Ellen Jorgensen: Biohacking -- you can do it, too
エレン・ジョーゲンセン: 個人でもできるバイオハッキング
186,763 views ・ 2013-01-15
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Tomoshige Ohno
校正: Yoshiaki Fujita
00:15
It's a great time to be a molecular biologist. (Laughter)
1
15816
3438
分子生物学者になるのに
こんな良い時代はありません (笑)
00:19
Reading and writing DNA code is getting easier
2
19254
2882
DNAを読み書きするのは より容易に
00:22
and cheaper.
3
22136
1532
そしてより安価になりつつあります
00:23
By the end of this year, we'll be able to sequence
4
23668
2170
今年中には 30億文字のヒトゲノムを
00:25
the three million bits of information
5
25838
1704
今年中には 30億文字のヒトゲノムを
00:27
in your genome in less than a day
6
27542
2970
1日のうちに1,000ユーロ以下で
解読できるようになるでしょう
00:30
and for less than 1,000 euros.
7
30512
2410
1日のうちに1,000ユーロ以下で
解読できるようになるでしょう
00:32
Biotech is probably the most powerful
8
32922
2830
おそらく生物工学は最も期待され
00:35
and the fastest-growing technology sector.
9
35752
3024
最も急速に進歩している技術分野です
00:38
It has the power, potentially,
10
38776
3302
化石燃料に取って代わったり
00:42
to replace our fossil fuels,
11
42078
2217
医学に革命をもたらしたり
00:44
to revolutionize medicine,
12
44295
2217
日常生活のあらゆる面に影響を
及ぼしたりする可能性を秘めています
00:46
and to touch every aspect of our daily lives.
13
46512
4211
日常生活のあらゆる面に影響を
及ぼしたりする可能性を秘めています
00:50
So who gets to do it?
14
50723
3832
では誰がするのでしょう?
00:54
I think we'd all be pretty comfortable with
15
54555
2495
こんな人がしているなら
00:57
this guy doing it.
16
57050
3272
我々も安心できるかと思いますが
01:00
But what about
17
60322
1915
こんな人だったらどうでしょう? (笑)
01:02
that guy? (Laughter)
18
62237
2872
こんな人だったらどうでしょう? (笑)
01:05
(Laughter)
19
65109
1870
(笑)
01:06
In 2009, I first heard about DIYbio.
20
66979
5474
2009年にDIY (Do It Yourself)
バイオのことを初めて知りました
01:12
It's a movement that -- it advocates making biotechnology
21
72453
4113
DIYバイオは バイオテクノロジーを
01:16
accessible to everyone,
22
76566
2081
科学者や研究機関従事者に限らず
01:18
not just scientists and people in government labs.
23
78647
3639
あらゆる人のものにする運動です
01:22
The idea is that if you open up the science
24
82286
3540
源となるアイデアは 科学の門戸を開き
01:25
and you allow diverse groups to participate,
25
85826
2803
様々なグループが参加できるようにすれば
01:28
it could really stimulate innovation.
26
88629
1693
イノベーションが促進されるというものです
01:30
Putting technology in the hands of the end user
27
90322
2806
エンドユーザーは自分が何を必要とするか
01:33
is usually a good idea because they've got the best idea
28
93128
3189
最も良く分かっているので
技術を彼らの手に行き渡らせることは
01:36
of what their needs are.
29
96317
2103
良いアイデアでしょう
01:38
And here's this really sophisticated technology
30
98420
3137
素晴らしい技術が開発されつつあり
01:41
coming down the road, all these associated
31
101557
2744
それらには常に社会的・道徳的・倫理的
問題がつきまとうのに対し
01:44
social, moral, ethical questions,
32
104301
2697
それらには常に社会的・道徳的・倫理的
問題がつきまとうのに対し
01:46
and we scientists are just lousy at explaining to the public
33
106998
3391
私たち科学者は 世間に
01:50
just exactly what it is we're doing in those labs.
34
110389
3882
ラボで何を行っているか
きちんと説明するのが下手なんです
01:54
So wouldn't it be nice
35
114271
2728
技術を学びそれを実践
できるような場が身近にあれば
01:56
if there was a place in your local neighborhood
36
116999
2436
技術を学びそれを実践
できるような場が身近にあれば
01:59
where you could go and learn about this stuff,
37
119435
2580
素晴らしいと思いませんか?
02:02
do it hands-on?
38
122015
2323
私は素晴らしいことだと思います
02:04
I thought so.
