitajte iskusnu, dobru odgajateljicu.
03:17
They're the ones who know what society is going to be like in another generation.
62
197160
4000
One znaju kako će društvo izgledati u slijedećoj generaciji.
03:21
I don't. Nor, I suspect,
63
201160
2000
Ja ne znam. Niti to znaju, ja mislim,
03:23
do many other people who are talking about what the future will bring.
64
203160
3000
mnogi drugi ljudi koji pričaju o tome što će budućnost donijeti.
03:26
Certainly, all of us can imagine these cool new things
65
206160
4000
Sigurno, svaki od nas može zamisliti ove sjajne nove stvarčice
03:30
that are going to be there.
66
210160
1000
koje će biti tamo.
03:31
But to me, things aren't the future.
67
211160
4000
Ali za mene, stvarčice nisu budućnost.
03:35
What I ask myself is, what's society is going to be like,
68
215160
3000
Ono što se ja pitam jest: kako će društvo izgledati,
03:38
when the kids today are phenomenally good at text messaging
69
218160
6000
kada imamo djecu današnjice koja su izvrsna u slanju sms-ova
03:44
and spend a huge amount of on-screen time,
70
224160
3000
i provode ogromno vrijeme pred telkom,
03:47
but have never gone bowling together?
71
227160
5000
ali nikad skupa nisu išli na kuglanje.
03:53
Change is happening, and the change that is happening
72
233160
3000
Promjena se događa, i ta promjena
03:56
is not one that is in software.
73
236160
2000
nije u softveru.
03:59
But that's not what I'm going to talk about.
74
239160
1000
No neću o tome pričati.
04:00
I'd love to talk about it, it'd be fun,
75
240160
3000
Volio bih o tome pričati, bilo bi zabavno,
04:03
but I want to talk about what I'm doing now. What am I doing now?
76
243160
3000
ali želim pričati o onome što radim sada. Što to ja radim sada?
04:06
Oh -- the other thing that I think I'd like to talk about
77
246160
2000
Aaaa. -- ta druga stvar za koju mislim da bih o njoj želio pričati
04:08
is right over here. Right over here.
78
248160
3000
je baš ovdje. Baš ovdje.
04:12
Is that visible? What I'd like to talk about is one-sided things.
79
252160
6000
Vidi li se ovo? Ono o čemu bih želio pričati su jednostrane stvari.
04:18
I would dearly love to talk about
80
258160
2000
Istinski bih volio pričati
04:20
things that have one side.
81
260160
3000
o stvarima koje imaju samo jednu stranu.
04:23
Because I love Mobius loops. I not only love Mobius loops,
82
263160
4000
To je zato što volim Mobius petlje. Ne samo da volim Mobius petlje,
04:27
but I'm one of the very few people,
83
267160
3000
nego sam jedan od vrlo rijetkih ljudi,
04:30
if not the only person in the world, that makes Klein bottles.
84
270160
3000
ako ne i jedina osoba na svijetu, koja pravi Klein boce.
04:33
Right away, I hope that all of your eyes glaze over.
85
273160
3000
Odmah sad, nadam se da ćete usmjeriti poglede ovamo.
04:36
This is a Klein bottle.
86
276160
3000
Ovo je Klein boca.
04:39
For those of you in the audience who know,
87
279160
3000
Za one u publici koji to znaju,
04:42
you roll your eyes and say, yup, I know all about it.
88
282160
2000
zarolajte očima i recite, jap. Znam sve o tome.
04:44
It's one sided. It's a bottle whose inside is its outside.
89
284160
2000
Jednostrana je. To je boca kojoj je unutarnja strana ujedno vanjska.
04:46
It has zero volume. And it's non-orientable.
90
286160
3000
Ima zapreminu ravnu nuli. I nema orijentaciju.
04:49
It has wonderful properties.
91
289160
2000
Ima prekrasne značajke.
04:51
If you take two Mobius loops and sew their common edge together,
92
291160
2000
Ako napravite dvije Mobius petlje i spojite njihove zajedničke rubove skupa,
04:53
you get one of these, and I make them out of glass.
93
293160
3000
dobijete jednu ovakvu, a ja ih radim od stakla.
