Ellen Jorgensen: Biohacking -- you can do it, too

186,721 views ・ 2013-01-15

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevoditelj: Ivan Stamenković Recezent: Senzos Osijek
00:15
It's a great time to be a molecular biologist. (Laughter)
1
15816
3438
Danas je izvrsno biti molekularni biolog. (Smijeh)
00:19
Reading and writing DNA code is getting easier
2
19254
2882
Čitanje i pisanje DNK koda postaje jednostavnije
00:22
and cheaper.
3
22136
1532
i jeftinije.
00:23
By the end of this year, we'll be able to sequence
4
23668
2170
Do kraja ove godine, moći ćemo sekvencirati
00:25
the three million bits of information
5
25838
1704
tri milijuna bitova informacija
00:27
in your genome in less than a day
6
27542
2970
u vašem genomu za manje od jednog dana
00:30
and for less than 1,000 euros.
7
30512
2410
i za manje od 1000 eura.
00:32
Biotech is probably the most powerful
8
32922
2830
Biotehnologija je vjerojatno najmoćniji
00:35
and the fastest-growing technology sector.
9
35752
3024
i najbrže rastući tehnološki sektor.
00:38
It has the power, potentially,
10
38776
3302
Ima potencijalnu moć
00:42
to replace our fossil fuels,
11
42078
2217
da zamijeni naša fosilna goriva,
00:44
to revolutionize medicine,
12
44295
2217
revolucionarizira medicinu,
00:46
and to touch every aspect of our daily lives.
13
46512
4211
i dotakne svaki aspekt našeg svakodnevnog života.
00:50
So who gets to do it?
14
50723
3832
I tko ima mogućnost to raditi?
00:54
I think we'd all be pretty comfortable with
15
54555
2495
Mislim da bismo svi bili poprilično zadovoljni
00:57
this guy doing it.
16
57050
3272
kada bi to radio ovaj čovjek.
01:00
But what about
17
60322
1915
No što sa
01:02
that guy? (Laughter)
18
62237
2872
ovim tipom? (Smijeh)
01:05
(Laughter)
19
65109
1870
(Smijeh)
01:06
In 2009, I first heard about DIYbio.
20
66979
5474
2009. godine prvi sam put čula za DIYbio.
01:12
It's a movement that -- it advocates making biotechnology
21
72453
4113
To je pokret koji zagovara izradu biotehnologije
01:16
accessible to everyone,
22
76566
2081
pristupačne svima,
01:18
not just scientists and people in government labs.
23
78647
3639
ne samo znanstvenicima i ljudima u vladinim laboratorijima.
01:22
The idea is that if you open up the science
24
82286
3540
Ideja je ta da bismo, ako otvorimo znanost
01:25
and you allow diverse groups to participate,
25
85826
2803
i dozvolimo raznovrsnim grupama da sudjeluju u njoj,
01:28
it could really stimulate innovation.
26
88629
1693
mogli značajno stimulirati inovaciju.
01:30
Putting technology in the hands of the end user
27
90322
2806
Stavljanje tehnologije u ruke potrošača
01:33
is usually a good idea because they've got the best idea
28
93128
3189
je obično dobra ideja, jer oni najbolje znaju
01:36
of what their needs are.
29
96317
2103
koje su njihove vlastite potrebe.
01:38
And here's this really sophisticated technology
30
98420
3137
I sada imamo ovu vrlo sofisticiranu tehnologiju
01:41
coming down the road, all these associated
31
101557
2744
koja se sve više približava, sva ova povezana
01:44
social, moral, ethical questions,
32
104301
2697
društvena, moralna i etička pitanja,
01:46
and we scientists are just lousy at explaining to the public
33
106998
3391
a mi znanstvenici smo jednostavno loši u objašnjavanju javnosti
01:50
just exactly what it is we're doing in those labs.
34
110389
3882
što točno radimo u svojim laboratorijima.
01:54
So wouldn't it be nice
35
114271
2728
Ne bi li bilo lijepo
01:56
if there was a place in your local neighborhood
36
116999
2436
kada bi u vašem susjedstvu postojalo mjesto
01:59
where you could go and learn about this stuff,
37
119435
2580
gdje biste mogli ići i učiti o ovim stvarima,
02:02
do it hands-on?
38
122015
2323
iskušati ih iz prve ruke?
02:04
I thought so.
39
124338
1515
Nisam ni sumnjala.
02:05
So, three years ago, I got together
40
125853
1880
I tako, prije tri godine udružila sam se
02:07
with some friends of mine who had similar aspirations
41
127733
3537
sa nekolicinom prijatelja koji su imali slične težnje,
02:11
and we founded Genspace.