39
124338
1515
私は素晴らしいことだと思います
02:05
So, three years ago, I got together
40
125853
1880
そこで3年前に
02:07
with some friends of mine who had similar aspirations
41
127733
3537
私は 同じ大志を抱く友人と共同で
02:11
and we founded Genspace.
42
131270
2135
ジェンスペースを設立しました
02:13
It's a nonprofit, a community biotech lab
43
133405
3456
ニューヨーク市ブルックリンにある
非営利の市民向けバイオテクノロジー研究所です
02:16
in Brooklyn, New York,
44
136861
1354
ニューヨーク市ブルックリンにある
非営利の市民向けバイオテクノロジー研究所です
02:18
and the idea was people could come,
45
138215
1769
人々がオープンかつフレンドリーな雰囲気で
02:19
they could take classes and putter around in the lab
46
139984
3973
講義を受講したり ラボ内をうろうろしたり
02:23
in a very open, friendly atmosphere.
47
143957
4112
できるようにとの思いから設立しました
02:28
None of my previous experience prepared me
48
148069
2641
初の経験だったので その後起こることは
02:30
for what came next. Can you guess?
49
150710
3345
予想だにしていませんでした
何だと思います?
02:34
The press started calling us.
50
154055
2728
報道機関からの電話が
ひっきりなしに鳴るようになったのです
02:36
And the more we talked about how great it was to increase
51
156783
3118
科学リテラシーを養うことの
素晴らしさを話せば話すほど
02:39
science literacy, the more they wanted to talk
52
159901
2672
私たちが次のフランケンシュタインを
02:42
about us creating the next Frankenstein,
53
162573
3128
造り出そうとしていると 声高に叫ぶようになり
02:45
and as a result, for the next six months,
54
165701
3005
その結果 その後6ヶ月間に渡り
02:48
when you Googled my name,
55
168706
1777
私の名前をグーグルで検索すると
02:50
instead of getting my scientific papers, you got this.
56
170483
4053
私が執筆した科学論文の代わりに これが出てきました
02:54
["Am I a biohazard?"]
57
174536
1578
「私はバイオハザードなの?」
02:56
(Laughter)
58
176114
2133
(笑)
02:58
It was pretty depressing.
59
178247
1791
ひどく気が滅入りました
03:00
The only thing that got us through that period
60
180038
2960
そんな辛い期間を乗り越えるときに
唯一の拠り所となったのは
03:02
was that we knew that all over the world,
61
182998
1861
私たちと同じことをしようとしている人が
03:04
there were other people that were trying to do
62
184859
1586
世界中にいるということでした
03:06
the same thing that we were.
63
186445
1936
世界中にいるということでした
03:08
They were opening biohacker spaces, and some of them
64
188381
2504
バイオハッカー(マニア)のための
空間を作ろうとする中で
03:10
were facing much greater challenges than we did,
65
190885
2641
私たちより大きな困難に直面している人もいました
03:13
more regulations, less resources.
66
193526
4117
制約はより厳しく 資源はより少なかったのです
03:17
But now, three years later, here's where we stand.
67
197643
4199
しかし3年経った今 私たちはここまで来ました
03:21
It's a vibrant, global community of hackerspaces,
68
201842
4418
ハッカーのコミュニティは 世界的に活気づいておりますが
03:26
and this is just the beginning.
69
206260
1902
これは始まりに過ぎません
03:28
These are some of the biggest ones,
70
208162
2061
これら大規模なものの他にも
03:30
and there are others opening every day.
71
210223
2064
多数あり その数は日々に増えています
03:32
There's one probably going to open up in Moscow,
72
212287
2871
おそらくモスクワにも 韓国にも
03:35
one in South Korea,
73
215158
1299
設立する動きがあるでしょう
03:36
and the cool thing is they each have their own
74
216457
2326
素晴らしいのは それぞれのラボが
03:38
individual flavor
75
218783
1783
その地域 独特の趣向を
03:40
that grew out of the community they came out of.
76
220566
2324
持っているということです
03:42
Let me take you on a little tour.
77
222890
3139
ちょっと見てみましょう
03:46
Biohackers work alone.
78
226029
2448
バイオハッカーは1人で活動しますが
03:48
We work in groups,
79
228477
2560
私たちはグループで活動します
03:51
in big cities — (Laughter) —
80
231037
4385
大都市でも (笑)
03:55
and in small villages.
81
235422
2670
小さな村でも
03:58
We reverse engineer lab equipment.
82
238092
2768
ラボの設備をリバースエンジニアリングすることもあれば
04:00
We genetically engineer bacteria.
