Our refugee system is failing. Here's how we can fix it | Alexander Betts

145,737 views ・ 2016-03-24

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Alexandra Viol Lektorat: Ueli Niederer
00:12
There are times when I feel really quite ashamed
0
12800
3456
Es gibt Zeiten, in denen ich mich richtig schäme, Europäer zu sein.
00:16
to be a European.
1
16280
1240
00:18
In the last year,
2
18200
1855
Im letzten Jahr
00:20
more than a million people arrived in Europe in need of our help,
3
20080
4576
kamen mehr als eine Million Menschen in Europa an, die unsere Hilfe benötigen,
00:24
and our response, frankly, has been pathetic.
4
24680
3280
und unsere Reaktion darauf war ehrlich gesagt erbärmlich.
00:29
There are just so many contradictions.
5
29000
2320
Es gibt einfach so viele Widersprüche.
00:32
We mourn the tragic death
6
32360
2456
Wir beklagen den tragischen Tod des zweijährigen Alan Kurdi,
00:34
of two-year-old Alan Kurdi,
7
34840
2160
00:38
and yet, since then, more than 200 children
8
38000
3856
und dennoch sind seither über 200 weitere Kinder
00:41
have subsequently drowned in the Mediterranean.
9
41880
2360
im Mittelmeer ertrunken.
00:45
We have international treaties
10
45960
1456
Wir haben internationale Abkommen,
00:47
that recognize that refugees are a shared responsibility,
11
47440
3216
die Flüchtlinge als geteilte Verantwortung definieren
00:50
and yet we accept that tiny Lebanon
12
50680
3056
und dennoch akzeptieren wir, dass das kleine Libanon
00:53
hosts more Syrians than the whole of Europe combined.
13
53760
3640
mehr Syrier beherbergt als ganz Europa.
00:58
We lament the existence of human smugglers,
14
58320
3400
Wir beklagen die Existenz von Menschenschmugglern,
01:02
and yet we make that the only viable route
15
62360
3416
und dennoch ist dies unseretwegen der einzige Möglichkeit,
01:05
to seek asylum in Europe.
16
65800
2080
um in Europa Asyl zu beantragen.
01:08
We have labor shortages,
17
68840
1856
Wir haben Fachkräftemangel und dennoch schließen wir Menschen aus,
01:10
and yet we exclude people who fit our economic and demographic needs
18
70720
5456
die unserem ökonomischen und demographischen Bedarf entsprechen.
01:16
from coming to Europe.
19
76200
1840
01:19
We proclaim our liberal values in opposition to fundamentalist Islam,
20
79000
5936
Wir verkünden unsere Toleranz als Gegensatz zum fundamentalistischen Islam,
01:24
and yet --
21
84960
1200
und dennoch
01:27
we have repressive policies
22
87560
2656
ergreifen wir repressive Maßnahmen,
01:30
that detain child asylum seekers,
23
90240
2320
wie das Einsperren von Asyl suchenden Kindern,
01:33
that separate children from their families,
24
93160
2800
das Trennen der Kinder von ihren Familien
01:36
and that seize property from refugees.
25
96800
2920
und das Beschlagnahmen des Eigentums der Flüchtlinge.
01:40
What are we doing?
26
100960
1240
Was tun wir da?
01:42
How has the situation come to this,
27
102640
2416
Wie sind wir dazu gekommen,
01:45
that we've adopted such an inhumane response to a humanitarian crisis?
28
105080
4800
dass wir so eine unmenschliche Reaktion
auf eine humanitäre Krise angeeignet haben?
01:51
I don't believe it's because people don't care,
29
111280
2416
Ich glaube nicht, dass es den Leuten egal ist,
01:53
or at least I don't want to believe it's because people don't care.
30
113720
3176
zumindest will ich nicht glauben, dass es den Leuten egal ist.
01:56
I believe it's because our politicians lack a vision,
31
116920
3816
Ich glaube, dass unseren Politikern eine Vision fehlt --
02:00
a vision for how to adapt an international refugee system
32
120760
3616
eine Vision, wie eine über 50 Jahre alte internationale Flüchtlingsregelung
02:04
created over 50 years ago
33
124400
2136
02:06
for a changing and globalized world.
34
126560
2800
an eine sich verändernde, globalisierte Welt angepasst werden kann.
02:09
And so what I want to do is take a step back
35
129800
2536
An dieser Stelle gehe ich einen Schritt zurück
02:12
and ask two really fundamental questions,
36
132360
3416
und stelle zwei sehr grundlegende Fragen, die wir uns alle stellen sollten.
02:15
the two questions we all need to ask.
37
135800
2456
02:18
First, why is the current system not working?
38
138280
3296
Erstens: Warum funktioniert die derzeitige Regelung nicht?
02:21
And second, what can we do to fix it?
39
141600
3400
Zweitens: Was können wir tun, um es in Ordnung zu bringen?
02:26
So the modern refugee regime
40
146760
2056
Die moderne Flüchtlingsregelung
02:28
was created in the aftermath of the Second World War by these guys.
41
148840
4080
wurde in Folge des Zweiten Weltkrieges von diesen Leuten entwickelt.
02:34
Its basic aim is to ensure
42
154000
3136
Deren Hauptziel ist es sicherzustellen, dass,
02:37
that when a state fails, or worse, turns against its own people,
43
157160
4216
wenn ein Staat versagt, oder schlimmer, sich gegen seine eigenen Leute wendet,
02:41
people have somewhere to go,
44
161400
1576
Menschen fliehen können,
02:43
to live in safety and dignity until they can go home.