42
131270
2135
i osnovali smo Genspace.
02:13
It's a nonprofit, a community biotech lab
43
133405
3456
To je neprofitni, javni laboratorij biotehnologije
02:16
in Brooklyn, New York,
44
136861
1354
u Brooklynu, New York,
02:18
and the idea was people could come,
45
138215
1769
a ideja je bila ta da bi ljudi mogli doći,
02:19
they could take classes and putter around in the lab
46
139984
3973
polagati tečajeve i čeprkati po laboratoriju
02:23
in a very open, friendly atmosphere.
47
143957
4112
u vrlo otvorenoj, prijateljskoj atmosferi.
02:28
None of my previous experience prepared me
48
148069
2641
Ništa iz mojeg prijašnjeg iskustva nije me pripremilo
02:30
for what came next. Can you guess?
49
150710
3345
za ono što je uslijedilo. Možete li pogoditi?
02:34
The press started calling us.
50
154055
2728
Novinari su nas počeli zvati.
02:36
And the more we talked about how great it was to increase
51
156783
3118
I što smo mi više pričali o tome kako je dobro povećati
02:39
science literacy, the more they wanted to talk
52
159901
2672
znanstvenu pismenost, to su oni više htjeli pričati
02:42
about us creating the next Frankenstein,
53
162573
3128
o tome kako mi stvaramo slijedećeg Frankensteina,
02:45
and as a result, for the next six months,
54
165701
3005
i kao rezultat, narednih šest mjeseci,
02:48
when you Googled my name,
55
168706
1777
kada ste upisali moje ime u tražilicu,
02:50
instead of getting my scientific papers, you got this.
56
170483
4053
umjesto mojih znanstvenih radova dobili ste ovo.
02:54
["Am I a biohazard?"]
57
174536
1578
["Jesam li ja biološka prijetnja?"]
02:56
(Laughter)
58
176114
2133
(Smijeh)
02:58
It was pretty depressing.
59
178247
1791
Bilo je to poprilično deprimirajuće.
03:00
The only thing that got us through that period
60
180038
2960
Jedina stvar koja nas je ohrabrivala u tom razdoblju
03:02
was that we knew that all over the world,
61
182998
1861
je bila ta da smo znali da su diljem svijeta
03:04
there were other people that were trying to do
62
184859
1586
postojali drugi ljudi koji su pokušavali učiniti
03:06
the same thing that we were.
63
186445
1936
istu stvar kao i mi.
03:08
They were opening biohacker spaces, and some of them
64
188381
2504
Oni su otvarali prostore za biohacking, i neki od njih
03:10
were facing much greater challenges than we did,
65
190885
2641
su se susretali s mnogo tezim izazovima nego mi,
03:13
more regulations, less resources.
66
193526
4117
sa više regulacija, manje resursa.
03:17
But now, three years later, here's where we stand.
67
197643
4199
No danas, tri godine kasnije, situacija je ovakva.
03:21
It's a vibrant, global community of hackerspaces,
68
201842
4418
To je aktivna, globalna zajednica prostora za hakiranje,
03:26
and this is just the beginning.
69
206260
1902
i ovo je tek početak.
03:28
These are some of the biggest ones,
70
208162
2061
Ovo su neki od najvećih,
03:30
and there are others opening every day.
71
210223
2064
a novi se otvaraju svakodnevno.
03:32
There's one probably going to open up in Moscow,
72
212287
2871
Jedan će se vjerojatno otvoriti u Moskvi,
03:35
one in South Korea,
73
215158
1299
jedan u Južnoj Koreji,
03:36
and the cool thing is they each have their own
74
216457
2326
i ono što je kul jest da svaki od njih ima vlastiti
03:38
individual flavor
75
218783
1783
individualni karakter
03:40
that grew out of the community they came out of.
76
220566
2324
koji je izrastao iz zajednice u kojoj su nastali.
03:42
Let me take you on a little tour.
77
222890
3139
Dozvolite mi da vas povedem u kratak obilazak.
03:46
Biohackers work alone.
78
226029
2448
Biohakeri rade sami.
03:48
We work in groups,
79
228477
2560
Radimo u grupama,
03:51
in big cities — (Laughter) —
80
231037
4385
u velikim gradovima —(Smijeh)—
03:55
and in small villages.
81
235422
2670
i u malenim selima.
03:58
We reverse engineer lab equipment.
82
238092
2768
Preuređujemo inženjersku laboratorijsku opremu.
