The call to learn | Clifford Stoll

Clifford Stoll à propos de... tout

1,288,402 views ・ 2008-03-27

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Mathieu Delor Relecteur: eric vautier
00:12
I'm delighted to be here.
0
12160
2000
Je suis enchanté d'être ici.
00:14
I'm honored by the invitation, and thanks.
1
14160
3000
Je suis honoré de l'invitation, et merci.
00:17
I would love to talk about stuff that I'm interested in,
2
17160
3000
J'aimerais bien parler de choses qui m'intéressent,
00:20
but unfortunately, I suspect that what I'm interested in
3
20160
2000
mais malheureusement je suspecte que ce qui m'intéresse
00:22
won't interest many other people.
4
22160
3000
n'intéressera pas beaucoup de monde.
00:25
First off, my badge says I'm an astronomer.
5
25160
2000
Tout d'abord, il est écrit sur mon badge que je suis un astronome.
00:27
I would love to talk about my astronomy,
6
27160
2000
j'aimerais bien parler d'astronomie,
00:29
but I suspect that the number of people who are interested in radiative transfer
7
29160
3000
mais je suspecte que le nombre de personnes intéressées par le transfert radiatif
00:32
in non-gray atmospheres
8
32160
2000
dans les atmosphères non-grises
00:34
and polarization of light in Jupiter's upper atmosphere
9
34160
2000
et la polarisation de la lumière dans la partie supérieure de l'atmosphère de Jupiter
00:36
are the number of people who'd fit in a bus shelter.
10
36160
2000
est égal au nombre de personnes qui pourraient se tenir sous un abribus.
00:38
So I'm not going to talk about that.
11
38160
2000
Du coup, je ne vais pas en parler.
00:40
(Laughter)
12
40160
2000
(Rires)
00:42
It would be just as much fun
13
42160
2000
Ce serait tout aussi amusant
00:44
to talk about some stuff that happened in 1986 and 1987,
14
44160
3000
de parler de certaines choses qui se sont passées en 1986 et 1987
00:47
when a computer hacker is breaking into our systems
15
47160
3000
lorsqu'un pirate a réussi à hacker les systèmes
00:50
over at Lawrence Berkeley Labs.
16
50160
2000
des labos de Lawrence Berkeley.
00:52
And I caught the guys,
17
52160
2000
Je les ai attrapés,
00:54
and they turned out to be working for what was then the Soviet KGB,
18
54160
4000
et il s'est avéré qu'ils travaillaient pour ce qui était à l'époque le KGB Soviétique,
00:58
and stealing information and selling it.
19
58160
2000
volaient et revendaient des informations.
01:00
And I'd love to talk about that -- and it'd be fun --
20
60160
4000
J'aimerais bien parler de ça -- et ce serait amusant --
01:04
but, 20 years later ...
21
64160
3000
mais, 20 ans après...
01:07
I find computer security, frankly, to be kind of boring.
22
67160
2000
Franchement, je trouve que parler de sécurité informatique serait quelque peu ennuyeux.
01:09
It's tedious.
23
69160
2000
C'est pénible.
01:11
I'm --
24
71160
1000
Je suis --
01:12
The first time you do something, it's science.
25
72160
3000
Lorsque vous faites quelque chose pour la première fois, c'est de la science.
01:16
The second time, it's engineering.
26
76160
3000
La seconde fois, c'est de l'ingénierie.
01:19
A third time, it's just being a technician.
27
79160
3000
Une troisième fois, vous êtes juste un technicien.
01:22
I'm a scientist. Once I do something, I do something else.
28
82160
3000
Je suis un scientifique. Une fois que je fais quelque chose, je fais autre chose.
01:25
So, I'm not going to talk about that.
29
85160
2000
Du coup je ne vais pas parler de ça.
01:27
Nor am I going to talk about what I think are obvious statements from my first book,
30
87160
7000
Je ne parlerai pas non plus de ce que je pense être des idées évidentes, exposées dans mon premier livre,
01:34
"Silicon Snake Oil," or my second book,
31
94160
3000
"Silicon Snake Oil", ou dans mon deuxième livre,
01:38
nor am I going to talk about
32
98160
2000
je ne parlerai pas non plus de
01:40
why I believe computers don't belong in schools.
33
100160
2000
pourquoi je crois qu'il ne devrait pas y avoir d'ordinateurs dans les écoles.
01:43
I feel that there's a massive and bizarre idea going around
34
103160
4000
J'ai l'impression qu'il y a une idée bizarre et adoptée par un grand nombre
01:47
that we have to bring more computers into schools.
35
107160
4000
qu'il faut que nous mettions de plus en plus d'ordinateurs dans les écoles.
01:51
My idea is: no! No!
36
111160
2000
Moi je dis: Non! Non!
01:53
Get them out of schools, and keep them out of schools.
37
113160
4000
Mettez-les en dehors des écoles et gardez-les en dehors des écoles.
