How the arts help homeless youth heal and build | Malika Whitley

22,678 views ・ 2018-05-03

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Kirsten Wieseler Lektorat: Patricia Calderón Koch
00:12
Don't you love a good nap?
0
12760
1536
Ist ein kleines Nickerchen nicht herrlich?
00:14
(Laughter)
1
14320
2216
(Gelächter)
00:16
Just stealing away that small block of time
2
16560
3416
Sich einfach davonzustehlen für einen kleinen Moment;
00:20
to curl up on your couch for that sweet moment of escape.
3
20000
2800
sich im Sofa einzukuscheln, um wohltuend abzuschalten.
00:23
It's one of my favorite things,
4
23760
1496
Eins meiner liebsten Dinge,
00:25
but something I took for granted
5
25280
1576
die so selbstverständlich waren,
00:26
before I began experiencing homelessness as a teenager.
6
26880
2920
bis ich selbst als Teenager obdachlos wurde.
00:31
The ability to take a nap is only reserved for stability and sureness,
7
31440
4816
Ein Nickerchen ist der Beständigkeit und Sicherheit vorbehalten,
00:36
something you can't find
8
36280
1216
so etwas gibt es nicht,
00:37
when you're carrying everything you own in your book bag
9
37520
2656
wenn alle Habseligkeiten in einen Schulranzen passen
00:40
and carefully counting the amount of time you're allowed to sit in any given place
10
40200
4776
und man sorgfältig kalkulieren muss, wie lang man irgendwo sitzen darf,
00:45
before being asked to leave.
11
45000
1600
bevor man weggebeten wird.
00:48
I grew up in Atlanta, Georgia,
12
48000
2016
Ich wuchs in Atlanta, Georgia, auf,
00:50
bouncing from house to house
13
50040
1816
zog oft mit meiner liebevollen, eng verbundenen Familie um,
00:51
with a loving, close-knit family
14
51880
2296
00:54
as we struggled to find stability
15
54200
3336
die sich schwer damit tat, finanziell stabil zu werden.
00:57
in our finances.
16
57560
1200
01:00
But when my mom temporarily lost herself to mania
17
60280
4096
Aber als meine Mutter zeitweise manisch wurde
01:04
and when that mania chose me as its primary scapegoat
18
64400
2736
und ihre Manie mich zu ihrem Sündenbock auserkor,
01:07
through both emotional and physical abuse,
19
67160
3656
-- durch psychische und physische Misshandlung --
01:10
I fled for my safety.
20
70840
1400
ergriff ich zu meiner eigenen Sicherheit die Flucht.
01:13
I had come to the conclusion that homelessness was safer for me
21
73600
3615
Ich beschloss, dass kein Zuhause sicherer war als meins.
01:17
than being at home.
22
77239
1201
01:19
I was 16.
23
79240
1200
Ich war 16.
01:22
During my homelessness, I joined Atlanta's 3,300 homeless youth
24
82520
4096
Damals gehörte ich zu Atlantas 3 300 obdachlosen Jugendlichen,
01:26
in feeling uncared for,
25
86640
1976
die sich unerwünscht fühlten,
01:28
left out and invisible each night.
26
88640
2280
jede Nacht überflüssig und unsichtbar.
01:32
There wasn't and still is not any place
27
92120
2096
Noch immer gibt es keinen Ort für obdachlose Minderjährige,
01:34
for a homeless minor to walk off the street
28
94240
2376
um von der Straße wegzukommen und Zugang zu einem Bett zu haben.
01:36
to access a bed.
29
96640
1400
01:39
I realized that most people thought of homelessness
30
99400
2416
Ich stellte fest, dass die meisten Menschen denken,
01:41
as some kind of lazy, drug-induced squalor and inconvenience,
31
101840
5256
dass Obdachlose faule, drogenbedingte Verwahrloste und Störfaktoren sind,
01:47
but that didn't represent my book bag full of clothes and schoolbooks,
32
107120
3696
aber das erklärte nicht meinen Ranzen voller Bücher und Kleidung,
01:50
or my A+ grade point average.
33
110840
2720
oder meinen Notendurchschnitt von Eins plus.
01:54
I would sit on my favorite bench downtown
34
114880
2096
Ich saß auf meiner Lieblingsbank in der Innenstadt
01:57
and watch as the hours passed by
35
117000
1816
und beobachtete, als die Stunden verstrichen,
01:58
until I could sneak in a few hours of sleep
36
118840
3656
wie ich ungestraft ein paar Stunden
02:02
on couches, in cars,
37
122520
2816
auf Sofas, in Autos, Häusern und Lagern schlafen konnte.
02:05
in buildings or in storage units.
