How the arts help homeless youth heal and build | Malika Whitley

22,678 views ・ 2018-05-03

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Eugene Jeoung Relecteur: eric vautier
00:12
Don't you love a good nap?
0
12760
1536
Vous aimez une bonne sieste ?
00:14
(Laughter)
1
14320
2216
(Rires)
00:16
Just stealing away that small block of time
2
16560
3416
Cette petite parcelle de temps dérobée à la journée,
00:20
to curl up on your couch for that sweet moment of escape.
3
20000
2800
lové dans votre canapé pour ce doux moment d'évasion.
00:23
It's one of my favorite things,
4
23760
1496
Un de mes moments préférés,
00:25
but something I took for granted
5
25280
1576
que je considérais un acquis
00:26
before I began experiencing homelessness as a teenager.
6
26880
2920
jusqu'à ce que je devienne une adolescente sans-abri.
00:31
The ability to take a nap is only reserved for stability and sureness,
7
31440
4816
On ne peut faire de sieste qu'en situation de stabilité et de sécurité,
00:36
something you can't find
8
36280
1216
ce qui est difficile
00:37
when you're carrying everything you own in your book bag
9
37520
2656
quand tout ce que vous possédez est dans votre sac à dos
00:40
and carefully counting the amount of time you're allowed to sit in any given place
10
40200
4776
et que vous comptez soigneusement le temps qui vous est accordé quelque part
00:45
before being asked to leave.
11
45000
1600
avant qu'on vous dise de partir.
00:48
I grew up in Atlanta, Georgia,
12
48000
2016
J'ai grandi à Atlanta, en Géorgie,
00:50
bouncing from house to house
13
50040
1816
déménageant de maison en maison,
00:51
with a loving, close-knit family
14
51880
2296
au sein d'une famille aimante et unie,
00:54
as we struggled to find stability
15
54200
3336
mais devant faire face à des difficultés
00:57
in our finances.
16
57560
1200
d'ordre financier.
01:00
But when my mom temporarily lost herself to mania
17
60280
4096
Quand ma mère a été en proie à des troubles de l'humeur
01:04
and when that mania chose me as its primary scapegoat
18
64400
2736
et qu'elle a fait de moi son principal bouc émissaire,
01:07
through both emotional and physical abuse,
19
67160
3656
abusée physiquement et psychologiquement,
01:10
I fled for my safety.
20
70840
1400
j'ai fui pour ma sécurité.
01:13
I had come to the conclusion that homelessness was safer for me
21
73600
3615
J'en étais arrivée à la conclusion que j'étais plus en sécurité dans la rue
01:17
than being at home.
22
77239
1201
qu'à la maison.
01:19
I was 16.
23
79240
1200
J'avais 16 ans.
01:22
During my homelessness, I joined Atlanta's 3,300 homeless youth
24
82520
4096
Durant cette période, j'ai été l'une des 3 300 jeunes sans-abris d'Atlanta,
01:26
in feeling uncared for,
25
86640
1976
me sentant comme eux abandonnée,
01:28
left out and invisible each night.
26
88640
2280
délaissée et invisible chaque nuit.
01:32
There wasn't and still is not any place
27
92120
2096
Il n'y avait et il n'y a toujours aucun lieu
01:34
for a homeless minor to walk off the street
28
94240
2376
permettant à un jeune sans-abri de quitter la rue
01:36
to access a bed.
29
96640
1400
pour un lit.
01:39
I realized that most people thought of homelessness
30
99400
2416
J'ai réalisé que pour la plupart des gens,
01:41
as some kind of lazy, drug-induced squalor and inconvenience,
31
101840
5256
sans-abris rime avec paresse, misère, drogue et dérangement.
01:47
but that didn't represent my book bag full of clothes and schoolbooks,
32
107120
3696
Mais mon sac à dos plein de vêtements et de livres de classe,
01:50
or my A+ grade point average.
33
110840
2720
et mes excellentes notes disaient le contraire.
01:54
I would sit on my favorite bench downtown
34
114880
2096
Je m'asseyais sur mon banc préféré en ville
01:57
and watch as the hours passed by
35
117000
1816
et regardais passer les heures,
01:58
until I could sneak in a few hours of sleep
36
118840
3656
jusqu'à ce que je puisse grappiller quelques heures de sommeil
02:02
on couches, in cars,
37
122520
2816
sur des canapés, dans des voitures,
02:05
in buildings or in storage units.
38
125360
2280
dans des bâtiments ou des hangars.
