Our refugee system is failing. Here's how we can fix it | Alexander Betts
147,699 views ・ 2016-03-24
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Riaki Poništ
校正: Mari Arimitsu
00:12
There are times when I feel
really quite ashamed
0
12800
3456
時に ヨーロッパ人である自分が
非常に情けなくなることがあります
00:16
to be a European.
1
16280
1240
00:18
In the last year,
2
18200
1855
この1年で
00:20
more than a million people
arrived in Europe in need of our help,
3
20080
4576
100万人以上が助けを求めて
ヨーロッパにたどり着きました
00:24
and our response,
frankly, has been pathetic.
4
24680
3280
我々の反応は
正直言って お粗末なものでした
00:29
There are just so many contradictions.
5
29000
2320
もう本当に 矛盾だらけなのです
00:32
We mourn the tragic death
6
32360
2456
2歳のアラン・クルディ君の
悲惨な死を皆が悼みましたが
00:34
of two-year-old Alan Kurdi,
7
34840
2160
00:38
and yet, since then,
more than 200 children
8
38000
3856
しかし それ以降も
200人以上の子供たちが
00:41
have subsequently drowned
in the Mediterranean.
9
41880
2360
次々に 地中海で
溺れ死んでいます
00:45
We have international treaties
10
45960
1456
国際協定にて
00:47
that recognize that refugees
are a shared responsibility,
11
47440
3216
難民の受け入れに関する
責任分担を認めていながらも
00:50
and yet we accept that tiny Lebanon
12
50680
3056
小国レバノンの難民受け入れ数が
00:53
hosts more Syrians
than the whole of Europe combined.
13
53760
3640
ヨーロッパ全体での総数を
上回るという事実を黙認しています
00:58
We lament the existence
of human smugglers,
14
58320
3400
我々は密入船の存在を
嘆かわしく思いながらも
01:02
and yet we make that the only viable route
15
62360
3416
それをヨーロッパへの
唯一の亡命経路にしてしまっています
01:05
to seek asylum in Europe.
16
65800
2080
01:08
We have labor shortages,
17
68840
1856
労働力が不足しているのに
01:10
and yet we exclude people who fit
our economic and demographic needs
18
70720
5456
人材ニーズに
経済的にも人口層的にも合致する人々を
01:16
from coming to Europe.
19
76200
1840
受け入れから除外しています
01:19
We proclaim our liberal values
in opposition to fundamentalist Islam,
20
79000
5936
イスラム原理主義に反対して
自由主義を謳いながらも
01:24
and yet --
21
84960
1200
それでいて—
01:27
we have repressive policies
22
87560
2656
抑圧的な政策で
01:30
that detain child asylum seekers,
23
90240
2320
幼い亡命者を拘留し
01:33
that separate children
from their families,
24
93160
2800
子供を家族から引き離し
01:36
and that seize property from refugees.
25
96800
2920
難民の所有物を押収しています
01:40
What are we doing?
26
100960
1240
おかしいと思いませんか?
01:42
How has the situation come to this,
27
102640
2416
なぜ こんなにも
01:45
that we've adopted such an inhumane
response to a humanitarian crisis?
28
105080
4800
人道危機に対して 非人道的な対応を
採るようになってしまったのでしょうか?
01:51
I don't believe
it's because people don't care,
29
111280
2416
私は 人々が無関心だからだとは
思いません
01:53
or at least I don't want to believe
it's because people don't care.
30
113720
3176
少なくとも それが理由であるとは
信じたくはありません
01:56
I believe it's because
our politicians lack a vision,
31
116920
3816
政治家たちに ビジョンが
欠けているせいだと思っています
02:00
a vision for how to adapt
an international refugee system
32
120760
3616
50年以上前に作られた
国際的難民政策を
02:04
created over 50 years ago
33
124400
2136
02:06
for a changing and globalized world.
34
126560
2800
変わりゆくグローバル化時代に
適応させるビジョンです
02:09
And so what I want to do
is take a step back
35
129800
2536
そこで 基本に立ち返り
02:12
and ask two really fundamental questions,
36
132360
3416
非常に根本的な問いを2つ
投げかけたいと思います
02:15
the two questions we all need to ask.
37
135800
2456
我々 皆が考えるべき問いです
02:18
First, why is the current
system not working?
38
138280
3296
まず 現行の制度が
なぜ機能していないのか?
02:21
And second, what can we do to fix it?
39
141600
3400
そして どうすればこれを直せるのか?
02:26
So the modern refugee regime
40
146760
2056
現代の難民制度は
02:28
was created in the aftermath
of the Second World War by these guys.
41
148840
4080
第二次世界大戦直後に
この人たちが作ったものです
02:34
Its basic aim is to ensure
42
154000
3136
そもそもの目的は
02:37
that when a state fails,
or worse, turns against its own people,
43
157160
4216
国家が崩壊したり 最悪の場合
国民に刃を向けたとき
02:41
people have somewhere to go,
44
161400
1576
人々に行き先を与え
02:43
to live in safety and dignity
until they can go home.
