How the arts help homeless youth heal and build | Malika Whitley

22,520 views ・ 2018-05-03

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: hassan qodusi Reviewer: sadegh zabihi
00:12
Don't you love a good nap?
0
12760
1536
شما یک چرت کوتاه را دوست ندارید؟
00:14
(Laughter)
1
14320
2216
(خنده)
00:16
Just stealing away that small block of time
2
16560
3416
اینکه تکه کوچکی از زمان را بدزدید
00:20
to curl up on your couch for that sweet moment of escape.
3
20000
2800
تا در آن لحظه شیرین فراغت روی کاناپه‌تان دراز بکشید.
00:23
It's one of my favorite things,
4
23760
1496
این یکی از چیزهای مورد علاقه‌ام است،
00:25
but something I took for granted
5
25280
1576
ولی قبل از اینکه در نوجوانی خانه به دوشی را تجربه کنم
00:26
before I began experiencing homelessness as a teenager.
6
26880
2920
قدرش را نمی‌دانستم.
00:31
The ability to take a nap is only reserved for stability and sureness,
7
31440
4816
توانایی چرت زدن، تنها ناظر به داشتن اطمینان و ثبات است،
00:36
something you can't find
8
36280
1216
چیزی که برای شما مهیا نیست
00:37
when you're carrying everything you own in your book bag
9
37520
2656
وقتی تمام دارایی‌تان را داخل کیف مدرسه‌تان به دوش می‌کشید
00:40
and carefully counting the amount of time you're allowed to sit in any given place
10
40200
4776
و قبل از اینکه بیرون‌تان کنند از تمام فرصتی که برای نشستن در یک جای معین
00:45
before being asked to leave.
11
45000
1600
بهتان داده‌اند استفاده می‌کنید.
00:48
I grew up in Atlanta, Georgia,
12
48000
2016
من در آتلانتای جورجیا بزرگ شدم،
00:50
bouncing from house to house
13
50040
1816
همیشه در حال جابجایی بین خانه‌های مختلف بودم
00:51
with a loving, close-knit family
14
51880
2296
همراه با یک خانواده دوست داشتنی و صمیمی
00:54
as we struggled to find stability
15
54200
3336
در حالیکه تلاش می‌کردیم
00:57
in our finances.
16
57560
1200
در مسائل مالی به ثبات برسیم.
01:00
But when my mom temporarily lost herself to mania
17
60280
4096
اما زمانی که مادرم موقتاً دچار بحران روحی شیدایی شد
01:04
and when that mania chose me as its primary scapegoat
18
64400
2736
و وقتی شیدایی او مرا طعمه
01:07
through both emotional and physical abuse,
19
67160
3656
آزارهای جسمی و عاطفی او کرد،
01:10
I fled for my safety.
20
70840
1400
برای حفظ امنیتم فرار کردم.
01:13
I had come to the conclusion that homelessness was safer for me
21
73600
3615
به این نتیجه رسیدم که خانه به دوشی برایم بهتر است
01:17
than being at home.
22
77239
1201
تا زندگی در کنار خانواده.
01:19
I was 16.
23
79240
1200
۱۶ سالم بود.
01:22
During my homelessness, I joined Atlanta's 3,300 homeless youth
24
82520
4096
در زمان خانه به دوشی، یکی از ۳٫۳۰۰ جوان بی‌خانمان آتلانتا شدم
01:26
in feeling uncared for,
25
86640
1976
با احساس بی‌پناهی،
01:28
left out and invisible each night.
26
88640
2280
مطرود و شب‌ها نامرئی.
01:32
There wasn't and still is not any place
27
92120
2096
در این وضعیت برای نوجوانی که بی‌خانمان شده
01:34
for a homeless minor to walk off the street
28
94240
2376
و خیابان را برای پیدا کردن جای خواب قدم می‌زند
01:36
to access a bed.
29
96640
1400
هیچ جایی نبوده و هنوز هم نیست.