83
240860
2536
バクテリアの遺伝子操作をすることもあります
04:03
We hack hardware,
84
243396
2227
ハードウェアも
04:05
software,
85
245623
2245
ソフトウェアも
04:07
wetware,
86
247868
2424
実験装置も
04:10
and, of course, the code of life.
87
250292
2936
もちろん生命のコードもハックの対象です
04:13
We like to build things.
88
253228
2935
私たちはものづくりが好きです
04:16
Then we like to take things apart.
89
256163
6387
ものを分解するのも好きです
04:22
We make things grow.
90
262550
2116
私たちはものを育てます
04:24
We make things glow.
91
264666
1802
私たちはものを光らせます
04:26
And we make cells dance.
92
266468
3967
そして私たちは細胞にダンスをさせます
04:30
The spirit of these labs, it's open, it's positive,
93
270435
3791
このラボの精神はオープンで前向きなものですが
04:34
but, you know, sometimes when people think of us,
94
274226
2441
人々が私たちのことを考えた際に
04:36
the first thing that comes to mind is bio-safety,
95
276667
4027
最も気にするのが生物的な安全性や
04:40
bio-security, all the dark side stuff.
96
280694
3077
セキュリティなどの負の側面です
04:43
I'm not going to minimize those concerns.
97
283771
2608
そのような不安を過小評価
しようというのではありません
04:46
Any powerful technology is inherently dual use,
98
286379
3797
威力のある技術というものは
本質的に諸刃の剣で
04:50
and, you know, you get something like
99
290176
1217
合成生物学やナノバイオテクノロジーのような
技術が利用可能になれば
04:51
synthetic biology, nanobiotechnology,
100
291393
3850
合成生物学やナノバイオテクノロジーのような
技術が利用可能になれば
04:55
it really compels you, you have to look at both
101
295243
2624
素人だけでなく 専門家たちにも
04:57
the amateur groups but also the professional groups,
102
297867
3413
気を配らなければいけなくなります
05:01
because they have better infrastructure,
103
301280
2451
専門家たちはより良いインフラや設備を持ち
05:03
they have better facilities,
104
303731
1548
専門家たちはより良いインフラや設備を持ち
05:05
and they have access to pathogens.
105
305279
2499
病原菌を手にすることも可能だからです
05:07
So the United Nations did just that, and they recently
106
307778
3280
そこで国連は調査を行い
05:11
issued a report on this whole area,
107
311058
2608
つい最近 これ全体に関する
報告書を発表し
05:13
and what they concluded was the power of this technology
108
313666
3072
この技術の持つ力の正の側面は
05:16
for positive was much greater than the risk for negative,
109
316738
3852
負のリスクを大きく上回っていると結論付けました
05:20
and they even looked specifically at the DIYbio community,
110
320590
3529
また特にDIYバイオコミュニティに注目し
05:24
and they noted, not surprisingly, that the press
111
324119
3545
驚くことではありませんが
報道機関が一貫して
05:27
had a tendency to consistently overestimate our capabilities
112
327664
4024
私たちの能力を過大評価し
05:31
and underestimate our ethics.
113
331688
2535
倫理を過小評価する傾向にあると述べました
05:34
As a matter of fact, DIY people from all over the world,
114
334223
3529
実際のところ DIYを実践する人は昨年
05:37
America, Europe, got together last year,
115
337752
2730
アメリカやヨーロッパなど世界中から集まり
05:40
and we hammered out a common code of ethics.
116
340482
2549
倫理協定を締結しました
05:43
That's a lot more than conventional science has done.
117
343031
3360
従来の科学よりもずっと先を行っています
05:46
Now, we follow state and local regulations.
118
346391
3648
現在私たちは 州や地域の規約に則っています
05:50
We dispose of our waste properly, we follow
119
350039
1996
廃棄物は適切に処理しますし
05:52
safety procedures, we don't work with pathogens.
120
352035
3341
安全手順にも従い 病原菌は扱っていません
05:55
You know, if you're working with a pathogen,
121
355376
2703
病原菌を扱っている様な人は
05:58
you're not part of the biohacker community,
122
358079
2544
残念ですが バイオハッカーではなく
06:00
you're part of the bioterrorist community, I'm sorry.
123
360623
3153
バイオテロリストです
06:03
And sometimes people ask me,
124
363776
1923
たまに人々は私にこう質問します
06:05
"Well, what about an accident?"