01:57
And I'd love to talk about this,
38
117160
2000
J'aimerais bien parler de ça,
01:59
but I think the argument is so obvious to anyone who's hung around a fourth grade classroom
39
119160
5000
mais je pense que l'argument est tellement évident pour n'importe qui une fois en présence d'une classe de quatrième
02:04
that it doesn't need much talking about --
40
124160
4000
qu'il n'y a pas grand chose à dire --
02:08
but I guess I may be very wrong about that,
41
128160
2000
mais je suppose que je puisse avoir tort à propos de ça,
02:10
and everything else that I've said.
42
130160
1000
et à propos de tout ce que j'ai dit.
02:11
So don't go back and read my dissertation.
43
131160
2000
Alors ne partez pas et allez lire ma dissertation.
02:13
It probably has lies in it as well.
44
133160
2000
Très probablement, elle comprend aussi des mensonges.
02:15
Having said that, I outlined my talk about five minutes ago.
45
135160
4000
Maintenant que j'ai dit ça, j'ai exposé mon discours il y a à peu près 5 minutes.
02:19
(Laughter)
46
139160
3000
(Rires)
02:22
And if you look at it over here,
47
142160
2000
Et si vous y jetez un coup d'œil,
02:24
the main thing I wrote on my thumb was the future.
48
144160
3000
la chose la plus importante que j'ai écrite sur mon pouce, c'est le futur.
02:27
I'm supposed to talk about the future, yes?
49
147160
3000
Je suis censé parler du futur, non?
02:30
Oh, right. And my feeling is, asking me to talk about the future is bizarre,
50
150160
7000
Oh, oui. Je trouve que de me demander à moi de parler du futur est étrange,
02:37
because I've got gray hair,
51
157160
2000
parce que j'ai les cheveux gris,
02:39
and so, it's kind of silly for me to talk about the future.
52
159160
6000
et du coup, c'est un peu idiot de me demander à moi de parler du futur.
02:45
In fact, I think that if you really want to know what the future's going to be,
53
165160
4000
En fait, je pense que si vous voulez vraiment savoir ce que le futur sera,
02:49
if you really want to know about the future,
54
169160
2000
si vous voulez vraiment connaître le futur,
02:51
don't ask a technologist, a scientist, a physicist.
55
171160
4000
ne demandez pas à un technologue, un scientifique ou un physicien.
02:55
No! Don't ask somebody who's writing code.
56
175160
4000
Non! Ne demandez pas à quelqu'un qui écrit du code.
03:02
No, if you want to know what society's going to be like in 20 years,
57
182160
5000
Non, si vous voulez savoir à quoi va ressembler la société dans 20 ans,
03:07
ask a kindergarten teacher.
58
187160
2000
demandez à un professeur de maternelle.
03:09
They know.
59
189160
3000
Il sait.
03:12
In fact, don't ask just any kindergarten teacher,
60
192160
3000
En fait, ne demandez pas à n'importe quel professeur de maternelle,
03:15
ask an experienced one.
61
195160
2000
demandez à quelqu'un qui a de l'expérience.
03:17
They're the ones who know what society is going to be like in another generation.
62
197160
4000
Ce sont eux qui savent ce que sera la société dans une génération.
03:21
I don't. Nor, I suspect,
63
201160
2000
Moi je ne le sais pas. Et, je suppose,
03:23
do many other people who are talking about what the future will bring.
64
203160
3000
beaucoup de personnes qui parlent du futur ne le savent pas non plus.
03:26
Certainly, all of us can imagine these cool new things
65
206160
4000
Évidemment, nous pouvons tous imaginer ces innovations
03:30
that are going to be there.
66
210160
1000
qui seront autour de nous.
03:31
But to me, things aren't the future.
67
211160
4000
Mais, à mon avis, les objets ne sont pas le futur.
03:35
What I ask myself is, what's society is going to be like,
68
215160
3000
Ce que je me demande, c'est à quoi ressemblera la société,
03:38
when the kids today are phenomenally good at text messaging
69
218160
6000
alors que les enfants d'aujourd'hui sont incroyablement forts en SMS
03:44
and spend a huge amount of on-screen time,
70
224160
3000
et passent énormément de temps devant un écran,
03:47
but have never gone bowling together?
71
227160
5000
mais ne sont jamais allés au bowling ensemble.
03:53
Change is happening, and the change that is happening
72
233160
3000
Un changement s'opère, et ce changement
03:56
is not one that is in software.
73
236160
2000
n'est pas dans le domaine du logiciel.
03:59
But that's not what I'm going to talk about.
74
239160
1000
Mais ce n'est pas ce dont je vais parler.
04:00
I'd love to talk about it, it'd be fun,
75
240160
3000
J'aimerais bien en parler, ce serait amusant,
04:03
but I want to talk about what I'm doing now. What am I doing now?
76
243160
3000
mais je veux parler de ce que je fais en ce moment. Qu'est-ce que je fais en ce moment?
04:06
Oh -- the other thing that I think I'd like to talk about
77
246160
2000
Oh -- l'autre chose dont j'aimerais bien parler
04:08
is right over here. Right over here.
78
248160
3000
est ici. Juste ici.
04:12
Is that visible? What I'd like to talk about is one-sided things.