04:56
And I'd love to talk to you about this,
94
296160
2000
I volio bih pričati s vama o tome,
04:58
but I don't have much in the way of ... things to say because --
95
298160
4000
ali nemam baš puno... stvari da vam kaže o tome zato što --
05:04
(Laughter)
96
304160
2000
(Smijeh)
05:06
(Chris Anderson: I've got a cold.)
97
306160
1000
(Chris Anderson: Imam prehladu.)
05:07
However, the "D" in TED of course stands for design.
98
307160
7000
Ipak, 'D' u 'TED' skraćenici, naravno, označava dizajn.
05:14
Just two weeks ago I made --
99
314160
2000
Samo prije dva tjedna napravio sam --
05:16
you know, I've been making small, medium and big Klein bottles for the trade.
100
316160
6000
znate, radio sam male, srednje i velike Klein boce za trgovinu.
05:22
But what I've just made --
101
322160
4000
Ali nešto sam upravo završio --
05:26
and I'm delighted to show you, first time in public here.
102
326160
3000
i presretan sam da vam to mogu pokazati, prvi put javno ovdje.
05:35
This is a Klein bottle wine bottle,
103
335160
5000
Ovo je Klein boca (Klein-bottle) – vinska boca (wine bottle),
05:40
which, although in four dimensions
104
340160
3000
koja, iako u četiri dimenzije
05:43
it shouldn't be able to hold any fluid at all,
105
343160
3000
ne bi smjela moći imati u sebi bilo kakvu tekućinu,
05:46
it's perfectly capable of doing so
106
346160
2000
bez problema to može
05:48
because our universe has only three spatial dimensions.
107
348160
2000
zato što naš univerzum ima samo tri prostorne dimenzije.
05:50
And because our universe is only three spatial dimensions,
108
350160
3000
I zato što naš univerzum ima tri prostorne dimenzije,
05:53
it can hold fluids.
109
353160
2000
ova boca može držati tekućinu u sebi.
05:56
So it's highly -- that one's the cool one.
110
356160
5000
Stoga to je jako -- baš ova je cool.
06:01
That was a month of my life.
111
361160
5000
To je bio mjesec dana rada mojeg života.
06:06
But although I would love to talk about topology with you, I'm not going to.
112
366160
4000
I premda bih volio govoriti o topologiji s vama, neću.
06:11
(Laughter)
113
371160
6000
(Smijeh)
06:17
Instead, I'm going to mention my mom,
114
377160
5000
Umjesto toga, spomenut ću moju mamu,
06:22
who passed away last summer.
115
382160
3000
koja je preminula prošlo ljeto.
06:25
Had collected photographs of me, as mothers will do.
116
385160
3000
Skupljala je slike na kojima sam ja, kao što to majke rade.
06:28
Could somebody put this guy up?
117
388160
2000
Može li netko prikazati ovog dečka?
06:30
And I looked over her album
118
390160
4000
I gledao sam njezin album i sakupljala je slike sa mnom,
06:34
and she had collected a picture of me, standing --
119
394160
3000
i sakupljala je slike sa mnom, kako stojim –
06:37
well, sitting -- in 1969, in front of a bunch of dials.
120
397160
4000
u stvari sjedim, 1969. ispred hrpe brojčanika.
06:42
And I looked at it, and said, oh my god,
121
402160
3000
I pogledao sam sliku, i rekao si, o Bože,
06:45
that was me, when I was working at the electronic music studio!
122
405160
2000
to sam ja kad sam radio u elektronskom glazbenom studiju!
06:47
As a technician, repairing and maintaining
123
407160
3000
Radio sam kao tehničar, popravljao i održavao
06:51
the electronic music studio at SUNY Buffalo. And wow!
124
411160
4000
elektronički glazbeni studio u SUNY-iju, Buffalo. I vau!
06:55
Way back machine. And I said to myself, oh yeah!
125
415160
5000
Stroj za putovanje iha-ha unatrag. I rekao sam si, to je to!
07:01
And it sent me back.
126
421160
2000
I poslalo me tamo.
07:05
Soon after that, I found in another picture that she had, a picture of me.
127
425160
7000
Nedugo nakon toga, pronašao sam još jednu sliku koju je imala moja majka, moju sliku.
