Greg Asner: Ecology from the air

Greg Asner: L'écologie depuis le ciel

84,693 views ・ 2013-11-19

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Pierre Granchamp Relecteur: Néstor Noziglia
00:12
Technology can change our understanding of nature.
0
12502
4191
La technologie peut changer
notre compréhension de la nature.
00:16
Take for example the case of lions.
1
16693
3151
Prenons par exemple le cas des lions.
00:19
For centuries, it's been said that female lions
2
19844
2170
Pendant des siècles, on a dit que les lionnes
00:22
do all of the hunting out in the open savanna,
3
22014
2729
s'occupaient de la chasse
dans la savane ouverte,
00:24
and male lions do nothing until it's time for dinner.
4
24743
3981
et que les mâles ne faisaient rien
jusqu'à l'heure du repas.
00:28
You've heard this too, I can tell.
5
28724
3012
Vous avez entendu cela, j'en suis sûr.
00:31
Well recently, I led an airborne mapping campaign
6
31736
2586
Récemment, j'ai mené une campagne de cartographie aéroportée
00:34
in the Kruger National Park in South Africa.
7
34322
2672
dans le Parc National Kruger en Afrique du Sud.
00:36
Our colleagues put GPS tracking collars
8
36994
2592
Nos collègues ont mis des colliers de localisation GPS
00:39
on male and female lions,
9
39586
1597
aux lions mâles et aux femelles,
00:41
and we mapped their hunting behavior
10
41183
1608
et nous avons cartographié leur comportement de chasse
00:42
from the air.
11
42791
1448
depuis le ciel.
00:44
The lower left shows a lion sizing up
12
44239
2666
La partie inférieure gauche
montre un lion évaluant
00:46
a herd of impala for a kill,
13
46905
2012
un troupeau d'impala avant l'assaut,
00:48
and the right shows what I call
14
48917
1569
et la droite montre ce que j'appelle
00:50
the lion viewshed.
15
50486
1863
le panorama du lion.
00:52
That's how far the lion can see in all directions
16
52349
2622
Cela représente la limite de ce que
00:54
until his or her view is obstructed by vegetation.
17
54971
4175
le lion peut voir dans toutes les directions
jusqu'à ce que sa vue soit obstruée par la végétation.
00:59
And what we found
18
59146
1441
Et ce que nous avons trouvé
01:00
is that male lions are not the lazy hunters
19
60587
2506
c'est que les lions mâles ne sont pas les chasseurs paresseux
01:03
we thought them to be.
20
63093
1524
que nous pensions.
01:04
They just use a different strategy.
21
64617
2137
Ils utilisent juste une stratégie différente.
01:06
Whereas the female lions hunt
22
66754
1752
Considérant que les lionnes chassent
01:08
out in the open savanna
23
68506
1132
dans la savane ouverte
01:09
over long distances, usually during the day,
24
69638
2661
sur de longues distances,
généralement au cours de la journée,
01:12
male lions use an ambush strategy
25
72299
3010
les mâles utilisent une stratégie d'embuscade
01:15
in dense vegetation, and often at night.
26
75309
3733
dans une végétation dense et souvent la nuit.
01:19
This video shows the actual hunting viewsheds
27
79042
3006
Cette vidéo montre les zones de chasse réelles
01:22
of male lions on the left
28
82048
1865
des mâles sur la gauche
01:23
and females on the right.
29
83913
1989
et celui des lionnes sur la droite.
01:25
Red and darker colors show more dense vegetation,
30
85902
2556
Les couleurs rouges et foncées montrent une végétation plus dense,
01:28
and the white are wide open spaces.
31
88458
2115
et les blanches représentent de larges espaces ouverts.
01:30
And this is the viewshed right literally at the eye level
32
90573
3100
Et ceci représente littéralement le paysage au niveau des yeux
01:33
of hunting male and female lions.
33
93673
2530
des lions mâles et femelles à la chasse.
01:36
All of a sudden, you get a very clear understanding
34
96203
2329
Tout à coup, on obtient
une compréhension très claire
01:38
of the very spooky conditions under which
35
98532
2853
des conditions difficiles dans lesquelles
01:41
male lions do their hunting.
36
101385
2080
les mâles chassent.
01:43
I bring up this example to begin,
37
103465
1496
J'ai commencé par cet exemple,
01:44
because it emphasizes how little we know about nature.
38
104961
4468
parce qu'il met l'accent sur le peu que nous savons sur la nature.
01:49
There's been a huge amount of work done so far
39
109429
2675
Il y a eu une énorme quantité de travail
accompli jusqu'ici
01:52
to try to slow down our losses of tropical forests,
40
112104
3628
pour essayer de ralentir
nos pertes en forêts tropicales,
01:55
and we are losing our forests at a rapid rate,
41
115732
1949
et nous sommes en train de perdre nos forêts à un rythme rapide,
01:57
as shown in red on the slide.