79
252160
6000
C'est visible? J'aimerais bien parler des choses qui n'ont qu'un côté.
04:18
I would dearly love to talk about
80
258160
2000
J'aimerais sincèrement parler
04:20
things that have one side.
81
260160
3000
des choses qui n'ont qu'un côté.
04:23
Because I love Mobius loops. I not only love Mobius loops,
82
263160
4000
Parce que j'adore les rubans de Möbius. Non seulement j'adore les rubans de Möbius,
04:27
but I'm one of the very few people,
83
267160
3000
mais je suis une des rares personnes,
04:30
if not the only person in the world, that makes Klein bottles.
84
270160
3000
si ce n'est la seule, qui fait des bouteilles de Klein.
04:33
Right away, I hope that all of your eyes glaze over.
85
273160
3000
A l'instant, j'espère que vous avez tous les yeux écarquillés.
04:36
This is a Klein bottle.
86
276160
3000
Ceci est une bouteille de Klein.
04:39
For those of you in the audience who know,
87
279160
3000
Pour ceux parmi vous qui savent,
04:42
you roll your eyes and say, yup, I know all about it.
88
282160
2000
vous levez les yeux au ciel et vous dîtes : "mouais. Je connais déjà."
04:44
It's one sided. It's a bottle whose inside is its outside.
89
284160
2000
Ça n'a qu'un côté. C'est une bouteille dont l'intérieur est l'extérieur.
04:46
It has zero volume. And it's non-orientable.
90
286160
3000
Son volume est nul. Et c'est non-orientable.
04:49
It has wonderful properties.
91
289160
2000
Ça a des propriétés extraordinaires.
04:51
If you take two Mobius loops and sew their common edge together,
92
291160
2000
Si vous prenez 2 rubans de Möbius et que vous cousez leur côté en commun ensemble
04:53
you get one of these, and I make them out of glass.
93
293160
3000
vous obtenez quelque chose comme ça, et je les fais en verre.
04:56
And I'd love to talk to you about this,
94
296160
2000
J'aimerai bien vous parler de ça,
04:58
but I don't have much in the way of ... things to say because --
95
298160
4000
mais je n'ai pas beaucoup ... de choses à dire parce que
05:04
(Laughter)
96
304160
2000
(Rires)
05:06
(Chris Anderson: I've got a cold.)
97
306160
1000
(Chris Anderson: J'ai un rhume.)
05:07
However, the "D" in TED of course stands for design.
98
307160
7000
De toute façon, le "D" de "TED" veut dire évidemment design.
05:14
Just two weeks ago I made --
99
314160
2000
Il y a à peine 2 semaines j'ai fait --
05:16
you know, I've been making small, medium and big Klein bottles for the trade.
100
316160
6000
vous savez, je faisais des petites, moyennes et grandes bouteilles de Klein pour le commerce.
05:22
But what I've just made --
101
322160
4000
Mais ce que je viens de faire --
05:26
and I'm delighted to show you, first time in public here.
102
326160
3000
et je suis enchanté de vous le montrer, pour la première fois en public ici.
05:35
This is a Klein bottle wine bottle,
103
335160
5000
Ceci est une bouteille de vin de Klein,
05:40
which, although in four dimensions
104
340160
3000
laquelle, bien qu'en 4 dimensions,
05:43
it shouldn't be able to hold any fluid at all,
105
343160
3000
ne devrait pouvoir contenir aucun liquide,
05:46
it's perfectly capable of doing so
106
346160
2000
en est parfaitement capable
05:48
because our universe has only three spatial dimensions.
107
348160
2000
parce que notre univers n'a que 3 dimensions spatiales.
05:50
And because our universe is only three spatial dimensions,
108
350160
3000
Et parce que notre univers n'a que 3 dimensions spatiales,
05:53
it can hold fluids.
109
353160
2000
elle peut contenir des liquides.
05:56
So it's highly -- that one's the cool one.
110
356160
5000
Donc elle est extrêmement -- celle-là elle est excellente.
06:01
That was a month of my life.
111
361160
5000
Ça, ça a été un mois de ma vie.
06:06
But although I would love to talk about topology with you, I'm not going to.
112
366160
4000
Mais même si j'aimerais bien parler topologie avec vous, je ne vais pas le faire.
06:11
(Laughter)
113
371160
6000
(Rires)
06:17
Instead, I'm going to mention my mom,
114
377160
5000
A la place, je vais vous parler de ma mère,
06:22
who passed away last summer.
115
382160
3000
qui est morte l'été dernier.
06:25
Had collected photographs of me, as mothers will do.
116
385160
3000
Elle avait des photos de moi, comme toute mère.
06:28
Could somebody put this guy up?
117
388160
2000
Est-ce que quelqu'un peut-il nous montrer cette photo?
06:30
And I looked over her album
118
390160
4000
J'ai parcouru son album
06:34
and she had collected a picture of me, standing --
119
394160
3000
et elle avait gardé une photo de moi, debout --
06:37
well, sitting -- in 1969, in front of a bunch of dials.
120
397160
4000
assis, en fait, en 1969, devant un paquet de cadrans.
