3 ways to build a happy marriage and avoid divorce | George Blair-West

655,292 views ・ 2019-02-04

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: Alice Barbeau
00:15
Almost 50 years ago,
0
15306
2450
Il y a 50 ans bientôt,
00:17
psychiatrists Richard Rahe and Thomas Holmes developed an inventory
1
17780
4726
les psychiatres Richard Rahe et Thomas Holmes ont fait l'inventaire
00:22
of the most distressing human experiences that we could have.
2
22530
5086
des expériences les plus pénibles que les hommes peuvent subir.
00:28
Number one on the list? Death of a spouse.
3
28835
3450
Numéro un : La mort d'un conjoint.
00:32
Number two, divorce. Three, marital separation.
4
32309
2667
Numéro deux : le divorce, et trois : la séparation maritale.
00:35
Now, generally, but not always,
5
35506
3170
Généralement, mais pas toujours,
00:38
for those three to occur, we need what comes in number seven on the list,
6
38700
4085
pour que ces trois événements surviennent, nous devons passer par le numéro sept,
00:42
which is marriage.
7
42809
1472
le mariage.
00:44
(Laughter)
8
44305
2092
(Rires)
00:46
Fourth on the list is imprisonment in an institution.
9
46421
5157
L'enfermement dans une institution est à la quatrième position.
00:51
Now, some say number seven has been counted twice.
10
51955
2782
On pourrait dire que le numéro sept est compté en double.
00:54
(Laughter)
11
54761
2652
(Rires)
00:58
I don't believe that.
12
58356
1507
Je ne pense pas.
01:00
When the life stress inventory was built,
13
60845
2730
À l'époque de cet inventaire,
01:04
back then, a long-term relationship pretty much equated to a marriage.
14
64361
6065
une relation sur le long terme était pratiquement égale au mariage.
01:10
Not so now.
15
70450
1156
Mais plus maintenant.
01:11
So for the purposes of this talk, I'm going to be including
16
71630
3345
Dans mon intervention, je considère sur le même pied
01:16
de facto relationships, common-law marriages
17
76282
2088
les relations de fait, les mariages légaux,
01:18
and same-sex marriages,
18
78394
2734
les mariages entre personnes du même sexe,
01:21
or same-sex relationships soon hopefully to become marriages.
19
81152
4110
ou des relations entre personnes du même sexe qui vont devenir des mariages.
01:26
And I can say from my work with same-sex couples,
20
86432
2367
Mon expérience professionnelle avec des couples homosexuels
01:28
the principles I'm about to talk about are no different.
21
88823
3157
me permet d'affirmer que les principes ne sont pas très différents.
01:32
They're the same across all relationships.
22
92004
2720
Ce dont je vais vous parler est consistant pour tout le monde.
01:35
So in a modern society,
23
95635
2590
Dans la société moderne,
01:38
we know that prevention is better than cure.
24
98249
3876
nous savons qu'il est préférable de prévenir que guérir.
01:42
We vaccinate against polio, diphtheria, tetanus, whooping cough, measles.
25
102149
5187
Nous vaccinons contre la polio,
la diphtérie, le tétanos, la coqueluche et la rubéole.
01:47
We have awareness campaigns for melanoma, stroke, diabetes --
26
107360
4219
Il y a des campagnes de sensibilisation au mélanome, aux AVC et au diabète.
01:51
all important campaigns.
27
111603
2451
Ce sont des campagnes importantes.
01:54
But none of those conditions come close
28
114660
2955
Mais aucune de ces maladies
01:58
to affecting 45 percent of us.
29
118743
3097
n'affectent 45 % de la population.
02:02
Forty-five percent: that's our current divorce rate.
30
122860
3084
45 % : le taux de divorce aujourd'hui.
02:06
Why no prevention campaign for divorce?
31
126616
3816
Pourquoi n'y a-t-il pas de campagne de sensibilisation ?
02:11
Well, I think it's because our policymakers don't believe
32
131312
5936
Je pense que c'est dû au fait que nos responsables politiques ne croient pas
02:17
that things like attraction and the way relationships are built
33
137272
4825
que ni l'attirance ni la manière dont se construisent les relations
02:22
is changeable or educable.
34
142121
2210
ne puissent changer ni être enseignées.
02:25
Why?
35
145262
1345
Pourquoi ?
