The call to learn | Clifford Stoll

クリフォード・ストールがいろんなことを話します

1,288,402 views

2008-03-27 ・ TED


New videos

The call to learn | Clifford Stoll

クリフォード・ストールがいろんなことを話します

1,288,402 views ・ 2008-03-27

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yasushi Aoki 校正: Masahiro Kyushima
00:12
I'm delighted to be here.
0
12160
2000
ここにいられることを とても喜んでいます
00:14
I'm honored by the invitation, and thanks.
1
14160
3000
招待していただいて光栄です どうもありがとう
00:17
I would love to talk about stuff that I'm interested in,
2
17160
3000
私は自分の興味あることについて話したいと思うのですが
00:20
but unfortunately, I suspect that what I'm interested in
3
20160
2000
あいにくと私が興味を持つことは
00:22
won't interest many other people.
4
22160
3000
他の人が興味を持たないようなことばかりです
00:25
First off, my badge says I'm an astronomer.
5
25160
2000
第一 私の肩書は天文学者です
00:27
I would love to talk about my astronomy,
6
27160
2000
天文学の研究についてお話ししたいところですが
00:29
but I suspect that the number of people who are interested in radiative transfer
7
29160
3000
「非灰色大気の放射伝達および
00:32
in non-gray atmospheres
8
32160
2000
木星の上層大気中における偏光」などー
00:34
and polarization of light in Jupiter's upper atmosphere
9
34160
2000
興味を持つ人の数は
00:36
are the number of people who'd fit in a bus shelter.
10
36160
2000
バス待合所に入りきるくらいでしょう
00:38
So I'm not going to talk about that.
11
38160
2000
だからこの話はしません
00:40
(Laughter)
12
40160
2000
(笑)
00:42
It would be just as much fun
13
42160
2000
1986年から1987年にかけて
00:44
to talk about some stuff that happened in 1986 and 1987,
14
44160
3000
ローレンスバークレー研究所のコンピュータに
00:47
when a computer hacker is breaking into our systems
15
47160
3000
ハッカーが侵入した時の話も
00:50
over at Lawrence Berkeley Labs.
16
50160
2000
面白いかもしれません
00:52
And I caught the guys,
17
52160
2000
私が連中を捕まえたのですが
00:54
and they turned out to be working for what was then the Soviet KGB,
18
54160
4000
彼らは当時ソビエトのKGBのために働いていて
00:58
and stealing information and selling it.
19
58160
2000
盗んだ情報を売っていたのでした
01:00
And I'd love to talk about that -- and it'd be fun --
20
60160
4000
その話だったら喜んでしますけど…
01:04
but, 20 years later ...
21
64160
3000
しかし20年たった今…コンピュータセキュリティは
01:07
I find computer security, frankly, to be kind of boring.
22
67160
2000
率直に言って退屈だと思います
01:09
It's tedious.
23
69160
2000
面倒くさいし…
01:11
I'm --
24
71160
1000
私は…
01:12
The first time you do something, it's science.
25
72160
3000
最初に何かをやれば それは科学です
01:16
The second time, it's engineering.
26
76160
3000
2番目なら工学と呼ばれます
01:19
A third time, it's just being a technician.
27
79160
3000
そのあとは単なる技術になります
01:22
I'm a scientist. Once I do something, I do something else.
28
82160
3000
私は科学者なので 一度何かをやったら そのあとは別なことをします
01:25
So, I'm not going to talk about that.
29
85160
2000
だからこの話はしません
01:27
Nor am I going to talk about what I think are obvious statements from my first book,
30
87160
7000
私は当たり前なことを最初の本の「インターネットはからっぽの洞窟」に書きましたが…
01:34
"Silicon Snake Oil," or my second book,
31
94160
3000
それとも2番目だったかな…
01:38
nor am I going to talk about
32
98160
2000
あの本に書いたことも話しません
01:40
why I believe computers don't belong in schools.
33
100160
2000
学校はコンピュータを使うべきでないことも
01:43
I feel that there's a massive and bizarre idea going around
34
103160
4000
学校にもっとコンピュータを導入すべきだという
01:47
that we have to bring more computers into schools.
35
107160
4000
おかしな考えが流布していますが
01:51
My idea is: no! No!
36
111160
2000
私の考えでは とんでもない!
01:53
Get them out of schools, and keep them out of schools.