06:42
And I looked at it, and said, oh my god,
121
402160
3000
Je l'ai regardée, et ai dit, mon Dieu,
06:45
that was me, when I was working at the electronic music studio!
122
405160
2000
c'était moi quand je travaillais au studio de musique électronique!
06:47
As a technician, repairing and maintaining
123
407160
3000
En tant que technicien, réparant et assurant la maintenance
06:51
the electronic music studio at SUNY Buffalo. And wow!
124
411160
4000
du studio de musique électronique chez SUNY Buffalo. Et whaou!
06:55
Way back machine. And I said to myself, oh yeah!
125
415160
5000
Machine à remonter le temps. Et je me suis dit, bien sûr!
07:01
And it sent me back.
126
421160
2000
Et ça m'a ramené dans le passé.
07:05
Soon after that, I found in another picture that she had, a picture of me.
127
425160
7000
Un peu après, j'ai trouvé une autre photo, une photo de moi.
07:13
This guy over here of course is me.
128
433160
4000
Là, c'est moi, évidemment.
07:17
This man is Robert Moog,
129
437160
2000
Cet homme-là, c'est Robert Moog,
07:19
the inventor of the Moog synthesizer,
130
439160
2000
l'inventeur du synthétiseur Moog,
07:21
who passed away this past August.
131
441160
4000
qui est mort en août dernier.
07:26
Robert Moog was a generous, kind person, extraordinarily competent engineer.
132
446160
5000
Robert Moog était un homme généreux, gentil, un ingénieur extraordinairement compétent.
07:31
A musician who took time from his life to teach me,
133
451160
4000
Un musicien qui a pris sur son temps pour m'apprendre, à moi,
07:37
a sophomore, a freshman at SUNY Buffalo.
134
457160
3000
un étudiant de 2e année, un première année à SUNY Buffalo.
07:40
He'd come up from Trumansburg to teach me
135
460160
5000
Il venait depuis Trumansburg pour m'enseigner
07:45
not just about the Moog synthesizer, but we'd be sitting there --
136
465160
4000
pas seulement le synthétiseur de Moog, mais on restait assis--
07:49
I'm studying physics at the time. This is 1969, 70, 71.
137
469160
3000
A cette époque, j'étudiais la physique. On est en 1969, 70, 71.
07:52
We're studying physics, I'm studying physics,
138
472160
2000
Nous étudiions la physique, j'étudiais la physique,
07:54
and he's saying, "That's a good thing to do.
139
474160
2000
et il me dit: "C'est une bonne chose.
07:56
Don't get caught up in electronic music if you're doing physics."
140
476160
2000
Ne te fais pas attraper par la musique électronique si tu fais de la physique."
07:58
Mentoring me. He'd come up and
141
478160
3000
C'était mon mentor. Il venait et
08:01
spend hours and hours with me.
142
481160
4000
il passait des heures et des heures avec moi.
08:05
He wrote a letter of recommendation for me to get into graduate school.
143
485160
3000
Il a écrit une lettre de recommandation pour m'aider à intégrer un mastère.
08:08
In the background, my bicycle.
144
488160
2000
En arrière-plan, mon vélo.
08:10
I realize that this picture was taken at a friend's living room.
145
490160
3000
Je me souviens que cette photo a été prise dans le salon d'un copain.
08:13
Bob Moog came by and hauled a whole pile of equipment
146
493160
3000
Bob Moog est arrivé avec tout un tas d'équipements
08:16
to show Greg Flint and I things about this.
147
496160
2000
pour nous montrer à Greg Flint et moi des choses.
08:18
We sat around talking about Fourier transforms,
148
498160
2000
On est resté assis, parlant des transformées de Fourier.
08:20
Bessel functions, modulation transfer functions,
149
500160
3000
Des fonctions de Bessel, des fonctions de transfert de modulation,
08:23
stuff like this.
150
503160
3000
de choses comme ça.
08:28
Bob's passing this past summer has been a loss to all of us.
151
508160
3000
La mort de Bob l'été dernier a été une grande perte pour nous tous.
08:31
Anyone who's a musician has been profoundly influenced by Robert Moog.
152
511160
4000
Tout musicien a été profondément influencé par Robert Moog.
08:36
(Applause)
153
516160
2000
(Applaudissements)
08:38
And I'll just say what I'm about to do. What I'm about to do --
154
518160
5000
Je vais vous dire ce que je vais faire. Je vais faire--
08:43
I hope you can recognize that there's a distorted sine wave,
155
523160
4000
J'espère que vous reconnaissez une onde sinusoïdale déformée,
08:47
almost a triangular wave upon this Hewlett-Packard oscilloscope.
156
527160
4000
presque une onde triangulaire sur cet oscilloscope Hewlett-Packard.
08:53
Oh, cool. I can get to this place over here, right?
157
533160
4000
Oh cool. Je peux maintenant passer à ce sujet-là, hein?
08:58
Kids. Kids is what I'm going to talk about -- is that okay?
158
538160
2000
Les enfants. Les enfants, c'est ce dont je vais parler maintenant - c'est ok?
09:00
It says kids over here, that's what I'd like to talk about.