45
163000
3656
帰還まで 安全に尊厳を持って
生活できる場所を与えることです
02:46
It was created precisely for situations
like the situation we see in Syria today.
46
166680
5280
まさに今日シリアに見られるような
状況に備え 作られたものでした
02:52
Through an international convention
signed by 147 governments,
47
172680
4856
147ヶ国の政府間で調印された
国際協定である—
02:57
the 1951 Convention
on the Status of Refugees,
48
177560
3016
1951年の『難民の地位に関する条約』や
03:00
and an international organization, UNHCR,
49
180600
3176
国際機関である
国連難民高等弁務官事務所を通じて
03:03
states committed to reciprocally
admit people onto their territory
50
183800
4776
自国領への難民の相互受け入れを
公約しました
03:08
who flee conflict and persecution.
51
188600
2520
紛争や迫害から逃れる人々の
受け入れです
03:11
But today, that system is failing.
52
191680
2600
しかし今日 この制度は
機能していません
03:14
In theory, refugees
have a right to seek asylum.
53
194920
3440
理論上は 難民には
亡命を求める権利がありますが
03:18
In practice, our immigration policies
block the path to safety.
54
198880
3960
現実では 我々の移民政策が
安全への道を塞いでいます
03:23
In theory, refugees have a right
to a pathway to integration,
55
203280
4336
理論上は 難民には
避難先への同化を求める権利があり
03:27
or return to the country
they've come from.
56
207640
2040
故郷に戻れるものですが
03:30
But in practice, they get stuck
in almost indefinite limbo.
57
210360
3240
現実では ほぼ永遠に
行き詰まった状態になってしまいます
03:34
In theory, refugees
are a shared global responsibility.
58
214240
3080
理論上は 難民は
世界各国で責任分担するものですが
03:38
In practice, geography means
that countries proximate the conflict
59
218040
4336
現実では 地理的な問題で
紛争地域に隣接する国々が
03:42
take the overwhelming majority
of the world's refugees.
60
222400
3600
世界中の難民のうち
圧倒的多数を引き受けています
03:46
The system isn't broken
because the rules are wrong.
61
226720
2736
制度が機能していないのは
ルールがおかしいからではなく
03:49
It's that we're not applying them
adequately to a changing world,
62
229480
3920
変わりゆく世界に合わせて
ルールをきちんと適用していないからで
03:53
and that's what we need to reconsider.
63
233840
2000
そこを考え直すべきなのです
03:56
So I want to explain to you a little bit
about how the current system works.
64
236440
4496
ここで 現行の難民制度が
実際どういう仕組みなのか
04:00
How does the refugee regime actually work?
65
240960
2160
少しご説明しましょう
04:03
But not from a top-down
institutional perspective,
66
243560
2776
しかし 制度側から見た
トップダウンの視点ではなく
04:06
rather from the perspective of a refugee.
67
246360
3320
難民の視点から説明します
04:10
So imagine a Syrian woman.
68
250240
2456
まず シリア人の女性を想像してください
04:12
Let's call her Amira.
69
252720
1600
アミラと呼びましょう
04:14
And Amira to me represents
many of the people I've met in the region.
70
254880
3880
その地域のたくさんの人々を
象徴するような女性です
04:19
Amira, like around 25 percent
of the world's refugees,
71
259560
3336
アミラは 世界の難民の
25%がそうであるように
04:22
is a woman with children,
72
262920
1280
女性で 子連れです
04:24
and she can't go home
because she comes from this city
73
264840
3256
家に戻れない理由は
住んでいた街がこんな状態だからです
04:28
that you see before you, Homs,
74
268120
2016
ご覧の通り
アミラの街 ホムスはかつて
美しく歴史ある街でしたが
04:30
a once beautiful and historic city
75
270160
2736
04:32
now under rubble.
76
272920
1496
今は瓦礫に埋もれ
04:34
And so Amira can't go back there.
77
274440
1840
帰れる状況ではありません
04:37
But Amira also has no hope
of resettlement to a third country,
78
277120
4216
しかし アミラには
第三国に再定住するという道もありません
04:41
because that's a lottery ticket
79
281360
1496
宝くじのようなもので
04:42
only available to less than one percent
of the world's refugees.
80
282880
3440
世界中の難民のうち 1%にしか
叶わないことだからです
04:46
So Amira and her family
81
286880
2256
だから アミラとその家族は
04:49
face an almost impossible choice.
82
289160
2176
ほとんど無理な選択を
迫られます
04:51
They have three basic options.
83
291360
2400
基本的な選択肢は3つしかありません
04:54
The first option is that Amira
can take her family to a camp.