45
163000
3656
um in Sicherheit und Würde zu leben, bis sie nach Hause zurückkehren können.
02:46
It was created precisely for situations like the situation we see in Syria today.
46
166680
5280
Sie wurde genau für Situationen wie im heutigen Syrien geschaffen.
02:52
Through an international convention signed by 147 governments,
47
172680
4856
Mit einem internationalen Abkommen, unterzeichnet von 147 Regierungen,
02:57
the 1951 Convention on the Status of Refugees,
48
177560
3016
dem Abkommen von 1951 zum Flüchtlingsstatus,
03:00
and an international organization, UNHCR,
49
180600
3176
und einer internationalen Organisation, der UNHCR,
03:03
states committed to reciprocally admit people onto their territory
50
183800
4776
haben die Staaten sich gegenseitig verpflichtet, Menschen aufzunehmen,
03:08
who flee conflict and persecution.
51
188600
2520
die vor Konflikt und Verfolgung fliehen.
03:11
But today, that system is failing.
52
191680
2600
Doch nun funktioniert diese Regelung nicht mehr.
03:14
In theory, refugees have a right to seek asylum.
53
194920
3440
Theoretisch haben Flüchtlinge das Recht auf Asyl.
03:18
In practice, our immigration policies block the path to safety.
54
198880
3960
Praktisch blockiert unsere Einwanderungspolitik
den Weg in die Sicherheit.
03:23
In theory, refugees have a right to a pathway to integration,
55
203280
4336
Theoretisch haben Flüchtlinge ein Recht auf einen Weg zur Integration
03:27
or return to the country they've come from.
56
207640
2040
oder zur Rückkehr in ihr Heimatland.
03:30
But in practice, they get stuck in almost indefinite limbo.
57
210360
3240
Aber in der Praxis stecken sie in einem fast unendlichen Schwebezustand fest.
03:34
In theory, refugees are a shared global responsibility.
58
214240
3080
In der Theorie sind Flüchtlinge eine geteilte globale Verantwortung.
03:38
In practice, geography means that countries proximate the conflict
59
218040
4336
In der Praxis nehmen Länder, die nah an der Konfliktzone liegen,
die überwältigende Mehrheit der Flüchtlinge weltweit auf.
03:42
take the overwhelming majority of the world's refugees.
60
222400
3600
03:46
The system isn't broken because the rules are wrong.
61
226720
2736
Die Regelung funktioniert nicht aufgrund einzelner falscher Regeln.
03:49
It's that we're not applying them adequately to a changing world,
62
229480
3920
Wir wenden sie nur nicht richtig, auf eine sich verändernde Welt an,
03:53
and that's what we need to reconsider.
63
233840
2000
und dies müssen wir überdenken.
03:56
So I want to explain to you a little bit about how the current system works.
64
236440
4496
Ich möchte Ihnen erklären, wie die jetzige Regelung funktioniert.
04:00
How does the refugee regime actually work?
65
240960
2160
Wie funktioniert die Flüchtlingsregelung eigentlich?
04:03
But not from a top-down institutional perspective,
66
243560
2776
Aber ich erkläre sie nicht aus der institutionellen Perspektive,
04:06
rather from the perspective of a refugee.
67
246360
3320
sondern aus der Perspektive eines Flüchtlings.
04:10
So imagine a Syrian woman.
68
250240
2456
Stellen Sie sich eine syrische Frau vor.
04:12
Let's call her Amira.
69
252720
1600
Nennen wir sie Amira.
04:14
And Amira to me represents many of the people I've met in the region.
70
254880
3880
Für mich steht sie für all die Menschen, die ich in jener Gegend traf.
04:19
Amira, like around 25 percent of the world's refugees,
71
259560
3336
Amira, so wie ca. 25 % aller Flüchtlinge,
04:22
is a woman with children,
72
262920
1280
ist eine Frau mit Kindern,
04:24
and she can't go home because she comes from this city
73
264840
3256
und sie kann nicht nach Hause, denn sie kommt aus der Stadt,
04:28
that you see before you, Homs,
74
268120
2016
die Sie hier sehen: Homs.
04:30
a once beautiful and historic city
75
270160
2736
Eine einst wunderschöne, historische Stadt,
04:32
now under rubble.
76
272920
1496
die nun in Schutt und Asche liegt.
04:34
And so Amira can't go back there.
77
274440
1840
Amira kann nicht dorthin zurückkehren.
04:37
But Amira also has no hope of resettlement to a third country,
78
277120
4216
Aber Amira kann auch nicht auf eine Umsiedlung in ein Drittland hoffen,
04:41
because that's a lottery ticket
79
281360
1496
denn dieses Glück haben lediglich
04:42
only available to less than one percent of the world's refugees.
80
282880
3440
weniger als 1% aller Flüchtlinge.
04:46
So Amira and her family
81
286880
2256
Amira und ihre Familie
04:49
face an almost impossible choice.
82
289160
2176
stehen vor einer beinahe unmöglichen Wahl.
04:51
They have three basic options.
83
291360
2400
Sie haben drei mögliche Optionen.
04:54
The first option is that Amira can take her family to a camp.
84
294560
4960
Die erste Möglichkeit für Amira ist, ihre Familie in ein Lager zu bringen.