07:13
This guy over here of course is me.
128
433160
4000
Ovaj dečko ovdje, to sam naravno ja.
07:17
This man is Robert Moog,
129
437160
2000
Ovaj čovjek je Robert Moog,
07:19
the inventor of the Moog synthesizer,
130
439160
2000
izumitelj Moog sintesajzera,
07:21
who passed away this past August.
131
441160
4000
on je preminuo prošlog kolovoza.
07:26
Robert Moog was a generous, kind person, extraordinarily competent engineer.
132
446160
5000
Robert Moog bio je velikodušna, ljubazna osoba, izvanserijski kompetentan inženjer.
07:31
A musician who took time from his life to teach me,
133
451160
4000
Muzičar koji me uzeo pod svoje okrilje kako bi me poučio,
07:37
a sophomore, a freshman at SUNY Buffalo.
134
457160
3000
mene brucoša u SUNY Buffalo.
07:40
He'd come up from Trumansburg to teach me
135
460160
5000
Došao je iz Trumansburg-a da me pouči
07:45
not just about the Moog synthesizer, but we'd be sitting there --
136
465160
4000
ne samo o Moog sintesajzeru, već smo znali sjediti tamo --
07:49
I'm studying physics at the time. This is 1969, 70, 71.
137
469160
3000
a u to doba sam studirao fiziku. Bile su to 1969., 70., 71.
07:52
We're studying physics, I'm studying physics,
138
472160
2000
Proučavali smo fiziku, ja sam proučavao fiziku,
07:54
and he's saying, "That's a good thing to do.
139
474160
2000
a on je govorio, "To je dobro što radiš.
07:56
Don't get caught up in electronic music if you're doing physics."
140
476160
2000
Nemoj se zaplesti u elektronsku glazbu ako učiš fiziku."
07:58
Mentoring me. He'd come up and
141
478160
3000
Mentorirao me. Došao bi i
08:01
spend hours and hours with me.
142
481160
4000
proveo bi sate i sate sa mnom.
08:05
He wrote a letter of recommendation for me to get into graduate school.
143
485160
3000
Napisao mi je pismo preporuke kako bih se upisao na postdiplomski studij.
08:08
In the background, my bicycle.
144
488160
2000
U pozadini je moj bicikl.
08:10
I realize that this picture was taken at a friend's living room.
145
490160
3000
Shvatio sam kako je ova slika slikana u dnevnoj sobi mog prijatelja.
08:13
Bob Moog came by and hauled a whole pile of equipment
146
493160
3000
Bob Moog došao je do nas i dovukao gomiletinu opreme
08:16
to show Greg Flint and I things about this.
147
496160
2000
da pokaže Greg Flintu i meni nešto o ovim stvarima.
08:18
We sat around talking about Fourier transforms,
148
498160
2000
Sjedili smo tako i razgovarali o Fourierovim transformatorima.
08:20
Bessel functions, modulation transfer functions,
149
500160
3000
Besselovim funkcijama, modulaciji prijenosnih funkcija,
08:23
stuff like this.
150
503160
3000
o takvim stvarima.
08:28
Bob's passing this past summer has been a loss to all of us.
151
508160
3000
Kad je Bob preminuo prošlo ljeto bio je to veliki gubitak za sve nas.
08:31
Anyone who's a musician has been profoundly influenced by Robert Moog.
152
511160
4000
Svatko tko je glazbenik bio je pod snažnim utjecajem rada Robert Mooga.
08:36
(Applause)
153
516160
2000
(Pljesak)
08:38
And I'll just say what I'm about to do. What I'm about to do --
154
518160
5000
I reći ću vam što ću napraviti. Napravit ću slijedeće --
08:43
I hope you can recognize that there's a distorted sine wave,
155
523160
4000
nadam se da možete razaznati da se na ovom Hewlett-Packard osciloskopu
08:47
almost a triangular wave upon this Hewlett-Packard oscilloscope.
156
527160
4000
nalazi distorzirani sinusni val, gotovo trokutni val.
08:53
Oh, cool. I can get to this place over here, right?
157
533160
4000
O, sjajno. Mogu doći do tog mjesta ovdje, točno?