02:08
I, like thousands of other homeless youth, disappeared into the shadows of the city
39
128840
4616
Comme des milliers d'autres, je me fondais dans les ombres de la ville,
02:13
while the whole world kept spinning
40
133480
2256
tandis que le monde continuait à tourner
02:15
as if nothing at all had gone terribly wrong.
41
135760
2560
comme si rien de terrible ne s'était produit.
02:19
The invisibility alone almost completely broke my spirit.
42
139400
4200
Être ainsi invisible m'a presque complètement brisée mentalement.
02:25
But when I had nothing else, I had the arts,
43
145320
2800
Pourtant, quand je n'avais rien, il me restait l'art,
02:29
something that didn't demand
44
149040
1416
qui n'exigeait de moi
02:30
material wealth from me in exchange for refuge.
45
150480
2520
aucune contrepartie matérielle en échange d'un refuge
02:33
A few hours of singing, writing poetry
46
153960
3976
Ce sont les quelques heures à chanter, à écrire des poèmes
02:37
or saving up enough money
47
157960
1976
ou économiser suffisamment
02:39
to disappear into another world at a play
48
159960
2656
pour m'évader dans un autre monde au théâtre,
02:42
kept me going and jolting me back to life when I felt at my lowest.
49
162640
3560
qui m'ont aidée à avancer et m'accrocher lorsque je touchais le fond.
02:47
I would go to church services on Wednesday evenings
50
167520
2776
J'allais à la messe les mercredis soir
02:50
and, desperate for the relief the arts gave me,
51
170320
3496
et, assoiffée du réconfort que les arts m'apportaient,
02:53
I would go a few hours early,
52
173840
2216
j'arrivais quelques heures en avance,
02:56
slip downstairs
53
176080
2336
me glissais à l'étage du dessous
02:58
and into a part of the world where the only thing that mattered
54
178440
3416
et dans ce recoin du monde où seul importait
03:01
was whether or not I could hit the right note in the song
55
181880
2696
ma capacité à atteindre la bonne note dans la chanson
03:04
I was perfecting that week.
56
184600
1320
que je répétais la semaine.
03:06
I would sing for hours.
57
186560
1720
Je chantais des heures durant.
03:09
It gave me so much strength to give myself permission
58
189240
2936
Ça me rendait tellement forte de m'autoriser
03:12
to just block it all out and sing.
59
192200
3280
à tout oublier et simplement chanter.
03:17
Five years later, I started my organization, ChopArt,
60
197280
3936
Cinq ans plus tard, j'ai fondé ChopArt,
03:21
which is a multidisciplinary arts organization for homeless minors.
61
201240
4120
un organisme multidisciplinaire pour les mineurs sans-abris.
03:26
ChopArt uses the arts as a tool for trauma recovery
62
206320
4216
ChopArt utilise les arts comme outil de guérison
03:30
by taking what we know about building community
63
210560
2736
en prenant nos connaissances sur la construction d'une communauté
03:33
and restoring dignity
64
213320
1816
et le recouvrement de la dignité,
03:35
and applying that to the creative process.
65
215160
2200
et en l'appliquant au processus créatif.
03:38
ChopArt is headquartered in Atlanta, Georgia,
66
218600
2576
ChopArt est basé à Atlanta, en Géorgie,
03:41
with additional programs in Hyderabad, India, and Accra, Ghana,
67
221200
3816
et offre d'autres programmes à Hyderabad, en Inde et à Accra, au Ghana
03:45
and since our start in 2010,
68
225040
2256
et depuis nos débuts, en 2010,
03:47
we've served over 40,000 teens worldwide.
69
227320
2480
nous avons aidé plus de 40 000 adolescents à travers le monde.
03:51
Our teens take refuge
70
231080
2136
Nos ados se réfugient
03:53
in the transformative elements of the arts,
71
233240
2400
dans le caractère transformateur des arts
03:56
and they depend on the safe space ChopArt provides for them to do that.
72
236840
3720
et ils sont dépendants du lieu sûr que ChopArt leur fournit pour y arriver.
04:01
An often invisible population uses the arts to step into their light,
73
241360
5736
Une population souvent invisible utilise les arts pour se découvrir,
04:07
but that journey out of invisibility is not an easy one.
74
247120
3240
mais ce voyage hors de l'invisibilité n'est pas facile.
04:11
We have a sibling pair, Jeremy and Kelly,
75
251720
3256
Nous avons une paire de frères et sœurs nommés Jeremy et Kelly,
04:15
who have been with our program for over three years.
