Our refugee system is failing. Here's how we can fix it | Alexander Betts

147,699 views ・ 2016-03-24

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Monika Fołta Korekta: Rysia Wand
00:12
There are times when I feel really quite ashamed
0
12800
3456
Są momenty, kiedy się wstydzę,
00:16
to be a European.
1
16280
1240
że jestem Europejczykiem.
00:18
In the last year,
2
18200
1855
W zeszłym roku
00:20
more than a million people arrived in Europe in need of our help,
3
20080
4576
ponad milion ludzi przybyło do Europy, oczekując pomocy,
00:24
and our response, frankly, has been pathetic.
4
24680
3280
a nasza reakcja, szczerze mówiąc, była żałosna
00:29
There are just so many contradictions.
5
29000
2320
Jest tu wiele sprzeczności.
00:32
We mourn the tragic death
6
32360
2456
Opłakujemy tragiczną śmierć
00:34
of two-year-old Alan Kurdi,
7
34840
2160
2-letniego Alana Kurdi,
00:38
and yet, since then, more than 200 children
8
38000
3856
a od tamtej pory ponad 200 dzieci
00:41
have subsequently drowned in the Mediterranean.
9
41880
2360
utonęło w Morzu Śródziemnym.
00:45
We have international treaties
10
45960
1456
Mamy międzynarodowe porozumienia,
00:47
that recognize that refugees are a shared responsibility,
11
47440
3216
które stanowią, że uchodźcy są naszą wspólną odpowiedzialnością,
00:50
and yet we accept that tiny Lebanon
12
50680
3056
a mimo to godzimy się, aby malutki Liban
00:53
hosts more Syrians than the whole of Europe combined.
13
53760
3640
przyjmował więcej Syryjczyków niż cała Europa razem wzięta.
00:58
We lament the existence of human smugglers,
14
58320
3400
Ubolewamy nad przemytem ludzi,
01:02
and yet we make that the only viable route
15
62360
3416
a mimo to sprawiamy, że jest to jedyna droga,
01:05
to seek asylum in Europe.
16
65800
2080
aby ubiegać się o azyl w Europie.
01:08
We have labor shortages,
17
68840
1856
Mamy niedobór siły roboczej, a mimo tego
01:10
and yet we exclude people who fit our economic and demographic needs
18
70720
5456
wykluczamy tych, którzy zaspokoiliby
nasze ekonomiczne oraz demograficzne potrzeby, przybywając do Europy.
01:16
from coming to Europe.
19
76200
1840
01:19
We proclaim our liberal values in opposition to fundamentalist Islam,
20
79000
5936
Głosimy liberalne wartości w opozycji
01:24
and yet --
21
84960
1200
do fundamentalnego Islamu,
01:27
we have repressive policies
22
87560
2656
a mimo to stosujemy represje,
01:30
that detain child asylum seekers,
23
90240
2320
zatrzymując dzieci ubiegające się o azyl,
01:33
that separate children from their families,
24
93160
2800
oddzielając dzieci od rodzin,
01:36
and that seize property from refugees.
25
96800
2920
konfiskując własność uchodźców.
01:40
What are we doing?
26
100960
1240
Co najlepszego robimy?
01:42
How has the situation come to this,
27
102640
2416
Jak doszło do tego,
01:45
that we've adopted such an inhumane response to a humanitarian crisis?
28
105080
4800
że przyjęliśmy tak nieludzkie metody w odpowiedzi na kryzys humanitarny?
01:51
I don't believe it's because people don't care,
29
111280
2416
Nie wierzę, że ludzie są obojętni.
01:53
or at least I don't want to believe it's because people don't care.
30
113720
3176
Przynajmniej nie chcę w to wierzyć.
01:56
I believe it's because our politicians lack a vision,
31
116920
3816
Uważam, że powodem jest brak wizji politycznej,
02:00
a vision for how to adapt an international refugee system
32
120760
3616
jak dostosować międzynarodowy system azylowy
02:04
created over 50 years ago
33
124400
2136
stworzony ponad 50 lat temu
02:06
for a changing and globalized world.
34
126560
2800
do zmieniającego się zglobalizowanego świata.
02:09
And so what I want to do is take a step back
35
129800
2536
Chcę się zatrzymać
02:12
and ask two really fundamental questions,
36
132360
3416
i zadać dwa fundamentalne pytania,
02:15
the two questions we all need to ask.
37
135800
2456
które każdy z nas powinien zadać.
02:18
First, why is the current system not working?
38
138280
3296
Po pierwsze, dlaczego obecny system nie działa?
02:21
And second, what can we do to fix it?
39
141600
3400
Po drugie, jak go naprawić?
02:26
So the modern refugee regime
40
146760
2056
Nowoczesny system azylowy
02:28
was created in the aftermath of the Second World War by these guys.
41
148840
4080
stworzyli ci ludzie po zakończeniu II Wojny Światowej.
