Our refugee system is failing. Here's how we can fix it | Alexander Betts

145,737 views ・ 2016-03-24

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira
00:12
There are times when I feel really quite ashamed
0
12800
3456
Há alturas em que tenho vergonha de ser europeu.
00:16
to be a European.
1
16280
1240
00:18
In the last year,
2
18200
1855
No ano passado, chegou à Europa
00:20
more than a million people arrived in Europe in need of our help,
3
20080
4576
mais de um milhão de pessoas que precisavam da nossa ajuda
00:24
and our response, frankly, has been pathetic.
4
24680
3280
e a nossa resposta, sinceramente, foi uma vergonha.
00:29
There are just so many contradictions.
5
29000
2320
Há tantas contradições.
00:32
We mourn the tragic death
6
32360
2456
Lamentamos a trágica morte
00:34
of two-year-old Alan Kurdi,
7
34840
2160
de Alan Kurdi, de dois anos.
00:38
and yet, since then, more than 200 children
8
38000
3856
Mas, desde essa altura,
já se afogaram mais de 200 crianças no Mediterrâneo.
00:41
have subsequently drowned in the Mediterranean.
9
41880
2360
00:45
We have international treaties
10
45960
1456
Temos tratados internacionais que reconhecem
00:47
that recognize that refugees are a shared responsibility,
11
47440
3216
que os refugiados são uma responsabilidade de todos.
00:50
and yet we accept that tiny Lebanon
12
50680
3056
No entanto, aceitamos que o minúsculo Líbano
00:53
hosts more Syrians than the whole of Europe combined.
13
53760
3640
receba mais sírios do que toda a Europa junta.
00:58
We lament the existence of human smugglers,
14
58320
3400
Lamentamos a existência de contrabandistas de seres humanos.
01:02
and yet we make that the only viable route
15
62360
3416
Mas fazemos com que essa seja a única via possível
01:05
to seek asylum in Europe.
16
65800
2080
para quem procura asilo na Europa.
01:08
We have labor shortages,
17
68840
1856
Temos falta de mão-de-obra.
01:10
and yet we exclude people who fit our economic and demographic needs
18
70720
5456
Mas impedimos que as pessoas,
que preenchem as nossas necessidades económicas e demográficas,
01:16
from coming to Europe.
19
76200
1840
entrem na Europa.
01:19
We proclaim our liberal values in opposition to fundamentalist Islam,
20
79000
5936
Proclamamos os nossos valores liberais em oposição ao Islão fundamentalista.
01:24
and yet --
21
84960
1200
Contudo,
01:27
we have repressive policies
22
87560
2656
temos políticas repressoras
01:30
that detain child asylum seekers,
23
90240
2320
que detêm crianças que procuram asilo,
01:33
that separate children from their families,
24
93160
2800
que separam os filhos das famílias,
01:36
and that seize property from refugees.
25
96800
2920
e que se apoderam da propriedade dos refugiados.
01:40
What are we doing?
26
100960
1240
O que é que andamos a fazer?
01:42
How has the situation come to this,
27
102640
2416
Como é que chegámos a esta situação?
01:45
that we've adopted such an inhumane response to a humanitarian crisis?
28
105080
4800
Como é que adotámos uma resposta tão desumana a uma crise humanitária?
01:51
I don't believe it's because people don't care,
29
111280
2416
Não acredito que seja porque as pessoas não se preocupam.
01:53
or at least I don't want to believe it's because people don't care.
30
113720
3176
Pelo menos, não quero acreditar que seja porque elas não se preocupam.
01:56
I believe it's because our politicians lack a vision,
31
116920
3816
Creio que é porque os nossos políticos têm falta de visão,
02:00
a vision for how to adapt an international refugee system
32
120760
3616
uma visão para adaptar um sistema internacional de refugiados,
02:04
created over 50 years ago
33
124400
2136
criado há mais de 50 anos,
02:06
for a changing and globalized world.
34
126560
2800
para um mundo globalizado e em mudança.
02:09
And so what I want to do is take a step back
35
129800
2536
O que eu quero fazer é dar um passo atrás
02:12
and ask two really fundamental questions,
36
132360
3416
e fazer duas perguntas fundamentais,
02:15
the two questions we all need to ask.
37
135800
2456
as duas perguntas que todos precisamos de fazer.
02:18
First, why is the current system not working?
38
138280
3296
Primeira, porque é que o sistema atual não funciona?
02:21
And second, what can we do to fix it?
39
141600
3400
Segunda, o que é que podemos fazer para ele funcionar?
02:26
So the modern refugee regime
40
146760
2056
O atual regime para refugiados
02:28
was created in the aftermath of the Second World War by these guys.
41
148840
4080
foi criado na sequência da II Guerra Mundial
por estes tipos.
