How the arts help homeless youth heal and build | Malika Whitley

22,521 views ・ 2018-05-03

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Ciro Gomez
00:12
Don't you love a good nap?
0
12760
1536
¿No les encanta una buena siesta?
00:14
(Laughter)
1
14320
2216
(Risas)
00:16
Just stealing away that small block of time
2
16560
3416
Simplemente robando ese pequeño espacio de tiempo
00:20
to curl up on your couch for that sweet moment of escape.
3
20000
2800
acurrucándose en su sofá para ese dulce momento de evasión.
00:23
It's one of my favorite things,
4
23760
1496
Es una de mis cosas favoritas,
00:25
but something I took for granted
5
25280
1576
algo que daba por sentado
00:26
before I began experiencing homelessness as a teenager.
6
26880
2920
antes de comenzar a experimentar la falta de vivienda siendo adolescente.
00:31
The ability to take a nap is only reserved for stability and sureness,
7
31440
4816
La capacidad de tomar una siesta solo se reserva a la estabilidad y la seguridad,
00:36
something you can't find
8
36280
1216
algo que no puedes encontrar
00:37
when you're carrying everything you own in your book bag
9
37520
2656
cuando llevas todo lo que tienes en tu mochila
00:40
and carefully counting the amount of time you're allowed to sit in any given place
10
40200
4776
y cuentas el tiempo que te permiten sentarte en un lugar
00:45
before being asked to leave.
11
45000
1600
antes de que te pidan que te vayas.
00:48
I grew up in Atlanta, Georgia,
12
48000
2016
Crecí en Atlanta, Georgia,
00:50
bouncing from house to house
13
50040
1816
rebotando de casa en casa
00:51
with a loving, close-knit family
14
51880
2296
con una familia amorosa y unida
00:54
as we struggled to find stability
15
54200
3336
mientras luchábamos por encontrar estabilidad
00:57
in our finances.
16
57560
1200
en nuestras finanzas.
01:00
But when my mom temporarily lost herself to mania
17
60280
4096
Pero cuando mi madre cayó temporalmente en la locura
01:04
and when that mania chose me as its primary scapegoat
18
64400
2736
y cuando esa locura me eligió como su principal chivo expiatorio
01:07
through both emotional and physical abuse,
19
67160
3656
mediante abuso emocional y físico,
01:10
I fled for my safety.
20
70840
1400
hui por mi seguridad.
01:13
I had come to the conclusion that homelessness was safer for me
21
73600
3615
Llegué a la conclusión de que la carencia de vivienda era más seguro para mí
01:17
than being at home.
22
77239
1201
que estar en casa.
01:19
I was 16.
23
79240
1200
Tenía 16 años.
01:22
During my homelessness, I joined Atlanta's 3,300 homeless youth
24
82520
4096
Durante mi falta de vivienda, me uní a los 3300 jóvenes sin hogar de Atlanta
01:26
in feeling uncared for,
25
86640
1976
que se sentían desamparados,
01:28
left out and invisible each night.
26
88640
2280
excluidos e invisibles cada noche.
01:32
There wasn't and still is not any place
27
92120
2096
No había ni hay ningún lugar
01:34
for a homeless minor to walk off the street
28
94240
2376
para que un menor sin hogar salga de la calle
01:36
to access a bed.
29
96640
1400
y acceda a una cama.
Me di cuenta de que la mayoría de la gente pensaba en la vida en la calle
01:39
I realized that most people thought of homelessness
30
99400
2416
01:41
as some kind of lazy, drug-induced squalor and inconvenience,
31
101840
5256
como un tipo de haraganería y debilidad inducidas por las drogas,
01:47
but that didn't represent my book bag full of clothes and schoolbooks,
32
107120
3696
pero eso no representaba mi mochila llena de ropa y libros escolares,
01:50
or my A+ grade point average.
33
110840
2720
o mi promedio de notas A+.
01:54
I would sit on my favorite bench downtown
34
114880
2096
Me sentaba en mi banco favorito en el centro
01:57
and watch as the hours passed by
35
117000
1816
y dejaba pasar las horas
01:58
until I could sneak in a few hours of sleep
36
118840
3656
hasta que podía colarme unas pocas horas de sueño
02:02
on couches, in cars,
37
122520
2816
en sofás, en autos,
02:05
in buildings or in storage units.
38
125360
2280
en edificios o en centros de almacenamiento.
