How the arts help homeless youth heal and build | Malika Whitley

22,724 views ・ 2018-05-03

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Castro Revisor: Custodio Marcelino
00:12
Don't you love a good nap?
0
12760
1536
Você não adora uma boa soneca?
00:14
(Laughter)
1
14320
2216
(Risos)
00:16
Just stealing away that small block of time
2
16560
3416
Tirar aquele tempinho no dia
00:20
to curl up on your couch for that sweet moment of escape.
3
20000
2800
para deitar no sofá e escapar dos problemas.
00:23
It's one of my favorite things,
4
23760
1496
É uma das minhas coisas favoritas.
00:25
but something I took for granted
5
25280
1576
Não imaginei quanta falta faria
00:26
before I began experiencing homelessness as a teenager.
6
26880
2920
após ficar sem abrigo durante a adolescência.
00:31
The ability to take a nap is only reserved for stability and sureness,
7
31440
4816
Soneca só se dá quando existe estabilidade e segurança,
00:36
something you can't find
8
36280
1216
algo difícil de encontrar
00:37
when you're carrying everything you own in your book bag
9
37520
2656
quando se carrega todos os pertences numa bolsa,
00:40
and carefully counting the amount of time you're allowed to sit in any given place
10
40200
4776
contando os minutos que se pode sentar em um lugar público
00:45
before being asked to leave.
11
45000
1600
antes que te peçam pra sair.
00:48
I grew up in Atlanta, Georgia,
12
48000
2016
Eu cresci em Atlanta, no estado da Geórgia,
00:50
bouncing from house to house
13
50040
1816
mudando de casa em casa
00:51
with a loving, close-knit family
14
51880
2296
com a minha família que, apesar de unida,
00:54
as we struggled to find stability
15
54200
3336
vivia com grandes dificuldades
00:57
in our finances.
16
57560
1200
em relação às finanças.
01:00
But when my mom temporarily lost herself to mania
17
60280
4096
Quando minha mãe entrou em um episódio de mania,
01:04
and when that mania chose me as its primary scapegoat
18
64400
2736
e quando aquela mania me escolheu como vítima principal
01:07
through both emotional and physical abuse,
19
67160
3656
de abusos tanto emocionais quanto físicos,
01:10
I fled for my safety.
20
70840
1400
eu acabei fugindo.
01:13
I had come to the conclusion that homelessness was safer for me
21
73600
3615
Tinha concluído que para mim, morar na rua era melhor
01:17
than being at home.
22
77239
1201
do que morar em casa.
01:19
I was 16.
23
79240
1200
Tinha 16 anos.
01:22
During my homelessness, I joined Atlanta's 3,300 homeless youth
24
82520
4096
Juntei-me aos 3,3 mil jovens moradores de rua de Atlanta
01:26
in feeling uncared for,
25
86640
1976
que se sentiam abandonados,
01:28
left out and invisible each night.
26
88640
2280
rejeitados e invisíveis todas as noites.
01:32
There wasn't and still is not any place
27
92120
2096
Não existia, e ainda não existe,
01:34
for a homeless minor to walk off the street
28
94240
2376
nenhum lugar onde o jovem desabrigado
01:36
to access a bed.
29
96640
1400
tenha acesso a uma cama.
01:39
I realized that most people thought of homelessness
30
99400
2416
Comecei a perceber que a maioria das pessoas
01:41
as some kind of lazy, drug-induced squalor and inconvenience,
31
101840
5256
achava moradores de rua preguiçosos, drogados e inconvenientes,
01:47
but that didn't represent my book bag full of clothes and schoolbooks,
32
107120
3696
mas isso não representava minha bolsa cheia de roupas e livros,
01:50
or my A+ grade point average.
33
110840
2720
a às minhas notas altas na escola.
01:54
I would sit on my favorite bench downtown
34
114880
2096
Eu me sentava no meu banco favorito
01:57
and watch as the hours passed by
35
117000
1816
e esperava as horas passarem
01:58
until I could sneak in a few hours of sleep
36
118840
3656
até que pudesse conseguir umas horinhas de sono
02:02
on couches, in cars,
37
122520
2816
em sofás, carros,
02:05
in buildings or in storage units.