42
117681
1914
comme indiqué en rouge sur la diapositive.
01:59
I find it ironic that we're doing so much,
43
119595
2340
Je trouve ironique que nous faisions autant,
02:01
yet these areas are fairly unknown to science.
44
121935
3633
alors que ces zones sont
relativement inconnues de la science.
02:05
So how can we save what we don't understand?
45
125568
2657
Comment pouvons-nous sauver ce que nous ne comprenons pas?
02:08
Now I'm a global ecologist and an Earth explorer
46
128225
2662
Je suis un écologiste global
et un explorateur de la Terre
02:10
with a background in physics and chemistry
47
130887
1691
avec une formation en physique et chimie,
02:12
and biology and a lot of other boring subjects,
48
132578
3204
en biologie et beaucoup d'autres sujets ennuyeux,
02:15
but above all, I'm obsessed with what we don't know
49
135782
3002
mais avant tout,
je suis obsédé par ce que nous ignorons
02:18
about our planet.
50
138784
1712
de notre planète.
02:20
So I created this,
51
140496
1674
J'ai donc créé ceci,
02:22
the Carnegie Airborne Observatory, or CAO.
52
142170
3277
l'Observatoire Carnegie Aéroporté ou CAO.
02:25
It may look like a plane with a fancy paint job,
53
145447
2057
Ça peut ressembler à un avion avec une peinture fantaisie,
02:27
but I packed it with over 1,000 kilos
54
147504
2760
mais je l'ai équipé de plus de 1000 kilos
02:30
of high-tech sensors, computers,
55
150264
2436
de capteurs de haute technologie, d'ordinateurs,
02:32
and a very motivated staff
56
152700
2211
et d'un personnel très motivé
02:34
of Earth scientists and pilots.
57
154911
2469
de scientifiques de la Terre et de pilotes.
02:37
Two of our instruments are very unique:
58
157380
1860
Deux de nos instruments sont uniques :
02:39
one is called an imaging spectrometer
59
159240
1754
l'un s'appelle spectromètre imageur
02:40
that can actually measure the chemical composition
60
160994
1862
qui peut mesurer la composition chimique
02:42
of plants as we fly over them.
61
162856
2929
des végétaux quand on y vole au-dessus.
02:45
Another one is a set of lasers,
62
165785
1926
Un autre est un ensemble de lasers,
02:47
very high-powered lasers,
63
167711
1731
des lasers à très haute puissance,
02:49
that fire out of the bottom of the plane,
64
169442
1960
qui émettent depuis la partie inférieure de l'avion,
02:51
sweeping across the ecosystem
65
171402
1872
et balaient l'ensemble de l'écosystème
02:53
and measuring it at nearly 500,000 times per second
66
173274
4097
et le mesurent près de 500 000 fois par seconde
02:57
in high-resolution 3D.
67
177371
2478
en 3D à haute résolution.
02:59
Here's an image of the Golden Gate Bridge
68
179849
1984
Voici une image du pont du Golden Gate
03:01
in San Francisco, not far from where I live.
69
181833
2172
à San Francisco, non loin de là où j'habite.
Bien que nous ayons volé tout droit
03:04
Although we flew straight over this bridge,
70
184005
1803
03:05
we imaged it in 3D, captured its color
71
185808
1656
au-dessus du pont,
on l'a imagé en 3D, capturé sa couleur
03:07
in just a few seconds.
72
187464
2047
en quelques secondes seulement.
03:09
But the real power of the CAO
73
189511
2095
Mais la vraie puissance du CAO
03:11
is its ability to capture the actual building blocks
74
191606
2175
est sa capacité à capturer
03:13
of ecosystems.
75
193781
1769
les blocs de base des écosystèmes.
03:15
This is a small town in the Amazon,
76
195550
1699
Voici une petite ville d'Amazonie,
03:17
imaged with the CAO.
77
197249
1615
imagée par le CAO.
03:18
We can slice through our data
78
198864
1739
On peut sélectionner dans nos données
03:20
and see, for example, the 3D structure
79
200603
2264
et voir, par exemple, la structure 3D
03:22
of the vegetation and the buildings,
80
202867
2333
de la végétation et des bâtiments,
03:25
or we can use the chemical information
81
205200
1909
ou on peut utiliser l'information chimique
03:27
to actually figure out how fast the plants are growing
82
207109
2731
pour comprendre à quelle vitesse
la végétation se développe
03:29
as we fly over them.
83
209840
1343
pendant qu'on la survole.