01:39
I realized that most people thought of homelessness
30
99400
2416
فهمیدم اکثر مردم بی‌خانمان‌ها را
01:41
as some kind of lazy, drug-induced squalor and inconvenience,
31
101840
5256
به چشم یک انگل تنبل، معتاد و پلشت نگاه می‌کنند،
01:47
but that didn't represent my book bag full of clothes and schoolbooks,
32
107120
3696
اما کیف پر از کتاب و لباسِ من و میانگین آ-مثبت نمره‌هام
01:50
or my A+ grade point average.
33
110840
2720
چیز دیگری را نشان می‌داد.
01:54
I would sit on my favorite bench downtown
34
114880
2096
من روی صندلی مورد علاقه‌ام در مرکز شهر می‌نشستم
01:57
and watch as the hours passed by
35
117000
1816
و گذشت زمان را دنبال می‌کردم
01:58
until I could sneak in a few hours of sleep
36
118840
3656
تا بتوانم چند ساعتی خواب راحت یواشکی
02:02
on couches, in cars,
37
122520
2816
روی نیمکت‌ها، داخل ماشین‌ها،
02:05
in buildings or in storage units.
38
125360
2280
داخل ساختمان‌ها یا انبارها داشته باشم.
02:08
I, like thousands of other homeless youth, disappeared into the shadows of the city
39
128840
4616
من هم، مثل هزاران جوان بی‌خانمان دیگر در سایه‌های شهر ناپدید شده بودم
02:13
while the whole world kept spinning
40
133480
2256
در حالی که دنیا به چرخش خودش ادامه می‌داد
02:15
as if nothing at all had gone terribly wrong.
41
135760
2560
انگار که هیچ اتفاق فاجعه‌باری نیفتاده بود.
02:19
The invisibility alone almost completely broke my spirit.
42
139400
4200
این دیده نشدن، به تنهایی تمام روح و روان من را نابود کرده بود.
02:25
But when I had nothing else, I had the arts,
43
145320
2800
اما در زمانی که چیز دیگری نداشتم، هنر را با خودم داشتم،
02:29
something that didn't demand
44
149040
1416
چیزی که در ازای جای خواب
02:30
material wealth from me in exchange for refuge.
45
150480
2520
هیچ ثروت مادی‌ای از من نمی‌خواست.
02:33
A few hours of singing, writing poetry
46
153960
3976
چند ساعت آواز خواندن، شعر نوشتن
02:37
or saving up enough money
47
157960
1976
یا ذخیره پول کافی
02:39
to disappear into another world at a play
48
159960
2656
برای ورود به دنیایی دیگر در یک نمایش
02:42
kept me going and jolting me back to life when I felt at my lowest.
49
162640
3560
من را در حرکت نگه می‌داشت و به زندگی سابقم سوق می‌داد، وقتی در بدترین حالت بودم.
02:47
I would go to church services on Wednesday evenings
50
167520
2776
چهارشنبه عصرها به خدمت‌رسانی کلیسا می‌رفتم
02:50
and, desperate for the relief the arts gave me,
51
170320
3496
و چون تشنه تسکینی بودم که هنر به من می‌داد،
02:53
I would go a few hours early,
52
173840
2216
چند ساعتی زودتر می‌رفتم،
02:56
slip downstairs
53
176080
2336
به طبقه پایین می‌رفتم
02:58
and into a part of the world where the only thing that mattered
54
178440
3416
در بخشی از جهان که تنها چیزی که مهم بود،
03:01
was whether or not I could hit the right note in the song
55
181880
2696
درست اجرا کردن یا نکردن نت‌های آهنگی بود
03:04
I was perfecting that week.
56
184600
1320
که آن هفته تمرین می‌کردم.
03:06
I would sing for hours.
57
186560
1720
ساعت‌ها آواز می‌خواندم.
03:09
It gave me so much strength to give myself permission
58
189240
2936
این، آنچنان قدرتی به من داد تا به خودم اجازه بدم
03:12
to just block it all out and sing.
