4 steps to ending extreme poverty | Shameran Abed

99,198 views ・ 2020-09-23

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Gwendoline LE LOUTRE Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
We are witness to monumental human progress.
0
12846
3138
L'humanité progresse de manière phénoménale.
00:16
Over the past few decades, the expansion of the global marketplace
1
16452
3433
Au cours des dernières années, la croissance du marché mondial
00:19
has lifted a third of the world's population out of extreme poverty.
2
19909
4781
a permis à un tiers de la population mondiale de sortir de la pauvreté.
00:24
Yet we are also witness to an astounding failure.
3
24714
2979
Pourtant, force est de constater des échecs surprenants.
00:28
Our efforts to lift people up
4
28222
1766
Nos efforts pour aider certains
00:30
have left behind those in the harshest forms of poverty,
5
30012
3462
n'ont pas profité à ceux confrontés à une pauvreté extrême,
00:33
the ultra-poor.
6
33498
1521
les ultra-pauvres.
00:35
What it means to be ultra-poor goes beyond the monetary definition
7
35043
4121
Etre très pauvre va bien au-delà de la réalité économique
00:39
that we're all familiar with:
8
39188
1854
que nous ne connaissons que trop bien :
00:41
living on less than two dollars a day.
9
41066
2170
vivre avec moins de deux dollars par jour.
00:43
It goes even beyond not having assets
10
43620
3227
Cela va bien plus loin que le fait de ne pas posséder de ressources,
00:46
like livestock or land.
11
46871
2039
telles que du bétail ou des terres.
00:48
To be ultra-poor means to be stripped of your dignity,
12
48934
4068
Etre ultra-pauvre signifie être privé de dignité,
00:53
purpose and self-worth.
13
53026
1632
d'objectifs et d'estime de soi.
00:55
It means living in isolation,
14
55114
1971
Cela signifie vivre isolé,
00:57
because you're a burden to your own community.
15
57109
2321
car vous devenez un fardeau pour votre communauté.
01:00
It means being unable to imagine a better future
16
60004
3317
Cela signifie être incapable d'entrevoir une vie meilleure
01:03
for yourself and your family.
17
63345
1659
pour vous et votre famille.
01:05
By the end of 2019,
18
65941
1823
Fin 2019,
01:07
about 400 million people were living in ultra-poverty worldwide.
19
67788
4906
environ 400 millions de personnes au monde étaient considérées comme ultra-pauvres.
01:12
That's more than the populations of the United States and Canada combined.
20
72718
4607
C'est plus que la population des États-Unis et du Canada combinées.
01:18
And when calamity strikes,
21
78071
1671
Et lorsqu'une catastrophe frappe,
01:19
whether it's a pandemic, a natural disaster or a manmade crisis,
22
79766
4533
que ce soit une pandémie, une catastrophe naturelle ou une crise causée par l'homme,
01:24
these numbers spike astronomically higher.
23
84323
2865
ces chiffres montent en flèche.
01:28
My father, Fazle Abed, gave up a corporate career
24
88038
3776
Mon père, Fazle Abed, a abandonné sa carrière en entreprise
01:31
to establish BRAC here in Bangladesh in 1972.
25
91838
3879
pour créer le BRAC (une ONG) en 1972 ici au Bangladesh.
01:35
Bangladesh was a wreck,
26
95741
1831
Le Bangladesh était en ruine
01:37
having just gone through a devastating cyclone
27
97596
2926
suite à un cyclone dévastateur,
01:40
followed by a brutal war for independence.
28
100546
2819
puis à une violente guerre d'indépendance.
01:43
Working with the poorest of the poor, my father realized
29
103849
3583
En travaillant au près des plus pauvres des pauvres, mon père a réalisé
01:47
that poverty was more than the lack of income and assets.
30
107456
4161
que la pauvreté était plus qu'un simple manque de revenus et de ressources.
01:51
It was also a lack of hope.
31
111641
2530
C'était aussi l'absence d'espoir.
