Our refugee system is failing. Here's how we can fix it | Alexander Betts

147,699 views ・ 2016-03-24

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Claudia Sander Revisor: Maricene Crus
00:12
There are times when I feel really quite ashamed
0
12800
3456
Às vezes me sinto realmente envergonhado de ser europeu.
00:16
to be a European.
1
16280
1240
00:18
In the last year,
2
18200
1855
No último ano,
00:20
more than a million people arrived in Europe in need of our help,
3
20080
4576
mais de 1 milhão de pessoas chegaram à Europa precisando de nossa ajuda,
00:24
and our response, frankly, has been pathetic.
4
24680
3280
e nossa resposta, francamente, tem sido lamentável.
00:29
There are just so many contradictions.
5
29000
2320
Existem tantas contradições.
00:32
We mourn the tragic death
6
32360
2456
Nós lamentamos a morte trágica do menino de dois anos, Alan Kurdi,
00:34
of two-year-old Alan Kurdi,
7
34840
2160
00:38
and yet, since then, more than 200 children
8
38000
3856
mas, desde então, mais de 200 crianças se afogaram no Mediterrâneo.
00:41
have subsequently drowned in the Mediterranean.
9
41880
2360
00:45
We have international treaties
10
45960
1456
Temos tratados internacionais
00:47
that recognize that refugees are a shared responsibility,
11
47440
3216
que reconhecem os refugiados como uma responsabilidade compartilhada,
00:50
and yet we accept that tiny Lebanon
12
50680
3056
e ainda assim aceitamos que o pequeno Líbano
00:53
hosts more Syrians than the whole of Europe combined.
13
53760
3640
abrigue mais sírios do que toda a Europa junta.
00:58
We lament the existence of human smugglers,
14
58320
3400
Lamentamos a existência de contrabandistas de pessoas,
01:02
and yet we make that the only viable route
15
62360
3416
e ainda assim deixamos que essa seja o único caminho rota viável
01:05
to seek asylum in Europe.
16
65800
2080
para buscar asilo na Europa.
01:08
We have labor shortages,
17
68840
1856
Temos falta de mão de obra, mas impedimos
01:10
and yet we exclude people who fit our economic and demographic needs
18
70720
5456
que pessoas que se enquadram em nossas necessidades econômicas e demográficas
01:16
from coming to Europe.
19
76200
1840
venham para a Europa.
Proclamamos nossos valores liberais
01:19
We proclaim our liberal values in opposition to fundamentalist Islam,
20
79000
5936
em oposição ao islã fundamentalista,
01:24
and yet --
21
84960
1200
mas ainda assim...
01:27
we have repressive policies
22
87560
2656
temos políticas repressivas
01:30
that detain child asylum seekers,
23
90240
2320
que detêm crianças em busca de asilo,
01:33
that separate children from their families,
24
93160
2800
que separam crianças de suas famílias
01:36
and that seize property from refugees.
25
96800
2920
e que confiscam os pertences dos refugiados.
01:40
What are we doing?
26
100960
1240
O que estamos fazendo?
01:42
How has the situation come to this,
27
102640
2416
Como a situação chegou a este ponto,
01:45
that we've adopted such an inhumane response to a humanitarian crisis?
28
105080
4800
de adotarmos uma resposta tão desumana para uma crise humanitária?
01:51
I don't believe it's because people don't care,
29
111280
2416
Não acredito, ou não quero acreditar,
01:53
or at least I don't want to believe it's because people don't care.
30
113720
3176
que seja porque as pessoas não se importam.
01:56
I believe it's because our politicians lack a vision,
31
116920
3816
Acredito que seja por falta de visão de nossos políticos
02:00
a vision for how to adapt an international refugee system
32
120760
3616
sobre como adaptar um sistema internacional de refugiados,
02:04
created over 50 years ago
33
124400
2136
criado há mais de 50 anos,
02:06
for a changing and globalized world.
34
126560
2800
para um mundo globalizado e em transformação.
02:09
And so what I want to do is take a step back
35
129800
2536
Então quero dar um passo atrás
02:12
and ask two really fundamental questions,
36
132360
3416
e fazer duas perguntas realmente fundamentais,
02:15
the two questions we all need to ask.
