How the arts help homeless youth heal and build | Malika Whitley

22,724 views ・ 2018-05-03

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elena P Revisore: Cristina Bufi-Pöcksteiner
00:12
Don't you love a good nap?
0
12760
1536
A chi non piace farsi un bel sonnellino?
00:14
(Laughter)
1
14320
2216
(Risate)
00:16
Just stealing away that small block of time
2
16560
3416
Ritagliarsi quello scampolo di tempo
00:20
to curl up on your couch for that sweet moment of escape.
3
20000
2800
per rannicchiarsi sul divano e godersi un bel momento di evasione.
00:23
It's one of my favorite things,
4
23760
1496
È una delle cose che amo di più
00:25
but something I took for granted
5
25280
1576
e che ho sempre dato per scontata
00:26
before I began experiencing homelessness as a teenager.
6
26880
2920
finché non sono diventata un'adolescente senzatetto.
00:31
The ability to take a nap is only reserved for stability and sureness,
7
31440
4816
La possibilità di fare un pisolino è riservata soltanto
a chi ha una vita stabile e sicura,
00:36
something you can't find
8
36280
1216
cosa impossibile
00:37
when you're carrying everything you own in your book bag
9
37520
2656
per chi si porta dietro tutto ciò che possiede nella cartella di scuola
00:40
and carefully counting the amount of time you're allowed to sit in any given place
10
40200
4776
e deve valutare con attenzione quanto tempo può stare seduto in un posto
00:45
before being asked to leave.
11
45000
1600
prima che gli dicano di andarsene.
00:48
I grew up in Atlanta, Georgia,
12
48000
2016
Io sono cresciuta ad Atlanta, in Georgia,
00:50
bouncing from house to house
13
50040
1816
traslocando da una casa all'altra
00:51
with a loving, close-knit family
14
51880
2296
con una famiglia unita e amorevole
00:54
as we struggled to find stability
15
54200
3336
che cercava di trovare
una stabilità economica.
00:57
in our finances.
16
57560
1200
01:00
But when my mom temporarily lost herself to mania
17
60280
4096
Quando però mia madre per un periodo perse il lume della ragione
01:04
and when that mania chose me as its primary scapegoat
18
64400
2736
e io divenni il principale bersaglio della sua ossessione,
01:07
through both emotional and physical abuse,
19
67160
3656
subendo abusi fisici ed emotivi,
01:10
I fled for my safety.
20
70840
1400
scappai per salvarmi.
01:13
I had come to the conclusion that homelessness was safer for me
21
73600
3615
Ero giunta alla conclusione che una vita da senzatetto sarebbe stata più sicura
01:17
than being at home.
22
77239
1201
che rimanere a casa.
01:19
I was 16.
23
79240
1200
Avevo 16 anni.
01:22
During my homelessness, I joined Atlanta's 3,300 homeless youth
24
82520
4096
Divenni una dei 3.300 giovani senzatetto di Atlanta
01:26
in feeling uncared for,
25
86640
1976
ragazzi che si sentono trascurati,
01:28
left out and invisible each night.
26
88640
2280
abbandonati e invisibili, ogni notte.
01:32
There wasn't and still is not any place
27
92120
2096
Oggi come allora, non c'è un luogo
01:34
for a homeless minor to walk off the street
28
94240
2376
che offra a un minore senzatetto
01:36
to access a bed.
29
96640
1400
la possibilità di trovare un letto per la notte.
01:39
I realized that most people thought of homelessness
30
99400
2416
Capii che quasi tutti vedevano i senzatetto
01:41
as some kind of lazy, drug-induced squalor and inconvenience,
31
101840
5256
come un fastidio, uno squallore dovuto a droga e pigrizia,
01:47
but that didn't represent my book bag full of clothes and schoolbooks,
32
107120
3696
descrizione che però non rappresentava la mia cartella piena di vestiti e libri,
01:50
or my A+ grade point average.
33
110840
2720
o il mio ottimo rendimento scolastico.
01:54
I would sit on my favorite bench downtown
34
114880
2096
Sedevo sulla mia panchina preferita
01:57
and watch as the hours passed by
35
117000
1816
e aspettavo ore
01:58
until I could sneak in a few hours of sleep
36
118840
3656
per potermi ritagliare qualche ora di sonno
02:02
on couches, in cars,
37
122520
2816
su un divano, o in un'auto,
02:05
in buildings or in storage units.
38
125360
2280
in edifici o depositi.