159
540160
4000
Ici il est écrit "enfants", c'est de ça que j'aimerais bien parler.
09:04
I've decided that, for me at least,
160
544160
4000
J'ai décidé que, du moins en ce qui me concerne,
09:08
I don't have a big enough head.
161
548160
4000
je ne suis pas assez intelligent.
09:13
So I think locally and I act locally.
162
553160
3000
Donc je pense localement et j'agis localement.
09:16
I feel that the best way I can help out anything is to help out very, very locally.
163
556160
4000
J'ai le sentiment que la meilleure façon pour moi d'aider est d'aider très, très localement.
09:20
So Ph.D. this, and degree there, and the yadda yadda.
164
560160
5000
Alors, doctorat ceci, mastère cela et tout le tralala.
09:25
I was talking about this stuff to
165
565160
4000
Je parlais de ça
09:29
some schoolteachers about a year ago.
166
569160
2000
avec des professeurs il y a à peu près un an.
09:31
And one of them, several of them would come up to me and say,
167
571160
2000
L'un d'entre eux, plusieurs d'entre eux, sont venus me dire:
09:33
"Well, how come you ain't teaching?"
168
573160
2000
"Pourquoi est-ce que vous n'enseignez pas?"
09:35
And I said, "Well, I've taught graduate --
169
575160
1000
je leur ai répondu: "J'ai enseigné à l'Université--
09:36
I've had graduate students, I've taught undergraduate classes."
170
576160
3000
j'ai eu des étudiants de mastère, j'ai enseigné dans des classes de licence".
09:39
No, they said, "If you're so into kids and all this stuff,
171
579160
2000
Non, ils m'ont dit : "Si vous aimez tant les enfants,
09:41
how come you ain't over here on the front lines?
172
581160
3000
pourquoi n'êtes-vous pas ici sur la ligne de front?
09:44
Put your money where you mouth is."
173
584160
4000
Mettez votre argent dans ce que vous dites."
09:48
Is true. Is true. I teach eighth-grade science four days a week.
174
588160
6000
C'est vrai. C'est vrai. J'enseigne les sciences quatre fois par semaine à des élèves de 4e.
09:54
Not just showing up every now and then.
175
594160
2000
Pas juste de temps en temps.
09:56
No, no, no, no, no. I take attendance.
176
596160
4000
Non, non, non, non, non. Je dois être présent.
10:00
I take lunch hour. (Applause)
177
600160
3000
Je prends sur ma pause déjeuner. (Applaudissements)
10:03
This is not -- no, no, no, this is not claps.
178
603160
3000
Ce n'est pas -- non, non, non, ce n'est pas pour des applaudissements.
10:06
I strongly suggest that this is a good thing for each of you to do.
179
606160
4000
Je vous le recommande vivement, c'est une bonne chose à faire pour vous-même.
10:10
Not just show up to class every now and then.
180
610160
2000
Pas juste donner un cours de temps en temps.
10:12
Teach a solid week. Okay, I'm teaching three-quarters time, but good enough.
181
612160
4000
Enseigner de façon permanente. Ok, j'enseigne à 3/4-temps, mais c'est déjà pas mal.
10:16
One of the things that I've done for my science students
182
616160
2000
L'une des choses que j'ai faites pour mes étudiants en sciences
10:18
is to tell them, "Look, I'm going to teach you college-level physics.
183
618160
3000
est de leur dire, "Écoutez, je vais vous apprendre de la physique d'un niveau lycée.
10:21
No calculus, I'll cut out that.
184
621160
2000
Pas de calcul, ça je laisse tomber.
10:23
You won't need to know trig.
185
623160
2000
Vous n'aurez pas besoin de connaître la trigo.
10:25
But you will need to know eighth-grade algebra,
186
625160
3000
Mais vous allez avoir besoin de connaître l'algèbre du niveau 4e,
10:28
and we're going to do serious experiments.
187
628160
2000
et nous allons faire de vraies expériences.
10:30
None of this open-to-chapter-seven-and-do-all-the-odd-problem-sets.
188
630160
3000
Pas de "ouvrez-chapitre-7-et-faites-tous-les-problèmes-bizarres."
10:33
We're going to be doing genuine physics."
189
633160
2000
Nous allons faire de la vraie physique."
10:36
And that's one of the things I thought I'd do right now.
190
636160
2000
C'est une des choses que je pensais faire maintenant.
10:38
(High-pitched tone)
191
638160
3000
(Son aigu)
10:41
Oh, before I even turn that on,
192
641160
2000
Oh, avant que je n'allume ça,
10:43
one of the things that we did about three weeks ago in my class --
193
643160
4000
une des choses que nous avons faites avec ma classe il y a 3 semaines --
10:47
this is through the lens, and one of the things we used a lens for
194
647160
2000
c'est ça, les lentilles, et une des choses pour lesquelles nous avons utilisé des lentilles
10:49
was to measure the speed of light.
195
649160
2000
a été de mesurer la vitesse de la lumière.