05:00
In the camp, she might get assistance,
85
300520
2160
Im Lager würde sie vielleicht Hilfe bekommen,
05:03
but there are very few prospects for Amira and her family.
86
303160
3696
aber dort gibt es nur geringe Zukunftsaussichten
für Amira und ihre Familie.
05:06
Camps are in bleak, arid locations,
87
306880
3256
Die Lager liegen in öden, trockenen Orten,
05:10
often in the desert.
88
310160
1240
häufig in der Wüste.
05:12
In the Zaatari refugee camp in Jordan,
89
312040
2696
Im Flüchtlingslager Zaatari in Jordanien
05:14
you can hear the shells across the border in Syria at nighttime.
90
314760
4400
kann man in der Nacht die Granaten aus Syrien hören.
05:20
There's restricted economic activity.
91
320600
2576
Die Wirtschaft ist sehr eingeschränkt.
05:23
Education is often of poor quality.
92
323200
2160
Die Qualität der Bildung ist oft schlecht.
05:25
And around the world,
93
325960
1336
Und überall auf der Welt
05:27
some 80 percent of refugees who are in camps
94
327320
3096
leben ca. 80 % aller Flüchtlinge mindestens 5 Jahre lang
05:30
have to stay for at least five years.
95
330440
2536
in solchen Lagern.
05:33
It's a miserable existence,
96
333000
1896
Es ist ein kümmerliches Dasein,
05:34
and that's probably why, in reality,
97
334920
2376
weshalb sich vermutlich in Wahrheit nur 9 % der Syrer
05:37
only nine percent of Syrians choose that option.
98
337320
2600
für diese Option entscheiden.
05:41
Alternatively, Amira can head to an urban area
99
341000
3976
Eine Alternative für Amira ist, in eine Stadt im Nachbarland zu gehen,
05:45
in a neighboring country, like Amman or Beirut.
100
345000
3040
wie Amman oder Beirut.
05:49
That's an option that about 75 percent of Syrian refugees have taken.
101
349000
4040
Das haben etwa 75 % der syrischen Flüchtlinge gemacht.
05:54
But there, there's great difficulty as well.
102
354200
2720
Aber auch dort gibt es große Schwierigkeiten.
05:57
Refugees in such urban areas don't usually have the right to work.
103
357720
4296
Flüchtlinge haben in diesen Städten meist kein Recht auf Arbeit.
06:02
They don't usually get significant access to assistance.
104
362040
2960
Dort bekommen sie für gewöhnlich keinen richtige Unterstützung.
06:05
And so when Amira and her family have used up their basic savings,
105
365440
3696
Sobald also Amira und ihre Familie all ihre Ersparnisse verbraucht haben,
06:09
they're left with very little and likely to face urban destitution.
106
369160
3680
bleibt ihnen nur sehr wenig, und sie leben wahrscheinlich in Armut.
06:14
So there's a third alternative,
107
374280
1840
Es gibt eine dritte Möglichkeit,
06:16
and it's one that increasing numbers of Syrians are taking.
108
376920
3720
welche eine steigende Zahl an Syrern wählen.
06:21
Amira can seek some hope for her family
109
381840
4176
Amira kann nach Hoffnung für ihre Familie suchen,
06:26
by risking their lives on a dangerous and perilous journey
110
386040
3736
indem sie ihre Leben riskieren, auf einer gefährlichen Reise
06:29
to another country,
111
389800
1496
in ein anderes Land,
06:31
and it's that which we're seeing in Europe today.
112
391320
3520
und dies beobachten wir heute in Europa.
06:35
Around the world, we present refugees with an almost impossible choice
113
395440
5256
Auf der ganzen Welt stellen wir Flüchtlinge
vor eine fast unmögliche Entscheidung,
06:40
between three options:
114
400720
1816
zwischen drei Optionen:
06:42
encampment, urban destitution and dangerous journeys.
115
402560
4200
Flüchtlingslager, Stadtarmut und gefährliche Reisen.
06:47
For refugees, that choice is the global refugee regime today.
116
407520
4320
Für Flüchtlinge entspricht diese Auswahl der heutigen Flüchtlingspolitik.
06:52
But I think it's a false choice.
117
412600
1640
Aber ich denke, diese Auswahl ist falsch.
06:54
I think we can reconsider that choice.
118
414760
2080
Ich denke, wir können diese Auswahl überdenken.
06:57
The reason why we limit those options
119
417440
3360
Wir begrenzen die Auswahl,
07:02
is because we think
120
422040
2480
weil wir glauben,
07:05
that those are the only options that are available to refugees,
121
425080
4376
dass dies die einzigen verfügbaren Möglichkeiten für Flüchtlinge sind,
07:09
and they're not.
122
429480
1200
und dem ist nicht so.
07:11
Politicians frame the issue as a zero-sum issue,
123
431120
3496
Politiker beschreiben das Problem als ein Nullsummenspiel,
07:14
that if we benefit refugees, we're imposing costs on citizens.
124
434640
3936
also dass Flüchtlingshilfe immer auf Kosten der Bürger geschieht.
07:18
We tend to have a collective assumption
125
438600
2056
Wir neigen zu der kollektiven Annahme,
07:20
that refugees are an inevitable cost or burden to society.
126
440680
3656
dass Flüchtlinge zwingend eine Last für unsere Gesellschaft darstellen.