08:58
Kids. Kids is what I'm going to talk about -- is that okay?
158
538160
2000
Klinci. Pričat ću o klincima -- je li to u redu?
09:00
It says kids over here, that's what I'd like to talk about.
159
540160
4000
Ovdje kaže klinci tamo, o tome bih želio govoriti.
09:04
I've decided that, for me at least,
160
544160
4000
Odlučio sam da, bar što se mene tiče,
09:08
I don't have a big enough head.
161
548160
4000
nemam dovoljno veliku glavu.
09:13
So I think locally and I act locally.
162
553160
3000
Stoga mislim lokalno i djelujem lokalno.
09:16
I feel that the best way I can help out anything is to help out very, very locally.
163
556160
4000
Mislim kako je to najbolji način da pomognem vrlo, vrlo lokalan.
09:20
So Ph.D. this, and degree there, and the yadda yadda.
164
560160
5000
Stoga ovaj doktorat, diploma ona, i trla brla.
09:25
I was talking about this stuff to
165
565160
4000
Govorio sam o ovim stvarima
09:29
some schoolteachers about a year ago.
166
569160
2000
nekolicini učitelja u školi prije otprilike godinu dana.
09:31
And one of them, several of them would come up to me and say,
167
571160
2000
I jedan od njih, u stvari više njih prišlo mi je i reklo,
09:33
"Well, how come you ain't teaching?"
168
573160
2000
"Pa kako to da ne predaješ to?"
09:35
And I said, "Well, I've taught graduate --
169
575160
1000
I rekao sam, "Ma znate, podučavao sam studente --
09:36
I've had graduate students, I've taught undergraduate classes."
170
576160
3000
imao sam studente na diplomskom, podučavao sam na preddiplomskim studijima."
09:39
No, they said, "If you're so into kids and all this stuff,
171
579160
2000
Ne, kažu oni, "Ako te zanimaju klinci i sve te stvari,
09:41
how come you ain't over here on the front lines?
172
581160
3000
kako to da te nema ovdje, na prvim crtama?
09:44
Put your money where you mouth is."
173
584160
4000
Dosta priče, pokaži da stvarno tako i misliš."
09:48
Is true. Is true. I teach eighth-grade science four days a week.
174
588160
6000
Istina je. Istina. Podučavao sam znanost u osmom razredu četiri dana tjedno.
09:54
Not just showing up every now and then.
175
594160
2000
Nisam se samo pojavljivao tu i tamo.
09:56
No, no, no, no, no. I take attendance.
176
596160
4000
Ne, ne, ne, ne, ne. Prisustvovao sam i bilježio vrijeme.
10:00
I take lunch hour. (Applause)
177
600160
3000
Bio sam tamo za vrijeme ručka. (Pljesak)
10:03
This is not -- no, no, no, this is not claps.
178
603160
3000
Nije to -- ne, ne, ne, nije to za pljeskanje.
10:06
I strongly suggest that this is a good thing for each of you to do.
179
606160
4000
Svakom sugeriram, stvarno, ovo je prava stvar koju možete napraviti.
10:10
Not just show up to class every now and then.
180
610160
2000
Ne da se samo pojavite na nastavi tu i tamo.
10:12
Teach a solid week. Okay, I'm teaching three-quarters time, but good enough.
181
612160
4000
Podučavajte djecu kroz cijeli tjedan. OK, ja predajem ¾ vremena, ali to je dovoljno dobro.
10:16
One of the things that I've done for my science students
182
616160
2000
Jedna od stvari koju sam radio s učenicima na satu znanosti
10:18
is to tell them, "Look, I'm going to teach you college-level physics.
183
618160
3000
bila je da bi im rekao, "Gledajte ovamo, poučit ću vas fiziku fakultetske razine.
10:21
No calculus, I'll cut out that.
184
621160
2000
Ne kalkulacije, taj dio ćemo preskočiti.
10:23
You won't need to know trig.
185
623160
2000
Neće vam trebati trigonometrija.
10:25
But you will need to know eighth-grade algebra,
186
625160
3000
Ali trebat će vam algebra iz osmog razreda,
10:28
and we're going to do serious experiments.
187
628160
2000
i radit ćemo ozbiljne eksperimente.
