How the arts help homeless youth heal and build | Malika Whitley

22,724 views ・ 2018-05-03

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Rita Sofia Martins Gaspar Revisora: Margarida Ferreira
00:12
Don't you love a good nap?
0
12760
1536
Não gostam de uma boa sesta?
00:14
(Laughter)
1
14320
2216
(Risos)
00:16
Just stealing away that small block of time
2
16560
3416
Aproveitar aquele tempinho
00:20
to curl up on your couch for that sweet moment of escape.
3
20000
2800
para enroscar-se no sofá e escapar dos problemas.
00:23
It's one of my favorite things,
4
23760
1496
É uma das minhas coisas favoritas
00:25
but something I took for granted
5
25280
1576
mas era uma coisa que eu julgava natural
00:26
before I began experiencing homelessness as a teenager.
6
26880
2920
antes de me tornar sem-abrigo durante a minha adolescência.
00:31
The ability to take a nap is only reserved for stability and sureness,
7
31440
4816
Fazer uma sesta só é possível quando se tem estabilidade e segurança,
00:36
something you can't find
8
36280
1216
uma coisa que não encontramos
00:37
when you're carrying everything you own in your book bag
9
37520
2656
quando carregamos tudo o que temos na mochila
00:40
and carefully counting the amount of time you're allowed to sit in any given place
10
40200
4776
e contamos o tempo que nos é permitido estar num lugar
00:45
before being asked to leave.
11
45000
1600
antes de nos pedirem para sairmos.
00:48
I grew up in Atlanta, Georgia,
12
48000
2016
Eu cresci em Atlanta, no estado da Geórgia,
00:50
bouncing from house to house
13
50040
1816
a saltar de casa em casa
00:51
with a loving, close-knit family
14
51880
2296
com uma família unida e carinhosa,
00:54
as we struggled to find stability
15
54200
3336
enquanto lutávamos para encontrar estabilidade financeira.
00:57
in our finances.
16
57560
1200
01:00
But when my mom temporarily lost herself to mania
17
60280
4096
Quando a minha mãe teve um episódio maníaco,
01:04
and when that mania chose me as its primary scapegoat
18
64400
2736
e eu fui o principal bode expiatório
01:07
through both emotional and physical abuse,
19
67160
3656
através de abuso emocional e físico,
01:10
I fled for my safety.
20
70840
1400
eu fugi para me proteger.
01:13
I had come to the conclusion that homelessness was safer for me
21
73600
3615
Cheguei à conclusão que tornar-me sem-abrigo
era mais seguro do que estar em casa.
01:17
than being at home.
22
77239
1201
01:19
I was 16.
23
79240
1200
Eu tinha dezasseis anos.
01:22
During my homelessness, I joined Atlanta's 3,300 homeless youth
24
82520
4096
Juntei-me aos 3300 adolescentes que viviam na rua em Atlanta
01:26
in feeling uncared for,
25
86640
1976
que se sentiam negligenciados,
01:28
left out and invisible each night.
26
88640
2280
excluídos e invisíveis todas as noites.
01:32
There wasn't and still is not any place
27
92120
2096
Não existia, e ainda não existe, um lugar
01:34
for a homeless minor to walk off the street
28
94240
2376
para um menor de idade, sem abrigo, sair da rua
01:36
to access a bed.
29
96640
1400
e ter acesso a uma cama.
01:39
I realized that most people thought of homelessness
30
99400
2416
A maioria das pessoas pensava que os sem-abrigo
01:41
as some kind of lazy, drug-induced squalor and inconvenience,
31
101840
5256
eram preguiçosos, drogados, sórdidos e uma inconveniência,
01:47
but that didn't represent my book bag full of clothes and schoolbooks,
32
107120
3696
mas a minha mochila não mostrava isso, cheia de roupa e manuais escolares,
01:50
or my A+ grade point average.
33
110840
2720
nem as minhas excelentes notas na escola.
01:54
I would sit on my favorite bench downtown
34
114880
2096
Eu sentava-me no meu banco favorito
01:57
and watch as the hours passed by
35
117000
1816
e vigiava, enquanto as horas passavam,
01:58
until I could sneak in a few hours of sleep
36
118840
3656
até poder, sorrateiramente, dormir algumas horas
02:02
on couches, in cars,
37
122520
2816
em sofás, em carros,
02:05
in buildings or in storage units.