02:27
Well, our policymakers currently are Generation X.
36
147204
3994
Nos responsables politiques actuels font partie de la génération X.
02:31
They're in their 30s to 50s.
37
151658
2659
Ils ont entre 30 et 50 ans.
02:34
And when I'm talking to these guys about these issues,
38
154931
3558
Quand je discute avec eux de ces sujets,
02:38
I see their eyes glaze over,
39
158513
1989
je vois que ça ne les intéresse pas
02:40
and I can see them thinking,
40
160526
2243
et je les entends presque penser :
02:42
"Doesn't this crazy psychiatrist get it?
41
162793
2896
« Ce psychiatre a dû perdre la tête !
02:45
You can't control the way in which people attract other people
42
165713
3840
On ne peut pas gérer la manière dont les gens sont attirés l'un par l'autre
02:49
and build relationships."
43
169577
1850
et construisent leurs relations. »
02:52
Not so, our dear millennials.
44
172359
2326
Mais les millennials réagissent autrement.
02:55
This is the most information-connected, analytical and skeptical generation,
45
175594
5893
C'est la génération la plus connectée, analytique et sceptique.
03:01
making the most informed decisions of any generation before them.
46
181511
4988
Elle prend des choix éclairés, comme aucune autre génération précédente.
03:06
And when I talk to millennials, I get a very different reaction.
47
186523
3252
Quand je soulève ce sujet avec eux, leur réaction est très différente.
03:10
They actually want to hear about this.
48
190389
1856
Ils sont curieux d'en savoir davantage.
03:12
They want to know about how do we have relationships that last?
49
192269
4839
Ils veulent apprendre comment on fait pour nourrir une relation qui dure.
03:18
So for those of you who want to embrace the post- "romantic destiny" era with me,
50
198278
5044
Pour ceux qui souhaitent entrer avec moi de plain pied
dans l'ère « post destin romantique »,
03:23
let me talk about my three life hacks for preventing divorce.
51
203346
4986
voici mes trois astuces pour éviter le divorce.
03:28
Now, we can intervene to prevent divorce at two points:
52
208356
4220
On peut intervenir préventivement à deux moments :
03:32
later, once the cracks begin to appear in an established relationship;
53
212600
4692
soit quand les premières fissures apparaissent dans une relation établie
03:37
or earlier, before we commit, before we have children.
54
217316
4935
ou plus tôt, avant tout engagement, avant d'avoir des enfants.
03:42
And that's where I'm going to take us now.
55
222275
2957
Commençons par là.
03:46
So my first life hack:
56
226128
1738
Ma première astuce :
03:48
millennials spend seven-plus hours on their devices a day.
57
228919
4655
les millenials passent plus de sept heures par jour sur leurs appareils.
03:54
That's American data.
58
234116
1288
Ce sont des données pour les États-Unis.
03:56
And some say, probably not unreasonably,
59
236056
2345
Certains diront, et c'est sans doute raisonnable,
03:58
this has probably affected their face-to-face relationships.
60
238425
4174
que cela affecte leurs relations en face à face.
04:03
Indeed, and add to that the hookup culture,
61
243139
3715
En effet, quand on inclut dans l'équation la culture du coup d'un soir,
04:06
ergo apps like Tinder,
62
246878
1943
avec des applis comme Tinder,
04:08
and it's no great surprise that the 20-somethings that I work with
63
248845
3539
je ne suis pas très surpris quand les jeunes d'une vingtaine d'années
04:12
will often talk to me about how it is often easier for them
64
252408
3897
qui viennent me trouver me déclarent combien c'est plus facile pour eux
04:16
to have sex with somebody that they've met
65
256329
2561
de faire l'amour avec une personne qu'ils viennent de rencontrer
04:18
than have a meaningful conversation.
66
258914
2240
que d'avoir une vraie conversation.
04:21
Now, some say this is a bad thing.
67
261628
2427
Certains disent que c'est mal.
04:24
I say this is a really good thing.
68
264928
2577
Je trouve cela positif.
04:28
It's a particularly good thing
69
268980
2046
C'est particulièrement positif
04:31
to be having sex outside of the institution of marriage.
70
271050
4206
d'avoir des relations sexuelles en dehors de l'institution du mariage.