125
365699
1887
「事故についてはどうなの?」と
06:07
Well, working with the safe organisms that we normally
126
367586
3558
私たちが通常使うような安全な生物を使って
06:11
work with, the chance of an accident happening
127
371144
3359
誰かが誤って超細菌を作り出してしまうといった
06:14
with somebody accidentally creating, like,
128
374503
2328
事故がおこる可能性は
06:16
some sort of superbug,
129
376831
1646
事故がおこる可能性は
06:18
that's literally about as probable as a snowstorm
130
378477
4250
サハラ砂漠の中心で吹雪が起こるくらい
ありえないことです
06:22
in the middle of the Sahara Desert.
131
382727
2072
確かに可能性は0ではありませんが
06:24
Now, it could happen,
132
384799
1354
確かに可能性は0ではありませんが
06:26
but I'm not going to plan my life around it.
133
386153
4156
それを気にしてやるつもりはありません
06:30
I've actually chosen to take a different kind of risk.
134
390309
2930
実は個人的に これとは別の
リスクを取ることを決め
06:33
I signed up for something called the Personal Genome Project.
135
393239
3112
パーソナル・ゲノム・プロジェクトなるものに登録しました
06:36
It's a study at Harvard where, at the end of the study,
136
396351
2472
ハーバード大学での研究ですが
06:38
they're going to take my entire genomic sequence,
137
398823
2768
その研究の終わりには 私の全ゲノム配列や
06:41
all of my medical information, and my identity,
138
401591
3672
医療情報 個人情報を取得し
06:45
and they're going to post it online for everyone to see.
139
405263
4142
誰もが見れるようにオンラインで公開されます
06:49
There were a lot of risks involved that they talked about
140
409405
2930
インフォームドコンセントで
説明をうけたリスクには
06:52
during the informed consent portion.
141
412335
1776
いろいろありましたが
06:54
The one I liked the best is,
142
414111
1883
一番おもしろいと思ったのは
06:55
someone could download my sequence, go back to the lab,
143
415994
3845
誰かが私の配列をダウンロードし ラボに戻って
06:59
synthesize some fake Ellen DNA,
144
419839
2294
偽のエレンのDNAを合成し
07:02
and plant it at a crime scene. (Laughter)
145
422133
4074
犯罪現場に残すというものです (笑)
07:06
But like DIYbio, the positive outcomes and
146
426207
4530
しかしDIYバイオ同様
このような研究の
07:10
the potential for good for a study like that
147
430737
3146
有用性や可能性などの正の側面は
07:13
far outweighs the risk.
148
433883
2052
リスクを大きく上回ります
07:15
Now, you might be asking yourself,
149
435935
2401
「バイオラボなんかで 何ができるんだろう」と
07:18
"Well, you know, what would I do in a biolab?"
150
438336
3437
疑問に思っておられるかもしれません
07:21
Well, it wasn't that long ago we were asking, "Well,
151
441773
3329
「パソコンなんかで何ができるのだろう?」と
07:25
what would anyone do with a personal computer?"
152
445102
3065
疑問を抱いていたのは
そう遠い昔の話ではありません
07:28
So this stuff is just beginning.
153
448167
1964
これは始まったばかりです
07:30
We're only seeing just the tip of the DNA iceberg.
154
450131
3876
私たちはDNAという氷山の一角を見ているに過ぎません
07:34
Let me show you what you could do right now.
155
454007
3085
現在できることをお見せしましょう
07:37
A biohacker in Germany, a journalist, wanted to know
156
457092
3835
ドイツに住む 本職はジャーナリストの
バイオハッカーは
07:40
whose dog was leaving little presents on his street?
157
460927
3234
道路にいつもプレゼントを置いていくのは
誰の犬か見つけようとしました
07:44
(Laughter) (Applause)
158
464161
2910
(笑) (拍手)
07:47
Yep, you guessed it. He threw tennis balls
159
467071
2706
そう ご想像の通りです 彼はテニスボールで
07:49
to all the neighborhood dogs, analyzed the saliva,
160
469777
3262
近所の全ての犬と遊び 付着した唾液を分析し
07:53
identified the dog, and confronted the dog owner.
161
473039
3894
犯人の犬を特定し
飼い主に証拠を突きつけました
07:56
(Laughter) (Applause)
162
476933
6276
(笑) (拍手)
08:03
I discovered an invasive species in my own backyard.
163
483209
3304
うちの庭にある種の虫が大量発生しました
08:06
Looked like a ladybug, right?
164
486513
1940
テントウ虫に見えるでしょう?
08:08
It actually is a Japanese beetle.