02:34
Its basic aim is to ensure
42
154000
3136
Destina-se, basicamente, a garantir
02:37
that when a state fails, or worse, turns against its own people,
43
157160
4216
que, quando um estado falha, ou pior, se vira contra o seu próprio povo,
02:41
people have somewhere to go,
44
161400
1576
as pessoas têm qualquer sítio para onde ir,
02:43
to live in safety and dignity until they can go home.
45
163000
3656
para viverem com segurança e dignidade até poderem voltar para casa.
02:46
It was created precisely for situations like the situation we see in Syria today.
46
166680
5280
Foi criado precisamente para situações como a que vemos hoje na Síria.
02:52
Through an international convention signed by 147 governments,
47
172680
4856
Através duma convenção internacional, assinada por 147 governos,
02:57
the 1951 Convention on the Status of Refugees,
48
177560
3016
a Convenção de 1951 relativa ao Estatuto dos Refugiados
03:00
and an international organization, UNHCR,
49
180600
3176
e a ACNUR, uma organização internacional
03:03
states committed to reciprocally admit people onto their territory
50
183800
4776
os estados comprometeram-se
a receber, reciprocamente, nos seus territórios
03:08
who flee conflict and persecution.
51
188600
2520
pessoas que fogem de conflitos e de perseguição.
03:11
But today, that system is failing.
52
191680
2600
Mas, hoje, esse sistema está a falhar.
03:14
In theory, refugees have a right to seek asylum.
53
194920
3440
Em teoria, os refugiados têm o direito de pedir asilo.
03:18
In practice, our immigration policies block the path to safety.
54
198880
3960
Na prática, as nossas políticas de imigração bloqueiam o caminho para a segurança.
03:23
In theory, refugees have a right to a pathway to integration,
55
203280
4336
Em teoria, os refugiados têm o direito a uma via para a integração
03:27
or return to the country they've come from.
56
207640
2040
ou para regressarem ao país de onde vieram.
03:30
But in practice, they get stuck in almost indefinite limbo.
57
210360
3240
Mas, na prática, ficam prisioneiros num limbo quase indefinido.
03:34
In theory, refugees are a shared global responsibility.
58
214240
3080
Em teoria, os refugiados são uma responsabilidade de todos.
03:38
In practice, geography means that countries proximate the conflict
59
218040
4336
Na prática, a geografia significa que os países próximos do conflito
03:42
take the overwhelming majority of the world's refugees.
60
222400
3600
recebem a esmagadora maioria dos refugiados mundiais.
03:46
The system isn't broken because the rules are wrong.
61
226720
2736
O sistema não está falido por as regras estarem erradas.
03:49
It's that we're not applying them adequately to a changing world,
62
229480
3920
Nós é que não estamos a aplicá-las adequadamente a um mundo em mudança
03:53
and that's what we need to reconsider.
63
233840
2000
e é isso que precisamos de repensar.
03:56
So I want to explain to you a little bit about how the current system works.
64
236440
4496
Quero explicar-vos um pouco como funciona o atual sistema.
04:00
How does the refugee regime actually work?
65
240960
2160
Como funciona hoje o regime para os refugiados?
04:03
But not from a top-down institutional perspective,
66
243560
2776
Não numa perspetiva institucional de cima para baixo,
04:06
rather from the perspective of a refugee.
67
246360
3320
mas na perspetiva dum refugiado.
04:10
So imagine a Syrian woman.
68
250240
2456
Imaginem uma mulher síria.
04:12
Let's call her Amira.
69
252720
1600
Vamos chamar-lhe Amira.
04:14
And Amira to me represents many of the people I've met in the region.
70
254880
3880
Para mim, Amira representa muitas das pessoas que conheci na região.
04:19
Amira, like around 25 percent of the world's refugees,
71
259560
3336
Amira, tal como cerca de 25% dos refugiados mundiais,
04:22
is a woman with children,
72
262920
1280
é uma mulher com filhos.
04:24
and she can't go home because she comes from this city
73
264840
3256
Não pode voltar para casa porque vem desta cidade
04:28
that you see before you, Homs,
74
268120
2016
que estão a ver à vossa frente, Homs.
04:30
a once beautiful and historic city
75
270160
2736
Outrora uma cidade bela e histórica,
04:32
now under rubble.
76
272920
1496
hoje reduzida a escombros.
04:34
And so Amira can't go back there.
77
274440
1840
Portanto, Amira não pode voltar para lá.
04:37
But Amira also has no hope of resettlement to a third country,
78
277120
4216
Mas Amira também não tem esperança de se instalar num terceiro país,
04:41
because that's a lottery ticket
79
281360
1496
porque isso é um bilhete de lotaria
04:42
only available to less than one percent of the world's refugees.
80
282880
3440
apenas disponível a menos de 1% dos refugiados mundiais.
04:46
So Amira and her family
81
286880
2256
Portanto, Amira e a família
04:49
face an almost impossible choice.
82
289160
2176
enfrentam uma escolha quase impossível.
04:51
They have three basic options.
83
291360
2400
Têm três opções básicas.
04:54
The first option is that Amira can take her family to a camp.