02:08
I, like thousands of other homeless youth, disappeared into the shadows of the city
39
128840
4616
Come migliaia di altri giovani senzatetto, anch'io sparivo nelle ombre della città
02:13
while the whole world kept spinning
40
133480
2256
mentre il resto del mondo continuava a girare
02:15
as if nothing at all had gone terribly wrong.
41
135760
2560
come se in ciò non ci fosse nulla di terribilmente sbagliato.
02:19
The invisibility alone almost completely broke my spirit.
42
139400
4200
Il solo fatto di essere invisibile quasi fiaccò il mio spirito.
02:25
But when I had nothing else, I had the arts,
43
145320
2800
Ma quando non ebbi più nulla, mi rimase l'arte,
che non esigeva
02:29
something that didn't demand
44
149040
1416
02:30
material wealth from me in exchange for refuge.
45
150480
2520
ricchezza materiale, in cambio di rifugio.
02:33
A few hours of singing, writing poetry
46
153960
3976
Alcune ore passate a cantare, scrivere poesie,
02:37
or saving up enough money
47
157960
1976
o risparmiare abbastanza soldi
02:39
to disappear into another world at a play
48
159960
2656
per perdermi in un altro mondo, durante una rappresentazione
02:42
kept me going and jolting me back to life when I felt at my lowest.
49
162640
3560
mi motivavano ad andare avanti, a riprendermi, quando toccavo il fondo.
02:47
I would go to church services on Wednesday evenings
50
167520
2776
Andavo alle funzioni del mercoledì sera in chiesa
02:50
and, desperate for the relief the arts gave me,
51
170320
3496
alla disperata ricerca del sollievo che mi veniva dall'arte,
02:53
I would go a few hours early,
52
173840
2216
arrivavo alcune ore in anticipo
02:56
slip downstairs
53
176080
2336
e sgattaiolavo al piano di sotto,
02:58
and into a part of the world where the only thing that mattered
54
178440
3416
dove l'unica cosa importante
03:01
was whether or not I could hit the right note in the song
55
181880
2696
era saper prendere la nota giusta della canzone
03:04
I was perfecting that week.
56
184600
1320
che stavo provando quella settimana.
03:06
I would sing for hours.
57
186560
1720
Cantavo per ore.
03:09
It gave me so much strength to give myself permission
58
189240
2936
Mi dava la forza necessaria
03:12
to just block it all out and sing.
59
192200
3280
per non pensare a tutto il resto.
03:17
Five years later, I started my organization, ChopArt,
60
197280
3936
Cinque anni dopo, ho fondato ChopArt,
03:21
which is a multidisciplinary arts organization for homeless minors.
61
201240
4120
un'associazione artistica e multidisciplinare per giovani senzatetto.
03:26
ChopArt uses the arts as a tool for trauma recovery
62
206320
4216
ChopArt si serve dell'arte come strumento per superare i traumi.
03:30
by taking what we know about building community
63
210560
2736
Applichiamo le nostre conoscenze sulla creazione di una comunità
03:33
and restoring dignity
64
213320
1816
e la restituzione della dignità
03:35
and applying that to the creative process.
65
215160
2200
al processo creativo.
03:38
ChopArt is headquartered in Atlanta, Georgia,
66
218600
2576
La sede principale di ChopArt è ad Atlanta, Georgia,
03:41
with additional programs in Hyderabad, India, and Accra, Ghana,
67
221200
3816
ma ulteriori progetti sono attivi a Hyderabad, India, e ad Accra, nel Ghana.
03:45
and since our start in 2010,
68
225040
2256
Fin dalla nostra fondazione nel 2010,
03:47
we've served over 40,000 teens worldwide.
69
227320
2480
ci siamo occupati di oltre 40.000 adolescenti in tutto il mondo.
03:51
Our teens take refuge
70
231080
2136
Questi ragazzi trovano rifugio
03:53
in the transformative elements of the arts,
71
233240
2400
nel potere trasformativo dell'arte.
03:56
and they depend on the safe space ChopArt provides for them to do that.
72
236840
3720
E per farlo necessitano degli spazi sicuri che ChopArt garantisce loro.
04:01
An often invisible population uses the arts to step into their light,
73
241360
5736
Una popolazione spesso invisibile usa l'arte per tornare alla luce,
04:07
but that journey out of invisibility is not an easy one.
74
247120
3240
ma non è un percorso facile.