01:54
People were trapped in poverty,
32
114965
2084
La pauvreté emprisonnait les gens,
01:57
because they felt their condition was immutable.
33
117073
3723
qui avaient le sentiment que leur situation ne changerait pas.
02:00
Poverty, to them, was like the sun and the moon --
34
120820
3008
La pauvreté, pour eux, était comme le soleil et la Lune --
02:03
something given to them by God.
35
123852
2324
quelque chose que Dieu leur avait donné.
02:06
For poverty reduction programs to succeed,
36
126703
2918
Pour que les programmes de lutte contre la pauvreté marchent,
02:09
they would need to instill hope and self-worth
37
129645
3030
ils doivent promouvoir l'espoir et l'estime de soi
02:12
so that, with a little support,
38
132699
2108
de sorte qu'avec un peu de soutien,
02:14
people could lift themselves out of poverty.
39
134831
2446
les gens puissent se sortir eux-mêmes de la pauvreté.
02:17
BRAC went on to pioneer the graduation approach,
40
137737
3391
BRAC a inventé l'approche de progression,
02:21
a solution to ultra-poverty that addresses both income poverty
41
141152
4081
une solution à la pauvreté extrême qui lutte contre la pauvreté monétaire
02:25
and the poverty of hope.
42
145257
1722
et le manque d'espoir.
02:27
The approach works primarily with women,
43
147487
2396
L'approche vise avant tout les femmes,
02:29
because women are the most affected by ultra-poverty
44
149907
3234
car ce sont elles les plus touchées par la pauvreté extrême,
02:33
but also the ones most likely to pull themselves and their families
45
153165
3339
mais également les plus à même de s'en sortir et d'en sortir leur famille.
02:36
out of it.
46
156528
1152
02:37
Over a two-year period,
47
157704
1633
Sur une période de deux ans,
02:39
we essentially do four things.
48
159361
2067
nous nous concentrons sur quatre points.
02:41
One, we meet a woman's basic needs
49
161769
3220
Le premier : nous répondons à leurs besoins fondamentaux
02:45
by giving her food or cash,
50
165013
2495
en leur donnant de la nourriture ou de l'argent,
02:47
ensuring the minimum to survive.
51
167532
2580
le minimum pour survivre.
02:50
Two, we move her towards a decent livelihood
52
170136
3226
Le deuxième : nous leur offrons une vie décente
02:53
by giving her an asset, like livestock,
53
173386
2883
en leur donnant accès à des ressources, comme du bétail,
02:56
and training her to earn money from it.
54
176293
2764
et en leur apprenant à en tirer profit.
02:59
Three, we train her to save, budget
55
179081
3274
Le troisième : nous leur apprenons à économiser, à gérer leur budget
03:02
and invest her new wealth.
56
182379
1869
et à investir leur nouvelle richesse.
03:04
And four, we help to integrate her socially,
57
184272
3548
Le quatrième : nous les aidons à s'intégrer socialement,
03:07
first into groups of women like her
58
187844
2336
au sein de groupes de femmes qui leur ressemblent,
03:10
and then into her community.
59
190204
1853
puis au sein de leur communauté.
03:12
Each of these elements is key to the success of the others,
60
192573
3674
De chaque élément dépend le succès des autres,
03:16
but the real magic is the hope and sense of possibility
61
196271
3738
mais la vraie magie, c'est l'espoir que ces femmes nourrissent
03:20
the women develop through the close mentorship they receive.
62
200033
3569
et le champ de possibilités qu'elles s'ouvrent grâce au suivi reçu.
03:24
Let me tell you about Jorina.
63
204098
2371
Laissez-moi vous parler de Jorina.
03:26
Jorina was born in a remote village in northern Bangladesh.
64
206493
4440
Jorina est née dans un village isolé au nord du Bangladesh.
03:30
She never went to school,
65
210957
1492
Elle n'a jamais été à l'école
03:32
and at the age of 15, she was married off to an abusive husband.