38
125360
2280
02:08
I, like thousands of other homeless youth, disappeared into the shadows of the city
39
128840
4616
Ich verschwand, wie tausend andere junge Obdachlose, in der Dunkelheit,
02:13
while the whole world kept spinning
40
133480
2256
02:15
as if nothing at all had gone terribly wrong.
41
135760
2560
während die ganze Welt sich weiterdrehte
als wäre überhaupt nichts falsch gelaufen.
02:19
The invisibility alone almost completely broke my spirit.
42
139400
4200
Allein die Unsichtbarkeit hat mich fast komplett gebrochen.
02:25
But when I had nothing else, I had the arts,
43
145320
2800
Auch wenn ich sonst nichts mehr hatte, hatte ich noch die Kunst,
02:29
something that didn't demand
44
149040
1416
bei der ich kein materielles Vermögen gegen Zuflucht austauschen musste.
02:30
material wealth from me in exchange for refuge.
45
150480
2520
02:33
A few hours of singing, writing poetry
46
153960
3976
Ein paar Stunden singen und Gedichte schreiben
02:37
or saving up enough money
47
157960
1976
oder genug Geld sparen,
02:39
to disappear into another world at a play
48
159960
2656
um in eine andere Welt mit etwas Luft abzutauchen,
02:42
kept me going and jolting me back to life when I felt at my lowest.
49
162640
3560
hat mich motiviert und zum Leben erweckt, als ich ganz unten war.
02:47
I would go to church services on Wednesday evenings
50
167520
2776
Ich ging mittwochabends in den Gottesdienst,
02:50
and, desperate for the relief the arts gave me,
51
170320
3496
voller Sehnsucht nach der Erleichterung, die mir die Kunst gab,
02:53
I would go a few hours early,
52
173840
2216
schlich ich vier Stunden zu früh die Treppen hinunter
02:56
slip downstairs
53
176080
2336
02:58
and into a part of the world where the only thing that mattered
54
178440
3416
in einen Teil der Welt, wo das einzige, was zählte, war,
03:01
was whether or not I could hit the right note in the song
55
181880
2696
ob ich den richtigen Ton in dem Lied treffen konnte,
das ich in der Woche übte.
03:04
I was perfecting that week.
56
184600
1320
03:06
I would sing for hours.
57
186560
1720
Ich sang stundenlang.
03:09
It gave me so much strength to give myself permission
58
189240
2936
Es hat mir so viel Kraft gegeben, mir das selbst zu erlauben,
03:12
to just block it all out and sing.
59
192200
3280
einfach alles zu verdrängen und zu singen.
03:17
Five years later, I started my organization, ChopArt,
60
197280
3936
Fünf Jahre später, gründete ich meine eigene Organisation, ChopArt,
03:21
which is a multidisciplinary arts organization for homeless minors.
61
201240
4120
eine multidisziplinäre Kunst-Organisation für obdachlose Minderjährige.
03:26
ChopArt uses the arts as a tool for trauma recovery
62
206320
4216
ChopArts nutzt die Kunst zur Traumaheilung,
03:30
by taking what we know about building community
63
210560
2736
wir nutzen, das, was wir über die Bildung von Gemeinschaft
03:33
and restoring dignity
64
213320
1816
und das Wiedererlangen von Würde wissen,
03:35
and applying that to the creative process.
65
215160
2200
und übertragen es auf den kreativen Prozess.
03:38
ChopArt is headquartered in Atlanta, Georgia,
66
218600
2576
ChopArt hat seinen Hauptsitz in Atlanta, Georgia,
mit zusätzlichen Programmen in Hyderabad, Indien und Accra, Ghana
03:41
with additional programs in Hyderabad, India, and Accra, Ghana,
67
221200
3816
und seit unserem Start 2010,
03:45
and since our start in 2010,
68
225040
2256
03:47
we've served over 40,000 teens worldwide.
69
227320
2480
haben wir weltweit 40 000 Jugendlichen geholfen.
03:51
Our teens take refuge
70
231080
2136
Unsere Teenager finden Zuflucht
03:53
in the transformative elements of the arts,
71
233240
2400
in den transformativen Elementen der Kunst,
03:56
and they depend on the safe space ChopArt provides for them to do that.
72
236840
3720
sie verlassen sich auf den sicheren Raum, den ChopArt ihnen bietet, um das zu tun.
04:01
An often invisible population uses the arts to step into their light,
73
241360
5736
Eine oft unsichtbare Bevölkerung nutzt häufig die Kunst, um ins Licht zu treten,
aber diese Reise aus dem Unsichtbaren ist nicht leicht.
04:07
but that journey out of invisibility is not an easy one.
74
247120
3240
04:11
We have a sibling pair, Jeremy and Kelly,
75
251720
3256
Wir haben ein Geschwisterpaar, Jeremy und Kelly,
das schon seit drei Jahren an unserem Programm teilnimmt.
04:15
who have been with our program for over three years.