37
135800
2456
as duas perguntas que todos devemos fazer.
02:18
First, why is the current system not working?
38
138280
3296
Primeiro, por que o sistema atual não está funcionando?
02:21
And second, what can we do to fix it?
39
141600
3400
E segundo, o que podemos fazer para consertá-lo?
02:26
So the modern refugee regime
40
146760
2056
O regime de refugiados atual
02:28
was created in the aftermath of the Second World War by these guys.
41
148840
4080
foi criado em consequência da Segunda Guerra Mundial,
por estas pessoas.
02:34
Its basic aim is to ensure
42
154000
3136
O objetivo básico era garantir
02:37
that when a state fails, or worse, turns against its own people,
43
157160
4216
que quando um estado falhasse, ou pior, se virasse contra seu próprio povo,
02:41
people have somewhere to go,
44
161400
1576
as pessoas teriam para onde ir,
02:43
to live in safety and dignity until they can go home.
45
163000
3656
para viver com segurança e dignidade até que pudessem voltar para casa.
02:46
It was created precisely for situations like the situation we see in Syria today.
46
166680
5280
Ele foi criado precisamente para situações como vemos na Síria atualmente.
02:52
Through an international convention signed by 147 governments,
47
172680
4856
Através de uma convenção internacional assinada por 147 governos,
02:57
the 1951 Convention on the Status of Refugees,
48
177560
3016
a Convenção Relativa ao Estatuto dos Refugiados de 1951,
03:00
and an international organization, UNHCR,
49
180600
3176
e uma organização internacional, a UNHCR,
03:03
states committed to reciprocally admit people onto their territory
50
183800
4776
os países se declaram reciprocamente comprometidos
a admitir em seus territórios, pessoas que fogem de conflitos e perseguições.
03:08
who flee conflict and persecution.
51
188600
2520
03:11
But today, that system is failing.
52
191680
2600
Mas hoje esse sistema está fracassando.
03:14
In theory, refugees have a right to seek asylum.
53
194920
3440
Na teoria, os refugiados têm o direito de buscar asilo.
03:18
In practice, our immigration policies block the path to safety.
54
198880
3960
Na prática, nossas políticas de imigração bloqueiam o caminho para a segurança.
03:23
In theory, refugees have a right to a pathway to integration,
55
203280
4336
Na teoria, os refugiados têm o direito a uma via de integração,
03:27
or return to the country they've come from.
56
207640
2040
ou de retorno ao país de origem.
03:30
But in practice, they get stuck in almost indefinite limbo.
57
210360
3240
Mas, na prática, eles ficam presos em um limbo praticamente indefinido.
03:34
In theory, refugees are a shared global responsibility.
58
214240
3080
Na teoria, os refugiados são uma responsabilidade global compartilhada.
03:38
In practice, geography means that countries proximate the conflict
59
218040
4336
Na prática, a geografia faz com que países próximos ao conflito
03:42
take the overwhelming majority of the world's refugees.
60
222400
3600
fiquem com a maioria esmagadora dos refugiados.
03:46
The system isn't broken because the rules are wrong.
61
226720
2736
O sistema não está falido devido a regras erradas.
03:49
It's that we're not applying them adequately to a changing world,
62
229480
3920
Nós que não aplicamos adequadamente as regras a um mundo em transformação,
03:53
and that's what we need to reconsider.
63
233840
2000
e é isso que precisamos reconsiderar.
03:56
So I want to explain to you a little bit about how the current system works.
64
236440
4496
Quero explicar um pouco como funciona o sistema atual.
04:00
How does the refugee regime actually work?
65
240960
2160
Como funciona realmente o regime de refugiados?
04:03
But not from a top-down institutional perspective,
66
243560
2776
Não de uma perspectiva institucional, de cima para baixo,
04:06
rather from the perspective of a refugee.
67
246360
3320
mas da perspectiva de um refugiado.
04:10
So imagine a Syrian woman.
68
250240
2456
Imaginem uma mulher síria.
04:12
Let's call her Amira.
69
252720
1600
Vamos chamá-la Amira.
04:14
And Amira to me represents many of the people I've met in the region.