66
212473
4174
et à l'âge de 15 ans, elle fut mariée de force à un homme violent.
03:36
He eventually abandoned her,
67
216671
2039
Il a fini par l'abandonner,
03:38
leaving her with no income
68
218734
1780
la laissant sans ressource
03:40
and two children who were not in school and were severely malnourished.
69
220538
4509
et avec deux enfants déscolarisés et extrêmement mal nourris.
03:45
With no one to turn to for help,
70
225071
2265
Sans personne à qui demander de l'aide,
03:47
she had no hope.
71
227360
1468
elle n'avait aucun espoir.
03:49
Jorina joined BRAC's Graduation program in 2005.
72
229366
4168
Jorina a intégré le programme de progression de BRAC en 2005.
03:54
She received a dollar a week,
73
234050
1949
Elle a reçu un dollar par semaine,
03:56
two cows,
74
236023
1159
deux vaches,
03:57
enterprise training
75
237206
1551
une formation pratique
03:58
and a weekly visit from a mentor.
76
238781
2238
et la visite hebdomadaire d'un conseiller.
04:01
She began to build her assets,
77
241499
1965
Elle a commencé à accumuler des actifs
04:03
but most importantly,
78
243488
1695
et plus important encore,
04:05
she began to imagine a better future for herself and her children.
79
245207
3893
elle s'est mise à entrevoir une vie meilleure pour elle et ses enfants.
04:09
If you were visit Jorina's village today,
80
249611
2845
Si vous visitiez le village de Jorina aujourd'hui,
04:12
you would find that she runs the largest general store in her area.
81
252480
3946
vous découvririez qu'elle dirige la plus grande épicerie de sa région.
04:16
She will proudly show you the land she bought
82
256450
2476
Elle vous montrerait la terre qu'elle a achetée
04:18
and the house she built.
83
258950
1559
et sa maison.
04:21
Since we began this program in 2002,
84
261125
3220
Depuis la création de ce programme en 2002,
04:24
two million Bangladeshi women
85
264369
1912
deux millions de femmes au Bangladesh
04:26
have lifted themselves and their families out of ultra-poverty.
86
266305
3858
se sont sorties et ont sorti leur famille d'une extrême pauvreté.
04:30
That's almost nine million people.
87
270187
2339
C'est presque neuf millions de personnes.
04:33
The program, which costs 500 dollars per household,
88
273026
3597
Le programme, qui coûte 500 dollars par foyer,
04:36
runs for only two years,
89
276647
1709
se déroule sur deux ans,
04:38
but the impact goes well beyond that.
90
278380
2584
mais les effets se ressentent encore bien après.
04:40
Researchers at the London School of Economics found
91
280988
3043
Des chercheurs de l'école d'économie de Londres ont découvert
04:44
that even seven years after entering the program,
92
284055
2851
que même sept ans après avoir intégré le programme,
04:46
92 percent of participants had maintained or increased
93
286930
4534
92 % des participants ont maintenu ou augmenté
04:51
their income, assets and consumption.
94
291488
2504
leurs revenus, leurs actifs et leur consommation.
04:54
Esther Duflo and Abhijit Banerjee,
95
294531
2267
Esther Duflo et Abhijit Banerjee,
04:56
the MIT economists who won the Nobel Prize last year,
96
296822
3417
économistes du MIT ayant remporté le prix Nobel l'an passé,
05:00
led multicountry evaluations
97
300263
2386
ont mené des évaluations dans plusieurs pays
05:02
that identified graduation as one of the most effective ways
98
302673
3921
qui ont défini la progression comme l'un des moyens les plus efficaces
05:06
to break the poverty trap.
99
306618
1755
pour sortir du piège de la pauvreté.
05:08
But my father wasn't content
100
308742
2043
Mais mon père ne se satisfaisait pas
05:10
to have found a solution that worked for some people.
101
310809
3257
d'avoir trouvé une solution qui ne fonctionnait que pour certains.