37
113160
4000
学校から排除して 入れないようにすべきです
01:57
And I'd love to talk about this,
38
117160
2000
このことについて話したいとも思いますが
01:59
but I think the argument is so obvious to anyone who's hung around a fourth grade classroom
39
119160
5000
小学4年生の教室に出入りしている人間には明らかなことなので
02:04
that it doesn't need much talking about --
40
124160
4000
わざわざ話すこともないでしょう
02:08
but I guess I may be very wrong about that,
41
128160
2000
しかしこれに関しては あるいは他のことも
02:10
and everything else that I've said.
42
130160
1000
みんな間違っているかもしれません
02:11
So don't go back and read my dissertation.
43
131160
2000
だから私の書いたものを読んだりしないことです
02:13
It probably has lies in it as well.
44
133160
2000
きっと間違ってますから
02:15
Having said that, I outlined my talk about five minutes ago.
45
135160
4000
私は講演の概要を5分ほど前に書いておきました
02:19
(Laughter)
46
139160
3000
(手の平に書いたメモを見せる ― 笑)
02:22
And if you look at it over here,
47
142160
2000
これを見てもらうと
02:24
the main thing I wrote on my thumb was the future.
48
144160
3000
親指に書いたメイントピックは未来についてです
02:27
I'm supposed to talk about the future, yes?
49
147160
3000
未来について話すのはいいんだよね?
02:30
Oh, right. And my feeling is, asking me to talk about the future is bizarre,
50
150160
7000
私の感覚からすると この白髪頭の男に未来について聞くなんて
02:37
because I've got gray hair,
51
157160
2000
変な話だと思います
02:39
and so, it's kind of silly for me to talk about the future.
52
159160
6000
私が未来の話をするなんて馬鹿げています
02:45
In fact, I think that if you really want to know what the future's going to be,
53
165160
4000
実際 未来がどんな風になるか知りたければ
02:49
if you really want to know about the future,
54
169160
2000
未来について本当に知りたいなら
02:51
don't ask a technologist, a scientist, a physicist.
55
171160
4000
技術者とか科学者とか物理学者なんかに聞いちゃだめです
02:55
No! Don't ask somebody who's writing code.
56
175160
4000
コードを書くような人間には聞かないことです
03:02
No, if you want to know what society's going to be like in 20 years,
57
182160
5000
社会が20年後にどうなるか知りたければ
03:07
ask a kindergarten teacher.
58
187160
2000
幼稚園の先生に聞くことです
03:09
They know.
59
189160
3000
彼らは知っています
03:12
In fact, don't ask just any kindergarten teacher,
60
192160
3000
どの人でもいいわけではありません
03:15
ask an experienced one.
61
195160
2000
経験が長い人に聞いてください
03:17
They're the ones who know what society is going to be like in another generation.
62
197160
4000
彼らは この後の世代の社会がどうなるか 知っています
03:21
I don't. Nor, I suspect,
63
201160
2000
私は知りません
03:23
do many other people who are talking about what the future will bring.
64
203160
3000
将来どうなるとか話している人も 大方知らないだろうと思います
03:26
Certainly, all of us can imagine these cool new things
65
206160
4000
私たちは確かに 今後出てくる新しくてクールなものについて
03:30
that are going to be there.
66
210160
1000
想像することはできます
03:31
But to me, things aren't the future.
67
211160
4000
しかし 私に言わせるなら 未来とはモノの話ではありません
03:35
What I ask myself is, what's society is going to be like,
68
215160
3000
私が考えるのは 社会がどんな風になるかということです
03:38
when the kids today are phenomenally good at text messaging
69
218160
6000
今日の子供たちはテキストメッセージが驚くほど達者で
03:44
and spend a huge amount of on-screen time,
70
224160
3000
多くの時間を画面を見て過ごしますが
03:47
but have never gone bowling together?
71
227160
5000
誰かと一緒にボーリングに行ったりはしません
03:53
Change is happening, and the change that is happening
72
233160
3000
変化が起きています
03:56
is not one that is in software.
73
236160
2000
ソフトウェア以外のところで
03:59
But that's not what I'm going to talk about.
74
239160
1000
しかしその話はしません
04:00
I'd love to talk about it, it'd be fun,
75
240160
3000
きっと楽しいだろうから話したいんですが
04:03
but I want to talk about what I'm doing now. What am I doing now?
76
243160
3000
私が今やっていることについてお話します 私は今何をしているのか?
04:06
Oh -- the other thing that I think I'd like to talk about
77
246160
2000
そうだ もうひとつ話したいものが
04:08
is right over here. Right over here.