70
254880
3880
Amira, para mim, representa
muitas das pessoas que tenho encontrado na região.
04:19
Amira, like around 25 percent of the world's refugees,
71
259560
3336
Amira, como aproximadamente 25% dos refugiados do mundo,
04:22
is a woman with children,
72
262920
1280
é uma mulher com filhos,
04:24
and she can't go home because she comes from this city
73
264840
3256
e ela não pode ir para casa porque vem desta cidade, Homs,
04:28
that you see before you, Homs,
74
268120
2016
04:30
a once beautiful and historic city
75
270160
2736
uma cidade histórica, que já foi muito bonita, e que hoje está em ruínas.
04:32
now under rubble.
76
272920
1496
04:34
And so Amira can't go back there.
77
274440
1840
Então Amira não pode voltar para lá.
Mas Amira não tem esperança de ser reassentada em outro país,
04:37
But Amira also has no hope of resettlement to a third country,
78
277120
4216
04:41
because that's a lottery ticket
79
281360
1496
pois isso é um bilhete de loteria, disponível apenas
04:42
only available to less than one percent of the world's refugees.
80
282880
3440
para menos de 1% dos refugiados do mundo.
04:46
So Amira and her family
81
286880
2256
Então Amira e sua família encaram uma escolha quase impossível.
04:49
face an almost impossible choice.
82
289160
2176
04:51
They have three basic options.
83
291360
2400
Eles têm três opções básicas.
04:54
The first option is that Amira can take her family to a camp.
84
294560
4960
A primeira opção é Amira levar sua família para um campo de refugiados.
05:00
In the camp, she might get assistance,
85
300520
2160
No campo ela pode conseguir assistência,
05:03
but there are very few prospects for Amira and her family.
86
303160
3696
mas lá existem poucas perspectivas para Amira e sua família.
05:06
Camps are in bleak, arid locations,
87
306880
3256
Os campos ficam em locais inóspitos, áridos, quase sempre no deserto.
05:10
often in the desert.
88
310160
1240
05:12
In the Zaatari refugee camp in Jordan,
89
312040
2696
No campo de refugiados de Zaatari, na Jordânia,
05:14
you can hear the shells across the border in Syria at nighttime.
90
314760
4400
podemos ouvir os bombardeios do outro lado da fronteira síria, à noite.
05:20
There's restricted economic activity.
91
320600
2576
A atividade econômica é restrita.
05:23
Education is often of poor quality.
92
323200
2160
A educação em geral é de baixa qualidade.
05:25
And around the world,
93
325960
1336
E ao redor do mundo,
05:27
some 80 percent of refugees who are in camps
94
327320
3096
em torno de 80% dos refugiados que estão nos campos
05:30
have to stay for at least five years.
95
330440
2536
têm que ficar por no mínimo cinco anos.
É uma existência miserável,
05:33
It's a miserable existence,
96
333000
1896
05:34
and that's probably why, in reality,
97
334920
2376
e provavelmente é por isso que, na realidade,
05:37
only nine percent of Syrians choose that option.
98
337320
2600
só 9% dos sírios escolhem essa opção.
05:41
Alternatively, Amira can head to an urban area
99
341000
3976
Outra opção seria Amira ir para uma área urbana
de algum país vizinho, como Amã ou Beirute.
05:45
in a neighboring country, like Amman or Beirut.
100
345000
3040
05:49
That's an option that about 75 percent of Syrian refugees have taken.
101
349000
4040
Em torno de 75% dos refugiados sírios têm feito essa opção.
05:54
But there, there's great difficulty as well.
102
354200
2720
Mas lá também existem muitas dificuldades.
05:57
Refugees in such urban areas don't usually have the right to work.
103
357720
4296
Os refugiados nessas áreas urbanas em geral não têm direito de trabalhar.
Normalmente eles não têm acesso significativo à assistência.
06:02
They don't usually get significant access to assistance.
104
362040
2960
06:05
And so when Amira and her family have used up their basic savings,
105
365440
3696
E depois que Amira e sua família esgotarem suas economias,
06:09
they're left with very little and likely to face urban destitution.