10:30
None of this open-to-chapter-seven-and-do-all-the-odd-problem-sets.
188
630160
3000
Ništa od onog 'otvorite sedmo poglavlje i radite sve već dobro znane zadatke.'
10:33
We're going to be doing genuine physics."
189
633160
2000
Radit ćemo pravu fiziku."
10:36
And that's one of the things I thought I'd do right now.
190
636160
2000
I to je jedna od stvari koju sam mislio napraviti ovog časa.
10:38
(High-pitched tone)
191
638160
3000
(Ton visoke frekvencije)
10:41
Oh, before I even turn that on,
192
641160
2000
O, prije nego ovo uopće uključim,
10:43
one of the things that we did about three weeks ago in my class --
193
643160
4000
jedna od stvari koju smo napravili prije otprilike tri tjedna u mom razredu --
10:47
this is through the lens, and one of the things we used a lens for
194
647160
2000
ovo je kroz leću, i jedan od razloga zašto smo koristili leću
10:49
was to measure the speed of light.
195
649160
2000
jest da izmjerimo brzinu svjetlosti.
10:51
My students in El Cerrito -- with my help, of course,
196
651160
3000
Moji učenici u El Cerrito-u -- uz moju pomoć, naravno,
10:54
and with the help of a very beat up oscilloscope --
197
654160
3000
i uz pomoć prilično istrošenog osciloskopa
10:57
measured the speed of light.
198
657160
1000
su izmjerili brzinu svjetlosti.
10:58
We were off by 25 percent. How many eighth graders do you know of
199
658160
5000
Promašili smo za 25 posto. Koliko osmaša vi znate
11:03
who have measured the speed of light?
200
663160
2000
koji su izmjerili brzinu svjetlosti?
11:05
In addition to that, we've measured the speed of sound.
201
665160
3000
Osim toga, izmjerili smo i brzinu zvuka.
11:08
I'd love to measure the speed of light here.
202
668160
2000
Baš bih volio da ovdje izmjerim brzinu svjetlosti.
11:10
I was all set to do it and I was thinking, "Aw man,"
203
670160
2000
Skroz sam se pripremio da to učinim i mislio sam si, "Ej, čovječe,"
11:12
I was just going to impose upon the powers that be,
204
672160
2000
i bio sam spreman pripremiti energiju koja je potrebna za to,
11:15
and measure the speed of light.
205
675160
1000
i da izmjerim brzinu svjetlosti.
11:16
And I'm all set to do it. I'm all set to do it,
206
676160
4000
I skroz sam bio spreman to napravit. Skroz spreman napraviti,
11:20
but then it turns out that to set up here, you have like 10 minutes to set up!
207
680160
4000
kada se ispostavilo da je pripremu eksperimenta ovdje potrebno oko 10 minuta!
11:24
And there's no time to do it.
208
684160
2000
I nemamo vremena da se to napravi.
11:26
So, next time, maybe, I'll measure the speed of light!
209
686160
2000
Stoga slijedeći put, možda slijedeći put budem izmjerio brzinu svjetlosti!
11:28
But meanwhile, let's measure the speed of sound!
210
688160
2000
No u međuvremenu, hajdemo izmjeriti brzinu zvuka!
11:30
Well, the obvious way to measure the speed of sound
211
690160
2000
Ma, znate, očiti način da se izmjeri brzina zvuka
11:32
is to bounce sound off something and look at the echo.
212
692160
3000
je da odbijete zvuk od nešto i gledate u jeku.
11:35
But, probably -- one of my students, Ariel [unclear], said,
213
695160
5000
Ali, vjerojatno -- jedan od mojih učenika, Ariel, mi kaže,
11:40
"Could we measure the speed of light using the wave equation?"
214
700160
3000
"Možemo li izmjeriti brzinu zvuka koristeći jednadžbu valne duljine?"
11:43
And all of you know the wave equation is
215
703160
2000
A svi vi znate da jednadžba valne duljine glasi:
11:45
the frequency times the wavelength of any wave ...
216
705160
6000
frekvencija umnožena duljinom vala bilo kojeg vala...