78
248160
3000
これ これ これ (薬指を示す ― 笑)
04:12
Is that visible? What I'd like to talk about is one-sided things.
79
252160
6000
見えますか? お話ししたいのは 片面しかないもののことです
04:18
I would dearly love to talk about
80
258160
2000
片面だけのものについて
04:20
things that have one side.
81
260160
3000
すごくお話ししたい
04:23
Because I love Mobius loops. I not only love Mobius loops,
82
263160
4000
メビウスの輪が好きなんです それだけじゃありません
04:27
but I'm one of the very few people,
83
267160
3000
実際にクラインの壺を作っている人間なんて
04:30
if not the only person in the world, that makes Klein bottles.
84
270160
3000
世界広しといえど あんまりいないでしょう
04:33
Right away, I hope that all of your eyes glaze over.
85
273160
3000
すぐには信じられないかもしれません
04:36
This is a Klein bottle.
86
276160
3000
これがクラインの壺です
04:39
For those of you in the audience who know,
87
279160
3000
ご存知の人はきっと
04:42
you roll your eyes and say, yup, I know all about it.
88
282160
2000
目を回して たまげたと言うでしょう
04:44
It's one sided. It's a bottle whose inside is its outside.
89
284160
2000
面が1つしかない 内側が外側な壺です
04:46
It has zero volume. And it's non-orientable.
90
286160
3000
容積がありません 向きがありません
04:49
It has wonderful properties.
91
289160
2000
素晴らしい性質があります
04:51
If you take two Mobius loops and sew their common edge together,
92
291160
2000
メビウスの帯の縁を貼り合わせると―
04:53
you get one of these, and I make them out of glass.
93
293160
3000
クラインの壺ができます 私はそれをガラスで作っています
04:56
And I'd love to talk to you about this,
94
296160
2000
これについてお話ししたいけど
04:58
but I don't have much in the way of ... things to say because --
95
298160
4000
あんまり話すことがありません…(クリスの飲みかけのペットボトルから飲む)
05:04
(Laughter)
96
304160
2000
(笑)
05:06
(Chris Anderson: I've got a cold.)
97
306160
1000
(クリス: 私は風邪引いてるよ)
05:07
However, the "D" in TED of course stands for design.
98
307160
7000
ところでTEDのDはもちろんデザインのDです
05:14
Just two weeks ago I made --
99
314160
2000
ほんの2週間前に
05:16
you know, I've been making small, medium and big Klein bottles for the trade.
100
316160
6000
売り物としてクラインの壺の小さいのと 中くらいのと 大きいのを作りました
05:22
But what I've just made --
101
322160
4000
これです
05:26
and I'm delighted to show you, first time in public here.
102
326160
3000
できたばかりのやつをお見せできるのはうれしい
05:35
This is a Klein bottle wine bottle,
103
335160
5000
これはクラインのワインボトルです
05:40
which, although in four dimensions
104
340160
3000
4次元では液体を保持することが
05:43
it shouldn't be able to hold any fluid at all,
105
343160
3000
できないのですが
05:46
it's perfectly capable of doing so
106
346160
2000
我々のいる宇宙は3次元しかないので
05:48
because our universe has only three spatial dimensions.
107
348160
2000
それができます
05:50
And because our universe is only three spatial dimensions,
108
350160
3000
3次元なので
05:53
it can hold fluids.
109
353160
2000
液体を入れられるんです
05:56
So it's highly -- that one's the cool one.
110
356160
5000
すごくクールでしょう
06:01
That was a month of my life.
111
361160
5000
1か月かかりました
06:06
But although I would love to talk about topology with you, I'm not going to.
112
366160
4000
トポロジーについてすごく話したいんですが その話はしません
06:11
(Laughter)
113
371160
6000
(ペットボトルから一口飲んでラベルを訝しげに見る ― 笑)
06:17
Instead, I'm going to mention my mom,
114
377160
5000
かわりに母のことを話します
06:22
who passed away last summer.
115
382160
3000
去年の夏に亡くなりました
06:25
Had collected photographs of me, as mothers will do.
116
385160
3000
母は ― 母親が皆そうするように ― 私の写真を集めていました
06:28
Could somebody put this guy up?
117
388160
2000
これを映してくれる?
06:30
And I looked over her album
118
390160
4000
母のアルバムを見ていたら
06:34
and she had collected a picture of me, standing --
119
394160
3000
私の写真がたくさんありました
06:37
well, sitting -- in 1969, in front of a bunch of dials.