02:34
Its basic aim is to ensure
42
154000
3136
Podstawowym zadaniem jest sprawić,
02:37
that when a state fails, or worse, turns against its own people,
43
157160
4216
że jeśli państwo upadnie lub, co gorsze, zwróci się przeciwko obywatelom,
02:41
people have somewhere to go,
44
161400
1576
ludzie mają gdzie się schronić,
02:43
to live in safety and dignity until they can go home.
45
163000
3656
aby bezpiecznie i z godnością przeczekać aż będą mogli wrócić do domów.
02:46
It was created precisely for situations like the situation we see in Syria today.
46
166680
5280
Stworzono go z myślą o sytuacjach dokładnie takich jak obecnie w Syrii.
02:52
Through an international convention signed by 147 governments,
47
172680
4856
Przez porozumienie międzynarodowe podpisane przez 147 rządów,
02:57
the 1951 Convention on the Status of Refugees,
48
177560
3016
Konwencję dotyczącą Statusu Uchodźców z 1951 roku
03:00
and an international organization, UNHCR,
49
180600
3176
i organizację międzynarodową UNHCR
03:03
states committed to reciprocally admit people onto their territory
50
183800
4776
państwa zobowiązały się do wzajemnego przyjmowania na swoje terytorium ludzi
03:08
who flee conflict and persecution.
51
188600
2520
uciekających przed konfliktami i prześladowaniem.
03:11
But today, that system is failing.
52
191680
2600
Dzisiaj system się sypie.
03:14
In theory, refugees have a right to seek asylum.
53
194920
3440
Teoretycznie uchodźcy mają prawo ubiegać się o azyl.
03:18
In practice, our immigration policies block the path to safety.
54
198880
3960
W praktyce polityki imigracyjne blokują drogę do bezpieczeństwa.
03:23
In theory, refugees have a right to a pathway to integration,
55
203280
4336
Teoretycznie uchodźcy mają prawo wyboru między integracją,
03:27
or return to the country they've come from.
56
207640
2040
a powrotem do kraju pochodzenia.
03:30
But in practice, they get stuck in almost indefinite limbo.
57
210360
3240
W praktyce tkwią w niepewności na bliżej nieokreślonych zasadach.
03:34
In theory, refugees are a shared global responsibility.
58
214240
3080
Teoretycznie uchodźcy są wspólną globalną odpowiedzialnością.
03:38
In practice, geography means that countries proximate the conflict
59
218040
4336
W praktyce kraje leżące w pobliżu miejsc konfliktu
03:42
take the overwhelming majority of the world's refugees.
60
222400
3600
biorą na siebie przytłaczającą liczbę uchodźców.
03:46
The system isn't broken because the rules are wrong.
61
226720
2736
System źle działa nie z powodu złych reguł.
03:49
It's that we're not applying them adequately to a changing world,
62
229480
3920
Nie stosujemy ich odpowiednio do zmieniającego się świata
03:53
and that's what we need to reconsider.
63
233840
2000
i to musimy właśnie brać pod uwagę.
03:56
So I want to explain to you a little bit about how the current system works.
64
236440
4496
Wyjaśnię pokrótce, jak działa obecny system.
04:00
How does the refugee regime actually work?
65
240960
2160
Jak właściwie działa system azylowy?
04:03
But not from a top-down institutional perspective,
66
243560
2776
Nie z odgórnej perspektywy instytucji,
04:06
rather from the perspective of a refugee.
67
246360
3320
ale z perspektywy uchodźcy.
04:10
So imagine a Syrian woman.
68
250240
2456
Wyobraźmy sobie kobietę z Syrii.
04:12
Let's call her Amira.
69
252720
1600
Nazwę ją Amira.
04:14
And Amira to me represents many of the people I've met in the region.
70
254880
3880
Amira reprezentuje dla mnie wielu ludzi, których spotkałem w tym rejonie.
04:19
Amira, like around 25 percent of the world's refugees,
71
259560
3336
Amira podobne jak 25% uchodźców na świecie
04:22
is a woman with children,
72
262920
1280
jest kobietą z dziećmi.
04:24
and she can't go home because she comes from this city
73
264840
3256
Nie może wrócić do domu, bo pochodzi z tego miasta.
04:28
that you see before you, Homs,
74
268120
2016
Homs, widzicie je tutaj.
04:30
a once beautiful and historic city
75
270160
2736
Kiedyś piękne, historyczne miasto
04:32
now under rubble.
76
272920
1496
teraz w ruinie.
04:34
And so Amira can't go back there.
77
274440
1840
Amira nie może wrócić.
04:37
But Amira also has no hope of resettlement to a third country,
78
277120
4216
Amira nie ma nadziei na przesiedlenie do trzeciego kraju,
04:41
because that's a lottery ticket
79
281360
1496
co jest jak wygrana na loterii,
04:42
only available to less than one percent of the world's refugees.
80
282880
3440
dostępna dla mniej niż 1% uchodźców.
04:46
So Amira and her family
81
286880
2256
Amira i jej rodzina
04:49
face an almost impossible choice.
82
289160
2176
staje przed prawie niemożliwym wyborem.
04:51
They have three basic options.
83
291360
2400
Maja trzy podstawowe opcje.