07:24
But they don't have to. They can contribute.
127
444360
2080
Aber das muss nicht sein. Sie können etwas beitragen.
07:26
So what I want to argue
128
446880
1416
Ich behaupte,
07:28
is there are ways in which we can expand that choice set
129
448320
2976
dass es Möglichkeiten gibt, die Auswahl zu vergrößern,
07:31
and still benefit everyone else:
130
451320
2016
sodass alle profitieren können:
07:33
the host states and communities,
131
453360
1856
die Gastländer und deren Bevölkerung,
07:35
our societies and refugees themselves.
132
455240
3320
unsere Gesellschaften und die Flüchtlinge selbst.
07:39
And I want to suggest four ways
133
459080
1976
Ich möchte vier Ideen für einen Paradigmenwechsel darüber,
07:41
we can transform the paradigm of how we think about refugees.
134
461080
3840
wie wir über Flüchtlinge denken, vorstellen.
07:45
All four ways have one thing in common:
135
465520
2440
Alle vier Ideen haben eine Gemeinsamkeit:
07:48
they're all ways in which we take the opportunities of globalization,
136
468440
3776
alle Ideen nutzen die Möglichkeiten,
die Globalisierung, Mobilität und Handel bieten,
07:52
mobility and markets,
137
472240
2056
07:54
and update the way we think about the refugee issue.
138
474320
3240
und erneuern unsere Art, wie wir das Flüchtlingsthema betrachten.
07:58
The first one I want to think about
139
478280
1696
Die erste Idee ist der Gedanke
08:00
is the idea of enabling environments,
140
480000
2000
von einem Umfeld voller Möglichkeiten,
08:02
and it starts from a very basic recognition
141
482720
2856
und er beginnt mit der ganz einfachen Erkenntnis,
08:05
that refugees are human beings like everyone else,
142
485600
2696
dass Flüchtlinge Menschen wie jeder andere sind;
08:08
but they're just in extraordinary circumstances.
143
488320
2400
sie befinden sich nur in besonderen Umständen.
08:11
Together with my colleagues in Oxford,
144
491280
1976
Zusammen mit meinen Kollegen in Oxford
08:13
we've embarked on a research project in Uganda
145
493280
2656
arbeiten wir an einem Forschungsprojekt in Uganda,
08:15
looking at the economic lives of refugees.
146
495960
3040
bei dem wir das wirtschaftliche Leben der Flüchtlinge untersuchen.
08:19
We chose Uganda not because it's representative of all host countries.
147
499840
4056
Wir wählten Uganda nicht, weil es repräsentativ als Gastland ist.
08:23
It's not. It's exceptional.
148
503920
1480
Das ist es nicht. Es ist eine Ausnahme.
08:25
Unlike most host countries around the world,
149
505960
2376
Anders als die meisten Gastländer weltweit,
08:28
what Uganda has done
150
508360
1456
hat Uganda den Flüchtlingen wirtschaftliche Möglichkeiten gegeben.
08:29
is give refugees economic opportunity.
151
509840
2376
08:32
It gives them the right to work. It gives them freedom of movement.
152
512240
3360
Es gibt ihnen das Recht auf Arbeit und Bewegungsfreiheit.
08:36
And the results of that are extraordinary
153
516200
2896
Und das Ergebnis dessen ist außergewöhnlich,
08:39
both for refugees and the host community.
154
519120
2600
für Flüchtlinge und die Gastgemeinschaft.
08:42
In the capital city, Kampala,
155
522480
1976
In der Hauptstadt Kampala
08:44
we found that 21 percent of refugees own a business that employs other people,
156
524480
5415
führen 21 % der Flüchtlinge ein Geschäft, und stellen Mitarbeiter ein,
08:49
and 40 percent of those employees
157
529919
2457
und 40 % dieser Mitarbeiter
08:52
are nationals of the host country.
158
532400
1976
sind Staatsbürger des Gastlandes.
08:54
In other words, refugees are making jobs
159
534400
2176
Flüchtlinge schaffen also Arbeitsplätze
08:56
for citizens of the host country.
160
536600
2640
für Bürger des Gastlandes.
08:59
Even in the camps, we found extraordinary examples
161
539920
3336
Sogar in den Lagern fanden wir außergewöhnliche Beispiele
09:03
of vibrant, flourishing and entrepreneurial businesses.
162
543280
3560
für lebendige, blühende Unternehmen.
09:07
For example, in a settlement called Nakivale,
163
547800
3336
Zum Beispiel in der Siedlung Nakivale
09:11
we found examples of Congolese refugees
164
551160
2976
fanden wir Beispiele von kongolesischen Flüchtlingen,
09:14
running digital music exchange businesses.
165
554160
2536
die ein Unternehmen zum digitalen Musikaustausch führen.
09:16
We found a Rwandan who runs a business that's available
166
556720
3776
Wir fanden einen Ruander, der ein Geschäft leitet,
09:20
to allow the youth to play computer games
167
560520
2736
dass der Jugend ermöglicht, Videospiele zu spielen,
09:23
on recycled games consoles and recycled televisions.
168
563280
3760
auf recycelten Spielkonsolen und Fernsehern.
09:28
Against the odds of extreme constraint,
169
568440
2816
Trotz der extremen Einschränkungen
09:31
refugees are innovating,
170
571280
1320
sind Flüchtlinge innovativ,
09:33
and the gentleman you see before you is a Congolese guy called Demou-Kay.