59
192200
3280
که همه چیز را نادیده بگیرم و آواز بخوانم.
03:17
Five years later, I started my organization, ChopArt,
60
197280
3936
پنچ سال بعد موسسه خودم «چاپ‌آرت» را ایجاد کردم،
03:21
which is a multidisciplinary arts organization for homeless minors.
61
201240
4120
که یک سازمان هنری چند رشته‌ای برای بی‌خانمان‌های نوجوان است.
03:26
ChopArt uses the arts as a tool for trauma recovery
62
206320
4216
چاپ‌آرت از هنر به عنوان وسیله‌ای برای بهبود آسیب‌های روانی
03:30
by taking what we know about building community
63
210560
2736
از طریق انجام هرآنچه درباره ساختن یک جامعه
03:33
and restoring dignity
64
213320
1816
و بازیابی شرافت
03:35
and applying that to the creative process.
65
215160
2200
و پیاده‌سازی آن در روندی خلاقانه می‌دانیم.
03:38
ChopArt is headquartered in Atlanta, Georgia,
66
218600
2576
ساختمان مرکزی چاپ‌آرت در آتلانتا، جورجیا قرار دارد،
03:41
with additional programs in Hyderabad, India, and Accra, Ghana,
67
221200
3816
در حالی که برنامه‌های اضافه‌ای در حیدرآباد هند، و آکرای غنا داریم،
03:45
and since our start in 2010,
68
225040
2256
و از سال ۲۰۱۰ که کار را شروع کردیم،
03:47
we've served over 40,000 teens worldwide.
69
227320
2480
به بیش از ۴۰٫۰۰۰ نوجوان در سراسر دنیا خدمات دادیم.
03:51
Our teens take refuge
70
231080
2136
نوجوانان ما پناهگاهی
03:53
in the transformative elements of the arts,
71
233240
2400
در عناصر دگرگون‌کننده‌ هنر پیدا می‌کنند،
03:56
and they depend on the safe space ChopArt provides for them to do that.
72
236840
3720
و آنها برای انجامش به مکان‌های امنی که چاپ‌آرت برای آنها مهیا می‌کند، نیاز دارند.
04:01
An often invisible population uses the arts to step into their light,
73
241360
5736
جمعیتی اغلب نامریی از هنر برای پیدا کردن راهشان استفاده می‌کنند.
04:07
but that journey out of invisibility is not an easy one.
74
247120
3240
اما سفر به خارج از نامریی‌بودن، سفر ساده‌ای نیست.
04:11
We have a sibling pair, Jeremy and Kelly,
75
251720
3256
ما یک خواهر و برادر داریم، جِرمی و کِلی،
04:15
who have been with our program for over three years.
76
255000
2440
که بالغ بر ۳ سال است که در برنامه ما حضور دارند.
04:18
They come to the ChopArt classes every Wednesday evening.
77
258520
3480
آنها چهارشنبه عصرها به کلاس‌های چاپ‌آرت می‌آیند.
04:23
But about a year ago,
78
263280
1200
اما حدوداً یک سال قبل،
04:25
Jeremy and Kelly witnessed their mom seize and die right in front of them.
79
265760
3560
جرمی و کلی، شاهد سکته و مرگ مادرشان پیش چشم‌شان بودند.
04:30
They watched as the paramedics failed to revive her.
80
270480
2919
آن دو نگاه می‌کردند در حالی که نیروهای امداد نتوانستند او را احیا کنند.
04:34
They cried as their father
81
274560
2176
وقتی پدرشان سند تحویل سرپرستی موقت‌شان را
04:36
signed over temporary custody to their ChopArt mentor, Erin,
82
276760
3776
به ارین، مربی چاپ‌آرت تحویل می‌داد حتی بدون اینکه اجازه بدهد،
04:40
without even allowing them to take an extra pair of clothes on their way out.
83
280560
3640
قبل از رفتن، برای خودشان لباس اضافه بردارند گریه می‌کردند.