04:11
We have a sibling pair, Jeremy and Kelly,
75
251720
3256
I fratelli Jeremy e Kelly
04:15
who have been with our program for over three years.
76
255000
2440
partecipano al nostro progetto da oltre tre anni.
04:18
They come to the ChopArt classes every Wednesday evening.
77
258520
3480
Frequentano le lezioni di ChopArt ogni mercoledì sera.
04:23
But about a year ago,
78
263280
1200
Circa un anno fa,
04:25
Jeremy and Kelly witnessed their mom seize and die right in front of them.
79
265760
3560
Jeremy e Kelly hanno visto morire la loro madre,
04:30
They watched as the paramedics failed to revive her.
80
270480
2919
hanno assistito agli inutili tentativi di rianimazione.
04:34
They cried as their father
81
274560
2176
Hanno pianto quando il padre
04:36
signed over temporary custody to their ChopArt mentor, Erin,
82
276760
3776
ha firmato l'affidamento temporaneo a Erin, mentore di ChopArt,
04:40
without even allowing them to take an extra pair of clothes on their way out.
83
280560
3640
senza nemmeno dar loro un cambio di abiti, da portare con sé.
04:45
This series of events broke my heart,
84
285560
2480
Questi fatti mi hanno spezzato il cuore,
04:49
but Jeremy and Kelly's faith and resolve in ChopArt
85
289240
3536
ma l'incrollabile fiducia di Jeremy e Kelly in ChopArt
04:52
is what keeps me grounded in this work.
86
292800
2240
è ciò che mi ancora a questo lavoro.
04:56
Kelly calling Erin in her lowest moment,
87
296320
2176
Kelly si è rivolta ad Erin nei momenti più bui,
04:58
knowing that Erin would do whatever she could
88
298520
2336
sapendo che lei avrebbe fatto tutto il possibile
05:00
to make them feel loved and cared for,
89
300880
2976
per farli sentire amati e considerati.
05:03
is proof to me that by using the arts as the entry point,
90
303880
5096
Questo mi dimostra che l'arte può essere il punto di partenza
05:09
we can heal and build our homeless youth population.
91
309000
2720
per guarire e formare i nostri giovani senzatetto.
05:13
And we continue to build.
92
313240
1400
E noi continuiamo a farlo.
05:15
We build with Devin,
93
315480
1736
Come nel caso di Devin,
05:17
who became homeless with his family
94
317240
2176
la cui famiglia ha perso la casa
05:19
when his mom had to choose between medical bills or the rent.
95
319440
3680
quando sua madre ha dovuto scegliere fra affitto e spese mediche.
05:24
He discovered his love of painting through ChopArt.
96
324000
2640
Devin ha scoperto l'amore per la pittura, grazie a ChopArt.
05:27
We build with Liz,
97
327360
1656
Lo facciamo con Liz,
05:29
who has been on the streets most of her teenage years
98
329040
3176
che ha vissuto in strada quasi tutta l'adolescenza,
05:32
but turns to music to return to herself
99
332240
3016
ma ricorre alla musica per ritrovare se stessa
05:35
when her traumas feel too heavy for her young shoulders.
100
335280
3720
quando i traumi pesano troppo sulle sue giovani spalle.
05:40
We build for Maria,
101
340240
1976
Lo facciamo per Maria,
05:42
who uses poetry to heal
102
342240
2336
che usa la poesia per guarire
05:44
after her grandfather died in the van
103
344600
2496
dopo che suo nonno è morto nel furgone
05:47
she's living in with the rest of her family.
104
347120
2240
in cui vive col resto della famiglia.
05:50
And so to the youth out there experiencing homelessness,
105
350800
5576
Ai giovani senzatetto, là fuori,
05:56
let me tell you,
106
356400
1200
vorrei dire una cosa:
05:58
you have the power to build within you.
107
358760
2160
voi avete dentro la forza di costruire.
06:02
You have a voice through the arts
108
362040
1616
Potete esprimervi con la voce dell'arte
06:03
that doesn't judge what you've been through.
109
363680
2816
che non vi giudica per ciò che avete passato.
06:06
So never stop fighting to stand in your light
110
366520
2456
Perciò, non smettete mai di lottare per rimanere alla luce,
06:09
because even in your darkest times,
111
369000
3336
perché anche nei vostri momenti più bui
06:12
we see you.
112
372360
1200
noi vi vediamo.
06:14
Thank you.
113
374120
1216
Grazie.
06:15
(Applause)
114
375360
3240
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7