04:35
Now, before you go out and get all moral on me,
71
275280
2906
Avant que les moralisateurs ne me tombent dessus,
04:38
remember that Generation X, in the American Public Report,
72
278210
3904
rappelez-vous le constat de l'« Americal Public Report » :
04:42
they found that 91 percent of women
73
282138
3403
91% des femmes de la génération X
04:45
had had premarital sex by the age of 30.
74
285565
2712
ont eu des relations sexuelles prénuptiales à l'âge de 30 ans.
04:48
Ninety-one percent.
75
288301
1768
91%.
04:51
It's a particularly good thing that these relationships are happening later.
76
291383
4493
C'est donc positif que ces relations aient lieu plus tard.
04:56
See, boomers in the '60s --
77
296358
2317
Les baby-boomers, dans les années 60,
04:59
they were getting married at an average age for women of 20
78
299921
3285
se mariaient à l'âge de 20 ans pour les femmes
05:03
and 23 for men.
79
303230
1910
et 23 ans pour les hommes.
05:05
2015 in Australia?
80
305629
2132
Qu'en est-il en 2015 en Australie ?
05:07
That is now 30 for women and 32 for men.
81
307785
4932
30 ans pour les femmes et 32 pour les hommes.
05:13
That's a good thing, because the older you are when you get married,
82
313759
5533
C'est une bonne chose car plus on se marie tardivement,
05:19
the lower your divorce rate.
83
319316
1696
plus le taux de divorce baisse.
05:21
Why?
84
321036
1168
Pourquoi ?
05:22
Why is it helpful to get married later?
85
322228
2487
Pourquoi est-ce utile de se marier plus tard ?
05:24
Three reasons.
86
324739
1169
Il y a trois raisons.
05:25
Firstly, getting married later allows the other two preventers of divorce
87
325932
4694
Un : se marier plus tard contribue à mettre en place les deux autres éléments
05:30
to come into play.
88
330650
1231
qui préservent du divorce.
05:31
They are tertiary education
89
331905
2270
C'est l'éducation supérieure
05:34
and a higher income, which tends to go with tertiary education.
90
334952
3054
et un revenu plus élevé, qui accompagne souvent l'éducation supérieure.
05:38
So these three factors all kind of get mixed up together.
91
338030
3208
Ces trois facteurs sont donc entrelacés.
05:41
Number two,
92
341262
1277
Ensuite,
05:42
neuroplasticity research tell us
93
342563
2362
la recherche en neuro-plasticité nous indique
05:44
that the human brain is still growing until at least the age of 25.
94
344949
6234
que le cerveau humain continue de se développer jusqu'à l'âge de 25 ans.
05:51
So that means how you're thinking and what you're thinking
95
351207
2802
Ça signifie que la manière dont se forme votre pensée, et votre pensée,
05:54
is still changing up until 25.
96
354033
2326
continuent d'évoluer jusqu'à vos 25 ans.
05:57
And thirdly, and most importantly to my mind, is personality.
97
357034
3845
Troisièmement, et le plus important à mes yeux,
06:00
Your personality at the age of 20
98
360903
2309
la personnalité que l'on a à 20 ans
06:03
does not correlate with your personality at the age of 50.
99
363236
3744
n'est pas en corrélation avec notre personnalité à l'âge de 50 ans.
06:07
But your personality at the age of 30
100
367004
2541
Toutefois, à 30 ans, notre personnalité
06:09
does correlate with your personality at the age of 50.
101
369569
3416
est en corrélation avec notre personnalité à l'âge de 50 ans.
Quand je demande à des couples mariés jeunes
06:13
So when I ask somebody who got married young why they broke up,
102
373009
3021
les raisons de leur séparation,
06:16
and they say, "We grew apart,"
103
376054
1480
ils répondent s'être éloignés l'un de l'autre.
06:18
they're being surprisingly accurate,
104
378629
1754
Curieusement, c'est une réponse exacte
06:20
because the 20s is a decade of rapid change and maturation.
105
380407
4404
car la vingtaine est une période de changements rapides et de mûrissement.
06:25
So the first thing you want to get before you get married is older.
106
385197
5752
La première chose à faire avant de se marier, est donc de vieillir.
06:30
(Laughter)
107
390973
2089
(Rires)
06:34
Number two,
108
394218
1199
Numéro deux :
06:35
John Gottman, psychologist and relationship researcher,
109
395998
4208
John Gottman, un psychologue et chercheur relationnel,
06:40
can tell us many factors that correlate with a happy, successful marriage.