84
294560
4960
1つ目は 家族を連れて
難民キャンプに入ること
05:00
In the camp, she might get assistance,
85
300520
2160
そこでは
援助は受けられても
05:03
but there are very few prospects
for Amira and her family.
86
303160
3696
アミラと家族の将来は
ほぼ ないも同然です
05:06
Camps are in bleak, arid locations,
87
306880
3256
難民キャンプは
荒涼とした不毛の地—
05:10
often in the desert.
88
310160
1240
多くは砂漠の中です
05:12
In the Zaatari refugee camp in Jordan,
89
312040
2696
ヨルダンのザータリ難民キャンプでは
05:14
you can hear the shells
across the border in Syria at nighttime.
90
314760
4400
夜間 シリアとの国境で
銃弾の音が聞こえます
05:20
There's restricted economic activity.
91
320600
2576
経済活動には制約があり
05:23
Education is often of poor quality.
92
323200
2160
教育の質も良くありません
05:25
And around the world,
93
325960
1336
そして 世界中で
05:27
some 80 percent of refugees
who are in camps
94
327320
3096
キャンプに収容中の難民のうち
約80%は
05:30
have to stay for at least five years.
95
330440
2536
こんな状態が最低5年は続きます
05:33
It's a miserable existence,
96
333000
1896
そこでの暮らしは惨めなものです
05:34
and that's probably why, in reality,
97
334920
2376
多分 それが理由で
実際にこの道を選ぶシリア人は
たったの9%なのです
05:37
only nine percent of Syrians
choose that option.
98
337320
2600
05:41
Alternatively, Amira can head
to an urban area
99
341000
3976
次に 都会を目指すという
選択肢もあります
05:45
in a neighboring country,
like Amman or Beirut.
100
345000
3040
近隣の国にある
アンマンやベイルートなどです
05:49
That's an option that about 75 percent
of Syrian refugees have taken.
101
349000
4040
75%のシリア難民が選んだ
選択肢がこれです
05:54
But there, there's
great difficulty as well.
102
354200
2720
しかし そこでもまた
大きな困難に直面します
05:57
Refugees in such urban areas
don't usually have the right to work.
103
357720
4296
難民は通常 こういった都市部での
労働の権利を持たず
06:02
They don't usually get
significant access to assistance.
104
362040
2960
援助もたいして受けられません
06:05
And so when Amira and her family
have used up their basic savings,
105
365440
3696
この場合 アミラと家族には
それまでの貯蓄を使い果たしたあと
06:09
they're left with very little
and likely to face urban destitution.
106
369160
3680
ほとんど何も残らず
都会での貧困生活が待っています
06:14
So there's a third alternative,
107
374280
1840
3つ目の選択肢—
06:16
and it's one that increasing
numbers of Syrians are taking.
108
376920
3720
これを選ぶシリア人は増えています
06:21
Amira can seek some hope for her family
109
381840
4176
家族のために
一握りの希望を求め
06:26
by risking their lives
on a dangerous and perilous journey
110
386040
3736
命を賭けて
大変危険な旅路につき
06:29
to another country,
111
389800
1496
他国を目指すという
06:31
and it's that which we're seeing
in Europe today.
112
391320
3520
今日 ヨーロッパで
見られている現象です
06:35
Around the world, we present refugees
with an almost impossible choice
113
395440
5256
このような まず無理な選択を
世界中が難民に突きつけ
06:40
between three options:
114
400720
1816
選択肢を3つに限っています
06:42
encampment, urban destitution
and dangerous journeys.
115
402560
4200
キャンプ収容、都会での貧困生活
そして危険な旅です
06:47
For refugees, that choice is
the global refugee regime today.
116
407520
4320
難民にとっては これこそが
国際的な難民体制そのものなのです
06:52
But I think it's a false choice.
117
412600
1640
でも これしかないと思うのは錯覚で
06:54
I think we can reconsider that choice.
118
414760
2080
再考の余地があると思います
06:57
The reason why we limit those options
119
417440
3360
これらの選択肢に限られている理由は
07:02
is because we think
120
422040
2480
我々の頭の中で
07:05
that those are the only options
that are available to refugees,
121
425080
4376
難民が選べる道は
これだけしかないと思っているからですが
07:09
and they're not.
122
429480
1200
それは間違いです
07:11
Politicians frame the issue
as a zero-sum issue,
123
431120
3496
政治家たちは 難民問題を
「ゼロサム」な問題—
07:14
that if we benefit refugees,
we're imposing costs on citizens.
124
434640
3936
つまり 難民のために何かすれば
市民に負担がかかると考えています
07:18
We tend to have a collective assumption
125
438600
2056
我々は共通の前提として
07:20
that refugees are an inevitable cost
or burden to society.
126
440680
3656
難民は負担がかかるものとか
社会の重荷であると考えがちですが
07:24
But they don't have to.