02:08
I, like thousands of other homeless youth, disappeared into the shadows of the city
39
128840
4616
Yo, como miles de jóvenes sin hogar, desaparecía en las sombras de la ciudad
02:13
while the whole world kept spinning
40
133480
2256
mientras todo el mundo seguía girando
02:15
as if nothing at all had gone terribly wrong.
41
135760
2560
como si nada hubiera ido de verdad tan mal.
02:19
The invisibility alone almost completely broke my spirit.
42
139400
4200
La invisibilidad sola casi rompió mi espíritu.
02:25
But when I had nothing else, I had the arts,
43
145320
2800
Pero cuando no tenía nada más, tenía las artes,
02:29
something that didn't demand
44
149040
1416
algo que no demanda
02:30
material wealth from me in exchange for refuge.
45
150480
2520
riqueza material de mi parte a cambio de refugio.
02:33
A few hours of singing, writing poetry
46
153960
3976
Algunas horas de canto, escribiendo poesía
02:37
or saving up enough money
47
157960
1976
o ahorrando suficiente dinero
02:39
to disappear into another world at a play
48
159960
2656
para desaparecer en otro mundo en una obra de teatro
02:42
kept me going and jolting me back to life when I felt at my lowest.
49
162640
3560
me mantuvo y me devolvió a la vida cuando me sentí en mi punto más bajo.
02:47
I would go to church services on Wednesday evenings
50
167520
2776
Iba a los servicios de la iglesia los miércoles en la noche
02:50
and, desperate for the relief the arts gave me,
51
170320
3496
y, desesperada por el alivio que las artes me daban,
02:53
I would go a few hours early,
52
173840
2216
me iba unas horas antes,
02:56
slip downstairs
53
176080
2336
deslizándome hacia abajo
02:58
and into a part of the world where the only thing that mattered
54
178440
3416
en una parte del mundo donde lo único que importaba
03:01
was whether or not I could hit the right note in the song
55
181880
2696
era si podía o no alcanzar la nota correcta en la canción
03:04
I was perfecting that week.
56
184600
1320
que estaba perfeccionando esa semana.
03:06
I would sing for hours.
57
186560
1720
Cantaba durante horas.
03:09
It gave me so much strength to give myself permission
58
189240
2936
Me dio tanta fuerza para darme la licencia
03:12
to just block it all out and sing.
59
192200
3280
de simplemente bloquear todo y cantar.
03:17
Five years later, I started my organization, ChopArt,
60
197280
3936
Cinco años después, comencé mi organización ChopArt,
03:21
which is a multidisciplinary arts organization for homeless minors.
61
201240
4120
que es una organización artística multidisciplinaria para menores sin hogar.
03:26
ChopArt uses the arts as a tool for trauma recovery
62
206320
4216
ChopArt usa las artes como herramienta para la recuperación del trauma
03:30
by taking what we know about building community
63
210560
2736
tomando lo que sabemos sobre la construcción de la comunidad,
03:33
and restoring dignity
64
213320
1816
restaurando la dignidad
03:35
and applying that to the creative process.
65
215160
2200
y aplicando eso al proceso creativo.
03:38
ChopArt is headquartered in Atlanta, Georgia,
66
218600
2576
ChopArt tiene su sede en Atlanta, Georgia,
03:41
with additional programs in Hyderabad, India, and Accra, Ghana,
67
221200
3816
con programas adicionales en Hyderabad, India, y Accra, Ghana,
03:45
and since our start in 2010,
68
225040
2256
y desde nuestro comienzo en 2010,
03:47
we've served over 40,000 teens worldwide.
69
227320
2480
hemos servido a más de 40 000 adolescentes en todo el mundo.
03:51
Our teens take refuge
70
231080
2136
Nuestros adolescentes se refugian
03:53
in the transformative elements of the arts,
71
233240
2400
en los elementos transformadores de las artes,
03:56
and they depend on the safe space ChopArt provides for them to do that.
72
236840
3720
y dependen del espacio seguro que ChopArt les brinda para que lo hagan.
04:01
An often invisible population uses the arts to step into their light,
73
241360
5736
Una población a menudo invisible usa las artes para entrar en su luz,
04:07
but that journey out of invisibility is not an easy one.
74
247120
3240
pero ese viaje de la invisibilidad no es fácil.