120
397160
4000
1969年です たくさんのダイヤルの前に 座っています
06:42
And I looked at it, and said, oh my god,
121
402160
3000
これを見て 思わず叫びました
06:45
that was me, when I was working at the electronic music studio!
122
405160
2000
ああ 電子音楽スタジオで働いていたときのだ!
06:47
As a technician, repairing and maintaining
123
407160
3000
私は技術者として ニューヨーク州立大バッファロー校のー
06:51
the electronic music studio at SUNY Buffalo. And wow!
124
411160
4000
電子音楽スタジオで装置の修理や保守をしていました
06:55
Way back machine. And I said to myself, oh yeah!
125
415160
5000
ワオ! タイムマシンだ! なんてことだろう
07:01
And it sent me back.
126
421160
2000
昔に引き戻されました
07:05
Soon after that, I found in another picture that she had, a picture of me.
127
425160
7000
それから別な写真を見つけました
07:13
This guy over here of course is me.
128
433160
4000
こっちにいるのは もちろん私です
07:17
This man is Robert Moog,
129
437160
2000
こちらはロバート モーグ
07:19
the inventor of the Moog synthesizer,
130
439160
2000
モーグシンセサイザーの発明者です
07:21
who passed away this past August.
131
441160
4000
去年の8月に亡くなりました
07:26
Robert Moog was a generous, kind person, extraordinarily competent engineer.
132
446160
5000
ロバート モーグは心の広い親切な人で 非常に優れたエンジニアであり
07:31
A musician who took time from his life to teach me,
133
451160
4000
音楽家でした 大学生になったばかりの私に教えるため
07:37
a sophomore, a freshman at SUNY Buffalo.
134
457160
3000
時間を取ってくれました
07:40
He'd come up from Trumansburg to teach me
135
460160
5000
トルーマンズバーグから教えに来て
07:45
not just about the Moog synthesizer, but we'd be sitting there --
136
465160
4000
モーグシンセサイザーだけじゃありません ここに座って
07:49
I'm studying physics at the time. This is 1969, 70, 71.
137
469160
3000
当時は物理学を勉強していました 1969~71年のことです
07:52
We're studying physics, I'm studying physics,
138
472160
2000
物理学を勉強しました
07:54
and he's saying, "That's a good thing to do.
139
474160
2000
彼は言っていました「それはいいことだよ
07:56
Don't get caught up in electronic music if you're doing physics."
140
476160
2000
物理をやっているなら 電子音楽なんかにはまってちゃいけない」
07:58
Mentoring me. He'd come up and
141
478160
3000
私の師です
08:01
spend hours and hours with me.
142
481160
4000
やってきて 何時間も 私に付き合ってくれました
08:05
He wrote a letter of recommendation for me to get into graduate school.
143
485160
3000
大学院に入るための推薦状も書いてくれました
08:08
In the background, my bicycle.
144
488160
2000
向こうに写っているのは私の自転車です
08:10
I realize that this picture was taken at a friend's living room.
145
490160
3000
この写真が友達の部屋で撮ったものだと気づきました
08:13
Bob Moog came by and hauled a whole pile of equipment
146
493160
3000
ロバート モーグは私とグレッグ フリントに見せるため
08:16
to show Greg Flint and I things about this.
147
496160
2000
たくさんの装置を持って来ました
08:18
We sat around talking about Fourier transforms,
148
498160
2000
私たちは座ってフーリエ変換とか
08:20
Bessel functions, modulation transfer functions,
149
500160
3000
ベッセル関数とか 変調伝達関数とか
08:23
stuff like this.
150
503160
3000
そういったことについて話しました
08:28
Bob's passing this past summer has been a loss to all of us.
151
508160
3000
ロバートが去年の夏に亡くなったのは 我々みんなにとっての損失です
08:31
Anyone who's a musician has been profoundly influenced by Robert Moog.
152
511160
4000
現在の音楽家はすべてロバート モーグから大きな影響を受けています
08:36
(Applause)
153
516160
2000
(拍手)
08:38
And I'll just say what I'm about to do. What I'm about to do --
154
518160
5000
これからやることについてだけ話しましょう
08:43
I hope you can recognize that there's a distorted sine wave,
155
523160
4000
これがわかるといいのですが…歪んだ正弦波です
08:47
almost a triangular wave upon this Hewlett-Packard oscilloscope.
156
527160
4000
ほとんど三角波に近いのが ヒューレットパッカードのオシロスコープに表示されています
08:53
Oh, cool. I can get to this place over here, right?