11:51
is a constant. When the frequency goes up,
217
711160
3000
je konstanta. Kada frekvencija ide gore,
11:54
the wavelength comes down. Wavelength goes up,
218
714160
3000
valna duljina se spušta. Valna duljina ide gore,
11:57
frequency goes down. So, if we have a wave here --
219
717160
4000
frekvencija se spušta. Pa, ako ovdje imamo val --
12:02
over here, that's what's interesting --
220
722160
4000
evo ovdje, to je ono interesantno --
12:06
as the pitch goes up, things get closer,
221
726160
3000
Kako visina raste, stvari se približavaju,
12:09
pitch goes down, things stretch out.
222
729160
2000
visina se snižava, stvari se udaljuju.
12:13
Right? This is simple physics.
223
733160
2000
Točno? Ovo je jednostavna fizika.
12:15
All of you know this from eighth grade, remember?
224
735160
3000
Svi vi znate ovo iz osmog razreda, sjećate se?
12:18
What they didn't tell you in physics -- in eighth-grade physics --
225
738160
4000
Ono što vam nisu rekli u fizici -- u fizici za osmaše --
12:22
but they should have, and I wish they had,
226
742160
3000
a trebali su -- i ja bi volio da jesu --
12:25
was that if you multiply the frequency times the wavelength of sound
227
745160
4000
jest da ako pomnožite frekvenciju s valnom duljinom zvuka
12:29
or light, you get a constant.
228
749160
4000
ili svjetla i dobijete konstantu.
12:33
And that constant is the speed of sound.
229
753160
2000
I ta konstanta je brzina zvuka.
12:36
So, in order to measure the speed of sound,
230
756160
3000
Stoga da bi izmjerili brzinu zvuka,
12:39
all I've got to do is know its frequency. Well, that's easy.
231
759160
4000
sve što trebam jest znati njegovu frekvenciju. E, to je jednostavno.
12:43
I've got a frequency counter right here.
232
763160
2000
Imam mjerač frekvencije tu uz sebe.
12:45
Set it up to around A, above A, above A. There's an A, more or less.
233
765160
5000
Postavit ću ga na A povrh A povrh A. Tu je A, manje ili više.
12:50
Now, so I know the frequency.
234
770160
4000
Sad, eto znam frekvenciju.
12:55
It's 1.76 kilohertz. I measure its wavelength.
235
775160
4000
Ona je 1,76 kiloherca. Izmjerit ću joj valnu duljinu.
13:00
All I need now is to flip on another beam,
236
780160
3000
Sve što preostaje jest ubaciti još jedan val,
13:03
and the bottom beam is me talking, right?
237
783160
3000
a donji val je moj glas dok govorim, točno?
13:06
So anytime I talk, you'd see it on the screen.
238
786160
4000
Pa onda svaki put kad govorim, vidite to na zaslonu.
13:11
I'll put it over here, and as I move this away from the source,
239
791160
4000
Stavit ću ga ovdje, i dok pomičem ovo od izvora,
13:15
you'll notice the spiral.
240
795160
4000
primijetit ćete spiralu.
13:20
The slinky moves. We're going through different nodes of the wave,
241
800160
5000
Graciozno se miče. Idemo sad kroz različite amplitude vala,
13:25
coming out this way.
242
805160
2000
idući prema ovamo.
13:27
Those of you who are physicists, I hear you rolling your eyes,
243
807160
2000
Vi koji ste fizičari u publici, čujem kako prevrćete očima,
13:29
but bear with me. (Laughter)
244
809160
2000
ali budite strpljivi sa mnom malo. (Smijeh)
13:31
To measure the wavelength,
245
811160
3000
Da izmjerimo duljinu vala,
13:34
all I need to do is measure the distance from here --
246
814160
5000
sve što trebam napraviti jeste izmjeriti udaljenost odavde,
13:40
one full wave -- over to here.
247
820160
2000
jedan puni val, pa do ovdje.
13:42
From here to here is the wavelength of sound.
248
822160
3000
Odavde do ovdje je valna duljina zvuka.
13:45
So, I'll put a measuring tape here, measuring tape here, move it back over to here.
249
825160
7000
Onda ću staviti mjernu traku ovdje, mjernu traku ovdje, i vratit ću je ovamo.
13:53
I've moved the microphone 20 centimeters.