04:00
We genetically engineer bacteria.
83
240860
2536
Bavimo se genetičkim inženjerstvom bakterija,
04:03
We hack hardware,
84
243396
2227
Hakiramo hardver,
04:05
software,
85
245623
2245
softver,
04:07
wetware,
86
247868
2424
ljudski mozak,
04:10
and, of course, the code of life.
87
250292
2936
i naravno, kod života.
04:13
We like to build things.
88
253228
2935
Volimo graditi stvari.
04:16
Then we like to take things apart.
89
256163
6387
Volimo ih i rastavljati na dijelove.
04:22
We make things grow.
90
262550
2116
Činimo da stvari rastu.
04:24
We make things glow.
91
264666
1802
Činimo da stvari sjaje.
04:26
And we make cells dance.
92
266468
3967
Tjeramo stanice da plešu.
04:30
The spirit of these labs, it's open, it's positive,
93
270435
3791
Duh ovih laboratorija, on je otvoren, on je pozitivan,
04:34
but, you know, sometimes when people think of us,
94
274226
2441
no, znate, ponekad kada ljudi misle o nama,
04:36
the first thing that comes to mind is bio-safety,
95
276667
4027
prva stvar koja im padne na pamet je bioetika,
04:40
bio-security, all the dark side stuff.
96
280694
3077
bio-sigurnost, i sve te negativne stvari.
04:43
I'm not going to minimize those concerns.
97
283771
2608
Ne kanim umanjiti važnost njihovih briga.
04:46
Any powerful technology is inherently dual use,
98
286379
3797
Bilo koja snažna tehnologija može se koristiti na dva načina,
04:50
and, you know, you get something like
99
290176
1217
i, znate, imate nešto poput
04:51
synthetic biology, nanobiotechnology,
100
291393
3850
sintetićke biologije i nanobiotehnologije,
04:55
it really compels you, you have to look at both
101
295243
2624
jako vas privlači, morate promotriti
04:57
the amateur groups but also the professional groups,
102
297867
3413
amaterske skupine, ali također i profesionalne skupine
05:01
because they have better infrastructure,
103
301280
2451
jer one imaju bolju infrastrukturu,
05:03
they have better facilities,
104
303731
1548
bolje objekte,
05:05
and they have access to pathogens.
105
305279
2499
i imaju pristup patogenima.
05:07
So the United Nations did just that, and they recently
106
307778
3280
Ujedinjeni Narodi učinili su baš to, i nedavno
05:11
issued a report on this whole area,
107
311058
2608
izdali su izvještaj o ovom području,
05:13
and what they concluded was the power of this technology
108
313666
3072
i zaključili su da je snaga ove tehnologije
05:16
for positive was much greater than the risk for negative,
109
316738
3852
za dobro puno veća od rizika za loše,
05:20
and they even looked specifically at the DIYbio community,
110
320590
3529
i čak su gledali na "Uradi sam" zajednicu,
05:24
and they noted, not surprisingly, that the press
111
324119
3545
i primjetili, što ne iznenađuje, da novinari
05:27
had a tendency to consistently overestimate our capabilities
112
327664
4024
imaju sklonost precjenjivati naše sposobnosti
05:31
and underestimate our ethics.
113
331688
2535
i podcjenjivati našu etiku.
05:34
As a matter of fact, DIY people from all over the world,
114
334223
3529
Zapravo, "Uradi sam" ljudi širom svijeta,
05:37
America, Europe, got together last year,
115
337752
2730
Amerika, Europa, skupili su se prošle godine
05:40
and we hammered out a common code of ethics.
116
340482
2549
i sastavili zajednički etički kodeks.
05:43
That's a lot more than conventional science has done.
117
343031
3360
To je puno više nego je konvencionalna znanost učinila.
05:46
Now, we follow state and local regulations.
118
346391
3648
Sad, slijedimo državne i lokalne propise.
05:50
We dispose of our waste properly, we follow
119
350039
1996
Odlažemo otpad pravilno, pratimo
05:52
safety procedures, we don't work with pathogens.
120
352035
3341
sigurnosne procedure, ne radimo s patogenima.
05:55
You know, if you're working with a pathogen,
121
355376
2703
Znate, ako radite s patogenom,
05:58
you're not part of the biohacker community,
122
358079
2544
niste dio biohakerskog društva,
06:00
you're part of the bioterrorist community, I'm sorry.
123
360623
3153
vi ste dio bioterorističkog društva, žao mi je.
06:03
And sometimes people ask me,
124
363776
1923
I nekad me ljudi pitaju,
06:05
"Well, what about an accident?"