04:54
The first option is that Amira can take her family to a camp.
84
294560
4960
W pierwszej Amira może wziąć rodzinę do obozu.
05:00
In the camp, she might get assistance,
85
300520
2160
Może dostanie tam pomoc,
05:03
but there are very few prospects for Amira and her family.
86
303160
3696
ale nie ma wielu perspektyw dla Amiry i jej rodziny.
05:06
Camps are in bleak, arid locations,
87
306880
3256
Obozy są w ponurych, jałowych miejscach.
05:10
often in the desert.
88
310160
1240
Często na pustyni.
05:12
In the Zaatari refugee camp in Jordan,
89
312040
2696
W obozie dla uchodźców Zaatari w Jordanii
05:14
you can hear the shells across the border in Syria at nighttime.
90
314760
4400
w nocy słychać bomby za syryjską granicą.
05:20
There's restricted economic activity.
91
320600
2576
Działalność gospodarcza jest ograniczona.
05:23
Education is often of poor quality.
92
323200
2160
Edukacja często złej jakości.
05:25
And around the world,
93
325960
1336
Na całym świecie
05:27
some 80 percent of refugees who are in camps
94
327320
3096
około 80% uchodźców przebywających w obozach
05:30
have to stay for at least five years.
95
330440
2536
musi w nich zostać przynajmniej pięć lat.
05:33
It's a miserable existence,
96
333000
1896
To żałosna egzystencja.
05:34
and that's probably why, in reality,
97
334920
2376
Pewnie dlatego
05:37
only nine percent of Syrians choose that option.
98
337320
2600
tylko 9% Syryjczyków wybiera tę opcję.
05:41
Alternatively, Amira can head to an urban area
99
341000
3976
Amira może wyruszyć do miasta w ościennym kraju,
05:45
in a neighboring country, like Amman or Beirut.
100
345000
3040
na przykład do Ammanu lub Bejrutu.
05:49
That's an option that about 75 percent of Syrian refugees have taken.
101
349000
4040
Tę opcję wybrało około 75% Syryjskich uchodźców.
05:54
But there, there's great difficulty as well.
102
354200
2720
Czeka tam kolejna wielka przeszkoda.
05:57
Refugees in such urban areas don't usually have the right to work.
103
357720
4296
Uchodźcy zwykle nie mają tam pozwolenia na pracę,
06:02
They don't usually get significant access to assistance.
104
362040
2960
a dostęp do pomocy jest ograniczony.
06:05
And so when Amira and her family have used up their basic savings,
105
365440
3696
Kiedy Amira i jej rodzina wyda oszczędności,
06:09
they're left with very little and likely to face urban destitution.
106
369160
3680
prawie nic im nie zostaje i czeka ich miejskie ubóstwo.
06:14
So there's a third alternative,
107
374280
1840
Jest trzecia opcja,
06:16
and it's one that increasing numbers of Syrians are taking.
108
376920
3720
wybierana przez coraz większą liczbę Syryjczyków.
06:21
Amira can seek some hope for her family
109
381840
4176
Amira może szukać nadziei dla rodziny,
06:26
by risking their lives on a dangerous and perilous journey
110
386040
3736
ryzykując ich życie w niebezpiecznej podroży
06:29
to another country,
111
389800
1496
do innego kraju.
06:31
and it's that which we're seeing in Europe today.
112
391320
3520
Widzimy to obecnie w Europie.
06:35
Around the world, we present refugees with an almost impossible choice
113
395440
5256
Stawiamy uchodźców z całego świata przed prawie niemożliwym wyborem
06:40
between three options:
114
400720
1816
między trzema możliwościami:
06:42
encampment, urban destitution and dangerous journeys.
115
402560
4200
obóz, miejskie ubóstwo lub niebezpieczna podróż.
06:47
For refugees, that choice is the global refugee regime today.
116
407520
4320
Dla uchodźców to obecna polityka azylowa.
06:52
But I think it's a false choice.
117
412600
1640
Myślę, że to fałszywy wybór.
06:54
I think we can reconsider that choice.
118
414760
2080
Myślę, że można przemyśleć ten wybór.
06:57
The reason why we limit those options
119
417440
3360
Powodem, dla którego ograniczamy dostępne możliwości
07:02
is because we think
120
422040
2480
jest przekonanie,
07:05
that those are the only options that are available to refugees,
121
425080
4376
że to są jedyne dostępne dla uchodźców możliwości.
07:09
and they're not.
122
429480
1200
To nieprawda.
07:11
Politicians frame the issue as a zero-sum issue,
123
431120
3496
Politycy przedstawiają tę kwestię jako grę o sumie stałej.
07:14
that if we benefit refugees, we're imposing costs on citizens.
124
434640
3936
Jeśli wspomagamy uchodźców, narzucamy koszty obywatelom.
07:18
We tend to have a collective assumption
125
438600
2056
Panuje grupowe przekonanie,
07:20
that refugees are an inevitable cost or burden to society.
126
440680
3656
że uchodźcy nieodłącznie wiążą się z kosztami i ciężarem dla społeczeństwa.