84
294560
4960
A primeira opção é Amira levar a família para um acampamento.
05:00
In the camp, she might get assistance,
85
300520
2160
No acampamento, pode ter assistência,
05:03
but there are very few prospects for Amira and her family.
86
303160
3696
mas há poucas perspetivas para Amira e para a família.
05:06
Camps are in bleak, arid locations,
87
306880
3256
Os acampamentos estão situados em locais áridos,
05:10
often in the desert.
88
310160
1240
com frequência, no deserto.
05:12
In the Zaatari refugee camp in Jordan,
89
312040
2696
No campo de refugiados Zaatari, na Jordânia
05:14
you can hear the shells across the border in Syria at nighttime.
90
314760
4400
ouvem-se as bombas à noite, do outro lado da fronteira, na Síria.
05:20
There's restricted economic activity.
91
320600
2576
Há uma atividade económica limitada.
05:23
Education is often of poor quality.
92
323200
2160
O ensino é quase sempre de fraca qualidade.
05:25
And around the world,
93
325960
1336
Em todo o mundo,
05:27
some 80 percent of refugees who are in camps
94
327320
3096
uns 80% dos refugiados que estão em acampamentos
05:30
have to stay for at least five years.
95
330440
2536
têm que ali ficar pelo menos cinco anos.
05:33
It's a miserable existence,
96
333000
1896
É uma existência miserável.
05:34
and that's probably why, in reality,
97
334920
2376
É provavelmente por isso
05:37
only nine percent of Syrians choose that option.
98
337320
2600
que apenas 9% dos sírios escolhem essa opção.
05:41
Alternatively, Amira can head to an urban area
99
341000
3976
Em alternativa, Amira pode ir para uma área urbana
05:45
in a neighboring country, like Amman or Beirut.
100
345000
3040
num país vizinho, como Amã ou Beirute.
05:49
That's an option that about 75 percent of Syrian refugees have taken.
101
349000
4040
É uma opção que tomam cerca de 75% dos refugiados sírios.
05:54
But there, there's great difficulty as well.
102
354200
2720
Mas aí também há grandes dificuldades.
05:57
Refugees in such urban areas don't usually have the right to work.
103
357720
4296
Os refugiados, nessas áreas urbanas normalmente não têm direito a trabalhar.
06:02
They don't usually get significant access to assistance.
104
362040
2960
Normalmente, não têm acesso significativo a assistência.
06:05
And so when Amira and her family have used up their basic savings,
105
365440
3696
Portanto, depois de Amira e a família terem esgotado as suas poupanças,
06:09
they're left with very little and likely to face urban destitution.
106
369160
3680
ficam com muito pouco e enfrentam a destituição urbana.
06:14
So there's a third alternative,
107
374280
1840
Então, há uma terceira alternativa.
06:16
and it's one that increasing numbers of Syrians are taking.
108
376920
3720
É a que estão a tomar um número cada vez maior de sírios.
06:21
Amira can seek some hope for her family
109
381840
4176
Amira pode procurar alguma esperança para a sua família
06:26
by risking their lives on a dangerous and perilous journey
110
386040
3736
arriscando a vida numa jornada perigosa para outro país.
06:29
to another country,
111
389800
1496
06:31
and it's that which we're seeing in Europe today.
112
391320
3520
É isto que estamos a ver hoje, na Europa.
06:35
Around the world, we present refugees with an almost impossible choice
113
395440
5256
Em todo o mundo, oferecemos aos refugiados uma escolha quase impossível,
06:40
between three options:
114
400720
1816
entre três opções:
06:42
encampment, urban destitution and dangerous journeys.
115
402560
4200
acampamento, destituição urbana e viagens perigosas.
06:47
For refugees, that choice is the global refugee regime today.
116
407520
4320
Para os refugiados, esta escolha é hoje o regime de refugiados global.
06:52
But I think it's a false choice.
117
412600
1640
Mas eu acho que é uma falsa escolha.
06:54
I think we can reconsider that choice.
118
414760
2080
Penso que podemos repensar esta escolha.
06:57
The reason why we limit those options
119
417440
3360
Nós limitamos estas opções
07:02
is because we think
120
422040
2480
porque pensamos
07:05
that those are the only options that are available to refugees,
121
425080
4376
que são as únicas opções disponíveis para os refugiados,
07:09
and they're not.
122
429480
1200
mas não são.
07:11
Politicians frame the issue as a zero-sum issue,
123
431120
3496
Os políticos enquadram a questão numa questão em que ninguém lucra.
07:14
that if we benefit refugees, we're imposing costs on citizens.
124
434640
3936
Se beneficiamos os refugiados, estamos a impor custos aos cidadãos.
07:18
We tend to have a collective assumption
125
438600
2056
Temos tendência a ter uma conceção coletiva
07:20
that refugees are an inevitable cost or burden to society.
126
440680
3656
de que os refugiados são um custo inevitável ou um fardo para a sociedade.
07:24
But they don't have to. They can contribute.