They can contribute.
127
444360
2080
逆に難民が社会貢献する
方法もあるのです
07:26
So what I want to argue
128
446880
1416
私が言いたいのは
07:28
is there are ways in which we can
expand that choice set
129
448320
2976
難民の選択の幅を広げながらも
07:31
and still benefit everyone else:
130
451320
2016
皆が利益を得る方法は
あるということです
07:33
the host states and communities,
131
453360
1856
受け入れ国やコミュニティ
07:35
our societies and refugees themselves.
132
455240
3320
我々の社会 そして難民自身もです
07:39
And I want to suggest four ways
133
459080
1976
今からお話しする4つの方法で
07:41
we can transform the paradigm
of how we think about refugees.
134
461080
3840
難民についての考え方自体を
根本から変えられると思います
07:45
All four ways have one thing in common:
135
465520
2440
4つ全てに共通する点が1つ
07:48
they're all ways in which we take
the opportunities of globalization,
136
468440
3776
グローバリゼーションや
流動性や市場が生み出す機会を
07:52
mobility and markets,
137
472240
2056
利用した方法であり
07:54
and update the way we think
about the refugee issue.
138
474320
3240
我々の難民問題への見方を
変えるという点です
07:58
The first one I want to think about
139
478280
1696
1つ目のアイデアは
08:00
is the idea of enabling environments,
140
480000
2000
難民のための環境整備です
08:02
and it starts from
a very basic recognition
141
482720
2856
ごく基本的な認識から始まります
08:05
that refugees are human beings
like everyone else,
142
485600
2696
難民は皆と同じ人間であり
08:08
but they're just
in extraordinary circumstances.
143
488320
2400
ただ異常な状況に置かれているだけだ
と言うことです
08:11
Together with my colleagues in Oxford,
144
491280
1976
私はオックスフォード大学の同僚と
08:13
we've embarked on
a research project in Uganda
145
493280
2656
ウガンダで調査を始め
08:15
looking at the economic lives of refugees.
146
495960
3040
難民の経済活動を調べました
08:19
We chose Uganda not because
it's representative of all host countries.
147
499840
4056
ウガンダを選んだのは 世界を代表する
受け入れ国だからではありません
08:23
It's not. It's exceptional.
148
503920
1480
大変優れた方針を採っているからです
08:25
Unlike most host countries
around the world,
149
505960
2376
世界中の 他の受け入れ国とは異なり
08:28
what Uganda has done
150
508360
1456
ウガンダは
08:29
is give refugees economic opportunity.
151
509840
2376
難民に経済機会を与えました
08:32
It gives them the right to work.
It gives them freedom of movement.
152
512240
3360
難民に 労働の権利や
移動の自由を与えたのです
08:36
And the results of that are extraordinary
153
516200
2896
これで驚異的な成果が出ています
08:39
both for refugees and the host community.
154
519120
2600
難民と難民居住地域の両方にです
08:42
In the capital city, Kampala,
155
522480
1976
首都カンパラでは
08:44
we found that 21 percent of refugees
own a business that employs other people,
156
524480
5415
難民の21%が事業を持ち
労働者を雇っており
08:49
and 40 percent of those employees
157
529919
2457
雇われる側の40%が
08:52
are nationals of the host country.
158
532400
1976
受け入れ国の国民だったのです
08:54
In other words, refugees are making jobs
159
534400
2176
つまり 難民が雇用を作り出し
08:56
for citizens of the host country.
160
536600
2640
受け入れ国の国民を雇っていたのです
08:59
Even in the camps,
we found extraordinary examples
161
539920
3336
難民キャンプの中でさえ
活発な個人事業の
素晴らしい実例が見られました
09:03
of vibrant, flourishing
and entrepreneurial businesses.
162
543280
3560
09:07
For example, in a settlement
called Nakivale,
163
547800
3336
例えば ナキヴァレという
難民居住区では
09:11
we found examples of Congolese refugees
164
551160
2976
コンゴ人の難民が
09:14
running digital music exchange businesses.
165
554160
2536
デジタル音楽を売買する事業に携わり
09:16
We found a Rwandan
who runs a business that's available
166
556720
3776
あるルワンダ人難民が
立ち上げた事業は
09:20
to allow the youth to play computer games
167
560520
2736
青少年向けに
コンピューターゲームを
09:23
on recycled games consoles
and recycled televisions.
168
563280
3760
再利用したゲーム機やテレビを使って
提供するというものでした
09:28
Against the odds of extreme constraint,
169
568440
2816
厳しい環境にもかかわらず
09:31
refugees are innovating,
170
571280
1320
革新的な取り組みが行われてます
09:33
and the gentleman you see before you
is a Congolese guy called Demou-Kay.