157
533160
4000
いいぞ ここまで来ました (中指に書いた文字を示す)
08:58
Kids. Kids is what I'm going to talk about -- is that okay?
158
538160
2000
子供について 子供について話すのは構わない?
09:00
It says kids over here, that's what I'd like to talk about.
159
540160
4000
ほら ここで子供の話をすることになっています
09:04
I've decided that, for me at least,
160
544160
4000
それが話したいことです
09:08
I don't have a big enough head.
161
548160
4000
私の頭は十分に大きくありません
09:13
So I think locally and I act locally.
162
553160
3000
だから小さく考え 小さく行動します
09:16
I feel that the best way I can help out anything is to help out very, very locally.
163
556160
4000
私が何かをやる一番いい方法は すごく小さくやることです
09:20
So Ph.D. this, and degree there, and the yadda yadda.
164
560160
5000
だからこっちで博士号をやり あっちで学位をやり という具合
09:25
I was talking about this stuff to
165
565160
4000
1年ほど前 学校の先生たちに
09:29
some schoolteachers about a year ago.
166
569160
2000
こういった話をしました
09:31
And one of them, several of them would come up to me and say,
167
571160
2000
そうしたらその人たちが言ったのです
09:33
"Well, how come you ain't teaching?"
168
573160
2000
「だったら教えに来たらいいじゃないですか?」
09:35
And I said, "Well, I've taught graduate --
169
575160
1000
私は「教えていますよ
09:36
I've had graduate students, I've taught undergraduate classes."
170
576160
3000
大学院でも 学部でも教えています」と言いました
09:39
No, they said, "If you're so into kids and all this stuff,
171
579160
2000
「そうじゃなくて」と彼らは言います
09:41
how come you ain't over here on the front lines?
172
581160
3000
「子供に関心がおありなら 最前線にいらっしゃればいい
09:44
Put your money where you mouth is."
173
584160
4000
実際やってみればいいじゃないですか」
09:48
Is true. Is true. I teach eighth-grade science four days a week.
174
588160
6000
確かにその通りです 私は週4日 中学2年生に教えています
09:54
Not just showing up every now and then.
175
594160
2000
時々教えに行くというのではなく
09:56
No, no, no, no, no. I take attendance.
176
596160
4000
出勤しています
10:00
I take lunch hour. (Applause)
177
600160
3000
昼休みだってあります (拍手)
10:03
This is not -- no, no, no, this is not claps.
178
603160
3000
いやいや これは拍手してもらうことじゃありません
10:06
I strongly suggest that this is a good thing for each of you to do.
179
606160
4000
これはあなた方の1人ひとりがすべきことだと強く思います
10:10
Not just show up to class every now and then.
180
610160
2000
ときどき授業にやってくるというのではなく
10:12
Teach a solid week. Okay, I'm teaching three-quarters time, but good enough.
181
612160
4000
きっちり1週間教えるのです まあ4分の3ですが でも十分です
10:16
One of the things that I've done for my science students
182
616160
2000
私は理科の授業で言いました
10:18
is to tell them, "Look, I'm going to teach you college-level physics.
183
618160
3000
「君たちに大学のレベル物理を教える
10:21
No calculus, I'll cut out that.
184
621160
2000
解析を使わずに
10:23
You won't need to know trig.
185
623160
2000
三角関数は知らなくて大丈夫
10:25
But you will need to know eighth-grade algebra,
186
625160
3000
でも中学2年の代数は必要だよ
10:28
and we're going to do serious experiments.
187
628160
2000
そして本格的な実験をやる
10:30
None of this open-to-chapter-seven-and-do-all-the-odd-problem-sets.
188
630160
3000
第7章を開いてそこにあるヘンテコな問題を解きなさいなんて言わない
10:33
We're going to be doing genuine physics."
189
633160
2000
本物の物理学をやるんだ」
10:36
And that's one of the things I thought I'd do right now.
190
636160
2000
それが私の今やっていることの1つです
10:38
(High-pitched tone)
191
638160
3000
(高い電子音)
10:41
Oh, before I even turn that on,
192
641160
2000
このスイッチを入れる前に
10:43
one of the things that we did about three weeks ago in my class --
193
643160
4000
3週間ほど前教室でやったことですが…
10:47
this is through the lens, and one of the things we used a lens for
194
647160
2000
レンズを使って
10:49
was to measure the speed of light.