171
573320
3429
und hier sehen Sie den Kongolesen Demou-Kay.
09:37
Demou-Kay arrived in the settlement with very little,
172
577200
3656
Demou-Kay kam in die Siedlung mit sehr wenig,
09:40
but he wanted to be a filmmaker.
173
580880
2296
doch er wollte Filmemacher werden.
09:43
So with friends and colleagues, he started a community radio station,
174
583200
3936
Mit seinen Freunden und Kollegen startete er eine Radiostation für die Gemeinde.
09:47
he rented a video camera,
175
587160
1736
Er mietete eine Videokamera
09:48
and he's now making films.
176
588920
1496
und jetzt macht er Filme.
09:50
He made two documentary films
177
590440
1976
Er hat zwei Dokumentarfilme gemacht,
09:52
with and for our team,
178
592440
1976
mit und für unser Team,
09:54
and he's making a successful business out of very little.
179
594440
3320
und er leitet ein erfolgreiches Unternehmen mit nur sehr wenig.
09:58
It's those kinds of examples
180
598640
1976
Es sind diese Art von Beispielen,
10:00
that should guide our response to refugees.
181
600640
2736
die unsere Reaktion auf Flüchtlinge prägen sollten.
10:03
Rather than seeing refugees
182
603400
1336
Anstatt die Flüchtlinge
10:04
as inevitably dependent upon humanitarian assistance,
183
604760
3256
als zwangsläufig abhängig von humanitärer Hilfe zu sehen,
10:08
we need to provide them with opportunities for human flourishing.
184
608040
3400
müssen wir ihnen die Chance geben, menschlich aufzublühen.
10:12
Yes, clothes, blankets, shelter, food
185
612200
4226
Ja, Kleidung, Decken, eine Unterkunft, Lebensmittel
10:16
are all important in the emergency phase,
186
616438
2778
sind alle wichtig in der Notstandsphase,
10:19
but we need to also look beyond that.
187
619240
2600
aber wir müssen auch darüber hinausschauen.
10:22
We need to provide opportunities to connectivity, electricity,
188
622200
4336
Wir müssen ihnen Möglichkeiten bieten, durch Infrastruktur, Strom,
10:26
education, the right to work,
189
626560
2280
Bildung, ein Recht auf Arbeit,
10:29
access to capital and banking.
190
629400
1720
Zugriff auf Kapital und Bankwesen.
10:31
All the ways in which we take for granted
191
631560
2136
All das, was für uns selbstverständlich ist,
10:33
that we are plugged in to the global economy
192
633720
2136
in einer globalen Wirtschaft
10:35
can and should apply to refugees.
193
635880
2560
kann und sollte auch für Flüchtlinge gelten.
10:39
The second idea I want to discuss is economic zones.
194
639280
3480
Die zweite Idee, die ich erörtern möchte, sind Wirtschaftszonen.
10:43
Unfortunately, not every host country in the world
195
643320
2736
Leider geht nicht jedes Gastland auf der Welt
10:46
takes the approach Uganda has taken.
196
646080
2040
denselben Weg wie Uganda.
10:48
Most host countries don't open up their economies to refugees
197
648480
3336
Die meisten Gastländer öffnen ihre Wirtschaft den Flüchtlingen
10:51
in the same way.
198
651840
1200
nicht auf diese Weise.
10:53
But there are still pragmatic alternative options that we can use.
199
653360
4600
Aber es gibt trotzdem pragmatische Alternativen, die wir nutzen können.
Letzten April reiste ich mit einem Kollegen,
10:59
Last April, I traveled to Jordan with my colleague,
200
659160
2536
11:01
the development economist Paul Collier,
201
661720
1960
dem Entwicklungsökonomen Paul Collier, nach Jordanien.
11:04
and we brainstormed an idea while we were there
202
664400
2856
Dort entwickelten wir eine Idee
11:07
with the international community and the government,
203
667280
2456
mit der internationalen Gemeinde und der Regierung --
11:09
an idea to bring jobs to Syrians
204
669760
2336
eine Idee, Arbeitsplätze für Syrer zu schaffen,
11:12
while supporting Jordan's national development strategy.
205
672120
3616
während die jordanische Entwicklungsstrategie unterstützt wird.
11:15
The idea is for an economic zone,
206
675760
2800
Wir hatten die Idee einer Wirtschaftszone,
11:19
one in which we could potentially integrate the employment of refugees
207
679080
3536
in welche wir die Beschäftigung der Flüchtlinge integrieren könnten,
11:22
alongside the employment of Jordanian host nationals.
208
682640
3480
zeitgleich mit der Beschäftigung der jordanischen Bürger.
11:26
And just 15 minutes away from the Zaatari refugee camp,
209
686840
3416
Und nur 15 Minuten entfernt vom Flüchtlingslager Zaatari,
11:30
home to 83,000 refugees,
210
690280
2136
Unterkunft für 83 000 Flüchtlinge,
11:32
is an existing economic zone
211
692440
2016
existiert eine Wirtschaftszone
11:34
called the King Hussein Bin Talal Development Area.
212
694480
2720
namens "König-Hussein- Bin-Talal-Entwicklungsbereich".