125
365699
1887
"Pa što ako se dogodi nezgoda?"
06:07
Well, working with the safe organisms that we normally
126
367586
3558
Pa, ako radite sa sigurnim organizmima, s kojima
06:11
work with, the chance of an accident happening
127
371144
3359
inače radimo, šanse za nesreću
06:14
with somebody accidentally creating, like,
128
374503
2328
u kojoj netko stvori
06:16
some sort of superbug,
129
376831
1646
nešto poput superkukca,
06:18
that's literally about as probable as a snowstorm
130
378477
4250
su moguće koliko i snježna oluja
06:22
in the middle of the Sahara Desert.
131
382727
2072
u sred Sahare.
06:24
Now, it could happen,
132
384799
1354
Sad, može se dogoditi,
06:26
but I'm not going to plan my life around it.
133
386153
4156
ali neću svoj život tome podrediti.
06:30
I've actually chosen to take a different kind of risk.
134
390309
2930
Odabrala sam drugačije riskirati.
06:33
I signed up for something called the Personal Genome Project.
135
393239
3112
Prijavila sam se na Projekt ljudskog genoma.
06:36
It's a study at Harvard where, at the end of the study,
136
396351
2472
To je studija na Harvardu, gdje će na kraju
06:38
they're going to take my entire genomic sequence,
137
398823
2768
uzeti moj sekvencirani genom,
06:41
all of my medical information, and my identity,
138
401591
3672
sve moje zdravstvene podatke, i moj identitet,
06:45
and they're going to post it online for everyone to see.
139
405263
4142
i objavit će ih online da ih svi vide.
06:49
There were a lot of risks involved that they talked about
140
409405
2930
Puno rizika je bilo uklučeno u govoru
06:52
during the informed consent portion.
141
412335
1776
o informiranom pristanku.
06:54
The one I liked the best is,
142
414111
1883
Ono što mi se najviše svidjelo,
06:55
someone could download my sequence, go back to the lab,
143
415994
3845
netko je mogao skinuti moju sekvencu, otići u laboratorij,
06:59
synthesize some fake Ellen DNA,
144
419839
2294
sintetizirati lažnu Ellen DNK
07:02
and plant it at a crime scene. (Laughter)
145
422133
4074
i postaviti je na scenu zločina. (Smijeh)
07:06
But like DIYbio, the positive outcomes and
146
426207
4530
Ali kao i "Uradi sam" bio, ishodi
07:10
the potential for good for a study like that
147
430737
3146
i potencijal za dobro ovakve studije
07:13
far outweighs the risk.
148
433883
2052
nadmašuje sve rizike.
07:15
Now, you might be asking yourself,
149
435935
2401
Sad, možda se pitate,
07:18
"Well, you know, what would I do in a biolab?"
150
438336
3437
"Pa dobro, a što bih radio u biolaboratoriju?
07:21
Well, it wasn't that long ago we were asking, "Well,
151
441773
3329
Pa, nije bilo tako dugo da smo se pitali
07:25
what would anyone do with a personal computer?"
152
445102
3065
"Što će tko raditi sa osobnim računalom?"
07:28
So this stuff is just beginning.
153
448167
1964
Tako da je ovo samo početak.
07:30
We're only seeing just the tip of the DNA iceberg.
154
450131
3876
Samo vidimo vrh DNK ledenjaka.
07:34
Let me show you what you could do right now.
155
454007
3085
Dajte da vam pokažem što sada možete.
07:37
A biohacker in Germany, a journalist, wanted to know
156
457092
3835
Biohaker u Njemačkoj, novinar, htio je znati
07:40
whose dog was leaving little presents on his street?
157
460927
3234
čiji pas ostavlja malene darove u njegovoj ulici?
07:44
(Laughter) (Applause)
158
464161
2910
(Smijeh)(Pljesak)
07:47
Yep, you guessed it. He threw tennis balls
159
467071
2706
Da, pogodili ste. Bacao je teniske loptice
07:49
to all the neighborhood dogs, analyzed the saliva,
160
469777
3262
svim psima u ulici, analizirao slinu,
07:53
identified the dog, and confronted the dog owner.
161
473039
3894
identificirao psa i suočio se s vlasnikom.
07:56
(Laughter) (Applause)
162
476933
6276
(Smijeh)(Pljesak)
08:03
I discovered an invasive species in my own backyard.
163
483209
3304
Otkrila sam invazivnu vrstu u vlastitom dvorištu.
08:06
Looked like a ladybug, right?
164
486513
1940
Izgleda kao bubamara, zar ne?