195
649160
2000
光の速さを測定したのです
10:51
My students in El Cerrito -- with my help, of course,
196
651160
3000
エルサリートの私の生徒たちは むろん私の手助けがあってのことですが
10:54
and with the help of a very beat up oscilloscope --
197
654160
3000
くたびれたオシロスコープを使い
10:57
measured the speed of light.
198
657160
1000
光の速さを測ったのです
10:58
We were off by 25 percent. How many eighth graders do you know of
199
658160
5000
25パーセントの誤差でです 光の速さを測った中学2年生を
11:03
who have measured the speed of light?
200
663160
2000
いったい何人知っていますか?
11:05
In addition to that, we've measured the speed of sound.
201
665160
3000
それにくわえて 私たちは音の速さも測りました
11:08
I'd love to measure the speed of light here.
202
668160
2000
ここで光の速さの測定をやりたくて
11:10
I was all set to do it and I was thinking, "Aw man,"
203
670160
2000
準備し始めました
11:12
I was just going to impose upon the powers that be,
204
672160
2000
ちょっとした工夫で
11:15
and measure the speed of light.
205
675160
1000
光の速さを
11:16
And I'm all set to do it. I'm all set to do it,
206
676160
4000
測ってやろうと 準備したんですが ここでやろうとすると
11:20
but then it turns out that to set up here, you have like 10 minutes to set up!
207
680160
4000
準備だけで10分かかってしまうのがわかりました!
11:24
And there's no time to do it.
208
684160
2000
そんな時間はありません
11:26
So, next time, maybe, I'll measure the speed of light!
209
686160
2000
もしかしたら次回やるかもしれません 光の速さです!
11:28
But meanwhile, let's measure the speed of sound!
210
688160
2000
しかしそれまでは 音の速さを測ることにしましょう!
11:30
Well, the obvious way to measure the speed of sound
211
690160
2000
音の速さを測る簡単な方法は
11:32
is to bounce sound off something and look at the echo.
212
692160
3000
音を何かに反射させて エコーを調べることです
11:35
But, probably -- one of my students, Ariel [unclear], said,
213
695160
5000
しかし…私の生徒のアリエルが言ったのです
11:40
"Could we measure the speed of light using the wave equation?"
214
700160
3000
「波の方程式を使って光の速さを測ることはできませんか?」
11:43
And all of you know the wave equation is
215
703160
2000
波の方程式では
11:45
the frequency times the wavelength of any wave ...
216
705160
6000
周波数かける波長が定数になることは みなさんご存知でしょう
11:51
is a constant. When the frequency goes up,
217
711160
3000
周波数が高くなれば 波長は短くなります
11:54
the wavelength comes down. Wavelength goes up,
218
714160
3000
波長が長くなれば 周波数は低くなります
11:57
frequency goes down. So, if we have a wave here --
219
717160
4000
だからここにある波は
12:02
over here, that's what's interesting --
220
722160
4000
…ここを映して…
12:06
as the pitch goes up, things get closer,
221
726160
3000
周波数が高くなると 狭くなります
12:09
pitch goes down, things stretch out.
222
729160
2000
周波数が低くなると 広くなります
12:13
Right? This is simple physics.
223
733160
2000
簡単な物理です
12:15
All of you know this from eighth grade, remember?
224
735160
3000
中学2年で習ったでしょう?
12:18
What they didn't tell you in physics -- in eighth-grade physics --
225
738160
4000
中学2年の物理で教えていないのは
12:22
but they should have, and I wish they had,
226
742160
3000
本当は教えるべきなんですが
12:25
was that if you multiply the frequency times the wavelength of sound
227
745160
4000
音や光の周波数と波長を掛け合わせると
12:29
or light, you get a constant.
228
749160
4000
定数になるということです
12:33
And that constant is the speed of sound.
229
753160
2000
その定数が音(あるいは光)の速さです
12:36
So, in order to measure the speed of sound,
230
756160
3000
だから音の速さを測ろうと思ったら
12:39
all I've got to do is know its frequency. Well, that's easy.
231
759160
4000
知る必要があるのは周波数ですが それは簡単です
12:43
I've got a frequency counter right here.
232
763160
2000
ここに周波数カウンタがあります
12:45
Set it up to around A, above A, above A. There's an A, more or less.
233
765160
5000
2つ上のAに設定することにしましょう
12:50
Now, so I know the frequency.
234
770160
4000
これで周波数はわかります
12:55
It's 1.76 kilohertz. I measure its wavelength.
235
775160
4000
1.76キロヘルツです その波長を測りましょう
13:00
All I need now is to flip on another beam,
236
780160
3000
もうひとつビームを出します
13:03
and the bottom beam is me talking, right?