38
125360
2280
em edifícios ou em armazéns.
02:08
I, like thousands of other homeless youth, disappeared into the shadows of the city
39
128840
4616
Eu, tal como milhares de outros jovens sem abrigo,
desapareci nas sombras da cidade,
02:13
while the whole world kept spinning
40
133480
2256
enquanto o mundo continuava a girar,
02:15
as if nothing at all had gone terribly wrong.
41
135760
2560
como se nada tivesse corrido mal.
02:19
The invisibility alone almost completely broke my spirit.
42
139400
4200
A sensação de invisibilidade quase que me quebrou o espírito.
02:25
But when I had nothing else, I had the arts,
43
145320
2800
No entanto, quando eu não tinha nada, eu tinha a arte,
02:29
something that didn't demand
44
149040
1416
algo que não me exigia
02:30
material wealth from me in exchange for refuge.
45
150480
2520
riqueza material em troca de refúgio.
02:33
A few hours of singing, writing poetry
46
153960
3976
Algumas horas a cantar, a escrever poesia
02:37
or saving up enough money
47
157960
1976
ou a juntar dinheiro suficiente
02:39
to disappear into another world at a play
48
159960
2656
para entrar noutro mundo ao ver uma peça de teatro,
02:42
kept me going and jolting me back to life when I felt at my lowest.
49
162640
3560
fez-me continuar e voltar à vida quando batia no fundo.
02:47
I would go to church services on Wednesday evenings
50
167520
2776
Eu ia à igreja às quartas-feiras à tarde,
02:50
and, desperate for the relief the arts gave me,
51
170320
3496
e desesperada pelo alívio que a arte me dava,
02:53
I would go a few hours early,
52
173840
2216
ia umas horas mais cedo,
02:56
slip downstairs
53
176080
2336
descia as escadas
02:58
and into a part of the world where the only thing that mattered
54
178440
3416
e entrava num mundo em que a única coisa que importava
03:01
was whether or not I could hit the right note in the song
55
181880
2696
era se eu conseguia acertar na nota certa da música
03:04
I was perfecting that week.
56
184600
1320
que estava a praticar, nessa semana.
03:06
I would sing for hours.
57
186560
1720
Eu cantava durante horas.
03:09
It gave me so much strength to give myself permission
58
189240
2936
Dava-me imensa força
conseguir bloquear tudo e apenas cantar.
03:12
to just block it all out and sing.
59
192200
3280
03:17
Five years later, I started my organization, ChopArt,
60
197280
3936
Cinco anos mais tarde, comecei a minha organização, ChopArt,
03:21
which is a multidisciplinary arts organization for homeless minors.
61
201240
4120
uma fundação de artes multidisciplinares para menores que vivem na rua.
03:26
ChopArt uses the arts as a tool for trauma recovery
62
206320
4216
A ChopArt usa a arte como uma ferramenta para a reabilitação,
03:30
by taking what we know about building community
63
210560
2736
ao usar o que conhecemos sobre a construção de comunidades
03:33
and restoring dignity
64
213320
1816
e a reparação da dignidade
03:35
and applying that to the creative process.
65
215160
2200
e aplicar isso ao processo criativo.
03:38
ChopArt is headquartered in Atlanta, Georgia,
66
218600
2576
A sede da ChopArt é em Atlanta,
03:41
with additional programs in Hyderabad, India, and Accra, Ghana,
67
221200
3816
com programas adicionais
em Hyderabad, na Índia e em Acra, no Gana.
03:45
and since our start in 2010,
68
225040
2256
Desde que começámos em 2010,
03:47
we've served over 40,000 teens worldwide.
69
227320
2480
ajudámos mais de 40 mil jovens no mundo todo.
03:51
Our teens take refuge
70
231080
2136
Os nossos jovens encontram refúgio
03:53
in the transformative elements of the arts,
71
233240
2400
nos elementos transformativos das artes
03:56
and they depend on the safe space ChopArt provides for them to do that.
72
236840
3720
e, para isso, dependem do espaço seguro que a ChopArt lhes fornece.
04:01
An often invisible population uses the arts to step into their light,
73
241360
5736
Uma população invisível usa a arte para encontrar a sua própria luz,
04:07
but that journey out of invisibility is not an easy one.
74
247120
3240
mas essa jornada para sair da invisibilidade não é fácil.