10:51
My students in El Cerrito -- with my help, of course,
196
651160
3000
Mes élèves de El Cerrito -- avec mon aide, bien sûr,
10:54
and with the help of a very beat up oscilloscope --
197
654160
3000
et avec l'aide d'un oscilloscope très mal en point,
10:57
measured the speed of light.
198
657160
1000
ont mesuré la vitesse de la lumière.
10:58
We were off by 25 percent. How many eighth graders do you know of
199
658160
5000
On avait une erreur de 25%. Combien est-ce que vous connaissez d'élèves de 4e
11:03
who have measured the speed of light?
200
663160
2000
qui ont mesuré la vitesse de la lumière?
11:05
In addition to that, we've measured the speed of sound.
201
665160
3000
En plus de ça, nous avons mesuré la vitesse du son.
11:08
I'd love to measure the speed of light here.
202
668160
2000
J'aimerais bien mesurer la vitesse de la lumière ici.
11:10
I was all set to do it and I was thinking, "Aw man,"
203
670160
2000
J'étais prêt, et je pensais, "ah..."
11:12
I was just going to impose upon the powers that be,
204
672160
2000
J'allais transgresser les règles,
11:15
and measure the speed of light.
205
675160
1000
et mesurer la vitesse de la lumière.
11:16
And I'm all set to do it. I'm all set to do it,
206
676160
4000
Je suis prêt à le faire. Je peux le faire,
11:20
but then it turns out that to set up here, you have like 10 minutes to set up!
207
680160
4000
mais pour le faire ici, il me faudrait 10 minutes pour tout installer!
11:24
And there's no time to do it.
208
684160
2000
Et il n'y a pas le temps pour ça.
11:26
So, next time, maybe, I'll measure the speed of light!
209
686160
2000
Peut-être la prochaine fois, je mesurerai la vitesse de la lumière!
11:28
But meanwhile, let's measure the speed of sound!
210
688160
2000
Mais en attendant, mesurons la vitesse du son!
11:30
Well, the obvious way to measure the speed of sound
211
690160
2000
La manière évidente de mesurer la vitesse du son
11:32
is to bounce sound off something and look at the echo.
212
692160
3000
est de le faire rebondir et de regarder son écho.
11:35
But, probably -- one of my students, Ariel [unclear], said,
213
695160
5000
Mais, probablement -- une de mes étudiantes, Ariel, a dit,
11:40
"Could we measure the speed of light using the wave equation?"
214
700160
3000
"Est-ce qu'on pourrait mesurer la vitesse de la lumière en utilisant l'équation d'onde?"
11:43
And all of you know the wave equation is
215
703160
2000
Et vous savez tous que l'équation d'onde est:
11:45
the frequency times the wavelength of any wave ...
216
705160
6000
la fréquence fois la longueur d'onde de n'importe quelle onde ...
11:51
is a constant. When the frequency goes up,
217
711160
3000
est une constante. Lorsque la fréquence augmente,
11:54
the wavelength comes down. Wavelength goes up,
218
714160
3000
la longueur d'onde diminue. La longueur d'onde augmente,
11:57
frequency goes down. So, if we have a wave here --
219
717160
4000
la fréquence diminue. Donc si on a une onde ici --
12:02
over here, that's what's interesting --
220
722160
4000
là, c'est ça qui est intéressant --
12:06
as the pitch goes up, things get closer,
221
726160
3000
Lorsque le pas augmente, ça se rapproche,
12:09
pitch goes down, things stretch out.
222
729160
2000
le pas diminue, ça s'éloigne.
12:13
Right? This is simple physics.
223
733160
2000
Bon? Ça c'est de la physique simple.
12:15
All of you know this from eighth grade, remember?
224
735160
3000
Vous avez tous appris ça en quatrième, vous vous souvenez?
12:18
What they didn't tell you in physics -- in eighth-grade physics --
225
738160
4000
Ce qu'ils ne vous ont pas dit en cours de physique -- en quatrième --
12:22
but they should have, and I wish they had,
226
742160
3000
mais ils auraient dû -- et j'aurais aimé qu'ils vous le disent --
12:25
was that if you multiply the frequency times the wavelength of sound
227
745160
4000
est que si vous multipliez la fréquence fois la longueur d'onde du son
12:29
or light, you get a constant.
228
749160
4000
ou de la lumière, vous obtenez une constante.
12:33
And that constant is the speed of sound.
229
753160
2000
Et cette constante, c'est la vitesse du son.
12:36
So, in order to measure the speed of sound,
230
756160
3000
Donc pour mesurer la vitesse du son,
12:39
all I've got to do is know its frequency. Well, that's easy.
231
759160
4000
tout ce dont j'ai besoin, c'est de connaître sa fréquence. Et ça, c'est facile.
12:43
I've got a frequency counter right here.
232
763160
2000
J'ai un compteur de fréquence juste ici.
12:45
Set it up to around A, above A, above A. There's an A, more or less.
233
765160
5000
Amenez-le sur un La 3e. Voilà un La, plus ou moins.
12:50
Now, so I know the frequency.
234
770160
4000
Ok, je connais sa fréquence.
12:55
It's 1.76 kilohertz. I measure its wavelength.