11:37
The government has spent over a hundred million dollars
213
697920
2776
Die Regierung hat über 100 Millionen Dollar ausgegeben,
11:40
connecting it to the electricity grid, connecting it to the road network,
214
700720
3816
um den Bereich mit dem Stromnetz und dem Straßennetzwerk zu verbinden,
11:44
but it lacked two things:
215
704560
1616
doch es fehlten zwei Dinge:
11:46
access to labor and inward investment.
216
706200
2736
Arbeitskräfte und Investitionen aus dem Ausland.
11:48
So what if refugees were able to work there
217
708960
2896
Was wäre, wenn Flüchtlinge hier arbeiten könnten,
11:51
rather than being stuck in camps,
218
711880
1816
anstatt in den Lagern festzusitzen;
11:53
able to support their families and develop skills through vocational training
219
713720
4016
fähig, ihre Familien zu unterstützen und eine Berufsausbildung zu erhalten,
11:57
before they go back to Syria?
220
717760
1440
bevor sie nach Syrien zurückkehren?
11:59
We recognized that that could benefit Jordan,
221
719840
2296
Wir sahen, dies könnte Jordanien nützen,
12:02
whose development strategy requires it to make the leap
222
722160
2776
dessen Entwicklungsstrategie den Sprung
12:04
as a middle income country to manufacturing.
223
724960
2816
von einem Land mittleren Einkommens zu einem Fertigungsland vorsieht.
12:07
It could benefit refugees, but it could also contribute
224
727800
3696
Es könnte den Flüchtlingen nützen, aber es könnte auch
12:11
to the postconflict reconstruction of Syria
225
731520
2376
zum Wiederaufbau Syriens nach dem Konflikt beitragen,
12:13
by recognizing that we need to incubate refugees
226
733920
2776
indem wir erkennen, dass wir Flüchtlinge ausbilden müssen,
12:16
as the best source of eventually rebuilding Syria.
227
736720
3560
als beste Quelle um Syrien schließlich wieder aufzubauen.
12:20
We published the idea in the journal Foreign Affairs.
228
740760
3056
Wir publizierten die Idee im Journal "Foreign Affairs".
12:23
King Abdullah has picked up on the idea.
229
743840
2216
König Abdullah griff die Idee auf.
12:26
It was announced at the London Syria Conference two weeks ago,
230
746080
2976
Es wurde auf der Syrien-Konferenz in London vor 2 Wochen verkündet,
12:29
and a pilot will begin in the summer.
231
749080
2600
und diesen Sommer beginnt ein Pilotprojekt.
12:32
(Applause)
232
752120
3600
(Beifall)
12:37
The third idea that I want to put to you
233
757120
2696
Die dritte Idee, die ich mit Ihnen teilen möchte,
12:39
is preference matching between states and refugees
234
759840
3616
ist der Abgleich von Vorlieben zwischen Staaten und Flüchtlingen,
12:43
to lead to the kinds of happy outcomes you see here in the selfie
235
763480
3136
um zu glücklichen Ergebnissen zu kommen, wie hier auf dem Selfie
12:46
featuring Angela Merkel and a Syrian refugee.
236
766640
2880
von Angela Merkel und einem syrischen Flüchtling.
12:50
What we rarely do is ask refugees what they want, where they want to go,
237
770440
4000
Selten fragen wir Flüchtlinge, was sie wollen, wohin sie gehen möchten,
12:54
but I'd argue we can do that
238
774960
1856
aber ich behaupte, wir können das tun, und es profitiert immer noch jeder.
12:56
and still make everyone better off.
239
776840
2080
12:59
The economist Alvin Roth has developed the idea of matching markets,
240
779640
4136
Der Ökonom Alvin Roth hat eine Idee zu Vermittlungsmärkten entwickelt,
13:03
ways in which the preference ranking of the parties shapes an eventual match.
241
783800
5240
in denen gewichteten Vorlieben beider Seiten einen möglichen Treffer bilden.
13:09
My colleagues Will Jones and Alex Teytelboym
242
789720
3056
Meine Kollegen Will Jones und Alex Teytelboym
13:12
have explored ways in which that idea could be applied to refugees,
243
792800
4136
haben Möglichkeiten erforscht, diese Idee auf Flüchtlinge anzuwenden,
13:16
to ask refugees to rank their preferred destinations,
244
796960
3536
die Flüchtlinge nach ihren bevorzugten Zielorten zu fragen,
13:20
but also allow states to rank the types of refugees they want
245
800520
3776
aber auch die Staaten, bevorzugte Gruppen von Flüchtlingen
13:24
on skills criteria or language criteria
246
804320
2816
anhand von Fähigkeiten oder Sprache zu klassifizieren
13:27
and allow those to match.
247
807160
1696
und so Übereinstimmungen zu finden.
13:28
Now, of course you'd need to build in quotas
248
808880
2096
Natürlich muss man Quoten
13:31
on things like diversity and vulnerability,
249
811000
3256
für Dinge wie Vielfalt und Verletzlichkeit festlegen,
13:34
but it's a way of increasing the possibilities of matching.
250
814280
3536
aber es ist ein Möglichkeit, die Zahl der möglichen Übereinstimmungen zu erhöhen.
13:37
The matching idea has been successfully used
251
817840
2496
Die Vermittlungs-Idee wurde erfolgreich angewendet,
13:40
to match, for instance, students with university places,
252
820360
5136
um zum Beispiel Studenten an die passenden Universitäten zu bringen,
13:45
to match kidney donors with patients,
253
825520
2496
Nierenspender mit Patienten abzugleichen,
13:48
and it underlies the kind of algorithms that exist on dating websites.