171
573320
3429
この写真は
デムーケイというコンゴ人で
09:37
Demou-Kay arrived
in the settlement with very little,
172
577200
3656
居住区に到着したときは
ほぼ文無しでしたが
09:40
but he wanted to be a filmmaker.
173
580880
2296
映像制作者を志していました
09:43
So with friends and colleagues,
he started a community radio station,
174
583200
3936
彼は 友人や同僚と
コミュニティラジオ局を開設し
09:47
he rented a video camera,
175
587160
1736
ビデオカメラを借りて
09:48
and he's now making films.
176
588920
1496
今や映像制作をしています
09:50
He made two documentary films
177
590440
1976
ドキュメンタリー映像を2本
09:52
with and for our team,
178
592440
1976
私のチームの依頼で共同制作し
09:54
and he's making a successful business
out of very little.
179
594440
3320
わずかな元手で
事業を成功させています
09:58
It's those kinds of examples
180
598640
1976
こういった事例を参考にして
10:00
that should guide
our response to refugees.
181
600640
2736
難民に対する我々の対応を
決めるべきです
10:03
Rather than seeing refugees
182
603400
1336
難民のことを
10:04
as inevitably dependent
upon humanitarian assistance,
183
604760
3256
必然的に人道支援に
依存するものと見るのではなく
10:08
we need to provide them
with opportunities for human flourishing.
184
608040
3400
人間として繁栄する機会を
提供する必要があります
10:12
Yes, clothes, blankets, shelter, food
185
612200
4226
もちろん 衣類、布団
寝る場所、食料などは
10:16
are all important in the emergency phase,
186
616438
2778
緊急事態においては
全て重要なものですが
10:19
but we need to also look beyond that.
187
619240
2600
その先を見据える必要があります
10:22
We need to provide opportunities
to connectivity, electricity,
188
622200
4336
通信、電力、教育、労働の権利や
10:26
education, the right to work,
189
626560
2280
資本や銀行へのアクセスといった機会を
10:29
access to capital and banking.
190
629400
1720
提供しなければなりません
10:31
All the ways in which we take for granted
191
631560
2136
世界経済の恩恵を受けることは
10:33
that we are plugged in
to the global economy
192
633720
2136
我々にとっては当たり前のことです
10:35
can and should apply to refugees.
193
635880
2560
難民にも可能なことだし
そうであるべきです
10:39
The second idea I want to discuss
is economic zones.
194
639280
3480
2つ目は
経済区域に関するアイデアです
10:43
Unfortunately, not every
host country in the world
195
643320
2736
残念ながら 世界の
難民受け入れ国の全てが
ウガンダのような方針を
採るわけではありません
10:46
takes the approach Uganda has taken.
196
646080
2040
10:48
Most host countries don't open up
their economies to refugees
197
648480
3336
ほとんどの国は難民を
ウガンダのような方法で
10:51
in the same way.
198
651840
1200
経済の一部に迎え入れたりはしません
10:53
But there are still pragmatic
alternative options that we can use.
199
653360
4600
しかし 採用可能な実用案は
存在するのです
10:59
Last April, I traveled to Jordan
with my colleague,
200
659160
2536
去年の4月 ヨルダンに行きました
11:01
the development economist Paul Collier,
201
661720
1960
同僚の開発経済学者
ポール・コリアーと一緒でした
11:04
and we brainstormed an idea
while we were there
202
664400
2856
滞在中 ブレインストーミングをして
11:07
with the international community
and the government,
203
667280
2456
国際社会やヨルダン政府と話し合って
11:09
an idea to bring jobs to Syrians
204
669760
2336
ヨルダンの国内開発戦略に沿った方法で
11:12
while supporting Jordan's
national development strategy.
205
672120
3616
シリア人に仕事を与える方法を
考え出しました
11:15
The idea is for an economic zone,
206
675760
2800
経済区域に関するアイデアで
11:19
one in which we could potentially
integrate the employment of refugees
207
679080
3536
難民の雇用を 受け入れ国の
11:22
alongside the employment
of Jordanian host nationals.
208
682640
3480
ヨルダン国民の雇用と共に
行う可能性を探ったものです
11:26
And just 15 minutes away
from the Zaatari refugee camp,
209
686840
3416
83,000人の難民が住む
ザータリ難民キャンプから
11:30
home to 83,000 refugees,
210
690280
2136
たった15分の距離に
11:32
is an existing economic zone
211
692440
2016
経済区域が存在します
11:34
called the King Hussein
Bin Talal Development Area.
212
694480
2720
キング・フセイン・ビン・タラール
開発区域です
11:37
The government has spent
over a hundred million dollars
213
697920
2776
ヨルダン政府は
100万ドル以上を投入し
11:40
connecting it to the electricity grid,
connecting it to the road network,
214
700720
3816
この区域を 電力供給網と
道路網に繋ぎましたが
11:44
but it lacked two things:
215
704560
1616
欠けているものが2つ
11:46
access to labor and inward investment.