237
783160
3000
下のビームは私の話している声です
13:06
So anytime I talk, you'd see it on the screen.
238
786160
4000
私がしゃべると 画面に出ます
13:11
I'll put it over here, and as I move this away from the source,
239
791160
4000
ここに置いて 音源から離していくと
13:15
you'll notice the spiral.
240
795160
4000
螺旋のように動いていくのがわかるでしょう
13:20
The slinky moves. We're going through different nodes of the wave,
241
800160
5000
動かして別な山に重ねます
13:25
coming out this way.
242
805160
2000
こんな風に
13:27
Those of you who are physicists, I hear you rolling your eyes,
243
807160
2000
物理の専門家が聞いていたら目を回すでしょうが
13:29
but bear with me. (Laughter)
244
809160
2000
ご勘弁ください (笑)
13:31
To measure the wavelength,
245
811160
3000
波長を測るには
13:34
all I need to do is measure the distance from here --
246
814160
5000
ここからここまでの距離を
13:40
one full wave -- over to here.
247
820160
2000
1つの波の長さを測ればいいのです
13:42
From here to here is the wavelength of sound.
248
822160
3000
ここからここまでが音の波の長さです
13:45
So, I'll put a measuring tape here, measuring tape here, move it back over to here.
249
825160
7000
巻尺を置いて ここからここまで動かします
13:53
I've moved the microphone 20 centimeters.
250
833160
4000
マイクを…20センチ動かしました
13:57
0.2 meters from here, back to here, 20 centimeters.
251
837160
5000
ここから ズズズズズズッ ここまで0.2メートルです
14:04
OK, let's go back to Mr. Elmo.
252
844160
5000
エルモのところに戻りましょう
14:10
And we'll say the frequency is 1.76 kilohertz, or 1760.
253
850160
6000
周波数は1.76キロヘルツ 1760ヘルツです
14:17
The wavelength was 0.2 meters.
254
857160
4000
波長は0.2メートル
14:21
Let's figure out what this is.
255
861160
4000
計算してみましょう
14:25
(Laughter) (Applause)
256
865160
7000
(計算尺を取り出す ー 笑 ー 拍手)
14:33
1.76 times 0.2 over here is 352 meters per second.
257
873160
7000
1.76かける0.2は ここ 352メートル毎秒です
14:40
If you look it up in the book, it's really 343.
258
880160
6000
本で調べたら 正確には343なんですが
14:46
But, here with kludgy material, and lousy drink --
259
886160
2000
このいい加減な道具立てと このまずい飲物で
14:48
we've been able to measure the speed of sound to --
260
888160
4000
音の速さを測ったんです 悪くないでしょう (笑)
14:53
not bad. Pretty good.
261
893160
1000
上出来です
14:55
All of which comes to what I wanted to say.
262
895160
4000
そして私の一番お話ししたかった話です
15:00
Go back to this picture of me a million years ago.
263
900160
5000
百万年前の私の写真に戻りましょう
15:05
It was 1971, the Vietnam War was going on,
264
905160
5000
これは1971年で ベトナム戦争の最中でした
15:10
and I'm like, "Oh my God!"
265
910160
3000
私は「ああ何て事!」と思いました
15:13
I'm studying physics: Landau, Lipschitz, Resnick and Halliday.
266
913160
3000
私は物理を勉強していました ランダウ-リプシッツに レズニック-ハリデイ
15:16
I'm going home for a midterm. A riot's going on on campus.
267
916160
2000
私は中間試験のため家に戻りました
15:18
There's a riot! Hey, Elmo's done: off.
268
918160
9000
キャンパスでは暴動が起きていました 暴動です! エルモはもういい
15:27
There's a riot going on on campus,
269
927160
2000
キャンパスでは暴動が続き
15:29
and the police are chasing me, right?
270
929160
3000
警察が私を追ってきました
15:32
I'm walking across campus. Cop comes and looks at me and says,
271
932160
3000
キャンパスを歩いていたら 警官が私を見て言いました
15:35
"You! You're a student."
272
935160
2000
「おい お前学生か!」
15:37
Pulls out a gun. Goes boom!
273
937160
2000
銃を取り出して ボンッ!
15:39
And a tear gas canister the size of a Pepsi can goes by my head. Whoosh!
274
939160
4000
ペプシ缶くらいの大きさの催涙弾が私の頭の横をかすめました プシューッ!
15:43
I get a breath of tear gas and I can't breathe.