254
828040
4136
und es unterliegt denselben Algorithmen wie Datingseiten.
13:52
So why not apply that to give refugees greater choice?
255
832200
3096
Also warum dies nicht nutzen, um Flüchtlingen Chancen zu verschaffen?
13:55
It could also be used at the national level,
256
835320
2048
Es könnte auch national genutzt werden,
13:57
where one of the great challenges we face
257
837392
1984
wo eine der Herausforderungen ist,
13:59
is to persuade local communities to accept refugees.
258
839400
3736
örtliche Gemeinschaften davon zu überzeugen, Flüchtlinge zu akzeptieren.
14:03
And at the moment, in my country, for instance,
259
843160
2456
Im Moment, in meinem Land zum Beispiel,
14:05
we often send engineers to rural areas and farmers to the cities,
260
845640
4176
schicken wir oft Ingenieure in ländliche Gegenden und Bauern in die Städte,
14:09
which makes no sense at all.
261
849840
1856
was überhaupt keinen Sinn ergibt.
14:11
So matching markets offer a potential way to bring those preferences together
262
851720
4576
Vermittlungsmärkte bieten daher die Chance,
diese Vorlieben zusammenzubringen
14:16
and listen to the needs and demands of the populations that host
263
856320
3936
und sowohl die Bedürfnisse der Bevölkerung des Gastlandes
14:20
and the refugees themselves.
264
860280
1840
als auch auf die Flüchtlinge selbst zu berücksichtigen.
14:22
The fourth idea I want to put to you is of humanitarian visas.
265
862840
3720
Die vierte Idee, die ich ansprechen möchte, sind humanitäre Visa.
14:27
Much of the tragedy and chaos we've seen in Europe
266
867240
2696
Ein Großteil der Tragödien und des Chaos in Europa
14:29
was entirely avoidable.
267
869960
2000
war vollkommen vermeidbar.
14:32
It stems from a fundamental contradiction in Europe's asylum policy,
268
872400
4096
Sie stammen von einem fundamentalen Widerspruch in Europas Asylpolitik,
14:36
which is the following:
269
876520
1376
der lautet wie folgt:
14:37
that in order to seek asylum in Europe,
270
877920
2496
Um Asyl in Europa beantragen zu können, muss man zunächst nach Europa gelangen,
14:40
you have to arrive spontaneously by embarking on those dangerous journeys
271
880440
5016
auf einer gefährlichen Reise,
14:45
that I described.
272
885480
1200
wie ich sie beschrieben habe.
14:47
But why should those journeys be necessary in an era of the budget airline
273
887520
4736
Doch warum sollten diese Reisen in Zeiten von Billigflügen
und Konsulaten mit modernen Möglichkeiten notwendig sein?
14:52
and modern consular capabilities?
274
892280
2416
14:54
They're completely unnecessary journeys,
275
894720
2336
Die Reisen sind vollkommen überflüssig,
14:57
and last year, they led to the deaths of over 3,000 people
276
897080
3776
und letztes Jahr führten sie zum Tod von über 3000 Menschen
15:00
on Europe's borders and within European territory.
277
900880
3480
an den Grenzen und innerhalb Europas.
15:05
If refugees were simply allowed
278
905360
1616
Wenn es Flüchtlingen erlaubt wäre,
15:07
to travel directly and seek asylum in Europe,
279
907000
2776
direkt nach Europa zu reisen und Asyl zu beantragen,
15:09
we would avoid that,
280
909800
1296
könnten wir dies vermeiden.
15:11
and there's a way of doing that
281
911120
1536
Wir können das mithilfe des sogenannten humanitären Visums erreichen,
15:12
through something called a humanitarian visa,
282
912680
2296
15:15
that allows people to collect a visa at an embassy
283
915000
3536
das Menschen erlaubt, ein Visum an einer Botschaft zu erhalten
15:18
or a consulate in a neighboring country
284
918560
2136
oder ein Konsulat im Nachbarland,
15:20
and then simply pay their own way
285
920720
1896
und dann ihren eigenen Weg
15:22
through a ferry or a flight to Europe.
286
922640
2560
über Fähre oder Flug nach Europa zu zahlen.
Es kostet ungefähr 1000 Euro,
15:26
It costs around a thousand euros
287
926000
1976
15:28
to take a smuggler from Turkey to the Greek islands.
288
928000
3416
um mit einem Schmuggler von der Türkei nach Griechenland zu gelangen.
15:31
It costs 200 euros to take a budget airline from Bodrum to Frankfurt.
289
931440
5456
Einen Billigflug von Bodrum nach Frankfurt kostet 200 €.
15:36
If we allowed refugees to do that, it would have major advantages.
290
936920
3776
Wenn wir Flüchtlingen dies ermöglichen würden, hätte das große Vorteile.
15:40
It would save lives,
291
940720
1280
Es würde Leben retten,
15:42
it would undercut the entire market for smugglers,
292
942760
3936
es würde den gesamten Markt für Schmuggler unterwandern,
15:46
and it would remove the chaos we see from Europe's front line
293
946720
3336
und es würde das Chaos entfernen, dass wir an den Grenzen Europas sehen,
15:50
in areas like the Greek islands.
294
950080
2056
wie auf den griechischen Inseln.
15:52
It's politics that prevents us doing that rather than a rational solution.