07:24
But they don't have to. They can contribute.
127
444360
2080
Nie musi tak być. Mogą mieć swój wkład.
07:26
So what I want to argue
128
446880
1416
Chcę udowodnić,
07:28
is there are ways in which we can expand that choice set
129
448320
2976
że są sposoby na zwiększenie zestawu opcji
07:31
and still benefit everyone else:
130
451320
2016
z korzyścią dla wszystkich.
07:33
the host states and communities,
131
453360
1856
Krajów gospodarzy, społeczności,
07:35
our societies and refugees themselves.
132
455240
3320
społeczeństwa i samych uchodźców.
07:39
And I want to suggest four ways
133
459080
1976
Proponuję cztery sposoby,
07:41
we can transform the paradigm of how we think about refugees.
134
461080
3840
jak przekształcić powszechne przekonania o uchodźcach.
07:45
All four ways have one thing in common:
135
465520
2440
Sposoby te mają jedną cechę wspólną:
07:48
they're all ways in which we take the opportunities of globalization,
136
468440
3776
są sposobami na osiąganie korzyści z globalizacji,
07:52
mobility and markets,
137
472240
2056
wolnego przepływu osób i rynków
07:54
and update the way we think about the refugee issue.
138
474320
3240
oraz uaktualnieniem myślenia o kwestii uchodźców.
07:58
The first one I want to think about
139
478280
1696
Najpierw opowiem o pomyśle
08:00
is the idea of enabling environments,
140
480000
2000
na stworzenie odpowiedniego środowiska.
08:02
and it starts from a very basic recognition
141
482720
2856
Trzeba zacząć od prostego uznania,
08:05
that refugees are human beings like everyone else,
142
485600
2696
że uchodźcy także są ludźmi,
08:08
but they're just in extraordinary circumstances.
143
488320
2400
tylko w nadzwyczajnych warunkach.
08:11
Together with my colleagues in Oxford,
144
491280
1976
Wraz z współpracownikami z Oksfordu
08:13
we've embarked on a research project in Uganda
145
493280
2656
rozpoczęliśmy projekt badawczy w Ugandzie
08:15
looking at the economic lives of refugees.
146
495960
3040
badający życie gospodarcze uchodźców.
08:19
We chose Uganda not because it's representative of all host countries.
147
499840
4056
Wybraliśmy Ugandę nie z powodu podobieństwa do innych krajów-gospodarzy.
08:23
It's not. It's exceptional.
148
503920
1480
Jest wyjątkowa.
08:25
Unlike most host countries around the world,
149
505960
2376
W przeciwieństwie do innych krajów goszczących uchodźców,
08:28
what Uganda has done
150
508360
1456
Uganda daje uchodźcom
08:29
is give refugees economic opportunity.
151
509840
2376
możliwości gospodarcze.
08:32
It gives them the right to work. It gives them freedom of movement.
152
512240
3360
Daje im pozwolenia na pracę i swobodę przemieszczania się.
08:36
And the results of that are extraordinary
153
516200
2896
Rezultat jest nadzwyczajny
08:39
both for refugees and the host community.
154
519120
2600
zarówno dla uchodźców, jak i gospodarzy.
08:42
In the capital city, Kampala,
155
522480
1976
W Kampali, stolicy Ugandy,
08:44
we found that 21 percent of refugees own a business that employs other people,
156
524480
5415
21% uchodźców prowadzi działalność i zatrudnia pracowników.
08:49
and 40 percent of those employees
157
529919
2457
40% tych pracowników
08:52
are nationals of the host country.
158
532400
1976
to obywatele kraju-gospodarza.
08:54
In other words, refugees are making jobs
159
534400
2176
Innymi słowy, uchodźcy tworzą miejsca pracy
08:56
for citizens of the host country.
160
536600
2640
dla obywateli goszczącego ich kraju.
08:59
Even in the camps, we found extraordinary examples
161
539920
3336
Nawet w obozach znaleźliśmy niezwykłe przykłady
09:03
of vibrant, flourishing and entrepreneurial businesses.
162
543280
3560
ożywionej, kwitnącej, przedsiębiorczej działalności.
09:07
For example, in a settlement called Nakivale,
163
547800
3336
Przykładowo w Nakivale
09:11
we found examples of Congolese refugees
164
551160
2976
uchodźcy z Kongo prowadzili
09:14
running digital music exchange businesses.
165
554160
2536
przedsiębiorstwo wymiany muzyki w formacie cyfrowym
09:16
We found a Rwandan who runs a business that's available
166
556720
3776
Znaleźliśmy Rwandyjczyka, który założył działalność pozwalającą
09:20
to allow the youth to play computer games
167
560520
2736
młodym ludziom grać w gry komputerowe
09:23
on recycled games consoles and recycled televisions.
168
563280
3760
na konsolach i telewizorach z odzysku.
09:28
Against the odds of extreme constraint,
169
568440
2816
Mimo ekstremalnych przeszkód
09:31
refugees are innovating,
170
571280
1320
uchodźcy są innowacyjni.