76
255000
2440
04:18
They come to the ChopArt classes every Wednesday evening.
77
258520
3480
Sie kommen jeden Mittwochabend in die ChopArt-Kurse.
Aber vor etwa einem Jahr
04:23
But about a year ago,
78
263280
1200
04:25
Jeremy and Kelly witnessed their mom seize and die right in front of them.
79
265760
3560
mussten Jeremy und Kelly zusehen, wie ihre Mutter an einem Krampfanfall starb.
Sie haben zugeschaut, als die Sanitäter es nicht schafften, sie wiederzubeleben.
04:30
They watched as the paramedics failed to revive her.
80
270480
2919
Sie schrien als ihr Vater
04:34
They cried as their father
81
274560
2176
sein Sorgerecht zeitweise auf ihre ChopArt-Mentorin, Erin, übertrug,
04:36
signed over temporary custody to their ChopArt mentor, Erin,
82
276760
3776
ohne ihnen zu erlauben, etwas zum Umziehen mitzunehmen,
04:40
without even allowing them to take an extra pair of clothes on their way out.
83
280560
3640
auf ihrem Weg nach draußen.
04:45
This series of events broke my heart,
84
285560
2480
Diese Reihe von Ereignissen hat mir das Herz gebrochen,
aber Jeremys und Kellys Vertrauen und Entschlossenheit in ChopArt
04:49
but Jeremy and Kelly's faith and resolve in ChopArt
85
289240
3536
04:52
is what keeps me grounded in this work.
86
292800
2240
bindet mich an diese Arbeit.
04:56
Kelly calling Erin in her lowest moment,
87
296320
2176
Kelly, die Erin in ihren Tiefpunkt anruft,
04:58
knowing that Erin would do whatever she could
88
298520
2336
wissend, dass Erin tun würde, was sie könne,
05:00
to make them feel loved and cared for,
89
300880
2976
um ihnen das Gefühl zu geben, geliebt und umsorgt zu sein,
05:03
is proof to me that by using the arts as the entry point,
90
303880
5096
ist Beweis für mich, dass wir mit der Kunst als Ausgangspunkt
05:09
we can heal and build our homeless youth population.
91
309000
2720
die obdachlose, jugendliche Bevölkerung heilen und aufbauen können.
Und wir machen weiter mit dem Aufbauen.
05:13
And we continue to build.
92
313240
1400
Wir bauen auf mit Devin,
05:15
We build with Devin,
93
315480
1736
der zusammen mit seiner Familie obdachlos wurde
05:17
who became homeless with his family
94
317240
2176
05:19
when his mom had to choose between medical bills or the rent.
95
319440
3680
als seine Mutter sich zwischen der Miete und Arztrechnungen entscheiden musste.
Er hat bei ChopArt seine Liebe zum Malen entdeckt.
05:24
He discovered his love of painting through ChopArt.
96
324000
2640
Wir bauen auf mit Liz,
05:27
We build with Liz,
97
327360
1656
die bereits einen Großteil ihrer Jugend auf der Straße gelebt hat,
05:29
who has been on the streets most of her teenage years
98
329040
3176
aber sich der Musik zuwendet, um zu sich zu finden,
05:32
but turns to music to return to herself
99
332240
3016
05:35
when her traumas feel too heavy for her young shoulders.
100
335280
3720
wenn ihr Trauma zu schwer für ihre jungen Schultern wird.
Wir bauen für Maria,
05:40
We build for Maria,
101
340240
1976
05:42
who uses poetry to heal
102
342240
2336
die die Poesie zu Heilung nutzt
05:44
after her grandfather died in the van
103
344600
2496
nachdem ihr Großvater in dem Transporter gestorben ist,
05:47
she's living in with the rest of her family.
104
347120
2240
in dem sie mit dem Rest ihrer Familie wohnt.
05:50
And so to the youth out there experiencing homelessness,
105
350800
5576
Und den Jugendlichen da draußen, die obdachlos sind,
05:56
let me tell you,
106
356400
1200
ich möchte Euch sagen,
05:58
you have the power to build within you.
107
358760
2160
Ihr habt die Kraft in Euch selbst etwas aufzubauen.
06:02
You have a voice through the arts
108
362040
1616
Die Kunst gibt euch eine Stimme,
06:03
that doesn't judge what you've been through.
109
363680
2816
die euch nicht für das verurteilt, was ihr durchgemacht habt.
06:06
So never stop fighting to stand in your light
110
366520
2456
Also hört nie auf dafür zu kämpfen in eurem Licht zu stehen,
06:09
because even in your darkest times,
111
369000
3336
denn selbst in euren dunkelsten Momenten,
sehen wir euch.
06:12
we see you.
112
372360
1200
06:14
Thank you.
113
374120
1216
Danke schön.
06:15
(Applause)
114
375360
3240
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7