38
125360
2280
em prédios ou armazéns.
02:08
I, like thousands of other homeless youth, disappeared into the shadows of the city
39
128840
4616
Como milhares de outros, eu desapareci nas sombras da cidade,
02:13
while the whole world kept spinning
40
133480
2256
enquanto o resto do mundo continuava girando,
02:15
as if nothing at all had gone terribly wrong.
41
135760
2560
como se nada estivesse errado.
02:19
The invisibility alone almost completely broke my spirit.
42
139400
4200
Essa sensação de invisibilidade quase acabava com a esperança.
02:25
But when I had nothing else, I had the arts,
43
145320
2800
Mas mesmo sem ter nada, eu tinha a arte,
02:29
something that didn't demand
44
149040
1416
algo que não pedia
02:30
material wealth from me in exchange for refuge.
45
150480
2520
meu dinheiro em troca de refúgio.
02:33
A few hours of singing, writing poetry
46
153960
3976
Algumas horas cantando, ou escrevendo poesia,
02:37
or saving up enough money
47
157960
1976
ou guardando um dinheirinho
02:39
to disappear into another world at a play
48
159960
2656
para poder assistir a uma peça de teatro.
02:42
kept me going and jolting me back to life when I felt at my lowest.
49
162640
3560
Isso que me trazia de volta à vida quando chegava ao fundo.
02:47
I would go to church services on Wednesday evenings
50
167520
2776
Quando eu ia à igreja nas quartas-feiras,
02:50
and, desperate for the relief the arts gave me,
51
170320
3496
em busca do alívio que as artes me davam,
02:53
I would go a few hours early,
52
173840
2216
eu saía mais cedo,
02:56
slip downstairs
53
176080
2336
descia as escadas,
02:58
and into a part of the world where the only thing that mattered
54
178440
3416
e entrava no mundo onde tudo o que importava
03:01
was whether or not I could hit the right note in the song
55
181880
2696
era conseguir alcançar a nota certa na música
03:04
I was perfecting that week.
56
184600
1320
que praticava aquela semana.
03:06
I would sing for hours.
57
186560
1720
Eu cantava por horas.
03:09
It gave me so much strength to give myself permission
58
189240
2936
Me fortalecia muito esquecer todo o resto
03:12
to just block it all out and sing.
59
192200
3280
e simplesmente cantar.
03:17
Five years later, I started my organization, ChopArt,
60
197280
3936
Cinco anos depois, fundei a ChopArt,
03:21
which is a multidisciplinary arts organization for homeless minors.
61
201240
4120
uma instituição das artes para jovens moradores de rua.
03:26
ChopArt uses the arts as a tool for trauma recovery
62
206320
4216
A ChopArt usa a arte como uma ferramenta de reabilitação,
03:30
by taking what we know about building community
63
210560
2736
pegando aquilo que sabemos sobre a criação de comunidades
03:33
and restoring dignity
64
213320
1816
e a construção da dignidade
03:35
and applying that to the creative process.
65
215160
2200
e aplicando isso ao processo criativo.
03:38
ChopArt is headquartered in Atlanta, Georgia,
66
218600
2576
A sede da ChopArt fica em Atlanta,
03:41
with additional programs in Hyderabad, India, and Accra, Ghana,
67
221200
3816
com projetos adicionais na Índia e no Gana.
03:45
and since our start in 2010,
68
225040
2256
Desde o início, em 2010,
03:47
we've served over 40,000 teens worldwide.
69
227320
2480
já ajudamos mais de 40 mil jovens no mundo todo.
03:51
Our teens take refuge
70
231080
2136
Nossos adolescentes são amparados
03:53
in the transformative elements of the arts,
71
233240
2400
pelos elementos transformativos das artes,
03:56
and they depend on the safe space ChopArt provides for them to do that.
72
236840
3720
e dependem de nós para fazerem isso de forma saudável.
04:01
An often invisible population uses the arts to step into their light,
73
241360
5736
Uma população invisível usa as artes para encontrar a própria luz,
04:07
but that journey out of invisibility is not an easy one.
74
247120
3240
mas essa jornada nem sempre é fácil.