127
444360
2080
Mas não têm de ser. Podem contribuir.
07:26
So what I want to argue
128
446880
1416
O que eu quero defender
07:28
is there are ways in which we can expand that choice set
129
448320
2976
é que há formas de podermos expandir esse conjunto de escolhas
07:31
and still benefit everyone else:
130
451320
2016
e beneficiar toda a gente:
07:33
the host states and communities,
131
453360
1856
os estados anfitriões e as comunidades,
07:35
our societies and refugees themselves.
132
455240
3320
as nossas sociedades e os refugiados.
07:39
And I want to suggest four ways
133
459080
1976
Quero sugerir quatro maneiras
07:41
we can transform the paradigm of how we think about refugees.
134
461080
3840
de podermos transformar o paradigma de como pensamos sobre os refugiados.
07:45
All four ways have one thing in common:
135
465520
2440
Estas quatro maneiras têm uma coisa em comum:
07:48
they're all ways in which we take the opportunities of globalization,
136
468440
3776
Todas são maneiras em que agarramos nas oportunidades da globalização,
07:52
mobility and markets,
137
472240
2056
da mobilidade e dos mercados
07:54
and update the way we think about the refugee issue.
138
474320
3240
e atualizamos a forma de pensar na questão dos refugiados.
07:58
The first one I want to think about
139
478280
1696
A primeira em que quero pensar
08:00
is the idea of enabling environments,
140
480000
2000
é a ideia de proporcionar ambientes.
08:02
and it starts from a very basic recognition
141
482720
2856
Começa a partir do reconhecimento básico
08:05
that refugees are human beings like everyone else,
142
485600
2696
de que os refugiados são seres humanos como todos os demais,
08:08
but they're just in extraordinary circumstances.
143
488320
2400
mas estão apenas em circunstâncias extraordinárias.
08:11
Together with my colleagues in Oxford,
144
491280
1976
Juntamente com os meus colegas de Oxford,
08:13
we've embarked on a research project in Uganda
145
493280
2656
embarcámos num projeto de investigação no Uganda,
08:15
looking at the economic lives of refugees.
146
495960
3040
observando a vida económica dos refugiados.
08:19
We chose Uganda not because it's representative of all host countries.
147
499840
4056
Não escolhemos Uganda por ser representativo
de todos os países anfitriões.
08:23
It's not. It's exceptional.
148
503920
1480
Não é. É uma exceção.
08:25
Unlike most host countries around the world,
149
505960
2376
Ao contrário da maior parte dos países anfitriões no mundo,
08:28
what Uganda has done
150
508360
1456
o Uganda dá aos refugiados
08:29
is give refugees economic opportunity.
151
509840
2376
uma oportunidade económica.
08:32
It gives them the right to work. It gives them freedom of movement.
152
512240
3360
Dá-lhes o direito a trabalhar, dá-lhes liberdade de movimentos.
08:36
And the results of that are extraordinary
153
516200
2896
Os resultados são extraordinários
08:39
both for refugees and the host community.
154
519120
2600
tanto para os refugiados como para a comunidade anfitriã.
08:42
In the capital city, Kampala,
155
522480
1976
Na capital, Kampala,
08:44
we found that 21 percent of refugees own a business that employs other people,
156
524480
5415
encontrámos 21% de refugiados que possuem uma empresa
que emprega outras pessoas
08:49
and 40 percent of those employees
157
529919
2457
e 40% desses empregados são nacionais do país anfitrião.
08:52
are nationals of the host country.
158
532400
1976
08:54
In other words, refugees are making jobs
159
534400
2176
Por outras palavras, os refugiados estão a criar postos de trabalho
08:56
for citizens of the host country.
160
536600
2640
para os cidadãos do país anfitrião.
08:59
Even in the camps, we found extraordinary examples
161
539920
3336
Mesmo nos acampamentos, encontrámos exemplos extraordinários
09:03
of vibrant, flourishing and entrepreneurial businesses.
162
543280
3560
de empresas vibrantes, florescentes e empreendedoras.
09:07
For example, in a settlement called Nakivale,
163
547800
3336
Por exemplo, num povoamento chamado Nakivale,
09:11
we found examples of Congolese refugees
164
551160
2976
encontrámos exemplos de refugiados congoleses
09:14
running digital music exchange businesses.
165
554160
2536
que dirigem empresas de intercâmbio de música digital.
09:16
We found a Rwandan who runs a business that's available
166
556720
3776
Encontrámos um ruandês que dirige uma empresa
que permite que os jovens joguem jogos de computador
09:20
to allow the youth to play computer games
167
560520
2736
09:23
on recycled games consoles and recycled televisions.
168
563280
3760
em consolas recicladas e televisões recicladas.
09:28
Against the odds of extreme constraint,
169
568440
2816
Contra todas as dificuldades dum constrangimento extremo,
09:31
refugees are innovating,
170
571280
1320
os refugiados estão a inovar,
09:33
and the gentleman you see before you is a Congolese guy called Demou-Kay.