165
488453
2048
実は日本のマメコガネなんです
08:10
And the same kind of technology --
166
490501
1911
同じ類の技術を使って—
08:12
it's called DNA barcoding, it's really cool --
167
492412
2084
DNAバーコーディングという凄い技術です—
08:14
You can use it to check if your caviar is really beluga,
168
494496
4866
キャビアが本当にチョウザメの卵なのか
寿司ネタが本当にマグロなのか
08:19
if that sushi is really tuna, or if that goat cheese
169
499362
3233
大金をはたいて買ったヤギのチーズが
本当にヤギのものなのか
08:22
that you paid so much for is really goat's.
170
502595
3414
といったことを調べるのに 使うことができます
08:26
In a biohacker space, you can analyze your genome
171
506009
3901
バイオハッカーの空間では 自分のゲノムに存在する
変異を解析することができます
08:29
for mutations.
172
509910
1292
バイオハッカーの空間では 自分のゲノムに存在する
変異を解析することができます
08:31
You can analyze your breakfast cereal for GMO's,
173
511202
3224
朝食のシリアルの
遺伝子組み換えを調べることも
08:34
and you can explore your ancestry.
174
514426
2918
自分の先祖を辿ることもできます
08:37
You can send weather balloons up into the stratosphere,
175
517344
2357
成層圏に気球を飛ばして 微生物を集め
08:39
collect microbes, see what's up there.
176
519701
3622
そこに何が生息しているのかを
調べることもできます
08:43
You can make a biocensor out of yeast
177
523323
2431
酵母からバイオセンサーをつくり
08:45
to detect pollutants in water.
178
525754
2187
水中の汚染物質を検出することもできます
08:47
You can make some sort of a biofuel cell.
179
527941
3632
生物燃料電池のようなものをつくることもできます
08:51
You can do a lot of things.
180
531573
2293
いろいろな事ができるんです
08:53
You can also do an art science project. Some of these
181
533866
3390
芸術と科学を融合させたプロジェクトも可能です
08:57
are really spectacular, and they look at social,
182
537256
3641
中にはとても壮大なものもあり 独自の視点から
09:00
ecological problems from a completely different perspective.
183
540897
2686
社会問題や環境問題に注目しています
09:03
It's really cool.
184
543583
1562
実に素晴らしいことです
09:05
Some people ask me, well, why am I involved?
185
545145
3018
なぜ 私がこんな事に関わるのか
尋ねる人もいます
09:08
I could have a perfectly good career in mainstream science.
186
548163
4095
正統派の科学をやってキャリアを
積むことも出来たはずです
09:12
The thing is, there's something in these labs
187
552258
2528
でも この様なラボは
09:14
that they have to offer society that you can't find
188
554786
2659
他のどこにもないものを
09:17
anywhere else.
189
557445
1967
社会に提供しているんです
09:19
There's something sacred about a space where
190
559412
2678
そこには何か神聖なるものがあります
09:22
you can work on a project, and you don't have to justify
191
562090
2512
大きな利益を生む可能性や 人類を救う可能性
09:24
to anyone that it's going to make a lot of money,
192
564602
2874
果てには実現可能性などを
09:27
that it's going to save mankind, or even that it's feasible.
193
567476
3255
誰かに説いて プロジェクトの
正当性を訴える必要はありません
09:30
It just has to follow safety guidelines.
194
570731
2927
安全性のガイドラインにさえ従えばいいのです
09:33
If you had spaces like this all over the world,
195
573658
2856
このような空間が世界中にあれば
09:36
it could really change the perception
196
576514
2232
誰がバイオテクノロジーをする権利があるのかという
09:38
of who's allowed to do biotech.
197
578746
2532
認識を改めることができるでしょう
09:41
It's spaces like these that spawned personal computing.
198
581278
3692
パソコンを普及させたのはこのような空間の存在です
09:44
Why not personal biotech?
199
584970
2416
パーソナル・バイオテクノロジーでもそうしませんか?
09:47
If everyone in this room got involved,
200
587386
2377
この部屋にいる皆さんが参加すれば
09:49
who knows what we could do?
201
589763
1748
すごい事ができるかもしれません
09:51
This is such a new area, and as we say back in Brooklyn,
202
591511
3760
これは全く新しい分野であり
ブルックリン風に言えば
09:55
you ain't seen nothin' yet. (Laughter)
203
595271
3280
you ain't seen nothin' yet. (笑)
(お楽しみはこれからです )
09:58
(Applause)
204
598551
3970
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。