106
369160
3680
serão deixados com muito pouco
e terão que enfrentar o empobrecimento urbano.
06:14
So there's a third alternative,
107
374280
1840
Existe uma terceira alternativa,
06:16
and it's one that increasing numbers of Syrians are taking.
108
376920
3720
e esta tem sido a opção de um número cada vez maior de sírios.
06:21
Amira can seek some hope for her family
109
381840
4176
Amira pode buscar alguma esperança para sua família, arriscando suas vidas
06:26
by risking their lives on a dangerous and perilous journey
110
386040
3736
em uma jornada perigosa e arriscada para outro país,
06:29
to another country,
111
389800
1496
06:31
and it's that which we're seeing in Europe today.
112
391320
3520
e é isso que estamos vendo na Europa hoje.
06:35
Around the world, we present refugees with an almost impossible choice
113
395440
5256
Em todo o mundo, apresentamos aos refugiados
uma escolha quase impossível entre três opções:
06:40
between three options:
114
400720
1816
06:42
encampment, urban destitution and dangerous journeys.
115
402560
4200
acampamento, empobrecimento urbano, e jornadas perigosas.
06:47
For refugees, that choice is the global refugee regime today.
116
407520
4320
Para os refugiados, essa escolha é o sistema global de refugiados hoje.
06:52
But I think it's a false choice.
117
412600
1640
Mas acho que esta é uma escolha falsa.
06:54
I think we can reconsider that choice.
118
414760
2080
Acho que podemos reconsiderar essas opções.
06:57
The reason why we limit those options
119
417440
3360
A razão pela qual limitamos essa escolha
07:02
is because we think
120
422040
2480
é porque pensamos
07:05
that those are the only options that are available to refugees,
121
425080
4376
que essas são as únicas opções disponíveis para os refugiados,
07:09
and they're not.
122
429480
1200
e elas não são.
07:11
Politicians frame the issue as a zero-sum issue,
123
431120
3496
Os políticos enquadram essa questão como um jogo de soma zero,
07:14
that if we benefit refugees, we're imposing costs on citizens.
124
434640
3936
que se beneficiarmos os refugiados estaremos impondo custos aos cidadãos.
07:18
We tend to have a collective assumption
125
438600
2056
Tendemos a assumir coletivamente
07:20
that refugees are an inevitable cost or burden to society.
126
440680
3656
que os refugiados são um custo ou um peso inevitável para a sociedade.
07:24
But they don't have to. They can contribute.
127
444360
2080
Mas eles não precisam ser. Eles podem contribuir.
07:26
So what I want to argue
128
446880
1416
Então queremos argumentar que existem formas de expandir
07:28
is there are ways in which we can expand that choice set
129
448320
2976
esse conjunto de escolhas e ainda beneficiar a todos:
07:31
and still benefit everyone else:
130
451320
2016
07:33
the host states and communities,
131
453360
1856
os países e comunidades anfitriões,
07:35
our societies and refugees themselves.
132
455240
3320
nossas sociedades, e os refugiados.
07:39
And I want to suggest four ways
133
459080
1976
E quero sugerir quatro caminhos
07:41
we can transform the paradigm of how we think about refugees.
134
461080
3840
que podem transformar o paradigma de como pensamos sobre os refugiados.
07:45
All four ways have one thing in common:
135
465520
2440
Todos eles têm algo em comum:
07:48
they're all ways in which we take the opportunities of globalization,
136
468440
3776
em todos eles as oportunidades de globalização, mobilidade e mercado,
07:52
mobility and markets,
137
472240
2056
07:54
and update the way we think about the refugee issue.
138
474320
3240
atualizam a forma de pensar a questão dos refugiados.
07:58
The first one I want to think about
139
478280
1696
A primeira ideia que quero colocar é a de ambientes possibilitadores,
08:00
is the idea of enabling environments,
140
480000
2000
08:02
and it starts from a very basic recognition
141
482720
2856
e começa pelo reconhecimento muito básico
08:05
that refugees are human beings like everyone else,
142
485600
2696
de que refugiados são seres humanos como qualquer outro,
08:08
but they're just in extraordinary circumstances.
143
488320
2400
apenas estão em circunstâncias extraordinárias.