04:45
This series of events broke my heart,
84
285560
2480
این سلسله حوادث قلب من را شکست،
04:49
but Jeremy and Kelly's faith and resolve in ChopArt
85
289240
3536
اما ایمان و پایداری جرمی و کلی در چاپ‌آرت
04:52
is what keeps me grounded in this work.
86
292800
2240
چیزی بود که باعث شد من در این کار باقی بمانم.
04:56
Kelly calling Erin in her lowest moment,
87
296320
2176
وقتی کلی، در بدترین لحظات به خواهرش ارین می‌گفت
04:58
knowing that Erin would do whatever she could
88
298520
2336
می‌داند که ارین هر کاری که از دستش بر بیاید
05:00
to make them feel loved and cared for,
89
300880
2976
انجام می‌دهد تا احساس دوست داشته شدن و مهم بودن بکنند،
05:03
is proof to me that by using the arts as the entry point,
90
303880
5096
مدرکی بود برای من که بوسیله هنر، به عنوان نقطه بازگشت،
05:09
we can heal and build our homeless youth population.
91
309000
2720
می‌توانیم جوانان بی‌خانمان را بهبود و رشد بدهیم.
05:13
And we continue to build.
92
313240
1400
و ما به رشد دادن ادامه دادیم.
05:15
We build with Devin,
93
315480
1736
ما به دوین کمک کردیم،
05:17
who became homeless with his family
94
317240
2176
که همراه با خانواده‌اش بی‌خانمان شده بود.
05:19
when his mom had to choose between medical bills or the rent.
95
319440
3680
وقتی که مادرش مجبور بود بین اجاره خانه و صورتحساب داروهاش یکی را انتخاب کند.
05:24
He discovered his love of painting through ChopArt.
96
324000
2640
او از طریق چاپ‌آرت علاقه‌ش به نقاشی را کشف کرد.
05:27
We build with Liz,
97
327360
1656
ما به لیز کمک کردیم،
05:29
who has been on the streets most of her teenage years
98
329040
3176
که اکثر دوره نوجوانیش را در خیابان‌ها سپری کرده بود
05:32
but turns to music to return to herself
99
332240
3016
اما به موسیقی روی آورد تا به خود واقعیش برگردد
05:35
when her traumas feel too heavy for her young shoulders.
100
335280
3720
درست وقتی که آسیب‌های روحیش بر شانه‌های ضعیفش سنگینی می‌کرد.
05:40
We build for Maria,
101
340240
1976
ما به ماریا کمک کردیم،
05:42
who uses poetry to heal
102
342240
2336
که از شعر برای بهبودی استفاده کند
05:44
after her grandfather died in the van
103
344600
2496
بعد از اینکه پدربزرگش داخل خودروی ونی فوت کرد
05:47
she's living in with the rest of her family.
104
347120
2240
که او با بقیه خانواده‌ش در آن ساکن بودند.
05:50
And so to the youth out there experiencing homelessness,
105
350800
5576
اما، خطاب به جوانانی که بی‌خانمانی را تجربه می‌کنند،
05:56
let me tell you,
106
356400
1200
بگذارید چیزی به شما بگویم،
05:58
you have the power to build within you.
107
358760
2160
شما قدرت این را دارید که خودتان را تقویت کنید.
06:02
You have a voice through the arts
108
362040
1616
شما از طریق هنر، صدایی رسا خواهید داشت
06:03
that doesn't judge what you've been through.
109
363680
2816
که شما را طبق چیزی که بودید قضاوت نمی‌کند.
06:06
So never stop fighting to stand in your light
110
366520
2456
پس هیچ‌وقت دست از تلاش برای پیداکردن راهتان برندارید
06:09
because even in your darkest times,
111
369000
3336
بخاطر اینکه حتی در تاریک‌ترین لحظات‌تان
06:12
we see you.
112
372360
1200
ما شما را می‌بینیم.
06:14
Thank you.
113
374120
1216
ممنونم.
06:15
(Applause)
114
375360
3240
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7