250
833160
4000
Pomaknuo sam mikrofon 20 centimetara.
13:57
0.2 meters from here, back to here, 20 centimeters.
251
837160
5000
0,2 metra odavde, natrag do ovdje, 20 centimetara.
14:04
OK, let's go back to Mr. Elmo.
252
844160
5000
OK, idemo nazad do gosp. Elmo-a
14:10
And we'll say the frequency is 1.76 kilohertz, or 1760.
253
850160
6000
I reći ćemo da je frekvencija 1,76 kiloherca, ili 1760.
14:17
The wavelength was 0.2 meters.
254
857160
4000
Valna duljina je 0,2 metara.
14:21
Let's figure out what this is.
255
861160
4000
Idemo skužiti što to je.
14:25
(Laughter) (Applause)
256
865160
7000
(Smijeh) (Pljesak)
14:33
1.76 times 0.2 over here is 352 meters per second.
257
873160
7000
1,76 puta 0,2 ovdje je 352 metra po sekundi.
14:40
If you look it up in the book, it's really 343.
258
880160
6000
I ako pogledate u knjigu, doista je 343.
14:46
But, here with kludgy material, and lousy drink --
259
886160
2000
Ali uz ovaj improvizirani materijal, i ovo loše piće --
14:48
we've been able to measure the speed of sound to --
260
888160
4000
uspjeli smo izmjeriti brzinu zvuka do...
14:53
not bad. Pretty good.
261
893160
1000
Nije loše. Prilično dobro.
14:55
All of which comes to what I wanted to say.
262
895160
4000
Što me sve dovodi do onoga što sam želio reći.
15:00
Go back to this picture of me a million years ago.
263
900160
5000
Vratimo se na ovu sliku mene prije milijun godina.
15:05
It was 1971, the Vietnam War was going on,
264
905160
5000
Bila je 1971., Vijetnamski rat je trajao,
15:10
and I'm like, "Oh my God!"
265
910160
3000
a ja sam bio kao, "O moj Bože!"
15:13
I'm studying physics: Landau, Lipschitz, Resnick and Halliday.
266
913160
3000
Ja studiram fiziku: Landau, Lipschitz, Resnick i Halliday.
15:16
I'm going home for a midterm. A riot's going on on campus.
267
916160
2000
I idem kući za praznike. U kampusu traje buna.
15:18
There's a riot! Hey, Elmo's done: off.
268
918160
9000
Neredi su tamo! Hej, Elmo je gotov. Ode.
15:27
There's a riot going on on campus,
269
927160
2000
Protesti su u kampusu,
15:29
and the police are chasing me, right?
270
929160
3000
i policija me proganja, kužite?
15:32
I'm walking across campus. Cop comes and looks at me and says,
271
932160
3000
Hodam kroz kampus. Policajac mi prilazi, pogleda me i kaže mi,
15:35
"You! You're a student."
272
935160
2000
"Ti! Ti si student."
15:37
Pulls out a gun. Goes boom!
273
937160
2000
I izvuče pištolj. Ide buuum!
15:39
And a tear gas canister the size of a Pepsi can goes by my head. Whoosh!
274
939160
4000
I boca sa suzavcem veličine Pepsija ide mi prema glavi. Fiiijuuu!
15:43
I get a breath of tear gas and I can't breathe.
275
943160
3000
Udahnem suzavac i ne mogu disati.
15:46
This cop comes after me with a rifle.
276
946160
2000
Ovaj policajac ide za mnom s puškom.
15:48
He wants to clunk me over the head!
277
948160
2000
Hoće da me zatuče po glavi!
15:50
I'm saying, "I got to clear out of here!"
278
950160
3000
Govorim si, "Moram šmugnuti odavde!"
15:53
I go running across campus quick as I can. I duck into Hayes Hall.
279
953160
5000
I idem trčeći kroz kampus što brže mogu. Sakrijem se u Hayes dvoranu.
15:59
It's one of these bell-tower buildings.
280
959160
2000
To je jedna od onih građevina sa zvonikom.
16:01
The cop's chasing me.
281
961160
1000
Policajac juri za mnom.
16:03
Chasing me up the first floor, second floor, third floor.