04:11
We have a sibling pair, Jeremy and Kelly,
75
251720
3256
Temos dois irmãos, o Jeremy e a Kelly,
04:15
who have been with our program for over three years.
76
255000
2440
que estão connosco há mais de três anos.
04:18
They come to the ChopArt classes every Wednesday evening.
77
258520
3480
Eles vêm às nossas aulas todas as quartas-feiras à tarde.
04:23
But about a year ago,
78
263280
1200
Mas, há cerca de um ano,
04:25
Jeremy and Kelly witnessed their mom seize and die right in front of them.
79
265760
3560
o Jeremy e a Kelly viram a mãe ter convulsões e morrer à sua frente.
04:30
They watched as the paramedics failed to revive her.
80
270480
2919
Assistiram a os paramédicos tentarem reanimá-la sem sucesso.
04:34
They cried as their father
81
274560
2176
Choraram quando o pai deles
04:36
signed over temporary custody to their ChopArt mentor, Erin,
82
276760
3776
os entregou à guarda temporária de Erin, a mentora da ChopArt,
04:40
without even allowing them to take an extra pair of clothes on their way out.
83
280560
3640
sem sequer lhes deixar levar um par de roupa extra.
04:45
This series of events broke my heart,
84
285560
2480
Esta série de acontecimentos partiu-me o coração,
04:49
but Jeremy and Kelly's faith and resolve in ChopArt
85
289240
3536
mas a confiança e a fé do Jeremy e da Kelly na ChopArt
04:52
is what keeps me grounded in this work.
86
292800
2240
é o que me mantêm firme neste trabalho.
04:56
Kelly calling Erin in her lowest moment,
87
296320
2176
Num momento de desânimo, a Kelly ligou à Erin,
04:58
knowing that Erin would do whatever she could
88
298520
2336
sabendo que ela faria tudo o que pudesse
05:00
to make them feel loved and cared for,
89
300880
2976
para que se sentissem amados e estimados.
05:03
is proof to me that by using the arts as the entry point,
90
303880
5096
Para mim, isto é prova que ao usar a arte como ponto de entrada,
05:09
we can heal and build our homeless youth population.
91
309000
2720
podemos sarar e construir os nossos jovens sem-abrigo.
05:13
And we continue to build.
92
313240
1400
E continuamos a construir.
05:15
We build with Devin,
93
315480
1736
Construímos com o Devin,
05:17
who became homeless with his family
94
317240
2176
quando ele e a sua família ficaram sem casa
05:19
when his mom had to choose between medical bills or the rent.
95
319440
3680
quando a mãe dele teve que escolher entre as contas médicas e a renda da casa.
05:24
He discovered his love of painting through ChopArt.
96
324000
2640
Ele descobriu o amor pela pintura através da ChopArt.
05:27
We build with Liz,
97
327360
1656
Nós construímos com a Liz,
05:29
who has been on the streets most of her teenage years
98
329040
3176
que tem vivido nas ruas a maior parte da sua adolescência,
05:32
but turns to music to return to herself
99
332240
3016
mas vira-se para a música para centrar-se
05:35
when her traumas feel too heavy for her young shoulders.
100
335280
3720
quando os seus traumas são muito pesados para os seus jovens ombros.
05:40
We build for Maria,
101
340240
1976
Nós construímos pela Maria,
05:42
who uses poetry to heal
102
342240
2336
que usa a poesia para sarar
05:44
after her grandfather died in the van
103
344600
2496
depois de o avô ter morrido na carrinha
05:47
she's living in with the rest of her family.
104
347120
2240
onde ela vive com o resto da sua família.
05:50
And so to the youth out there experiencing homelessness,
105
350800
5576
Para todos os jovens que vivem na rua,
05:56
let me tell you,
106
356400
1200
deixem-me dizer-vos,
05:58
you have the power to build within you.
107
358760
2160
vocês têm o poder para construir.
06:02
You have a voice through the arts
108
362040
1616
Vocês têm uma voz através da arte
06:03
that doesn't judge what you've been through.
109
363680
2816
que não julga o vosso passado.
06:06
So never stop fighting to stand in your light
110
366520
2456
Nunca deixem de lutar para se manterem na vossa luz,
06:09
because even in your darkest times,
111
369000
3336
porque, mesmo nos momentos mais negros,
06:12
we see you.
112
372360
1200
nós vemos-vos.
06:14
Thank you.
113
374120
1216
Obrigada.
06:15
(Applause)
114
375360
3240
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7