04:11
We have a sibling pair, Jeremy and Kelly,
75
251720
3256
Tenemos un par de hermanos, Jeremy y Kelly,
04:15
who have been with our program for over three years.
76
255000
2440
que han estado en nuestro programa más de tres años.
04:18
They come to the ChopArt classes every Wednesday evening.
77
258520
3480
Vienen a las clases de ChopArt todos los miércoles por la noche.
Pero hace aproximadamente un año,
04:23
But about a year ago,
78
263280
1200
04:25
Jeremy and Kelly witnessed their mom seize and die right in front of them.
79
265760
3560
Jeremy y Kelly presenciaron cómo su madre se quitaba la vida muriendo ante ellos.
04:30
They watched as the paramedics failed to revive her.
80
270480
2919
Vieron como los paramédicos no pudieron revivirla.
04:34
They cried as their father
81
274560
2176
Lloraron cuando su padre
04:36
signed over temporary custody to their ChopArt mentor, Erin,
82
276760
3776
firmó la custodia temporal a su mentora de ChopArt, Erin,
04:40
without even allowing them to take an extra pair of clothes on their way out.
83
280560
3640
sin siquiera permitirles llevar ropa adicional en su salida.
04:45
This series of events broke my heart,
84
285560
2480
Estos eventos me rompieron el corazón
04:49
but Jeremy and Kelly's faith and resolve in ChopArt
85
289240
3536
pero la fe y la resolución de Jeremy y Kelly en ChopArt
04:52
is what keeps me grounded in this work.
86
292800
2240
es lo que me mantiene con fuerza en este trabajo.
04:56
Kelly calling Erin in her lowest moment,
87
296320
2176
Kelly llamando a Erin en su momento más bajo,
04:58
knowing that Erin would do whatever she could
88
298520
2336
sabiendo que Erin haría lo que pudiera
05:00
to make them feel loved and cared for,
89
300880
2976
para hacer que se sintieran amados y cuidados,
05:03
is proof to me that by using the arts as the entry point,
90
303880
5096
es una prueba para mí de que, al usar las artes como punto de entrada,
05:09
we can heal and build our homeless youth population.
91
309000
2720
podemos sanar y construir nuestra población juvenil sin hogar.
05:13
And we continue to build.
92
313240
1400
Y continuamos construyendo.
05:15
We build with Devin,
93
315480
1736
Construimos con Devin,
05:17
who became homeless with his family
94
317240
2176
que se quedó sin hogar con su familia
05:19
when his mom had to choose between medical bills or the rent.
95
319440
3680
cuando su madre tuvo que elegir entre facturas médicas o el alquiler.
05:24
He discovered his love of painting through ChopArt.
96
324000
2640
Descubrió su amor por la pintura a través de ChopArt.
05:27
We build with Liz,
97
327360
1656
Construimos con Liz,
05:29
who has been on the streets most of her teenage years
98
329040
3176
quien ha estado en la calle la mayor parte de su adolescencia,
05:32
but turns to music to return to herself
99
332240
3016
pero recurre a la música para regresar a sí misma
05:35
when her traumas feel too heavy for her young shoulders.
100
335280
3720
cuando sus traumas son demasiado pesados ​​para sus jóvenes hombros.
05:40
We build for Maria,
101
340240
1976
Construimos para María,
05:42
who uses poetry to heal
102
342240
2336
quien usa la poesía para sanar,
05:44
after her grandfather died in the van
103
344600
2496
después de que su abuelo muriera en la furgoneta
05:47
she's living in with the rest of her family.
104
347120
2240
en que vive con el resto de su familia.
05:50
And so to the youth out there experiencing homelessness,
105
350800
5576
Y a los jóvenes que viven sin hogar,
05:56
let me tell you,
106
356400
1200
déjenme decirles,
05:58
you have the power to build within you.
107
358760
2160
que tienen el poder de construir en su interior.
06:02
You have a voice through the arts
108
362040
1616
Uds. tienen una voz a través de las artes
06:03
that doesn't judge what you've been through.
109
363680
2816
que no juzga por lo que han pasado.
06:06
So never stop fighting to stand in your light
110
366520
2456
Así que nunca dejen de luchar para pararse en su luz
06:09
because even in your darkest times,
111
369000
3336
porque incluso en sus momentos más oscuros,
06:12
we see you.
112
372360
1200
los vemos.
06:14
Thank you.
113
374120
1216
Gracias.
06:15
(Applause)
114
375360
3240
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7