282
963160
2000
Juri me do prvog kata, drugi kat, treći kat.
16:05
Chases me into this room.
283
965160
1000
Juri za mnom u tu sobu.
16:06
The entranceway to the bell tower.
284
966160
2000
Ulaz u sobu sa zvonikom.
16:08
I slam the door behind me, climb up,
285
968160
2000
Zatvorim vrata za sobom, popnem se gore,
16:10
go past this place where I see a pendulum ticking.
286
970160
2000
prođem pokraj mjesta gdje vidim satni uteg kako se njiše.
16:12
And I'm thinking, "Oh yeah,
287
972160
2000
I mislim si, o da,
16:14
the square root of the length is proportional to its period." (Laughter)
288
974160
2000
kvadratni korijen duljine proporcionalan je vlastitoj periodi. (Smijeh)
16:17
I keep climbing up, go back.
289
977160
2000
Nastavljam se penjati, idem natrag.
16:19
I go to a place where a dowel splits off.
290
979160
2000
I dolazim do mjesta gdje se spojnica razdvaja.
16:21
There's a clock, clock, clock, clock.
291
981160
1000
Tu je tik, tik, tik, tik.
16:22
The time's going backwards because I'm inside of it.
292
982160
2000
Vrijeme ide unatrag jer sam unutar njega.
16:24
I'm thinking of Lorenz contractions and Einsteinian relativity.
293
984160
4000
Razmišljam o Lorenzovim kontrakcijama i Einstein-ovoj relativnosti.
16:28
I climb up, and there's this place, way in the back,
294
988160
3000
Penjem se gore, i tamo je ovo mjesto, skroz pozadi,
16:31
that you climb up this wooden ladder.
295
991160
2000
gdje se popneš uz pomoć drvenih ljestvi.
16:33
I pop up the top, and there's a cupola.
296
993160
2000
Otvorim poklopac, i tamo je kupola.
16:35
A dome, one of these ten-foot domes.
297
995160
2000
Kupolasti krov, deset stopa velika kupola.
16:37
I'm looking out and I'm seeing the cops bashing students' heads,
298
997160
3000
Gledam vani i vidim kako policajci lupaju studente po glavama,
16:40
shooting tear gas, and watching students throwing bricks.
299
1000160
2000
ispucavaju suzavac, i gledaju kako studenti bacaju cigle na njih.
16:42
And I'm asking, "What am I doing here? Why am I here?"
300
1002160
3000
I pitam se, što ja radim ovdje? Zašto sam ovdje?
16:45
Then I remember what my English teacher in high school said.
301
1005160
3000
Onda se sjetim onoga što mi je profesor engleskog u srednjoj školi govorio.
16:48
Namely, that when they cast bells,
302
1008160
4000
Naime, kada se radi odljev zvona,
16:52
they write inscriptions on them.
303
1012160
3000
na njih uvijek ugraviraju nešto.
16:55
So, I wipe the pigeon manure off one of the bells, and I look at it.
304
1015160
4000
Stoga obrišem ptičji drek s jednog od zvona, i pogledam ga.
16:59
I'm asking myself, "Why am I here?"
305
1019160
1000
I pitam sam sebe, zašto sam ovdje?
17:02
So, at this time, I'd like to tell you the words inscribed
306
1022160
4000
I sad bih vam želio reći riječi koje su bile ugravirane
17:06
upon the Hayes Hall tower bells:
307
1026160
4000
u zvono tornja Hayes dvorane:
17:10
"All truth is one.
308
1030160
5000
"Sva je istina samo jedna.
17:15
In this light, may science and religion endeavor here
309
1035160
6000
U ovom svjetlu, neka znanost i religija zajedno postignu
17:21
for the steady evolution of mankind, from darkness to light,
310
1041160
4000
tihi napredak čovječanstva, iz tame u svjetlo,
17:25
from narrowness to broad-mindedness, from prejudice to tolerance.
311
1045160
5000
iz uskogrudnosti prema otvorenim vidicima, od predrasude prema snošljivosti.
17:33
It is the voice of life, which calls us to come and learn."
312
1053160
7000
To je glas života, koji nas zove da učimo."
17:41
Thank you very much.
313
1061160
2000
Hvala vam puno.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7