03:31
The hottest pinks are the fastest-growing plants.
84
211183
3486
Les roses les plus chauds sont les végétaux à la croissance la plus rapide.
03:34
And we can see biodiversity in ways
85
214669
1917
Et nous pouvons voir la biodiversité de façons
03:36
that you never could have imagined.
86
216586
2159
que vous n'auriez jamais imaginées.
03:38
This is what a rainforest might look like
87
218745
1551
Voici à quoi peut ressembler une forêt tropicale
03:40
as you fly over it in a hot air balloon.
88
220296
2207
quand vous la survolez en montgolfière.
03:42
This is how we see a rainforest,
89
222503
2094
Voilà comment nous voyons une forêt tropicale,
03:44
in kaleidoscopic color that tells us
90
224597
2345
en couleurs kaléidoscopiques
03:46
that there are many species living with one another.
91
226942
2942
qui nous apprennent que de nombreuses espèces
y vivent ensemble.
03:49
But you have to remember that these trees
92
229884
1924
Mais il faut se rappeler que ces arbres
03:51
are literally bigger than whales,
93
231808
2296
sont littéralement plus grands que des baleines,
03:54
and what that means is that they're impossible to understand
94
234104
2912
et ce que cela signifie, c'est qu'il est impossible de comprendre
03:57
just by walking on the ground below them.
95
237016
2975
simplement en marchant au niveau
du sol en dessous d'eux.
03:59
So our imagery is 3D, it's chemical, it's biological,
96
239991
4638
Donc notre imagerie, c'est de la 3D,
de la chimie, de la biologie,
04:04
and this tells us not only the species
97
244629
1758
et cela nous indique non seulement les espèces
04:06
that are living in the canopy,
98
246387
1884
qui vivent dans la canopée,
04:08
but it tells us a lot of information
99
248271
1920
mais cela nous dit beaucoup de choses
04:10
about the rest of the species that occupy the rainforest.
100
250191
3576
sur le reste des espèces
qui occupent la forêt tropicale.
04:13
Now I created the CAO
101
253767
2131
J'ai créé le CAO
04:15
in order to answer questions that have proven
102
255898
2139
afin de répondre aux questions qui se sont avérées
04:18
extremely challenging to answer from any other vantage point,
103
258037
3352
très difficiles à résoudre à partir de tout autre point de vue,
04:21
such as from the ground, or from satellite sensors.
104
261389
2877
comme depuis le sol ou de capteurs satellites.
04:24
I want to share three of those questions with you today.
105
264266
3237
Je veux partager trois de ces questions avec vous aujourd'hui.
04:27
The first questions is,
106
267503
1707
La première question est :
04:29
how do we manage our carbon reserves
107
269210
1729
comment gérer nos réserves de carbone
04:30
in tropical forests?
108
270939
2756
dans les forêts tropicales ?
04:33
Tropical forests contain a huge amount of carbon in the trees,
109
273695
3559
Les forêts tropicales contiennent
une énorme quantité de carbone dans les arbres,
04:37
and we need to keep that carbon in those forests
110
277254
2414
et nous devons maintenir ce carbone dans les forêts
04:39
if we're going to avoid any further global warming.
111
279668
3414
si nous voulons éviter d'ajouter au réchauffement climatique.
04:43
Unfortunately, global carbon emissions
112
283082
2226
Malheureusement,
les émissions mondiales de carbone
04:45
from deforestation
113
285308
1763
dûes au déboisement
04:47
now equals the global transportation sector.
114
287071
3175
égalent aujourd'hui celles du secteur du transport mondial.
04:50
That's all ships, airplanes, trains and automobiles combined.
115
290246
4303
C'est-à-dire l'ensemble des navires, avions, trains et des voitures combinés.
04:54
So it's understandable that policy negotiators
116
294549
3091
Il est donc compréhensible
que les négociateurs politiques
04:57
have been working hard to reduce deforestation,
117
297640
2488
aient beaucoup travaillé à réduire la déforestation,
05:00
but they're doing it on landscapes
118
300128
1871
mais ils le font sur des zones
05:01
that are hardly known to science.
119
301999
2139
qui sont peu connues de la science.
05:04
If you don't know where the carbon is exactly,
120
304138
2361
Si vous ne savez pas où le carbone se trouve exactement,
05:06
in detail, how can you know what you're losing?
121
306499
2852
précisément, comment pouvez-vous savoir ce que vous perdez?
05:09
Basically, we need a high-tech accounting system.
122
309351
4057
Fondamentalement, nous avons besoin
d'un système comptable de haute technologie.
05:13
With our system, we're able to see the carbon stocks
123
313408
2316
Avec notre système, nous sommes en mesure
05:15
of tropical forests in utter detail.