04:11
We have a sibling pair, Jeremy and Kelly,
75
251720
3256
Temos um casal de irmãos, Jeremy e Kelly,
04:15
who have been with our program for over three years.
76
255000
2440
que estão no programa há mais de três anos.
04:18
They come to the ChopArt classes every Wednesday evening.
77
258520
3480
Comparecem às aulas da ChopArt toda quarta.
04:23
But about a year ago,
78
263280
1200
Mas um ano atrás,
04:25
Jeremy and Kelly witnessed their mom seize and die right in front of them.
79
265760
3560
eles assistiram a própria mãe ter convulsões e morrer.
04:30
They watched as the paramedics failed to revive her.
80
270480
2919
Assistiram os paramédicos tentarem ressuscitá-la.
04:34
They cried as their father
81
274560
2176
Choraram quando o pai deles
04:36
signed over temporary custody to their ChopArt mentor, Erin,
82
276760
3776
passou sua guarda a uma orientadora da ChopArt, a Erin,
04:40
without even allowing them to take an extra pair of clothes on their way out.
83
280560
3640
sem nem deixá-los pegar roupas extras na hora de sair.
04:45
This series of events broke my heart,
84
285560
2480
Essa série de eventos me abalou,
04:49
but Jeremy and Kelly's faith and resolve in ChopArt
85
289240
3536
mas a confiança desses irmãos na ChopArt,
04:52
is what keeps me grounded in this work.
86
292800
2240
é o que me mantém nesse trabalho.
04:56
Kelly calling Erin in her lowest moment,
87
296320
2176
A Kelly ligou para sua orientadora, Erin,
04:58
knowing that Erin would do whatever she could
88
298520
2336
naquele momento, sabendo que receberia ajuda
05:00
to make them feel loved and cared for,
89
300880
2976
e cuidados carinhosos.
05:03
is proof to me that by using the arts as the entry point,
90
303880
5096
Isso prova para mim que por meio das artes
05:09
we can heal and build our homeless youth population.
91
309000
2720
podemos reabilitar e investir nos nossos jovens de rua.
05:13
And we continue to build.
92
313240
1400
E continuamos a investir.
05:15
We build with Devin,
93
315480
1736
Investimos no Devin,
05:17
who became homeless with his family
94
317240
2176
cuja mãe teve que escolher
05:19
when his mom had to choose between medical bills or the rent.
95
319440
3680
entre pagar o aluguel ou as contas médicas.
05:24
He discovered his love of painting through ChopArt.
96
324000
2640
Ele descobriu seu amor pela pintura na ChopArt.
05:27
We build with Liz,
97
327360
1656
Investimos na Liz,
05:29
who has been on the streets most of her teenage years
98
329040
3176
que tem vivido nas ruas pela maior parte da adolescência,
05:32
but turns to music to return to herself
99
332240
3016
e que usa a música para se centrar
05:35
when her traumas feel too heavy for her young shoulders.
100
335280
3720
quando seus traumas parecem grandes demais para a sua idade.
05:40
We build for Maria,
101
340240
1976
Investimos na Maria,
05:42
who uses poetry to heal
102
342240
2336
que usa a poesia na recuperação
05:44
after her grandfather died in the van
103
344600
2496
após seu avô ter morrido na van
05:47
she's living in with the rest of her family.
104
347120
2240
onde mora o resto de sua família.
05:50
And so to the youth out there experiencing homelessness,
105
350800
5576
Para todos os jovens moradores de rua,
05:56
let me tell you,
106
356400
1200
eu digo:
05:58
you have the power to build within you.
107
358760
2160
você tem o poder de investir em si mesmo.
06:02
You have a voice through the arts
108
362040
1616
Por meio da arte, você tem uma voz que não julga o seu passado.
06:03
that doesn't judge what you've been through.
109
363680
2816
06:06
So never stop fighting to stand in your light
110
366520
2456
Então nunca pare de lutar para encontrar sua luz,
06:09
because even in your darkest times,
111
369000
3336
porque até mesmo na escuridão,
06:12
we see you.
112
372360
1200
nós te enxergamos.
06:14
Thank you.
113
374120
1216
Obrigada.
06:15
(Applause)
114
375360
3240
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7