235
775160
4000
C'est 1,76 Kilohertz. Je mesure sa longueur d'onde.
13:00
All I need now is to flip on another beam,
236
780160
3000
Tout ce dont j'ai besoin maintenant, c'est de démarrer un autre faisceau,
13:03
and the bottom beam is me talking, right?
237
783160
3000
et le faisceau d'en dessous, c'est moi qui parle, oui?
13:06
So anytime I talk, you'd see it on the screen.
238
786160
4000
Donc, à chaque fois que je parle, vous le voyez sur l'écran.
13:11
I'll put it over here, and as I move this away from the source,
239
791160
4000
Je vais le mettre là, et quand je l'éloigne de la source,
13:15
you'll notice the spiral.
240
795160
4000
vous remarquez la spirale.
13:20
The slinky moves. We're going through different nodes of the wave,
241
800160
5000
Il bouge. On passe à travers différents nœuds de l'onde,
13:25
coming out this way.
242
805160
2000
qui vient de là.
13:27
Those of you who are physicists, I hear you rolling your eyes,
243
807160
2000
Ceux d'entre vous qui sont physiciens, je vous entends lever les yeux au ciel,
13:29
but bear with me. (Laughter)
244
809160
2000
mais restez avec moi. (Rires)
13:31
To measure the wavelength,
245
811160
3000
Pour mesurer la longueur d'onde,
13:34
all I need to do is measure the distance from here --
246
814160
5000
tout ce dont j'ai besoin c'est de mesurer la distance d'ici,
13:40
one full wave -- over to here.
247
820160
2000
une longueur d'onde, à là.
13:42
From here to here is the wavelength of sound.
248
822160
3000
De là à là, on a la longueur d'onde du son.
13:45
So, I'll put a measuring tape here, measuring tape here, move it back over to here.
249
825160
7000
Donc, je prends un mètre que je mets ici, un mètre ici, je me déplace jusqu'ici.
13:53
I've moved the microphone 20 centimeters.
250
833160
4000
J'ai déplacé le micro de 20 centimètres.
13:57
0.2 meters from here, back to here, 20 centimeters.
251
837160
5000
0,2 mètres de là, à là, 20 centimètres.
14:04
OK, let's go back to Mr. Elmo.
252
844160
5000
Ok, revenons à Mr. Elmo.
14:10
And we'll say the frequency is 1.76 kilohertz, or 1760.
253
850160
6000
Donc, la fréquence est de 1,76 Kilohertz, ou 1760.
14:17
The wavelength was 0.2 meters.
254
857160
4000
La longueur d'onde : 0,2 mètres.
14:21
Let's figure out what this is.
255
861160
4000
Calculons ce que ça donne.
14:25
(Laughter) (Applause)
256
865160
7000
(Rires) ( Applaudissements)
14:33
1.76 times 0.2 over here is 352 meters per second.
257
873160
7000
1,76 fois 0,2 par ici, ça fait 352 mètres par seconde.
14:40
If you look it up in the book, it's really 343.
258
880160
6000
Si vous regardez sur un livre, c'est en fait 343.
14:46
But, here with kludgy material, and lousy drink --
259
886160
2000
Mais ici avec du matériel bof-bof, et une boisson minable --
14:48
we've been able to measure the speed of sound to --
260
888160
4000
on a réussi à mesurer la vitesse du son --
14:53
not bad. Pretty good.
261
893160
1000
Pas mal. Pas mal du tout.
14:55
All of which comes to what I wanted to say.
262
895160
4000
Tout ça me mène à ce que je voulais vous dire.
15:00
Go back to this picture of me a million years ago.
263
900160
5000
De retour à cette photo de moi, il y a un million d'années.
15:05
It was 1971, the Vietnam War was going on,
264
905160
5000
C'était en 1971, pendant la guerre du Vietnam,
15:10
and I'm like, "Oh my God!"
265
910160
3000
et je me suis dit : "Oh mon Dieu!"
15:13
I'm studying physics: Landau, Lipschitz, Resnick and Halliday.
266
913160
3000
J'étudie la physique: Landau, Lipschitz, Resnick et Halliday.
15:16
I'm going home for a midterm. A riot's going on on campus.
267
916160
2000
Je rentre chez moi pour réviser un exam. Il y a une émeute sur le campus.
15:18
There's a riot! Hey, Elmo's done: off.
268
918160
9000
Il y a une émeute! Hé, Elmo c'est fini. Terminé.
15:27
There's a riot going on on campus,
269
927160
2000
Il y a une émeute sur le campus,
15:29
and the police are chasing me, right?
270
929160
3000
et la police me poursuit, hein?
15:32
I'm walking across campus. Cop comes and looks at me and says,
271
932160
3000
Je traverse le campus. Un flic arrive, me regarde et dit,
15:35
"You! You're a student."
272
935160
2000
"Toi! tu es étudiant."
15:37
Pulls out a gun. Goes boom!
273
937160
2000
Sort son pistolet. Et boum!
15:39
And a tear gas canister the size of a Pepsi can goes by my head. Whoosh!