124
315724
2798
de voir les stocks de carbone
des forêts tropicales en détail.
05:18
The red shows, obviously, closed-canopy tropical forest,
125
318522
2855
Le rouge indique évidemment une forêt tropicale à canopée fermée,
05:21
and then you see the cookie cutting,
126
321377
2018
et puis vous voyez la coupe à l'emporte-pièces,
05:23
or the cutting of the forest in yellows and greens.
127
323395
3907
ou la coupe de forêt
dans les jaunes et les verts.
05:27
It's like cutting a cake except this cake
128
327302
2823
C'est comme découper un gâteau, sauf que ce gâteau
05:30
is about whale deep.
129
330125
2199
a la hauteur d'une baleine.
Et pourtant, nous pouvons effectuer un zoom avant et voir la forêt
05:32
And yet, we can zoom in and see the forest
130
332324
1968
05:34
and the trees at the same time.
131
334292
2013
et les arbres en même temps.
05:36
And what's amazing is, even though we flew
132
336305
2202
Et ce qui est étonnant c'est que
même si nous avons volé
05:38
very high above this forest,
133
338507
2277
très haut au-dessus de cette forêt,
05:40
later on in analysis, we can go in
134
340784
1903
plus tard après analyse, nous pouvons y retourner
05:42
and actually experience the treetrops,
135
342687
2220
et parcourir la cime des arbres,
05:44
leaf by leaf, branch by branch,
136
344907
2347
feuille par feuille, branche par branche,
05:47
just as the other species that live in this forest
137
347254
3507
tout comme les autres espèces qui vivent
dans cette forêt
05:50
experience it along with the trees themselves.
138
350761
2817
le font dans les arbres eux-mêmes.
05:53
We've been using the technology to explore
139
353578
2166
Nous avons utilisé la technologie pour explorer
05:55
and to actually put out the first carbon geographies
140
355744
2870
et pour sortir les premières géographies carbone
05:58
in high resolution
141
358614
1614
en haute résolution
06:00
in faraway places like the Amazon Basin
142
360228
2246
dans des lieux lointains comme le bassin de l'Amazone
06:02
and not-so-faraway places like the United States
143
362474
2287
d'autres pas si loins comme les États-Unis
06:04
and Central America.
144
364761
1733
et l'Amérique centrale.
06:06
What I'm going to do is I'm going to take you on a high-resolution, first-time tour
145
366494
3500
Je vais vous inviter à faire un tour en haute résolution,
pour la première fois,
06:09
of the carbon landscapes of Peru and then Panama.
146
369994
3929
des paysages carbone du Pérou et du Panama.
06:13
The colors are going to be going from red to blue.
147
373923
2762
Les couleurs vont aller du rouge au bleu.
06:16
Red is extremely high carbon stocks,
148
376685
1994
Le rouge représente des stocks de carbone extrêmement élevés,
06:18
your largest cathedral forests you can imagine,
149
378679
2539
les plus grandes forêts cathédrales que vous pouvez l'imaginer,
06:21
and blue are very low carbon stocks.
150
381218
2242
et le bleu, les stocks de carbone très faible.
06:23
And let me tell you, Peru alone is an amazing place,
151
383460
2434
Et je peux vous dire que le Pérou est en lui-même un endroit extraordinaire,
06:25
totally unknown in terms of its carbon geography
152
385894
2389
totalement inconnu pour sa géographie carbone
06:28
until today.
153
388283
1586
jusqu'à aujourd'hui.
06:29
We can fly to this area in northern Peru
154
389869
1846
On peut voler dans cette région du nord du Pérou
06:31
and see super high carbon stocks in red,
155
391715
2136
et voir les importants stocks de carbone en rouge,
06:33
and the Amazon River and floodplain
156
393851
1489
et le fleuve Amazone et ses plaines inondables
06:35
cutting right through it.
157
395340
1745
coupant droit au travers.
06:37
We can go to an area of utter devastation
158
397085
1898
On peut aller vers une zone de dévastation totale
06:38
caused by deforestation in blue,
159
398983
1835
causée par la déforestation en bleu,
06:40
and the virus of deforestation spreading out in orange.
160
400818
3442
et le virus de la déforestation qui s'étale en orange.
06:44
We can also fly to the southern Andes
161
404260
2684
On peut également voler vers le sud des Andes
06:46
to see the tree line and see exactly how
162
406944
1850
voir la ligne d'arbres et voir exactement comment
06:48
the carbon geography ends
163
408794
1916
la géographie carbone finit
06:50
as we go up into the mountain system.
164
410710
2706
au fur et à mesure que nous grimpons dans la montagne.
06:53
And we can go to the biggest swamp in the western Amazon.