09:33
and the gentleman you see before you is a Congolese guy called Demou-Kay.
171
573320
3429
Mężczyzna, którego widzicie, to Kongijczyk Demou-Kay.
09:37
Demou-Kay arrived in the settlement with very little,
172
577200
3656
Demou-Kay przybył do osady, niewiele posiadając.
09:40
but he wanted to be a filmmaker.
173
580880
2296
Chciał robić filmy.
09:43
So with friends and colleagues, he started a community radio station,
174
583200
3936
Wraz z przyjaciółmi i współpracownikami założył radio społecznościowe,
09:47
he rented a video camera,
175
587160
1736
wypożyczył kamerę,
09:48
and he's now making films.
176
588920
1496
a teraz kręci filmy.
09:50
He made two documentary films
177
590440
1976
Stworzył dwa filmy dokumentalne
09:52
with and for our team,
178
592440
1976
z nami i o nas.
09:54
and he's making a successful business out of very little.
179
594440
3320
Przy użyciu niewielkich zasobów rozkręcił udaną działalność.
09:58
It's those kinds of examples
180
598640
1976
Przykłady takie jak ten
10:00
that should guide our response to refugees.
181
600640
2736
powinny dawać wskazówki, jak reagować na uchodźców.
10:03
Rather than seeing refugees
182
603400
1336
Zamiast postrzegać uchodźców
10:04
as inevitably dependent upon humanitarian assistance,
183
604760
3256
jako nieuchronnie zależnych od pomocy humanitarnej,
10:08
we need to provide them with opportunities for human flourishing.
184
608040
3400
zapewniajmy im możliwości rozwoju.
10:12
Yes, clothes, blankets, shelter, food
185
612200
4226
Ubrania, koce, schronienie i jedzenie również.
10:16
are all important in the emergency phase,
186
616438
2778
Wszystko to jest ważne w kryzysowej fazie.
10:19
but we need to also look beyond that.
187
619240
2600
Musimy jednak patrzeć dalej.
10:22
We need to provide opportunities to connectivity, electricity,
188
622200
4336
Zapewnijmy możliwości komunikacji, elektryczność,
10:26
education, the right to work,
189
626560
2280
edukację, pozwolenia na pracę,
10:29
access to capital and banking.
190
629400
1720
dostęp do funduszy i bankowości.
10:31
All the ways in which we take for granted
191
631560
2136
Wszystko, co uznajemy za pewnik
10:33
that we are plugged in to the global economy
192
633720
2136
po włączeniu do globalnej gospodarki
10:35
can and should apply to refugees.
193
635880
2560
może i powinno przysługiwać uchodźcom.
10:39
The second idea I want to discuss is economic zones.
194
639280
3480
Drugą sprawą do dyskusji są obszary gospodarcze.
10:43
Unfortunately, not every host country in the world
195
643320
2736
Niestety nie każdy kraj-gospodarz
10:46
takes the approach Uganda has taken.
196
646080
2040
przyjął podejście Ugandy.
10:48
Most host countries don't open up their economies to refugees
197
648480
3336
Większość nie otwiera gospodarki przed uchodźcami
10:51
in the same way.
198
651840
1200
w taki sposób.
10:53
But there are still pragmatic alternative options that we can use.
199
653360
4600
Istnieją pragmatyczne możliwości, które możemy wykorzystać.
10:59
Last April, I traveled to Jordan with my colleague,
200
659160
2536
W kwietniu byłem w Jordanie
11:01
the development economist Paul Collier,
201
661720
1960
razem z ekonomistą rozwoju Paulem Collierem
11:04
and we brainstormed an idea while we were there
202
664400
2856
Rozpętaliśmy tam burzę mózgów, analizując pomysł,
11:07
with the international community and the government,
203
667280
2456
razem z rządem i społecznością międzynarodową,
11:09
an idea to bring jobs to Syrians
204
669760
2336
pomysł na danie pracy Syryjczykom,
11:12
while supporting Jordan's national development strategy.
205
672120
3616
wspierając narodową strategię dla rozwoju Jordanii.
11:15
The idea is for an economic zone,
206
675760
2800
Pomysł zakłada stworzenie strefy ekonomicznej,
11:19
one in which we could potentially integrate the employment of refugees
207
679080
3536
gdzie można spróbować integrować zatrudnianie uchodźców
11:22
alongside the employment of Jordanian host nationals.
208
682640
3480
z zatrudnianiem Jordańczyków.
11:26
And just 15 minutes away from the Zaatari refugee camp,
209
686840
3416
Jedyne 15 minut drogi od obozu w Zaatari,
11:30
home to 83,000 refugees,
210
690280
2136
domu dla 83 000 uchodźców,
11:32
is an existing economic zone
211
692440
2016
istnieje strefa ekonomiczna.
11:34
called the King Hussein Bin Talal Development Area.
212
694480
2720
Specjalna Strefa Ekonomiczna Bin Talal króla Husseina.