08:11
Together with my colleagues in Oxford,
144
491280
1976
Junto com meus colegas de Oxford,
08:13
we've embarked on a research project in Uganda
145
493280
2656
embarcamos em um projeto de pesquisa na Uganda,
08:15
looking at the economic lives of refugees.
146
495960
3040
observando os aspectos econômicos da vida dos refugiados.
08:19
We chose Uganda not because it's representative of all host countries.
147
499840
4056
Uganda foi escolhida, não por representar todos os países anfitriões.
08:23
It's not. It's exceptional.
148
503920
1480
Não representa. É excepcional.
08:25
Unlike most host countries around the world,
149
505960
2376
Diferente da maioria dos países anfitriões ao redor do mundo, o que a Uganda faz
08:28
what Uganda has done
150
508360
1456
08:29
is give refugees economic opportunity.
151
509840
2376
é dar oportunidades econômicas aos refugiados.
08:32
It gives them the right to work. It gives them freedom of movement.
152
512240
3360
Dar a eles o direito de trabalhar. Dar a eles liberdade de movimento.
08:36
And the results of that are extraordinary
153
516200
2896
E os resultados são extraordinários,
08:39
both for refugees and the host community.
154
519120
2600
tanto para os refugiados quanto para a comunidade anfitriã.
08:42
In the capital city, Kampala,
155
522480
1976
Na capital, Kampala,
08:44
we found that 21 percent of refugees own a business that employs other people,
156
524480
5415
descobrimos que 21% dos refugiados têm um negócio,
que emprega outras pessoas,
08:49
and 40 percent of those employees
157
529919
2457
e 40% desses empregados são naturais do próprio país anfitrião.
08:52
are nationals of the host country.
158
532400
1976
08:54
In other words, refugees are making jobs
159
534400
2176
Em outras palavras, refugiados estão criando empregos
08:56
for citizens of the host country.
160
536600
2640
para cidadãos do país anfitrião.
08:59
Even in the camps, we found extraordinary examples
161
539920
3336
Mesmo nos campos, encontramos exemplos extraordinários
09:03
of vibrant, flourishing and entrepreneurial businesses.
162
543280
3560
de negócios vibrantes, prósperos, e empreendedores.
09:07
For example, in a settlement called Nakivale,
163
547800
3336
Por exemplo, no assentamento Nakivale
09:11
we found examples of Congolese refugees
164
551160
2976
encontramos refugiados congoleses
09:14
running digital music exchange businesses.
165
554160
2536
administrando negócios de troca de músicas digitais.
09:16
We found a Rwandan who runs a business that's available
166
556720
3776
Encontramos um ruandês que administra um negócio
que permite que os jovens joguem games de computador
09:20
to allow the youth to play computer games
167
560520
2736
09:23
on recycled games consoles and recycled televisions.
168
563280
3760
em consoles e televisores reciclados.
09:28
Against the odds of extreme constraint,
169
568440
2816
Contra todas as chances de obstáculos extremos,
09:31
refugees are innovating,
170
571280
1320
os refugiados estão inovando,
09:33
and the gentleman you see before you is a Congolese guy called Demou-Kay.
171
573320
3429
e o cavalheiro que vocês veem aqui é um congolês chamado Demou-Kay.
09:37
Demou-Kay arrived in the settlement with very little,
172
577200
3656
Ele chegou no acampamento com muito pouco, mas queria ser um produtor de cinema.
09:40
but he wanted to be a filmmaker.
173
580880
2296
09:43
So with friends and colleagues, he started a community radio station,
174
583200
3936
Então, com amigos e colegas, ele começou uma estação de rádio comunitária,
09:47
he rented a video camera,
175
587160
1736
alugou uma filmadora, e agora faz filmes.
09:48
and he's now making films.
176
588920
1496
09:50
He made two documentary films
177
590440
1976
Ele fez dois documentários com e para nossa equipe,
09:52
with and for our team,
178
592440
1976
09:54
and he's making a successful business out of very little.
179
594440
3320
e está construindo um negócio bem-sucedido a partir de muito pouco.