165
413416
2905
Et on peut aller au plus grand marécage dans l'ouest de l'Amazonie.
06:56
It's a watery dreamworld
166
416321
1373
C'est un monde liquide onirique
06:57
akin to Jim Cameron's "Avatar."
167
417694
2346
proche de "Avatar" de Jim Cameron.
07:00
We can go to one of the smallest tropical countries,
168
420040
3304
On peut aller vers l'un des plus petits pays tropicaux,
07:03
Panama, and see also a huge range
169
423344
2357
Panama, et voir également une vaste palette
07:05
of carbon variation,
170
425701
1562
de variations du carbone,
07:07
from high in red to low in blue.
171
427263
2001
du haut en rouge au plus bas en bleu.
07:09
Unfortunately, most of the carbon is lost in the lowlands,
172
429264
2932
Malheureusement, la plupart du carbone est perdu dans les basses terres,
07:12
but what you see that's left,
173
432196
1546
mais ce que vous voyez de ce qui reste,
07:13
in terms of high carbon stocks in greens and reds,
174
433742
2733
en ce qui concerne les stocks de carbone élevés dans les verts et rouges,
07:16
is the stuff that's up in the mountains.
175
436475
2114
est ce qui se trouve en altitude, dans les montagnes.
07:18
One interesting exception to this
176
438589
2358
La seule exception intéressante
07:20
is right in the middle of your screen.
177
440947
1616
se trouve en plein milieu de votre écran.
07:22
You're seeing the buffer zone around the Panama Canal.
178
442563
2644
Vous voyez la zone tampon entourant le Canal de Panama.
07:25
That's in the reds and yellows.
179
445207
1913
Dans les rouges et les jaunes.
07:27
The canal authorities are using force
180
447120
1740
Les autorités du canal utilisent la force
07:28
to protect their watershed and global commerce.
181
448860
3115
pour protéger leur bassin versant et le commerce mondial.
07:31
This kind of carbon mapping
182
451975
1490
Ce type de mappage de carbone
07:33
has transformed conservation
183
453465
1918
a transformé les politiques de développement
07:35
and resource policy development.
184
455383
1596
de la conservation et de la gestion des ressources.
07:36
It's really advancing our ability to save forests
185
456979
2360
C'est vraiment faire progresser notre capacité à sauver les forêts
07:39
and to curb climate change.
186
459339
2375
et lutter contre le changement climatique.
07:41
My second question: How do we prepare for climate change
187
461714
3431
Ma deuxième question : comment nous préparer pour le changement climatique
07:45
in a place like the Amazon rainforest?
188
465145
2146
dans un endroit comme la forêt amazonienne?
07:47
Let me tell you, I spend a lot of time
189
467291
1653
Permettez-moi de vous dire, je passe beaucoup de temps
07:48
in these places, and we're seeing the climate changing already.
190
468944
3225
dans ces endroits, et on constate que le climat change déjà.
07:52
Temperatures are increasing,
191
472169
1612
Les températures augmentent,
07:53
and what's really happening is we're getting a lot of droughts,
192
473781
2632
et ce qui se passe vraiment, c'est que nous avons beaucoup de sécheresses,
07:56
recurring droughts.
193
476413
1657
des sécheresses récurrentes.
07:58
The 2010 mega-drought is shown here
194
478070
1817
La méga-sécheresse de 2010 est montrée ici,
07:59
with red showing an area about the size of Western Europe.
195
479887
3450
le rouge indiquant une superficie d'environ la taille de l'Europe occidentale.
08:03
The Amazon was so dry in 2010
196
483337
2262
L'Amazonie était si sèche en 2010
08:05
that even the main stem of the Amazon river itself
197
485599
2402
que même le lit principal de l'Amazone
s'était partiellement asséché, comme vous le voyez dans la photo
08:08
dried up partially, as you see in the photo
198
488001
2134
08:10
in the lower portion of the slide.
199
490150
3406
dans la partie inférieure de la diapositive.
08:13
What we found is that in very remote areas,
200
493556
3170
Ce que nous avons constaté, c'est que dans des régions très éloignées,
08:16
these droughts are having a big negative impact
201
496726
2746
ces sécheresses ont un impact négatif important
08:19
on tropical forests.
202
499472
1588
sur les forêts tropicales.
08:21
For example, these are all of the dead trees in red
203
501060
2720
Par exemple, voici tous les arbres morts en rouge
08:23
that suffered mortality following the 2010 drought.
204
503780
3061
qui ont souffert de la mortalité suivant la sécheresse de 2010.
08:26
This area happens to be on the border
205
506841
1877
Cette zone se trouve sur la frontière
08:28
of Peru and Brazil,
206
508718
1399
du Pérou et du Brésil,
08:30
totally unexplored,
207
510117
1536
totalement inexplorée,
08:31
almost totally unknown scientifically.