11:37
The government has spent over a hundred million dollars
213
697920
2776
Rząd wydał ponad sto milionów dolarów
11:40
connecting it to the electricity grid, connecting it to the road network,
214
700720
3816
na podłączenie jej do sieci elektrycznej i infrastruktury drogowej.
11:44
but it lacked two things:
215
704560
1616
Zabrakło dwóch rzeczy:
11:46
access to labor and inward investment.
216
706200
2736
dostępu do siły roboczej i inwestycji wewnętrznych.
11:48
So what if refugees were able to work there
217
708960
2896
A gdyby uchodźcy mogli tam pracować,
11:51
rather than being stuck in camps,
218
711880
1816
zamiast tkwić w obozach?
11:53
able to support their families and develop skills through vocational training
219
713720
4016
Mieć możliwość utrzymania rodzin i rozwoju umiejętności zawodowych,
11:57
before they go back to Syria?
220
717760
1440
zanim wrócą do Syrii?
11:59
We recognized that that could benefit Jordan,
221
719840
2296
Uznaliśmy to za korzyść dla Jordanii,
12:02
whose development strategy requires it to make the leap
222
722160
2776
której plan rozwoju zakłada przeskok
12:04
as a middle income country to manufacturing.
223
724960
2816
z kraju o średnim dochodzie do kraju uprzemysłowionego.
12:07
It could benefit refugees, but it could also contribute
224
727800
3696
Byłaby to korzyść dla uchodźców, ale też dla Syrii
12:11
to the postconflict reconstruction of Syria
225
731520
2376
przy powojennej odbudowie kraju.
12:13
by recognizing that we need to incubate refugees
226
733920
2776
Trzeba przecież przygotować uchodźców
12:16
as the best source of eventually rebuilding Syria.
227
736720
3560
do bycia źródłem odbudowy Syrii.
12:20
We published the idea in the journal Foreign Affairs.
228
740760
3056
Opublikowaliśmy pomysł w dzienniku Foreign Affairs.
12:23
King Abdullah has picked up on the idea.
229
743840
2216
Król Abdullah podchwycił pomysł.
12:26
It was announced at the London Syria Conference two weeks ago,
230
746080
2976
Ogłoszono go na konferencji w Londynie dwa tygodnie temu
12:29
and a pilot will begin in the summer.
231
749080
2600
akcja zacznie się w lecie.
12:32
(Applause)
232
752120
3600
(Brawa)
12:37
The third idea that I want to put to you
233
757120
2696
Trzecim pomysłem, który przedstawię,
12:39
is preference matching between states and refugees
234
759840
3616
jest dopasowywanie oczekiwań między krajami a uchodźcami,
12:43
to lead to the kinds of happy outcomes you see here in the selfie
235
763480
3136
aby doprowadziły do tak radosnych rezultatów jak na zdjęciu.
12:46
featuring Angela Merkel and a Syrian refugee.
236
766640
2880
To Angela Merkel i syryjski uchodźca.
12:50
What we rarely do is ask refugees what they want, where they want to go,
237
770440
4000
Rzadko pytamy uchodźców, czego chcą, gdzie chcą zamieszkać.
12:54
but I'd argue we can do that
238
774960
1856
Chcę udowodnić, że możemy pytać
12:56
and still make everyone better off.
239
776840
2080
z korzyścią dla wszystkich.
12:59
The economist Alvin Roth has developed the idea of matching markets,
240
779640
4136
Ekonomista Alvin Roth pracuje nad ideą dopasowanych rynków,
13:03
ways in which the preference ranking of the parties shapes an eventual match.
241
783800
5240
sposobami, w jaki ranking preferencji kształtuje ostateczne dopasowanie.
13:09
My colleagues Will Jones and Alex Teytelboym
242
789720
3056
Moi współpracownicy Will Jones i Alex Teytelboym
13:12
have explored ways in which that idea could be applied to refugees,
243
792800
4136
badają, jak ten pomysł zastosować w kwestii uchodźców.
13:16
to ask refugees to rank their preferred destinations,
244
796960
3536
Zapytać uchodźców o preferowane kraje,
13:20
but also allow states to rank the types of refugees they want
245
800520
3776
a krajom pozwolić na określenie preferowanych rodzajów uchodźców,
13:24
on skills criteria or language criteria
246
804320
2816
w oparciu o kryteria fachu lub znajomości języka
13:27
and allow those to match.
247
807160
1696
i pozwolić im się dopasować.
13:28
Now, of course you'd need to build in quotas
248
808880
2096
Oczywiście z uwzględnieniem limitów
13:31
on things like diversity and vulnerability,
249
811000
3256
na różnorodność czy bezbronność.
13:34
but it's a way of increasing the possibilities of matching.
250
814280
3536
Jest to sposób na zwiększenie dopasowania.
13:37
The matching idea has been successfully used
251
817840
2496
Ideę dopasowania pomyślnie wdrożono
13:40
to match, for instance, students with university places,
252
820360
5136
na przykład w doborze studentów i miejsc na uniwersytetach,
13:45
to match kidney donors with patients,
253
825520
2496
dawców nerek z pacjentami
13:48
and it underlies the kind of algorithms that exist on dating websites.