216
706200
2736
労働力と対内投資です
11:48
So what if refugees
were able to work there
217
708960
2896
ここで 難民が働けるとしたら?
11:51
rather than being stuck in camps,
218
711880
1816
キャンプに閉じ込められず
11:53
able to support their families and develop
skills through vocational training
219
713720
4016
家族を養い 職業訓練を通じて
技術を習得してから
11:57
before they go back to Syria?
220
717760
1440
シリアに戻れるとしたら?
11:59
We recognized that
that could benefit Jordan,
221
719840
2296
これはヨルダンに有益だと考えました
12:02
whose development strategy
requires it to make the leap
222
722160
2776
中所得国としての
ヨルダンの開発戦略には
12:04
as a middle income country
to manufacturing.
223
724960
2816
国内製造業の発展が
必要だからです
12:07
It could benefit refugees,
but it could also contribute
224
727800
3696
難民にとっても有益ですが
それだけでなく
紛争後のシリア再建にも
貢献します
12:11
to the postconflict
reconstruction of Syria
225
731520
2376
12:13
by recognizing that we need
to incubate refugees
226
733920
2776
いずれはシリアを建て直す
最良の人的資源となる—
12:16
as the best source
of eventually rebuilding Syria.
227
736720
3560
難民の保護・養成が必要だという
認識に基づいています
12:20
We published the idea
in the journal Foreign Affairs.
228
740760
3056
政治誌『フォーリン・アフェアーズ』に
この案を掲載したところ
12:23
King Abdullah has picked up on the idea.
229
743840
2216
アブドラ国王の目に止まり
12:26
It was announced at the London
Syria Conference two weeks ago,
230
746080
2976
2週間前にロンドンで行われた
シリア支援会議で
12:29
and a pilot will begin in the summer.
231
749080
2600
今年の夏 試験的に実施されるという
発表がありました
12:32
(Applause)
232
752120
3600
(拍手)
12:37
The third idea that I want to put to you
233
757120
2696
皆さんに提案したい
3つ目のアイデアは
12:39
is preference matching
between states and refugees
234
759840
3616
国と難民との間で行う
マッチングシステムです
12:43
to lead to the kinds of happy outcomes
you see here in the selfie
235
763480
3136
この写真のような嬉しい結果に
繋がるものです
12:46
featuring Angela Merkel
and a Syrian refugee.
236
766640
2880
シリア難民がアンゲラ・メルケル首相と
自撮りしていますね
12:50
What we rarely do is ask refugees
what they want, where they want to go,
237
770440
4000
難民に希望や行きたい先を訊くことって
滅多にありませんよね
12:54
but I'd argue we can do that
238
774960
1856
でも 難民の声を聞きながらも
12:56
and still make everyone better off.
239
776840
2080
皆が得することは可能です
12:59
The economist Alvin Roth has developed
the idea of matching markets,
240
779640
4136
経済学者 アルビン・ロスが発展させた
マッチング理論という概念は
13:03
ways in which the preference ranking
of the parties shapes an eventual match.
241
783800
5240
当事者の選好順位によって
最終的な組み合わせを決めることです
13:09
My colleagues Will Jones
and Alex Teytelboym
242
789720
3056
同僚のウィル・ジョーンズと
アレックス・タイテルボイムが
13:12
have explored ways in which that idea
could be applied to refugees,
243
792800
4136
この概念を難民に当てはめる方法を
探りました
13:16
to ask refugees to rank
their preferred destinations,
244
796960
3536
難民に 行きたい受け入れ先を
希望順に挙げてもらい
13:20
but also allow states to rank
the types of refugees they want
245
800520
3776
同時に 受け入れ国にも
希望する難民のタイプに
13:24
on skills criteria or language criteria
246
804320
2816
職務スキルや言語などの条件で
優先順位をつけてもらって
13:27
and allow those to match.
247
807160
1696
両者を引き合わせるという方法です
13:28
Now, of course
you'd need to build in quotas
248
808880
2096
さて もちろん
受け入れ枠の条件には
13:31
on things like diversity
and vulnerability,
249
811000
3256
多様性や脆弱性などの要素も
考慮するべきですが
13:34
but it's a way of increasing
the possibilities of matching.
250
814280
3536
それも マッチング率を高める
方法として考えていいでしょう
13:37
The matching idea
has been successfully used
251
817840
2496
マッチングの概念が
うまく使われているのが
13:40
to match, for instance,
students with university places,
252
820360
5136
例えば 学生に対する
大学の受け入れ枠や
13:45
to match kidney donors with patients,
253
825520
2496
腎臓ドナーと患者などです
13:48
and it underlies the kind of algorithms
that exist on dating websites.
254
828040
4136
出会い系サイトで使われている
アルゴリズムにも入っています
13:52
So why not apply that
to give refugees greater choice?