08:08
It actually is a Japanese beetle.
165
488453
2048
To je zapravo Japanska buba.
08:10
And the same kind of technology --
166
490501
1911
I ista tehnologija --
08:12
it's called DNA barcoding, it's really cool --
167
492412
2084
zove se barkodiranje DNK, stvarno je fora --
08:14
You can use it to check if your caviar is really beluga,
168
494496
4866
Možete ju koristiti da provjerite kvalitetu kavijara,
08:19
if that sushi is really tuna, or if that goat cheese
169
499362
3233
je li vaš sushi stvarno tuna, ili je li taj kozji sir
08:22
that you paid so much for is really goat's.
170
502595
3414
kojeg ste tako puno platili zaista kozji.
08:26
In a biohacker space, you can analyze your genome
171
506009
3901
U biohakerskom prostoru, možete analizirati vaš genom
08:29
for mutations.
172
509910
1292
za mutacije.
08:31
You can analyze your breakfast cereal for GMO's,
173
511202
3224
Možete provjeriti jesu li vaše žitarice GMO,
08:34
and you can explore your ancestry.
174
514426
2918
i možete istraživati vaše pretke.
08:37
You can send weather balloons up into the stratosphere,
175
517344
2357
Možete poslati meteorološke balone u stratosferu,
08:39
collect microbes, see what's up there.
176
519701
3622
skupljati mikrobe, vidjeti što je gore.
08:43
You can make a biocensor out of yeast
177
523323
2431
Možete napraviti biocenzor iz gljivica
08:45
to detect pollutants in water.
178
525754
2187
da bi otkrili zagađivače u vodi.
08:47
You can make some sort of a biofuel cell.
179
527941
3632
Možete napraviti stanicu za biogorivo.
08:51
You can do a lot of things.
180
531573
2293
Možete učiniti puno toga.
08:53
You can also do an art science project. Some of these
181
533866
3390
Možete raditi i znanstveno umjetničke projekte. Neki od njih
08:57
are really spectacular, and they look at social,
182
537256
3641
su zaista spektakularni, i gledaju društvene,
09:00
ecological problems from a completely different perspective.
183
540897
2686
ekološke probleme iz druge perspektive.
09:03
It's really cool.
184
543583
1562
To je stvarno fora.
09:05
Some people ask me, well, why am I involved?
185
545145
3018
Neki ljudi me pitaju zašto sam uključena?
09:08
I could have a perfectly good career in mainstream science.
186
548163
4095
Mogla sam imati dobru karijeru u popularnoj znanosti.
09:12
The thing is, there's something in these labs
187
552258
2528
Stvar je u tome da ima nešto u tim laboratorijima
09:14
that they have to offer society that you can't find
188
554786
2659
što nude društvu i što ne možete naći
09:17
anywhere else.
189
557445
1967
nigdje drugdje.
09:19
There's something sacred about a space where
190
559412
2678
Postoji nešto sveto u mjestu gdje
09:22
you can work on a project, and you don't have to justify
191
562090
2512
možete raditi na projektu, i ne morate opravdavati
09:24
to anyone that it's going to make a lot of money,
192
564602
2874
nikome da ćete puno zaraditi,
09:27
that it's going to save mankind, or even that it's feasible.
193
567476
3255
spasiti čovječanstvo, ili da ima koristi od toga.
09:30
It just has to follow safety guidelines.
194
570731
2927
Samo mora pratiti sigurnosne naputke.
09:33
If you had spaces like this all over the world,
195
573658
2856
Kada biste ovakve prostore imali u cijelom svijetu,
09:36
it could really change the perception
196
576514
2232
to bi moglo promijeniti percepciju
09:38
of who's allowed to do biotech.
197
578746
2532
toga tko se smije baviti biotehnologijom.
09:41
It's spaces like these that spawned personal computing.
198
581278
3692
Ovakvi prostori su potakli razvoj osobnih računala.
09:44
Why not personal biotech?
199
584970
2416
Zašto ne i osobne biotehnologije?
09:47
If everyone in this room got involved,
200
587386
2377
Ako bi se svi u ovoj sobi uključili,
09:49
who knows what we could do?
201
589763
1748
tko zna što bi mogli napraviit?
09:51
This is such a new area, and as we say back in Brooklyn,
202
591511
3760
Ovo je tako novo područje, i kako kažemo u Brooklynu,
09:55
you ain't seen nothin' yet. (Laughter)
203
595271
3280
još ništa niste vidjeli. (Smijeh)
09:58
(Applause)
204
598551
3970
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7