208
511653
2803
scientifiquement presque totalement inconnue.
08:34
So what we think, as Earth scientists,
209
514456
2466
Donc nous pensons, en tant que scientifiques de la Terre,
08:36
is species are going to have to migrate
210
516922
1959
que les espèces vont devoir migrer
08:38
with climate change from the east in Brazil
211
518881
2792
avec le changement climatique,
de l'est au Brésil
08:41
all the way west into the Andes
212
521673
2064
en direction de l'ouest vers les Andes
08:43
and up into the mountains
213
523737
1473
et en altitude dans les montagnes
08:45
in order to minimize their exposure to climate change.
214
525210
3536
afin de minimiser leur exposition aux changements climatiques.
08:48
One of the problems with this is that humans
215
528746
2008
Un des problèmes est que les hommes
08:50
are taking apart the western Amazon as we speak.
216
530754
3025
déforestent l'ouest de l'Amazonie
au moment où nous parlons.
08:53
Look at this 100-square-kilometer gash
217
533779
2109
Regardez cette entaille de 100 kilomètres carrés
08:55
in the forest created by gold miners.
218
535888
2902
dans la forêt, créée par les chercheurs d'or.
08:58
You see the forest in green in 3D,
219
538790
2278
On voit la forêt en vert en 3D,
09:01
and you see the effects of gold mining
220
541068
1834
et on voit les effets de l'extraction de l'or
09:02
down below the soil surface.
221
542902
2539
en bas, à la hauteur du sol.
09:05
Species have nowhere to migrate in a system like this, obviously.
222
545441
4459
Les espèces n'ont nulle part pour migrer
dans un système comme celui-ci, évidemment.
09:09
If you haven't been to the Amazon, you should go.
223
549900
2652
Si vous n'avez pas visité l'Amazonie,
vous devriez y aller.
09:12
It's an amazing experience every time,
224
552552
2038
C'est une expérience incroyable, chaque fois,
09:14
no matter where you go.
225
554590
1543
où que vous alliez.
Vous allez probablement la voir de cette façon,
09:16
You're going to probably see it this way, on a river.
226
556133
3396
depuis une rivière.
09:19
But what happens is a lot of times
227
559529
1764
Mais ce qui se passe c'est que, souvent,
09:21
the rivers hide what's really going on
228
561293
1852
les rivières cachent ce qui se passe vraiment
09:23
back in the forest itself.
229
563145
2765
dans la forêt elle-même.
09:25
We flew over this same river,
230
565910
1714
Nous avons survolé cette même rivière,
09:27
imaged the system in 3D.
231
567624
1840
et scanné le système en 3D.
09:29
The forest is on the left.
232
569464
1816
La forêt se trouve sur la gauche.
09:31
And then we can digitally remove the forest
233
571280
1986
Et puis nous pouvons retirer numériquement
09:33
and see what's going on below the canopy.
234
573266
2459
la forêt
et voir ce qui se passe sous la canopée.
09:35
And in this case, we found gold mining activity,
235
575725
2450
Et ici, nous avons trouvé l'activité aurifère,
09:38
all of it illegal,
236
578175
1237
entièrement illégale,
09:39
set back away from the river's edge,
237
579412
2196
en retrait du bord de la rivière,
09:41
as you'll see in those strange pockmarks
238
581608
1904
comme vous le voyez dans ces étranges cavités
09:43
coming up on your screen on the right.
239
583512
2027
sur votre écran à droite.
09:45
Don't worry, we're working with the authorities
240
585539
2329
Ne vous inquiétez pas, nous travaillons en collaboration avec les autorités
09:47
to deal with this and many, many other problems
241
587868
2451
pour faire face à cela et à beaucoup d'autres problèmes
09:50
in the region.
242
590319
2610
dans la région.
09:52
So in order to put together a conservation plan
243
592929
3055
Ainsi, pour mettre sur pied un plan de conservation
09:55
for these unique, important corridors
244
595984
1740
pour ces corridors uniques et importants
09:57
like the western Amazon and the Andes Amazon corridor,
245
597724
2987
comme dans l'ouest de l'Amazonie
et dans le corridor de l'Amazonie andine,
10:00
we have to start making
246
600711
2164
nous devons commencer à faire
10:02
geographically explicit plans now.
247
602875
2406
des plans clairs au niveau géographique, dès maintenant.
10:05
How do we do that if we don't know the geography of biodiversity in the region,
248
605283
3975
Comment faire si nous ne connaissons pas la géographie
de la biodiversité dans la région,
10:09
if it's so unknown to science?