171
573320
3429
e o homem que veem aqui à vossa frente é um congolês chamado Demou-Kay.
09:37
Demou-Kay arrived in the settlement with very little,
172
577200
3656
Demou-Kay chegou ao povoamento com muito pouco,
09:40
but he wanted to be a filmmaker.
173
580880
2296
mas queria ser realizador cinematográfico.
09:43
So with friends and colleagues, he started a community radio station,
174
583200
3936
Com amigos e colegas, iniciou uma estação de rádio comunitária,
09:47
he rented a video camera,
175
587160
1736
alugou uma câmara de vídeo, e está hoje a fazer filmes.
09:48
and he's now making films.
176
588920
1496
09:50
He made two documentary films
177
590440
1976
Já fez dois documentários
09:52
with and for our team,
178
592440
1976
com a nossa equipa e para nós
09:54
and he's making a successful business out of very little.
179
594440
3320
e está a fazer uma empresa com êxito, a partir do zero.
09:58
It's those kinds of examples
180
598640
1976
São estes tipos de exemplos
10:00
that should guide our response to refugees.
181
600640
2736
que deviam guiar a nossa resposta aos refugiados.
10:03
Rather than seeing refugees
182
603400
1336
Em vez de olharmos para os refugiados
10:04
as inevitably dependent upon humanitarian assistance,
183
604760
3256
como inevitavelmente dependentes da assistência humanitária,
10:08
we need to provide them with opportunities for human flourishing.
184
608040
3400
precisamos de lhes proporcionar oportunidades para um florescimento humano.
10:12
Yes, clothes, blankets, shelter, food
185
612200
4226
Claro, roupas, cobertores, abrigo, alimentos,
10:16
are all important in the emergency phase,
186
616438
2778
tudo isso é importante na fase de emergência,
10:19
but we need to also look beyond that.
187
619240
2600
mas também precisamos de olhar para além disso.
10:22
We need to provide opportunities to connectivity, electricity,
188
622200
4336
Precisamos de proporcionar oportunidades de acesso à internet, à eletricidade,
10:26
education, the right to work,
189
626560
2280
o ensino, o direito ao trabalho,
10:29
access to capital and banking.
190
629400
1720
o acesso a financiamento e à banca.
10:31
All the ways in which we take for granted
191
631560
2136
Todas as formas em que achamos normal
10:33
that we are plugged in to the global economy
192
633720
2136
estarmos envolvidos na economia global
10:35
can and should apply to refugees.
193
635880
2560
podem e devem ser aplicadas aos refugiados.
10:39
The second idea I want to discuss is economic zones.
194
639280
3480
A segunda ideia que quero analisar são as zonas económicas.
10:43
Unfortunately, not every host country in the world
195
643320
2736
Infelizmente, nem todos os países anfitriões do mundo
10:46
takes the approach Uganda has taken.
196
646080
2040
praticam a abordagem que o Uganda pratica.
10:48
Most host countries don't open up their economies to refugees
197
648480
3336
A maior parte dos países anfitriões não abrem a economia aos refugiados
10:51
in the same way.
198
651840
1200
da mesma maneira.
10:53
But there are still pragmatic alternative options that we can use.
199
653360
4600
Mas ainda há opções pragmáticas alternativas que podemos usar.
10:59
Last April, I traveled to Jordan with my colleague,
200
659160
2536
Em abril passado, viajei até à Jordânia
11:01
the development economist Paul Collier,
201
661720
1960
com o meu colega Paul Collier, economista de desenvolvimento.
11:04
and we brainstormed an idea while we were there
202
664400
2856
Enquanto lá estávamos, discutimos uma ideia
11:07
with the international community and the government,
203
667280
2456
com a comunidade internacional e o governo,
11:09
an idea to bring jobs to Syrians
204
669760
2336
uma ideia para arranjar empregos para os sírios
11:12
while supporting Jordan's national development strategy.
205
672120
3616
enquanto apoio à estratégia nacional de desenvolvimento da Jordânia.
11:15
The idea is for an economic zone,
206
675760
2800
A ideia para uma zona económica,
11:19
one in which we could potentially integrate the employment of refugees
207
679080
3536
que tivesse a possibilidade de integrar o emprego de refugiados
11:22
alongside the employment of Jordanian host nationals.
208
682640
3480
juntamente com o emprego de nacionais da Jordânia.
11:26
And just 15 minutes away from the Zaatari refugee camp,
209
686840
3416
A apenas 15 minutos do campo de refugiados Zaatari,
11:30
home to 83,000 refugees,
210
690280
2136
onde vivem 83 000 refugiados,
11:32
is an existing economic zone
211
692440
2016
há uma zona económica enorme,
11:34
called the King Hussein Bin Talal Development Area.
212
694480
2720
chamada a Área de Desenvolvimento Rei Hussein bin Talal.