255
832200
3096
これを難民の選択肢拡大のために
取り入れてはどうでしょう
13:55
It could also be used
at the national level,
256
835320
2048
国内規模でも使えます
13:57
where one of the great challenges we face
257
837392
1984
我々が直面する大きな課題の1つは
13:59
is to persuade local communities
to accept refugees.
258
839400
3736
地元コミュニティに難民受け入れを
納得してもらうことですからね
14:03
And at the moment,
in my country, for instance,
259
843160
2456
現在 例えば 私の国イギリスでは
14:05
we often send engineers to rural areas
and farmers to the cities,
260
845640
4176
しばしば 技術者を田舎に
農家を都市に送るという
14:09
which makes no sense at all.
261
849840
1856
馬鹿げたことをしています
14:11
So matching markets offer a potential way
to bring those preferences together
262
851720
4576
そこで 市場のマッチングを行えば
両者の希望を合致させ
14:16
and listen to the needs and demands
of the populations that host
263
856320
3936
受け入れ先の住民からも 難民からも
ニーズや要望を聞くことができます
14:20
and the refugees themselves.
264
860280
1840
14:22
The fourth idea I want to put to you
is of humanitarian visas.
265
862840
3720
そして4つ目のアイデアが
人道的ビザです
14:27
Much of the tragedy and chaos
we've seen in Europe
266
867240
2696
ヨーロッパで起きている
悲劇や混乱のほとんどは
14:29
was entirely avoidable.
267
869960
2000
完全に回避可能です
14:32
It stems from a fundamental contradiction
in Europe's asylum policy,
268
872400
4096
ヨーロッパの難民規定の
根本的な矛盾が原因で起きています
14:36
which is the following:
269
876520
1376
どういうことかというと
14:37
that in order to seek asylum in Europe,
270
877920
2496
ヨーロッパで亡命者となるためには
14:40
you have to arrive spontaneously
by embarking on those dangerous journeys
271
880440
5016
例の危険な旅路につき
事前準備なしに到着しなければなりません
14:45
that I described.
272
885480
1200
14:47
But why should those journeys be necessary
in an era of the budget airline
273
887520
4736
でも なぜそんな旅が必要なのでしょうか
格安航空会社や領事サービスが
充実している今の時代
14:52
and modern consular capabilities?
274
892280
2416
14:54
They're completely unnecessary journeys,
275
894720
2336
こういった旅は全く不要なはずですが
14:57
and last year, they led to the deaths
of over 3,000 people
276
897080
3776
昨年 これで3,000人以上が
亡くなりました
15:00
on Europe's borders
and within European territory.
277
900880
3480
ヨーロッパの国境や
ヨーロッパ国内でです
15:05
If refugees were simply allowed
278
905360
1616
単純な話 難民に
ヨーロッパに普通に渡航して
亡命者となることが許されていれば
15:07
to travel directly
and seek asylum in Europe,
279
907000
2776
15:09
we would avoid that,
280
909800
1296
避けられることです
15:11
and there's a way of doing that
281
911120
1536
これを実現する方法が
15:12
through something
called a humanitarian visa,
282
912680
2296
人道的ビザと呼ばれるもので
15:15
that allows people
to collect a visa at an embassy
283
915000
3536
近隣国の大使館や領事館で
ビザが受け取れます
15:18
or a consulate in a neighboring country
284
918560
2136
15:20
and then simply pay their own way
285
920720
1896
そして単純に
自分で旅費を出して
15:22
through a ferry or a flight to Europe.
286
922640
2560
フェリーや飛行機で
ヨーロッパへ渡航できるのです
15:26
It costs around a thousand euros
287
926000
1976
密輸業者を使って トルコから
ギリシャの島々に渡るのに1,000ユーロ
15:28
to take a smuggler
from Turkey to the Greek islands.
288
928000
3416
15:31
It costs 200 euros to take a budget
airline from Bodrum to Frankfurt.
289
931440
5456
ボドルムからフランクフルト行きの
格安航空券は200ユーロです
15:36
If we allowed refugees to do that,
it would have major advantages.
290
936920
3776
難民にこのような選択肢を解放することには
大きな利点があります
15:40
It would save lives,
291
940720
1280
たくさんの命が失われずに済み
15:42
it would undercut
the entire market for smugglers,
292
942760
3936
難民密輸業界自体
商売上がったりとなり
15:46
and it would remove the chaos
we see from Europe's front line
293
946720
3336
ギリシャの島々のような ヨーロッパの
第一線から混乱が消えます
15:50
in areas like the Greek islands.
294
950080
2056
15:52
It's politics that prevents us doing that
rather than a rational solution.
295
952160
4240
こういう手段を妨げているのは
合理的な策などではなく 政策の方です
15:56
And this is an idea that has been applied.