249
609258
1695
si c'est tellement inconnu de la science ?
10:10
So what we've been doing is using
250
610953
1864
Donc, ce que nous avons fait a été d'utiliser
10:12
the laser-guided spectroscopy from the CAO
251
612817
2973
la spectroscopie à guidage laser du CAO
10:15
to map for the first time the biodiversity
252
615790
2224
afin de cartographier pour la première fois
la biodiversité
10:18
of the Amazon rainforest.
253
618014
1579
de la forêt tropicale amazonienne.
10:19
Here you see actual data showing different species in different colors.
254
619593
3537
Ici, les données réelles montrant
différentes espèces dans différentes couleurs.
Les rouges représentent un type,
10:23
Reds are one type of species, blues are another,
255
623130
2140
les bleus une autre,
10:25
and greens are yet another.
256
625270
2345
et les verts encore une autre.
10:27
And when we take this together and scale up
257
627615
2163
Et quand on prend tout ça et qu'on l'étend
10:29
to the regional level,
258
629778
1884
au niveau régional,
10:31
we get a completely new geography
259
631662
2569
on obtient une toute nouvelle géographie
10:34
of biodiversity unknown prior to this work.
260
634231
4388
de la biodiversité, inconnue avant ce travail.
10:38
This tells us where the big biodiversity changes
261
638619
2148
Cela nous indique où les grands changements de la biodiversité
10:40
occur from habitat to habitat,
262
640767
2014
se produisent d'habitat en habitat,
10:42
and that's really important because it tells us
263
642781
2183
et c'est vraiment important car ça nous dit
10:44
a lot about where species may migrate to
264
644964
2895
beaucoup de choses sur les endroits
où les espèces pourraient migrer
10:47
and migrate from as the climate shifts.
265
647859
2883
et d'où elles pourraient migrer, en fonction des changements du climat.
10:50
And this is the pivotal information that's needed
266
650742
3222
Et c'est l'information principale dont ont besoin
10:53
by decision makers to develop protected areas
267
653964
3508
les décideurs
pour développer les aires protégées
10:57
in the context of their regional development plans.
268
657472
3419
dans le cadre de leurs plans de développement régional.
11:00
And third and final question is,
269
660891
1897
Et la troisième et dernière question est :
11:02
how do we manage biodiversity on a planet
270
662788
2108
comment gérer la biodiversité sur une planète
11:04
of protected ecosystems?
271
664896
1978
d'écosystèmes protégés ?
11:06
The example I started out with about lions hunting,
272
666874
2751
L'exemple avec lequel j'ai commencé avec les lions à la chasse
11:09
that was a study we did
273
669625
1855
était une étude que nous avons réalisée
11:11
behind the fence line of a protected area
274
671480
1992
derrière la clôture d'une aire protégée
11:13
in South Africa.
275
673472
1732
en Afrique du Sud.
Et la vérité est qu'une grande partie de l'environnement de l'Afrique
11:15
And the truth is, much of Africa's nature
276
675204
1998
11:17
is going to persist into the future
277
677202
1915
va persister dans l'avenir
11:19
in protected areas like I show in blue on the screen.
278
679117
3246
à l'intérieur de zones protégées comme celles que je montre en bleu sur l'écran.
11:22
This puts incredible pressure and responsibility
279
682363
2476
Cela met une pression et une responsabilité incroyables
11:24
on park management.
280
684839
1619
sur la gestion du parc.
11:26
They need to do and make decisions
281
686458
2617
Ils doivent agir et prendre des décisions
11:29
that will benefit all of the species that they're protecting.
282
689075
3291
qui seront bénéfiques pour toutes les espèces qu'ils ont à protéger.
11:32
Some of their decisions have really big impacts.
283
692366
3069
Certaines de leurs décisions ont vraiment de gros impacts.
11:35
For example, how much and where
284
695435
2076
Par exemple, comment et où
11:37
to use fire as a management tool?
285
697511
2640
utiliser le feu comme outil de gestion ?
11:40
Or, how to deal with a large species like elephants,
286
700151
3225
Ou, comment faire face à une espèce
comme les éléphants, qui peuvent,
11:43
which may, if their populations get too large,
287
703376
2453
si leurs populations deviennent trop importantes,
11:45
have a negative impact on the ecosystem
288
705829
2047
avoir un impact négatif sur l'écosystème
11:47
and on other species.
289
707876
1602
et sur d'autres espèces.
11:49
And let me tell you, these types of dynamics
290
709478
2493
Et je peux vous dire que ce type de dynamique
11:51
really play out on the landscape.
291
711971
1948
se déroule réellement sur le terrain.