295
952160
4240
Die Politik hindert uns daran, dies zu tun; eben keine rationale Lösung.
15:56
And this is an idea that has been applied.
296
956880
2336
Und diese Idee wurde schon angewendet.
15:59
Brazil has adopted a pioneering approach
297
959240
2656
Brasilien hat ein neues Konzept angewandt:
16:01
where over 2,000 Syrians have been able to get humanitarian visas,
298
961920
4296
Über 2000 Syrer konnten humanitäre Visen erhalten,
16:06
enter Brazil, and claim refugee status on arrival in Brazil.
299
966240
4376
nach Brasilien reisen und Asyl bei der Ankunft beantragen.
16:10
And in that scheme, every Syrian who has gone through it
300
970640
2896
Und so hat jeder Flüchtling, der angenommen wurde,
16:13
has received refugee status and been recognized as a genuine refugee.
301
973560
3960
das Recht auf Asyl erhalten und wurde als echter Flüchtling akzeptiert.
16:18
There is a historical precedent for it as well.
302
978160
2240
Es gibt auch ein historisches Vorbild dafür.
16:20
Between 1922 and 1942,
303
980920
3336
Zwischen 1922 und 1942
16:24
these Nansen passports were used as travel documents
304
984280
3776
wurden die Nansen-Pässe als Reisedokumente genutzt,
16:28
to allow 450,000 Assyrians, Turks and Chechens
305
988080
5536
um 450 000 Assyrern, Türken und Tschetschenen
16:33
to travel across Europe
306
993640
1496
die Reise durch Europa zu erlauben
16:35
and claim refugee status elsewhere in Europe.
307
995160
2760
und Asyl anderswo in Europa zu beantragen.
16:38
And the Nansen International Refugee Office
308
998520
2736
Das Internationale Nansen-Büro für Flüchtlinge
16:41
received the Nobel Peace Prize
309
1001280
1856
erhielt den Friedensnobelpreis
16:43
in recognition of this being a viable strategy.
310
1003160
2960
als Anerkennung für diese tragfähige Strategie.
16:47
So all four of these ideas that I've presented you
311
1007000
3216
Alle vier Ideen, die ich Ihnen präsentiert habe,
16:50
are ways in which we can expand Amira's choice set.
312
1010240
3320
sind Möglichkeiten, Amiras Wahlfreiheit zu erhöhen.
16:53
They're ways in which we can have greater choice for refugees
313
1013920
3256
Es sind Ideen, die Flüchtlingen bessere Chancen bieten,
16:57
beyond those basic, impossible three options
314
1017200
3816
als die drei unmöglichen Optionen,
die ich Ihnen erläutert habe,
17:01
I explained to you
315
1021040
1216
17:02
and still leave others better off.
316
1022280
2080
und trotzdem auch anderen zu nützen.
17:04
In conclusion, we really need a new vision,
317
1024960
3376
Zusammenfassend brauchen wir wirklich eine neue Vision --
17:08
a vision that enlarges the choices of refugees
318
1028360
2776
eine, die die Möglichkeiten für Flüchtlinge vergrößert
17:11
but recognizes that they don't have to be a burden.
319
1031160
2536
und anerkennt, dass sie keine Belastung sein müssen.
17:13
There's nothing inevitable about refugees being a cost.
320
1033720
3455
Flüchtlinge müssen keinen Aufwand darstellen.
17:17
Yes, they are a humanitarian responsibility,
321
1037200
3255
Ja, sie sind eine humanitäre Verantwortung,
17:20
but they're human beings with skills, talents, aspirations,
322
1040480
3616
aber es sind Menschen mit Fähigkeiten, Talenten, Zielen,
17:24
with the ability to make contributions -- if we let them.
323
1044119
2681
fähig einen Beitrag zu leisten -- wenn wir sie lassen.
17:28
In the new world,
324
1048520
1240
In der neuen Welt
17:30
migration is not going to go away.
325
1050319
2257
wird Migration nicht verschwinden.
17:32
What we've seen in Europe will be with us for many years.
326
1052599
2977
Was wir in Europa sehen, wird uns viele Jahre begleiten.
17:35
People will continue to travel,
327
1055599
1816
Menschen werden weiterhin reisen,
17:37
they'll continue to be displaced,
328
1057440
1856
sie werden weiterhin vertrieben werden,
17:39
and we need to find rational, realistic ways of managing this --
329
1059319
3497
und wir müssen rationale, realistische Möglichkeiten finden, dies zu handhaben --
17:42
not based on the old logics of humanitarian assistance,
330
1062840
3016
nicht basierend auf alten Logiken zu humanitärer Hilfe,
17:45
not based on logics of charity,
331
1065880
2096
nicht basierend auf Wohltätigkeit,
17:48
but building on the opportunities
332
1068000
1616
sondern auf der Schaffung von Möglichkeiten,
17:49
offered by globalization, markets and mobility.
333
1069640
3376
basierend auf Globalisierung, Handel und Mobilität.
17:53
I'd urge you all to wake up and urge our politicians
334
1073040
3416
Bitte wachen Sie auf, und auch unsere Politiker müssen aufwachen,
17:56
to wake up to this challenge.
335
1076480
1856
um sich dieser Aufgabe zu stellen.
17:58
Thank you very much.
336
1078360
1256
Vielen Dank.
17:59
(Applause)
337
1079640
8884
(Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7