275
943160
3000
催涙ガスを吸って 息ができなくなりました
15:46
This cop comes after me with a rifle.
276
946160
2000
警官はライフルを手に追いかけてきます
15:48
He wants to clunk me over the head!
277
948160
2000
頭をぶん殴るつもりでいるのです
15:50
I'm saying, "I got to clear out of here!"
278
950160
3000
「逃げなきゃ!」
15:53
I go running across campus quick as I can. I duck into Hayes Hall.
279
953160
5000
キャンパスを必死になって走り ヘイズホールにもぐりこみました
15:59
It's one of these bell-tower buildings.
280
959160
2000
鐘楼のついた建物です
16:01
The cop's chasing me.
281
961160
1000
警官は追いかけてきます
16:03
Chasing me up the first floor, second floor, third floor.
282
963160
2000
1階 2階 3階
16:05
Chases me into this room.
283
965160
1000
追ってきます
16:06
The entranceway to the bell tower.
284
966160
2000
鐘楼の入り口まで来ました
16:08
I slam the door behind me, climb up,
285
968160
2000
私はドアを閉めて上に登り
16:10
go past this place where I see a pendulum ticking.
286
970160
2000
振り子のところを通り過ぎました
16:12
And I'm thinking, "Oh yeah,
287
972160
2000
私は思いました
16:14
the square root of the length is proportional to its period." (Laughter)
288
974160
2000
ああ 長さの2乗根に周期は比例するんだ (笑)
16:17
I keep climbing up, go back.
289
977160
2000
私は登りつづけ
16:19
I go to a place where a dowel splits off.
290
979160
2000
文字盤の裏まで来ました
16:21
There's a clock, clock, clock, clock.
291
981160
1000
チック タック チック タック
16:22
The time's going backwards because I'm inside of it.
292
982160
2000
私は内側にいたので 時計は逆向きに進んでいます
16:24
I'm thinking of Lorenz contractions and Einsteinian relativity.
293
984160
4000
そしてローレンツ収縮とアインシュタインの相対論について考えました
16:28
I climb up, and there's this place, way in the back,
294
988160
3000
上っていき 奥まったところの
16:31
that you climb up this wooden ladder.
295
991160
2000
木製の梯子を登りました
16:33
I pop up the top, and there's a cupola.
296
993160
2000
一番上に出たら ドーム型の小塔でした
16:35
A dome, one of these ten-foot domes.
297
995160
2000
3メートルくらいのドームです
16:37
I'm looking out and I'm seeing the cops bashing students' heads,
298
997160
3000
私は外を眺め 警官が学生の頭を殴り
16:40
shooting tear gas, and watching students throwing bricks.
299
1000160
2000
催涙弾を撃ち 学生がレンガを投げるのを見ました
16:42
And I'm asking, "What am I doing here? Why am I here?"
300
1002160
3000
そして思いました 自分はここで何をしているんだろう? なぜここにいるんだろう?
16:45
Then I remember what my English teacher in high school said.
301
1005160
3000
それから高校時代の英語の先生が言っていたことを思い出しました
16:48
Namely, that when they cast bells,
302
1008160
4000
鐘を鋳造するときには
16:52
they write inscriptions on them.
303
1012160
3000
銘を刻むのだと
16:55
So, I wipe the pigeon manure off one of the bells, and I look at it.
304
1015160
4000
それで私は鐘からハトの糞をぬぐい取って 見てみました
16:59
I'm asking myself, "Why am I here?"
305
1019160
1000
私はなぜここにいるのかと考えながら
17:02
So, at this time, I'd like to tell you the words inscribed
306
1022160
4000
ヘイズホールの鐘楼の鐘に刻まれていた
17:06
upon the Hayes Hall tower bells:
307
1026160
4000
言葉をお教えしましょう
17:10
"All truth is one.
308
1030160
5000
「真実はひとつ
17:15
In this light, may science and religion endeavor here
309
1035160
6000
真実の光のもと 我々の科学と信仰への努力が
17:21
for the steady evolution of mankind, from darkness to light,
310
1041160
4000
人類に着実な進歩を もたらさんことを
17:25
from narrowness to broad-mindedness, from prejudice to tolerance.
311
1045160
5000
闇から光へ 狭い心から広い心へ 偏見から寛容へ
17:33
It is the voice of life, which calls us to come and learn."
312
1053160
7000
命の声が 集いて学べと 呼んでいる
17:41
Thank you very much.
313
1061160
2000
どうもありがとう
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7