110
400230
5176
évoque de nombreux facteurs qui favorisent un mariage heureux et fructueux.
06:46
But the one that I want to talk about
111
406853
1958
Mais il y a un facteur en particulier que je souhaite mentionner :
06:48
is a big one:
112
408835
1232
06:50
81 percent of marriages implode, self-destruct, if this problem is present.
113
410091
6282
81% des mariages implosent, s'auto- détruisent, si ce problème est présent.
06:56
And the second reason why I want to talk about it here
114
416397
2756
Je souhaite évoquer ce point maintenant
car c'est un facteur que l'on peut mesurer quand on sort avec quelqu'un.
06:59
is because it's something you can evaluate while you're dating.
115
419177
3894
07:03
Gottman found that the relationships that were the most stable and happy
116
423095
5874
Gottman a découvert que les relations les plus stables et les plus heureuses
07:08
over the longer term
117
428993
1202
sur le long terme,
07:10
were relationships in which the couple shared power.
118
430219
3425
sont celles où le couple se partage le pouvoir.
07:14
They were influenceable:
119
434531
1954
Ils sont influençables :
07:18
big decisions, like buying a house, overseas trips, buying a car,
120
438854
4223
les grandes décisions comme construire, faire un grand voyage, acheter une voiture
07:23
having children.
121
443101
1421
ou avoir des enfants.
07:24
But when Gottman drilled down on this data,
122
444959
2859
En creusant davantage les données,
07:27
what he found was that women were generally pretty influenceable.
123
447842
5335
Gottman a découvert que les femmes sont en général influençables.
07:33
Guess where the problem lay?
124
453639
2129
Devinez où est le problème !
07:35
(Laughter)
125
455792
1023
(Rires)
07:36
Yeah, there's only two options here, isn't there?
126
456839
2427
Il n'y a que deux options, en fait...
07:39
Yeah, we men were to blame.
127
459290
1696
Les hommes sont responsables.
07:42
The other thing that Gottman found
128
462497
1730
Le deuxième élément mis au jour par Gottman
07:44
is that men who are influenceable
129
464251
4211
est le fait que les hommes influençables
07:48
also tended to be "outstanding fathers."
130
468486
4418
ont tendance à devenir des pères extraordinaires.
07:53
So women: How influenceable is your man?
131
473323
4887
Alors, Mesdames, jusqu'à quel point votre mari est-il influençable ?
07:58
Men:
132
478987
1185
Et vous Messieurs :
08:03
you're with her because you respect her.
133
483038
2085
Vous êtes avec elle car vous la respectez.
08:07
Make sure that respect plays out in the decision-making process.
134
487396
3631
Faites-en sorte que ce respect s'exprime dans le processus de prise de décision.
08:14
Number three.
135
494445
1736
Numéro trois.
08:19
I'm often intrigued by why couples come in to see me
136
499213
3328
Cela m'intrigue de voir arriver dans mon cabinet des couples
08:23
after they've been married for 30 or 40 years.
137
503712
2696
qui sont mariés depuis 30 ou 40 ans.
08:26
This is a time when they're approaching the infirmities and illness of old age.
138
506432
4943
C'est le moment où la vieillesse les rattrape,
avec ses maladies et infirmités.
08:31
It's a time when they're particularly focused on caring for each other.
139
511399
4676
C'est le moment où ils s'efforcent de prendre soin l'un de l'autre.
08:37
They'll forgive things that have bugged them for years.
140
517376
2668
Ils pardonnent les pépins qui les ont énervés toutes ces années.
08:40
They'll forgive all betrayals, even infidelities,
141
520068
3571
Ils pardonnent les trahisons, même les infidélités
08:43
because they're focused on caring for each other.
142
523663
2361
car ils se concentrent sur l'autre.
08:46
So what pulls them apart?
143
526048
1626
Qu'est-ce qui les déchire alors ?
08:47
The best word I have for this is reliability,
144
527698
2748
La meilleure expression que je puisse trouver, c'est la fiabilité.
08:50
or the lack thereof.
145
530470
1459
Plutôt, le manque de fiabilité.
08:52
Does your partner have your back?
146
532563
1871
Pouvez-vous compter sur votre partenaire ?
08:54
It takes two forms.
147
534458
1267
Cela revêt deux formes.