254
828040
4136
czy typu algorytmu na portalach randkowych.
13:52
So why not apply that to give refugees greater choice?
255
832200
3096
Dlaczego nie zastosować tego pomysłu, aby dać uchodźcom wybór?
13:55
It could also be used at the national level,
256
835320
2048
Można spróbować na poziomie narodowym,
13:57
where one of the great challenges we face
257
837392
1984
gdzie jednym z największych wyzwań
13:59
is to persuade local communities to accept refugees.
258
839400
3736
jest przekonać lokalne społeczności do zaakceptowania uchodźców.
14:03
And at the moment, in my country, for instance,
259
843160
2456
Obecnie, przykładowo w moim kraju,
14:05
we often send engineers to rural areas and farmers to the cities,
260
845640
4176
często wysyłamy inżynierów na wieś a rolników do miast,
14:09
which makes no sense at all.
261
849840
1856
co jest bezsensowne.
14:11
So matching markets offer a potential way to bring those preferences together
262
851720
4576
Dopasowywanie rynków może być sposobem na połączenie preferencji
14:16
and listen to the needs and demands of the populations that host
263
856320
3936
i wysłuchanie potrzeb i roszczeń populacji gospodarzy,
14:20
and the refugees themselves.
264
860280
1840
a także samych uchodźców.
14:22
The fourth idea I want to put to you is of humanitarian visas.
265
862840
3720
Czwartym pomysłem są wizy humanitarne.
14:27
Much of the tragedy and chaos we've seen in Europe
266
867240
2696
Większości tragedii i chaosu widocznych w Europie
14:29
was entirely avoidable.
267
869960
2000
można było w całości uniknąć.
14:32
It stems from a fundamental contradiction in Europe's asylum policy,
268
872400
4096
Powodem są fundamentalne sprzeczności w europejskiej polityce azylowej.
14:36
which is the following:
269
876520
1376
Na przykład:
14:37
that in order to seek asylum in Europe,
270
877920
2496
aby ubiegać się o azyl w Europie,
14:40
you have to arrive spontaneously by embarking on those dangerous journeys
271
880440
5016
trzeba bez wcześniejszego planowania dotrzeć tu, podróżując w ryzykowny sposób.
14:45
that I described.
272
885480
1200
14:47
But why should those journeys be necessary in an era of the budget airline
273
887520
4736
Do czego to potrzebne w erze tanich linii lotniczych
14:52
and modern consular capabilities?
274
892280
2416
i nowoczesnych możliwości konsularnych?
14:54
They're completely unnecessary journeys,
275
894720
2336
Podróże te są niepotrzebne,
14:57
and last year, they led to the deaths of over 3,000 people
276
897080
3776
a w zeszłym roku doprowadziły do śmierci ponad 3000 ludzi
15:00
on Europe's borders and within European territory.
277
900880
3480
w Europie i tuż poza nią.
15:05
If refugees were simply allowed
278
905360
1616
Gdyby pozwolono uchodźcom
15:07
to travel directly and seek asylum in Europe,
279
907000
2776
podróżować prosto do Europy i ubiegać się o azyl,
15:09
we would avoid that,
280
909800
1296
uniknęlibyśmy tego.
15:11
and there's a way of doing that
281
911120
1536
Sposobem na rozwiązanie problemu
15:12
through something called a humanitarian visa,
282
912680
2296
jest coś o nazwie wiza humanitarna,
15:15
that allows people to collect a visa at an embassy
283
915000
3536
którą można odebrać w ambasadzie
15:18
or a consulate in a neighboring country
284
918560
2136
lub konsulacie sąsiedniego kraju,
15:20
and then simply pay their own way
285
920720
1896
a potem po prostu zapłacić za podróż
15:22
through a ferry or a flight to Europe.
286
922640
2560
promem lub samolotem do Europy.
15:26
It costs around a thousand euros
287
926000
1976
Koszt opłacenia przemytnika
15:28
to take a smuggler from Turkey to the Greek islands.
288
928000
3416
z Turcji na jedną z greckich wysp to około 1000 euro.
15:31
It costs 200 euros to take a budget airline from Bodrum to Frankfurt.
289
931440
5456
Koszt biletu tanich linii lotniczych na trasie Bodrum - Frankfurt to 200 euro.
15:36
If we allowed refugees to do that, it would have major advantages.
290
936920
3776
Jeśli pozwolimy na to uchodźcom, opłaci nam się to.
15:40
It would save lives,
291
940720
1280
Pozwoli ratować życie,
15:42
it would undercut the entire market for smugglers,
292
942760
3936
podkopie cały rynek przemytniczy
15:46
and it would remove the chaos we see from Europe's front line
293
946720
3336
oraz usunie chaos na granicy Europy,
15:50
in areas like the Greek islands.
294
950080
2056
na przykład na wyspach greckich.
15:52
It's politics that prevents us doing that rather than a rational solution.
295
952160
4240
Od wprowadzenia takiego rozwiązania powstrzymuje nas polityka, a nie rozum.