05:14
He always wanted to know whether we were being ambitious enough
102
314090
3526
Il se demandait toujours si nous étions assez ambitieux
05:17
in terms of scale.
103
317640
1373
en termes d'échelle.
05:19
So when we achieved nationwide scale in Bangladesh,
104
319037
3739
Ainsi, lorsque nos actions se sont généralisées à travers le pays,
05:22
he wanted to know how we could scale it globally.
105
322800
3100
il voulait savoir comment les transposer à l'échelle mondiale.
05:26
And that has to involve governments.
106
326313
2654
Et il fallait impliquer les gouvernements.
05:28
Governments already dedicate billions of dollars
107
328991
2790
Les gouvernements dédient déjà des milliards de dollars
05:31
on poverty reduction programs.
108
331805
2446
aux programmes de lutte contre la pauvreté.
05:34
But so much of that money is wasted,
109
334275
2557
Mais une bonne partie de cet argent est gaspillé,
05:36
because these programs either don't reach the poorest,
110
336856
3137
car ces programmes ne bénéficient pas aux plus pauvres,
05:40
and even the ones that do fail to have significant long-term impact.
111
340017
4457
et ceux pour lesquels c'est le cas n'ont pas d'effet significatif à long terme.
05:45
We are working to engage governments
112
345085
2654
Nous cherchons à impliquer les gouvernements
05:47
to help them to adopt and scale graduation programs themselves,
113
347763
4438
pour les aider à adopter et à ajuster les programmes de progression
05:52
maximizing the impact of the billions of dollars
114
352225
3903
et ainsi maximiser l'impact des milliards de dollars
05:56
they already allocate to fight ultra-poverty.
115
356152
3027
déjà alloués à la lutte contre l'extrême pauvreté.
05:59
Our plan is to help another 21 million people
116
359898
3960
Notre ambition est d'aider encore 21 millions de personnes
06:03
lift themselves out of ultra-poverty
117
363882
2467
à se sortir de la pauvreté extrême
06:06
in eight countries over the next six years
118
366373
3204
dans huit pays au cours des six prochaines années
06:09
with BRAC teams on-site and embedded in each country.
119
369601
4152
grâce aux équipes de BRAC déjà présentes dans chaque pays.
06:14
In July of 2019, my father was diagnosed with terminal brain cancer
120
374410
5404
Mon père a été diagnostiqué d'une tumeur cérébrale incurable en juillet 2019,
06:19
and given four months to live.
121
379838
1884
lui laissant quatre mois à vivre.
06:22
As he transitioned out of BRAC after leading the organization for 47 years,
122
382360
5174
En préparant son départ de BRAC après 47 ans à la tête de l'organisation,
06:27
he reminded us that throughout his life,
123
387558
2971
il nous a rappelé qu'au cours de sa vie,
06:30
he saw optimism triumph over despair,
124
390553
3253
il a vu l'optimisme prendre le dessus sur le désespoir,
06:33
that when you light the spark of self-belief in people,
125
393830
3324
que lorsque vous redonnez aux gens l'estime de soi,
06:37
even the poorest can transform their lives.
126
397178
3398
même les plus pauvres peuvent changer de vie.
06:41
My father passed away in December.
127
401375
2167
Mon père est décédé en décembre.
06:45
He lit that spark for millions of people,
128
405149
3374
Il a fait renaître l'espoir de millions de gens,
06:48
and in the final days of his life,
129
408547
2011
et au cours de ses derniers jours,
06:50
he implored us to continue to do so for millions more.
130
410582
4764
il nous a suppliés de continuer à le faire pour des millions d'autres.
06:55
This opportunity is ours for the taking,
131
415887
3084
C'est à nous de saisir cette opportunité,
06:58
so let's stop imagining a world without ultra-poverty
132
418995
3471
alors cessons d'imaginer un monde sans pauvreté extrême
07:02
and start building that world together.
133
422490
2835
et commençons à construire ce monde ensemble.
07:05
Thank you.
134
425707
1237
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7