11:37
The government has spent over a hundred million dollars
213
697920
2776
O governo gastou mais de cem milhões de dólares
11:40
connecting it to the electricity grid, connecting it to the road network,
214
700720
3816
ligando-a à rede de eletricidade, ligando-a à rede rodoviária,
11:44
but it lacked two things:
215
704560
1616
mas faltavam-lhe duas coisas:
11:46
access to labor and inward investment.
216
706200
2736
acesso a mão-de-obra e investimento interno.
11:48
So what if refugees were able to work there
217
708960
2896
E se os refugiados pudessem trabalhar ali
11:51
rather than being stuck in camps,
218
711880
1816
em vez de estarem presos nos acampamentos?
11:53
able to support their families and develop skills through vocational training
219
713720
4016
Se pudessem sustentar a família
e desenvolver competências através de formação vocacional
11:57
before they go back to Syria?
220
717760
1440
antes de voltarem para a Síria?
11:59
We recognized that that could benefit Jordan,
221
719840
2296
Reconhecemos que isso podia beneficiar a Jordânia,
12:02
whose development strategy requires it to make the leap
222
722160
2776
cuja estratégia de desenvolvimento exige que se dê o salto
12:04
as a middle income country to manufacturing.
223
724960
2816
enquanto país de rendimentos médios, para o fabrico.
12:07
It could benefit refugees, but it could also contribute
224
727800
3696
Podia beneficiar os refugiados mas também podia contribuir
12:11
to the postconflict reconstruction of Syria
225
731520
2376
para a reconstrução da Síria, após o conflito,
12:13
by recognizing that we need to incubate refugees
226
733920
2776
reconhecendo que precisamos de incubar refugiados
12:16
as the best source of eventually rebuilding Syria.
227
736720
3560
como a melhor fonte duma possível reconstrução da Síria.
12:20
We published the idea in the journal Foreign Affairs.
228
740760
3056
Publicámos a ideia na revista Foreign Affairs.
12:23
King Abdullah has picked up on the idea.
229
743840
2216
O Rei Abdullah agarrou na ideia.
12:26
It was announced at the London Syria Conference two weeks ago,
230
746080
2976
Foi anunciada, há duas semanas, na Conferência da Síria, em Londres
12:29
and a pilot will begin in the summer.
231
749080
2600
e no verão vai começar uma experiência piloto.
12:32
(Applause)
232
752120
3600
(Aplausos)
12:37
The third idea that I want to put to you
233
757120
2696
A terceira ideia que vos quero apresentar
12:39
is preference matching between states and refugees
234
759840
3616
é compatibilizar estados e refugiados
12:43
to lead to the kinds of happy outcomes you see here in the selfie
235
763480
3136
para obter resultados felizes como os que veem aqui no "selfie"
12:46
featuring Angela Merkel and a Syrian refugee.
236
766640
2880
que mostra Angela Merkel e um refugiado sírio.
12:50
What we rarely do is ask refugees what they want, where they want to go,
237
770440
4000
Raramente perguntamos aos refugiados o que querem, para onde querem ir,
12:54
but I'd argue we can do that
238
774960
1856
mas defendo que podemos fazer isso
12:56
and still make everyone better off.
239
776840
2080
e para benefício de todos.
12:59
The economist Alvin Roth has developed the idea of matching markets,
240
779640
4136
O economista Alvin Roth desenvolveu a ideia de compatibilizar mercados,
13:03
ways in which the preference ranking of the parties shapes an eventual match.
241
783800
5240
formas em que as preferências das partes possam levar a um encontro.
13:09
My colleagues Will Jones and Alex Teytelboym
242
789720
3056
Os meus colegas Will Jones e Alex Teytelboym
13:12
have explored ways in which that idea could be applied to refugees,
243
792800
4136
exploraram formas em que essa ideia podia ser aplicada aos refugiados,
13:16
to ask refugees to rank their preferred destinations,
244
796960
3536
pedir aos refugiados para classificarem os seus destinos preferidos,
13:20
but also allow states to rank the types of refugees they want
245
800520
3776
mas também permite que os estados classifiquem o tipo de refugiados que querem
13:24
on skills criteria or language criteria
246
804320
2816
com base em critérios de competências ou critérios de língua,
13:27
and allow those to match.
247
807160
1696
permitindo assim uma correspondência.
13:28
Now, of course you'd need to build in quotas
248
808880
2096
Claro que precisamos de quotas
13:31
on things like diversity and vulnerability,
249
811000
3256
sobre coisas como a diversidade e a vulnerabilidade,
13:34
but it's a way of increasing the possibilities of matching.
250
814280
3536
mas é uma forma de aumentar as possibilidades de correspondência.
13:37
The matching idea has been successfully used
251
817840
2496
A ideia da compatibilidade tem sido usada com êxito,
13:40
to match, for instance, students with university places,
252
820360
5136
por exemplo, para a correspondência de estudantes com universidades,
13:45
to match kidney donors with patients,
253
825520
2496
para a correspondência de doadores de rins com os doentes
13:48
and it underlies the kind of algorithms that exist on dating websites.