08:55
Firstly, can you rely on your partner to do what they say they're going to do?
148
535749
5756
Pouvez-vous compter sur votre partenaire pour faire ce qu'il a promis ?
09:01
Do they follow through?
149
541529
1527
Va-t-il ou elle, s'engager vraiment ?
09:03
Secondly,
150
543706
1224
Ensuite,
09:06
if, for example,
151
546356
1691
imaginez, par exemple,
09:08
you're out and you're being verbally attacked by somebody,
152
548071
2806
que vous êtes à l'extérieur, quelqu'un vous agresse verbalement,
09:10
or you're suffering from a really disabling illness,
153
550901
5122
ou bien vous souffrez d'une maladie qui vous affecte physiquement.
09:16
does your partner step up and do what needs to be done
154
556047
3876
Votre partenaire va-t-il mouiller sa chemise et faire ce qu'il faut
09:19
to leave you feeling cared for and protected?
155
559947
2733
pour vous donner le sentiment qu'il prend soin de vous et vous protège ?
09:23
And here's the rub:
156
563497
1760
Voici où est l'os :
09:25
if you're facing old age,
157
565281
1925
si la vieillesse approche,
09:27
and your partner isn't doing that for you --
158
567230
2383
et que votre partenaire ne fait pas ça pour vous,
09:29
in fact, you're having to do that for them --
159
569637
2179
au contraire, c'est vous qui prenez soin de lui ou elle,
09:32
then in an already-fragile relationship,
160
572523
3195
et si votre relation était déjà fragile au départ,
09:35
it can look a bit like you might be better off out of it rather than in it.
161
575742
4938
un avenir sans votre partenaire pourrait paraître plus avantageux.
09:41
So is your partner there for you when it really matters?
162
581834
6061
Votre partenaire est-il présent pour vous dans les moments qui comptent ?
09:49
Not all the time, 80 percent of the time,
163
589141
2476
Pas tout le temps, mais 80% du temps,
09:51
but particularly if it's important to you.
164
591641
2246
principalement quand c'est important pour vous.
09:55
On your side, think carefully before you commit to do something for your partner.
165
595821
5609
De même, il est important de réfléchir à deux fois
avant de s'engager vis-à-vis de son partenaire.
10:01
It is much better to commit to as much as you can follow through
166
601454
4463
Il est préférable de s'engager sur des promesses que l'on pourra honorer
10:05
than to commit to more sound-good-in-the-moment
167
605941
2790
plutôt que de s'engager sur des choses qui semblent bien sur le moment
10:08
and then let them down.
168
608755
1517
et de laisser tomber votre partenaire.
10:14
And if it's really important to your partner, and you commit to it,
169
614244
4002
Si c'est très important pour votre partenaire, et que vous vous êtes engagé,
10:18
make sure you move hell and high water to follow through.
170
618270
3071
faites en sorte de remuer ciel et terre pour honorer votre engagement.
10:21
Now, these are things that I'm saying you can look for.
171
621938
2685
Ce sont les éléments à prendre en considération.
10:24
Don't worry, these are also things that can be built
172
624647
2926
Mais ne vous inquiétez pas, on peut les construire aussi
10:27
in existing relationships.
173
627597
1891
dans une relation existante.
10:32
I believe that the most important decision
174
632282
3434
Je suis convaincu que la décision la plus importante
10:37
that you can make
175
637234
1554
que vous puissiez prendre
10:38
is who you choose as a life partner,
176
638812
2699
est le choix de votre partenaire de vie,
10:43
who you choose as the other parent of your children.
177
643068
2921
et le choix de la personne qui sera l'autre parent de vos enfants.
10:47
And of course, romance has to be there.
178
647137
1870
Bien sûr, le romantisme a toute sa place.
10:49
Romance is a grand and beautiful and quirky thing.
179
649031
4195
L'amour est une chose grandiose, belle et étrange.
10:54
But we need to add to a romantic, loving heart
180
654001
5417
Mais il convient de compléter un cœur amoureux et romantique
10:59
an informed, thoughtful mind,
181
659442
4146
avec un esprit bien informé et réfléchi
11:03
as we make the most important decision of our life.
182
663612
2985
au moment de prendre les plus grandes décisions dans sa vie.
11:06
Thank you.
183
666621
1192
Merci.
11:07
(Applause)
184
667837
3738
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7