11:53
In the foreground is an area with lots of fire
292
713919
2461
Au premier plan, on a une zone avec de nombreux feux
11:56
and lots of elephants:
293
716380
1267
et beaucoup d'éléphants:
11:57
wide open savanna in blue, and just a few trees.
294
717647
3676
savane ouverte en bleu et quelques arbres.
12:01
As we cross this fence line, now we're getting
295
721323
2181
Quand on traverse cette ligne de clôture,
12:03
into an area that has had protection from fire
296
723504
2324
on entre dans un domaine
qui a bénéficié d'une protection contre l'incendie
12:05
and zero elephants:
297
725828
1857
et zéro éléphants :
12:07
dense vegetation, a radically different ecosystem.
298
727685
4158
une végétation dense, un écosystème radicalement différent.
12:11
And in a place like Kruger,
299
731843
2390
Et dans un endroit comme Kruger,
12:14
the soaring elephant densities
300
734233
1741
la flambée de la densité d'éléphants
12:15
are a real problem.
301
735974
1743
est un vrai problème.
12:17
I know it's a sensitive issue for many of you,
302
737717
2364
Je sais que c'est un sujet sensible pour beaucoup d'entre vous,
12:20
and there are no easy answers with this.
303
740081
2660
et qu'il n'y a pas de réponse facile.
12:22
But what's good is that the technology we've developed
304
742741
2316
Mais ce qui est bien, c'est que la technologie que nous avons développée
12:25
and we're working with in South Africa, for example,
305
745057
2472
et avec laquelle nous travaillons en Afrique du Sud
12:27
is allowing us to map every single tree in the savanna,
306
747529
3356
nous permet de cartographier
chaque arbre de la savane,
12:30
and then through repeat flights
307
750885
1569
et puis, grâce à des vols à répétition
12:32
we're able to see which trees
308
752454
1746
on peut voir quels arbres
12:34
are being pushed over by elephants,
309
754200
2030
sont poussés par les éléphants,
12:36
in the red as you see on the screen, and how much that's happening
310
756230
3258
dans le rouge que vous voyez à l'écran,
et dans quelle mesure ça arrive,
12:39
in different types of landscapes in the savanna.
311
759488
2537
dans différents types de paysages de la savane.
12:42
That's giving park managers
312
762025
1641
Cela donne aux gestionnaires du parc
12:43
a very first opportunity to use
313
763666
2363
une première occasion d'utiliser
12:46
tactical management strategies that are more nuanced
314
766029
3342
des stratégies de gestion tactique plus fines
12:49
and don't lead to those extremes that I just showed you.
315
769371
3822
qui ne conduisent pas aux extrêmes que je vous ai montrés.
12:54
So really, the way we're looking
316
774282
2623
Alors, vraiment, la manière dont on regarde
12:56
at protected areas nowadays
317
776905
2041
les zones protégées aujourd'hui
12:58
is to think of it as tending to a circle of life,
318
778946
2888
et de les considérer comme un cycle du vivant,
13:01
where we have fire management,
319
781834
2048
où figure la gestion des incendies,
13:03
elephant management, those impacts on the structure of the ecosystem,
320
783882
4134
la gestion des éléphants, leurs effets sur la structure de l'écosystème,
13:08
and then those impacts
321
788016
1990
et puis ces impacts
13:10
affecting everything from insects
322
790006
2306
qui touchent tout, des insectes
13:12
up to apex predators like lions.
323
792312
2800
jusqu'à prédateurs comme les lions.
13:15
Going forward, I plan to greatly expand
324
795112
1765
Pour aller plus loin, j'ai l'intention de faire grandir
13:16
the airborne observatory.
325
796877
1728
l'observatoire aéroporté.
13:18
I'm hoping to actually put the technology into orbit
326
798605
2167
J'espère mettre réellement la technologie en orbite
13:20
so we can manage the entire planet
327
800772
1683
pour que nous puissions gérer l'ensemble de la planète
13:22
with technologies like this.
328
802455
1733
avec des technologies similaires.
13:24
Until then, you're going to find me flying
329
804188
1849
D'ici là, vous me verrez voler
dans de lointains endroits dont vous n'aurez jamais entendu parler.
13:26
in some remote place that you've never heard of.
330
806037
2503
13:28
I just want to end by saying that technology is
331
808540
2542
Je veux juste finir en disant que
la technologie est absolument essentielle
13:31
absolutely critical to managing our planet,
332
811082
3739
pour la gestion de notre planète,
13:34
but even more important is the understanding
333
814821
2099
mais plus important encore est la compréhension
13:36
and wisdom to apply it.
334
816920
1732
et la sagesse dans sa mise en oeuvre.
13:38
Thank you.
335
818652
2099
Merci.
13:40
(Applause)
336
820751
4077
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7