254
828040
4136
e tem subjacente o tipo de algoritmos que existem nos "sites" casamenteiros.
13:52
So why not apply that to give refugees greater choice?
255
832200
3096
Porque não aplicar isso para dar aos refugiados uma escolha mais ampla?
13:55
It could also be used at the national level,
256
835320
2048
Também podia ser usada a nível nacional,
13:57
where one of the great challenges we face
257
837392
1984
em que um dos maiores problemas que enfrentamos
13:59
is to persuade local communities to accept refugees.
258
839400
3736
é convencer as comunidades locais a aceitar refugiados.
14:03
And at the moment, in my country, for instance,
259
843160
2456
Neste momento, no meu país, por exemplo,
14:05
we often send engineers to rural areas and farmers to the cities,
260
845640
4176
enviamos muitas vezes engenheiros para áreas rurais
e lavradores para as cidades,
14:09
which makes no sense at all.
261
849840
1856
o que não faz qualquer sentido.
14:11
So matching markets offer a potential way to bring those preferences together
262
851720
4576
Compatibilizar mercados proporciona uma forma possível
de conhecer essas preferências
14:16
and listen to the needs and demands of the populations that host
263
856320
3936
e atender às necessidades e à procura das populações
que recebem os refugiados e às deles mesmos.
14:20
and the refugees themselves.
264
860280
1840
14:22
The fourth idea I want to put to you is of humanitarian visas.
265
862840
3720
A quarta ideia que vos quero apresentar é a de vistos humanitários.
14:27
Much of the tragedy and chaos we've seen in Europe
266
867240
2696
Grande parte da tragédia e do caos que temos visto na Europa
14:29
was entirely avoidable.
267
869960
2000
podia ter sido totalmente evitada.
14:32
It stems from a fundamental contradiction in Europe's asylum policy,
268
872400
4096
Tem origem numa contradição fundamental na política de asilo da Europa
14:36
which is the following:
269
876520
1376
que é a seguinte:
14:37
that in order to seek asylum in Europe,
270
877920
2496
Para procurar asilo na Europa,
14:40
you have to arrive spontaneously by embarking on those dangerous journeys
271
880440
5016
é preciso chegar espontaneamente embarcando naquelas viagens perigosas
14:45
that I described.
272
885480
1200
que já referi.
14:47
But why should those journeys be necessary in an era of the budget airline
273
887520
4736
Porque é que são necessárias essas viagens numa era de transportes aéreos
14:52
and modern consular capabilities?
274
892280
2416
e de competências consulares modernas?
14:54
They're completely unnecessary journeys,
275
894720
2336
São viagens totalmente desnecessárias.
14:57
and last year, they led to the deaths of over 3,000 people
276
897080
3776
No ano passado, levaram à morte de mais de 3000 pessoas
15:00
on Europe's borders and within European territory.
277
900880
3480
nas fronteiras da Europa e em território europeu.
15:05
If refugees were simply allowed
278
905360
1616
Se se permitisse aos refugiados
15:07
to travel directly and seek asylum in Europe,
279
907000
2776
viajar diretamente e procurar asilo na Europa,
15:09
we would avoid that,
280
909800
1296
evitaríamos isso e há uma maneira de fazer isso,
15:11
and there's a way of doing that
281
911120
1536
15:12
through something called a humanitarian visa,
282
912680
2296
através duma coisa chamada um visto humanitário
15:15
that allows people to collect a visa at an embassy
283
915000
3536
que permite que as pessoas arranjem um visto numa embaixada
15:18
or a consulate in a neighboring country
284
918560
2136
ou num consulado de um país vizinho
15:20
and then simply pay their own way
285
920720
1896
e depois paguem a sua viagem
15:22
through a ferry or a flight to Europe.
286
922640
2560
num barco ou num voo para a Europa.
15:26
It costs around a thousand euros
287
926000
1976
Pagam-se cerca de mil euros a um contrabandista
15:28
to take a smuggler from Turkey to the Greek islands.
288
928000
3416
pela viagem da Turquia até às ilhas gregas.
15:31
It costs 200 euros to take a budget airline from Bodrum to Frankfurt.
289
931440
5456
Custa 200 euros a viagem aérea de Bodrum para Frankfurt.
15:36
If we allowed refugees to do that, it would have major advantages.
290
936920
3776
Se permitíssemos isso aos refugiados, haveria ainda outras vantagens importantes.
15:40
It would save lives,
291
940720
1280
Salvar-se-iam vidas,
15:42
it would undercut the entire market for smugglers,
292
942760
3936
eliminar-se-ia todo o mercado para os contrabandistas,
15:46
and it would remove the chaos we see from Europe's front line
293
946720
3336
e eliminaria o caos que vemos na linha da frente da Europa
15:50
in areas like the Greek islands.
294
950080
2056
em áreas como as ilhas gregas.
15:52
It's politics that prevents us doing that rather than a rational solution.