76
255000
2440
qui ont été dans notre programme pendant plus de trois ans.
04:18
They come to the ChopArt classes every Wednesday evening.
77
258520
3480
Ils venaient aux classes de ChopArt tous les mercredis soir.
04:23
But about a year ago,
78
263280
1200
Mais il y a environ un an,
04:25
Jeremy and Kelly witnessed their mom seize and die right in front of them.
79
265760
3560
Jeremy et Kelly ont vu leur mère mourir devant eux.
04:30
They watched as the paramedics failed to revive her.
80
270480
2919
Ils ont regardé les ambulanciers ne parvient pas à la ranimer.
04:34
They cried as their father
81
274560
2176
Ils pleuraient pendant que leur père
04:36
signed over temporary custody to their ChopArt mentor, Erin,
82
276760
3776
signait la garde temporaire à leur mentor ChopArt, Erin,
04:40
without even allowing them to take an extra pair of clothes on their way out.
83
280560
3640
sans les permettre prendre d'autres vêtements en quittant la maison.
04:45
This series of events broke my heart,
84
285560
2480
Cette série d'événements m'a brisé le cœur,
04:49
but Jeremy and Kelly's faith and resolve in ChopArt
85
289240
3536
mais la foi et la détermination de Jeremy et Kelly en ChopArt,
04:52
is what keeps me grounded in this work.
86
292800
2240
c'est ce qui me maintient ancrée dans ce travail.
04:56
Kelly calling Erin in her lowest moment,
87
296320
2176
Quand Kelly a touché le fond et a appelé Erin,
04:58
knowing that Erin would do whatever she could
88
298520
2336
en savant qu'Erin fera tout ce qu'elle peut
05:00
to make them feel loved and cared for,
89
300880
2976
pour que Kelly et Jeremy se sentent aimés et soignés,
05:03
is proof to me that by using the arts as the entry point,
90
303880
5096
c'est bien la preuve qu'en utilisant les arts comme point d'entrée,
05:09
we can heal and build our homeless youth population.
91
309000
2720
nous pouvons guérir et développer notre population de jeunes sans-abris.
05:13
And we continue to build.
92
313240
1400
Et nous continuons à la développer.
05:15
We build with Devin,
93
315480
1736
Nous nous développons avec Devin,
05:17
who became homeless with his family
94
317240
2176
qui est devenu sans-abri avec sa famille
05:19
when his mom had to choose between medical bills or the rent.
95
319440
3680
quand sa mère devrait choisir entre ses factures médicales ou le loyer.
05:24
He discovered his love of painting through ChopArt.
96
324000
2640
Il a découvert son amour de la peinture grâce à ChopArt.
05:27
We build with Liz,
97
327360
1656
Nous nous développons avec Liz,
05:29
who has been on the streets most of her teenage years
98
329040
3176
qui était à la rue pour la majorité de ses années d'adolescence,
05:32
but turns to music to return to herself
99
332240
3016
mais qui écoute à la musique pour se retrouver
05:35
when her traumas feel too heavy for her young shoulders.
100
335280
3720
quand ses traumatismes sont trop lourds pour ses jeunes épaules.
05:40
We build for Maria,
101
340240
1976
Nous nous développons pour Maria,
05:42
who uses poetry to heal
102
342240
2336
qui utilise la poésie pour se guérir
05:44
after her grandfather died in the van
103
344600
2496
après que son grand-père est mort dans la camionnette
05:47
she's living in with the rest of her family.
104
347120
2240
où elle habite avec le reste de sa famille.
05:50
And so to the youth out there experiencing homelessness,
105
350800
5576
Alors, pour les autres jeunes sans-abris,
05:56
let me tell you,
106
356400
1200
laissez-moi vous dire
05:58
you have the power to build within you.
107
358760
2160
que vous avez la force en vous pour vous développer.
06:02
You have a voice through the arts
108
362040
1616
Vous avez une voix grâce à l'art
06:03
that doesn't judge what you've been through.
109
363680
2816
qui ne juge pas ce que vous avez rencontré.
06:06
So never stop fighting to stand in your light
110
366520
2456
Alors, n'arrêtez jamais de combattre pour vous découvrir
06:09
because even in your darkest times,
111
369000
3336
car même dans vos temps les plus sombres,
06:12
we see you.
112
372360
1200
nous vous voyons.
06:14
Thank you.
113
374120
1216
Merci.
06:15
(Applause)
114
375360
3240
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7