15:56
And this is an idea that has been applied.
296
956880
2336
Pomysł wizowy został już wdrożony.
15:59
Brazil has adopted a pioneering approach
297
959240
2656
Brazylia jest pionierem;
16:01
where over 2,000 Syrians have been able to get humanitarian visas,
298
961920
4296
rozdała ponad 2000 Syryjczyków wizy humanitarne,
16:06
enter Brazil, and claim refugee status on arrival in Brazil.
299
966240
4376
co pozwoliło im dotrzeć do Brazylii i od razu ubiegać się o status uchodźcy.
16:10
And in that scheme, every Syrian who has gone through it
300
970640
2896
Każdy Syryjczyk objęty programem
16:13
has received refugee status and been recognized as a genuine refugee.
301
973560
3960
otrzymał status uchodźcy i jako taki jest rozpoznawany.
16:18
There is a historical precedent for it as well.
302
978160
2240
W historii był już podobny precedens.
16:20
Between 1922 and 1942,
303
980920
3336
W latach 1922 - 1942
16:24
these Nansen passports were used as travel documents
304
984280
3776
użyto paszportów nansenowskich jako dokumentu podróżnego
16:28
to allow 450,000 Assyrians, Turks and Chechens
305
988080
5536
dla 450 000 Asyryjczyków, Turków i Czeczenów, umożliwiając im
16:33
to travel across Europe
306
993640
1496
przemieszczanie się po Europie
16:35
and claim refugee status elsewhere in Europe.
307
995160
2760
i wystąpienie tam o status uchodźcy.
16:38
And the Nansen International Refugee Office
308
998520
2736
Międzynarodowe Nansenowskie Biuro do spraw Uchodźców
16:41
received the Nobel Peace Prize
309
1001280
1856
otrzymało Pokojową Nagrodę Nobla
16:43
in recognition of this being a viable strategy.
310
1003160
2960
w uznaniu tej wykonalnej strategii.
16:47
So all four of these ideas that I've presented you
311
1007000
3216
Cztery pomysły, które przedstawiłem,
16:50
are ways in which we can expand Amira's choice set.
312
1010240
3320
mogą poszerzyć opcje Amiry.
16:53
They're ways in which we can have greater choice for refugees
313
1013920
3256
Mogą dać uchodźcom większy wybór.
16:57
beyond those basic, impossible three options
314
1017200
3816
Wybór wykraczający poza podstawowe, niemożliwe trzy opcje,
17:01
I explained to you
315
1021040
1216
które wyjaśniłem.
17:02
and still leave others better off.
316
1022280
2080
Dobrze na tym wyjdziemy.
17:04
In conclusion, we really need a new vision,
317
1024960
3376
Podsumowując, naprawdę potrzeba nowej wizji,
17:08
a vision that enlarges the choices of refugees
318
1028360
2776
zwiększającej pulę wyborów uchodźców,
17:11
but recognizes that they don't have to be a burden.
319
1031160
2536
rozpoznając, że nie muszą być ciężarem.
17:13
There's nothing inevitable about refugees being a cost.
320
1033720
3455
Uchodźcy nie muszą nieodłącznie wiązać się z kosztami.
17:17
Yes, they are a humanitarian responsibility,
321
1037200
3255
Tak, są humanitarnym obowiązkiem,
17:20
but they're human beings with skills, talents, aspirations,
322
1040480
3616
ale jednocześnie ludźmi posiadającymi zdolności, talenty, ambicje
17:24
with the ability to make contributions -- if we let them.
323
1044119
2681
i możliwości wkładu w rozwój - o ile im pozwolimy.
17:28
In the new world,
324
1048520
1240
W obecnym świecie
17:30
migration is not going to go away.
325
1050319
2257
migracje będą trwać.
17:32
What we've seen in Europe will be with us for many years.
326
1052599
2977
To, co widzimy w Europie, zostanie z nami na lata.
17:35
People will continue to travel,
327
1055599
1816
Ludzie będą podróżować,
17:37
they'll continue to be displaced,
328
1057440
1856
będą wysiedleńcy,
17:39
and we need to find rational, realistic ways of managing this --
329
1059319
3497
musimy znaleźć racjonalny i realistyczny sposób zarządzania.
17:42
not based on the old logics of humanitarian assistance,
330
1062840
3016
Oparty na czymś innym niż stara logika pomocy humanitarnej
17:45
not based on logics of charity,
331
1065880
2096
czy logika dobroczynności.
17:48
but building on the opportunities
332
1068000
1616
Budujmy na możliwościach
17:49
offered by globalization, markets and mobility.
333
1069640
3376
dostarczonych przez globalizację, rynki i mobilność.
17:53
I'd urge you all to wake up and urge our politicians
334
1073040
3416
Wzywam do przebudzenia i nakłonienia polityków,
17:56
to wake up to this challenge.
335
1076480
1856
aby sprostali wyzwaniu.
17:58
Thank you very much.
336
1078360
1256
Dziękuję bardzo.
17:59
(Applause)
337
1079640
8884
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7