274
939160
4000
Une cannette de gaz lacrymogène de la taille d'une cannette de Pepsi me passe juste à côté de la tête. Zou!
15:43
I get a breath of tear gas and I can't breathe.
275
943160
3000
J'aspire une bouffée de gaz lacrymogène et je ne peux plus respirer.
15:46
This cop comes after me with a rifle.
276
946160
2000
Ce flic me court après avec un fusil.
15:48
He wants to clunk me over the head!
277
948160
2000
Il veut me frapper à la tête!
15:50
I'm saying, "I got to clear out of here!"
278
950160
3000
Je me dis : "il faut que je me casse!"
15:53
I go running across campus quick as I can. I duck into Hayes Hall.
279
953160
5000
Je traverse le campus en courant, aussi vite que possible. Je rentre dans le hall de Hayes.
15:59
It's one of these bell-tower buildings.
280
959160
2000
C'est un de ces immeubles avec un clocher.
16:01
The cop's chasing me.
281
961160
1000
Le flic me poursuit.
16:03
Chasing me up the first floor, second floor, third floor.
282
963160
2000
Il me poursuit au premier étage, au second, au troisième.
16:05
Chases me into this room.
283
965160
1000
Jusque dans cette pièce.
16:06
The entranceway to the bell tower.
284
966160
2000
L'entrée du clocher.
16:08
I slam the door behind me, climb up,
285
968160
2000
Je claque la porte derrière moi, monte,
16:10
go past this place where I see a pendulum ticking.
286
970160
2000
passe cet endroit où je vois un pendule se balancer.
16:12
And I'm thinking, "Oh yeah,
287
972160
2000
Je me dis : "ah oui,
16:14
the square root of the length is proportional to its period." (Laughter)
288
974160
2000
la racine carrée de sa longueur est proportionnelle à sa période." (Rires)
16:17
I keep climbing up, go back.
289
977160
2000
Je continue à monter, redescend.
16:19
I go to a place where a dowel splits off.
290
979160
2000
Je vais dans un endroit où une cheville se sépare.
16:21
There's a clock, clock, clock, clock.
291
981160
1000
Il y a une horloge, tic-tac, tic-tac, tic-tac.
16:22
The time's going backwards because I'm inside of it.
292
982160
2000
Le temps va à l'envers parce que je suis à l'intérieur.
16:24
I'm thinking of Lorenz contractions and Einsteinian relativity.
293
984160
4000
Je pense aux contractions de Lorenz et à la théorie de la relativité d'Einstein.
16:28
I climb up, and there's this place, way in the back,
294
988160
3000
Je monte, et il y a un endroit, loin derrière,
16:31
that you climb up this wooden ladder.
295
991160
2000
où on peut monter avec une échelle en bois.
16:33
I pop up the top, and there's a cupola.
296
993160
2000
J'arrive en haut, et il y a une coupole.
16:35
A dome, one of these ten-foot domes.
297
995160
2000
Un dôme, un des ces dômes de 3 mètres.
16:37
I'm looking out and I'm seeing the cops bashing students' heads,
298
997160
3000
Je regarde dehors et je vois les flics frapper les étudiants,
16:40
shooting tear gas, and watching students throwing bricks.
299
1000160
2000
tirer des gaz lacrymogènes, et les étudiants jeter des briques.
16:42
And I'm asking, "What am I doing here? Why am I here?"
300
1002160
3000
Et je me demande, qu'est-ce que je fais ici? Pourquoi suis-je ici?
16:45
Then I remember what my English teacher in high school said.
301
1005160
3000
Alors je me souviens de ce que mon professeur d'Anglais au lycée disait :
16:48
Namely, that when they cast bells,
302
1008160
4000
"Que ceux qui fabriquent les cloches,
16:52
they write inscriptions on them.
303
1012160
3000
écrivent quelque chose dessus."
16:55
So, I wipe the pigeon manure off one of the bells, and I look at it.
304
1015160
4000
Je nettoie les excréments de pigeon d'une des cloches, et je regarde.
16:59
I'm asking myself, "Why am I here?"
305
1019160
1000
Je me demande, pourquoi suis-je ici?
17:02
So, at this time, I'd like to tell you the words inscribed
306
1022160
4000
J'aimerais maintenant vous dire quels étaient les mots inscrits
17:06
upon the Hayes Hall tower bells:
307
1026160
4000
sur les cloches du hall de Hayes:
17:10
"All truth is one.
308
1030160
5000
"Toute vérité n'est qu'une.
17:15
In this light, may science and religion endeavor here
309
1035160
6000
Avec cette considération, que la science et la religion s'entendent ici
17:21
for the steady evolution of mankind, from darkness to light,
310
1041160
4000
pour l'évolution de l'humanité, de l'obscurité à la lumière,
17:25
from narrowness to broad-mindedness, from prejudice to tolerance.
311
1045160
5000
de l'étroitesse à l'ouverture des esprits, des préjugés à la tolérance.
17:33
It is the voice of life, which calls us to come and learn."
312
1053160
7000
C'est la voix de la vie, qui nous appelle à apprendre."
17:41
Thank you very much.
313
1061160
2000
Merci beaucoup.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7