295
952160
4240
É a política que nos impede de fazer isso, em vez duma solução racional.
15:56
And this is an idea that has been applied.
296
956880
2336
Isto é uma ideia que já foi aplicada.
15:59
Brazil has adopted a pioneering approach
297
959240
2656
O Brasil adotou uma abordagem pioneira
16:01
where over 2,000 Syrians have been able to get humanitarian visas,
298
961920
4296
em que mais de 2000 sírios puderam obter vistos humanitários,
16:06
enter Brazil, and claim refugee status on arrival in Brazil.
299
966240
4376
entrar no Brasil e pedir o estatuto de refugiados
quando chegam ao Brasil.
16:10
And in that scheme, every Syrian who has gone through it
300
970640
2896
Todos os sírios que entraram neste esquema
16:13
has received refugee status and been recognized as a genuine refugee.
301
973560
3960
receberam o estatuto de refugiados
e foram reconhecidos como refugiados genuínos.
16:18
There is a historical precedent for it as well.
302
978160
2240
Também há um precedente histórico para isto.
16:20
Between 1922 and 1942,
303
980920
3336
Entre 1922 e 1942,
16:24
these Nansen passports were used as travel documents
304
984280
3776
usaram-se estes passaportes Nansen como documentos de viagem,
16:28
to allow 450,000 Assyrians, Turks and Chechens
305
988080
5536
para permitir que 450 000 assírios, turcos e chechenos
16:33
to travel across Europe
306
993640
1496
viajassem pela Europa
16:35
and claim refugee status elsewhere in Europe.
307
995160
2760
e pedissem o estatuto de refugiados em qualquer parte da Europa.
16:38
And the Nansen International Refugee Office
308
998520
2736
O Comité Internacional Nansen para os Refugiados
16:41
received the Nobel Peace Prize
309
1001280
1856
recebeu o Prémio Nobel da Paz
16:43
in recognition of this being a viable strategy.
310
1003160
2960
em reconhecimento desta estratégia viável.
16:47
So all four of these ideas that I've presented you
311
1007000
3216
Todas as quatro ideias que vos apresentei
16:50
are ways in which we can expand Amira's choice set.
312
1010240
3320
são formas em que podemos ampliar as escolhas de Amira.
16:53
They're ways in which we can have greater choice for refugees
313
1013920
3256
São formas em que podemos ter mais escolhas para os refugiados,
16:57
beyond those basic, impossible three options
314
1017200
3816
para além daquelas três opções básicas e impossíveis
17:01
I explained to you
315
1021040
1216
de que vos falei,
17:02
and still leave others better off.
316
1022280
2080
e que ainda por cima, são muito melhores.
17:04
In conclusion, we really need a new vision,
317
1024960
3376
Em conclusão, precisamos duma nova visão,
17:08
a vision that enlarges the choices of refugees
318
1028360
2776
uma visão que amplie as opções dos refugiados
17:11
but recognizes that they don't have to be a burden.
319
1031160
2536
mas reconheça que eles não têm que ser um fardo.
17:13
There's nothing inevitable about refugees being a cost.
320
1033720
3455
Não é inevitável que os refugiados sejam um custo.
17:17
Yes, they are a humanitarian responsibility,
321
1037200
3255
São uma responsabilidade humanitária, sem dúvida,
17:20
but they're human beings with skills, talents, aspirations,
322
1040480
3616
mas são seres humanos com competências, talentos, aspirações,
17:24
with the ability to make contributions -- if we let them.
323
1044119
2681
com a capacidade de contribuírem, se os deixarmos.
17:28
In the new world,
324
1048520
1240
Num mundo novo,
17:30
migration is not going to go away.
325
1050319
2257
a migração não vai desaparecer.
17:32
What we've seen in Europe will be with us for many years.
326
1052599
2977
Aquilo a que assistimos na Europa estará connosco durante muitos anos.
17:35
People will continue to travel,
327
1055599
1816
As pessoas vão continuar a viajar,
17:37
they'll continue to be displaced,
328
1057440
1856
vão continuar a ser deslocadas,
17:39
and we need to find rational, realistic ways of managing this --
329
1059319
3497
e precisamos de encontrar formas racionais, realistas, para gerir isso,
17:42
not based on the old logics of humanitarian assistance,
330
1062840
3016
não com base na velha lógica da assistência humanitária,
17:45
not based on logics of charity,
331
1065880
2096
não com a lógica da caridade,
17:48
but building on the opportunities
332
1068000
1616
mas construindo com as oportunidades
17:49
offered by globalization, markets and mobility.
333
1069640
3376
proporcionadas pela globalização, pelos mercados e pela mobilidade.
17:53
I'd urge you all to wake up and urge our politicians
334
1073040
3416
É urgente que todos acordemos, é urgente que os nossos políticos
17:56
to wake up to this challenge.
335
1076480
1856
acordem para este problema.
17:58
Thank you very much.
336
1078360
1256
Muito obrigado.
17:59
(Applause)
337
1079640
8884
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7