296
956880
2336
このアイデアは実際に
取り入れられています
15:59
Brazil has adopted a pioneering approach
297
959240
2656
ブラジルが先駆けて
このアプローチを採り
16:01
where over 2,000 Syrians
have been able to get humanitarian visas,
298
961920
4296
2,000人以上のシリア人が
人道的ビザを取得してブラジルに入国
16:06
enter Brazil, and claim refugee status
on arrival in Brazil.
299
966240
4376
そして到着と同時に
難民の地位を得たのです
16:10
And in that scheme,
every Syrian who has gone through it
300
970640
2896
この制度を利用したシリア人全員が
16:13
has received refugee status
and been recognized as a genuine refugee.
301
973560
3960
難民の地位を獲得し
正式な難民認定を受けています
16:18
There is a historical precedent
for it as well.
302
978160
2240
歴史上の前例もあります
16:20
Between 1922 and 1942,
303
980920
3336
1922年と1942年の間に
16:24
these Nansen passports
were used as travel documents
304
984280
3776
ナンセン旅券を
国際的な身分証明書として使って
16:28
to allow 450,000 Assyrians,
Turks and Chechens
305
988080
5536
45万人のアッシリア人や
トルコ人、チェチェン人が
16:33
to travel across Europe
306
993640
1496
ヨーロッパ内を移動し
16:35
and claim refugee status
elsewhere in Europe.
307
995160
2760
ヨーロッパ国内の他の国で
難民申請を行いました
16:38
And the Nansen
International Refugee Office
308
998520
2736
ナンセン国際難民事務所は
16:41
received the Nobel Peace Prize
309
1001280
1856
ノーベル平和賞を受賞しました
16:43
in recognition of this
being a viable strategy.
310
1003160
2960
この現実的な戦略が
世に認められたのです
16:47
So all four of these ideas
that I've presented you
311
1007000
3216
今お話した4つのアイデア全てが
16:50
are ways in which we can expand
Amira's choice set.
312
1010240
3320
冒頭に出てきた仮の難民
アミラの選択肢を増やす方法です
16:53
They're ways in which we can have
greater choice for refugees
313
1013920
3256
難民の選択肢の幅を広げる方法です
16:57
beyond those basic,
impossible three options
314
1017200
3816
これなら 最初にお話した3つの
無理な選択肢に限る必要はなく
17:01
I explained to you
315
1021040
1216
17:02
and still leave others better off.
316
1022280
2080
それでいて他の人達も得をするのです
17:04
In conclusion,
we really need a new vision,
317
1024960
3376
結論を言うと 我々には
新しいビジョンが切に必要です
17:08
a vision that enlarges
the choices of refugees
318
1028360
2776
難民の選択肢を広げながらも
17:11
but recognizes that they
don't have to be a burden.
319
1031160
2536
重荷である必要がないことを
理解したビジョンです
17:13
There's nothing inevitable
about refugees being a cost.
320
1033720
3455
難民が必然的に負担になるという
考え方は間違っています
17:17
Yes, they are a humanitarian
responsibility,
321
1037200
3255
人道的な義務ではありますが
17:20
but they're human beings
with skills, talents, aspirations,
322
1040480
3616
難民は 技術や才能 そして
意欲のある人間です
17:24
with the ability to make
contributions -- if we let them.
323
1044119
2681
機会さえ提供すれば
社会貢献する力を持っています
17:28
In the new world,
324
1048520
1240
これからの時代 世界で
17:30
migration is not going to go away.
325
1050319
2257
移住する人は後を絶たないでしょう
17:32
What we've seen in Europe
will be with us for many years.
326
1052599
2977
ヨーロッパで起こっていることは
この先 何年も続きます
17:35
People will continue to travel,
327
1055599
1816
難民は変わらず移動を続け
17:37
they'll continue to be displaced,
328
1057440
1856
居場所を求めてさまよい続けます
17:39
and we need to find rational,
realistic ways of managing this --
329
1059319
3497
この状況に対処する
合理的で現実的な方法—
17:42
not based on the old logics
of humanitarian assistance,
330
1062840
3016
人道支援という古い理論や
17:45
not based on logics of charity,
331
1065880
2096
慈善という考え方に
基づいた方法ではなく
17:48
but building on the opportunities
332
1068000
1616
グローバリゼーションや市場
17:49
offered by globalization,
markets and mobility.
333
1069640
3376
流動性などが生み出す機会を
利用する方法を探るべきです
17:53
I'd urge you all to wake up
and urge our politicians
334
1073040
3416
皆さん全員 そして
政治家の皆さんに訴えたい
17:56
to wake up to this challenge.
335
1076480
1856
目を覚まし
この課題を直視してください
17:58
Thank you very much.
336
1078360
1256
ありがとうございました
17:59
(Applause)
337
1079640
8884
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。