09:58
It's those kinds of examples
180
598640
1976
Exemplos como esses deveriam guiar nossa resposta aos refugiados.
10:00
that should guide our response to refugees.
181
600640
2736
10:03
Rather than seeing refugees
182
603400
1336
Em vez de ver os refugiados
10:04
as inevitably dependent upon humanitarian assistance,
183
604760
3256
como inevitavelmente dependentes de assistência humanitária,
temos que proporcionar a eles oportunidades para prosperarem.
10:08
we need to provide them with opportunities for human flourishing.
184
608040
3400
10:12
Yes, clothes, blankets, shelter, food
185
612200
4226
Sim... roupas, cobertores, abrigo, comida,
10:16
are all important in the emergency phase,
186
616438
2778
tudo isso é importante na fase emergencial,
10:19
but we need to also look beyond that.
187
619240
2600
mas precisamos olhar além disso.
10:22
We need to provide opportunities to connectivity, electricity,
188
622200
4336
Precisamos dar oportunidades de conectividade, eletricidade,
10:26
education, the right to work,
189
626560
2280
educação, direito ao trabalho,
10:29
access to capital and banking.
190
629400
1720
acesso a capital e transações bancárias.
10:31
All the ways in which we take for granted
191
631560
2136
Todas as formas garantidas que temos de conexão à economia global
10:33
that we are plugged in to the global economy
192
633720
2136
10:35
can and should apply to refugees.
193
635880
2560
podem e devem se aplicar aos refugiados.
10:39
The second idea I want to discuss is economic zones.
194
639280
3480
A segunda ideia que quero discutir é a de zonas econômicas.
10:43
Unfortunately, not every host country in the world
195
643320
2736
Infelizmente, nem todos os países anfitriões
10:46
takes the approach Uganda has taken.
196
646080
2040
adotam a abordagem da Uganda.
10:48
Most host countries don't open up their economies to refugees
197
648480
3336
A maior parte deles não abre sua economia para os refugiados dessa forma.
10:51
in the same way.
198
651840
1200
10:53
But there are still pragmatic alternative options that we can use.
199
653360
4600
Mas ainda existem opções pragmáticas e alternativas que podemos usar.
10:59
Last April, I traveled to Jordan with my colleague,
200
659160
2536
Em abril passado, viajei para a Jordânia
11:01
the development economist Paul Collier,
201
661720
1960
com meu colega Paul Collier, economista de desenvolvimento,
11:04
and we brainstormed an idea while we were there
202
664400
2856
e tivemos uma ideia, enquanto estávamos lá
11:07
with the international community and the government,
203
667280
2456
com a comunidade internacional e o governo;
11:09
an idea to bring jobs to Syrians
204
669760
2336
uma ideia para trazer empregos para os sírios
11:12
while supporting Jordan's national development strategy.
205
672120
3616
e dar suporte à estratégia nacional de desenvolvimento da Jordânia.
11:15
The idea is for an economic zone,
206
675760
2800
A ideia é de uma zona econômica,
na qual potencialmente possamos integrar
11:19
one in which we could potentially integrate the employment of refugees
207
679080
3536
o emprego de refugiados e de jordanianos.
11:22
alongside the employment of Jordanian host nationals.
208
682640
3480
11:26
And just 15 minutes away from the Zaatari refugee camp,
209
686840
3416
E apenas 15 minutos distante do campo de refugiados de Zaatari,
11:30
home to 83,000 refugees,
210
690280
2136
onde vivem 83 mil refugiados,
11:32
is an existing economic zone
211
692440
2016
existe uma zona econômica
11:34
called the King Hussein Bin Talal Development Area.
212
694480
2720
chamada Área de Desenvolvimento Rei Hussein Bin Talal.
11:37
The government has spent over a hundred million dollars
213
697920
2776
O governo gastou mais de US$ 100 milhões
11:40
connecting it to the electricity grid, connecting it to the road network,
214
700720
3816
conectando essa área à rede elétrica e viária,
11:44
but it lacked two things:
215
704560
1616
mas faltam duas coisas:
11:46
access to labor and inward investment.
216
706200
2736
mão de obra e investimento interno.
11:48
So what if refugees were able to work there
217
708960
2896
E se em vez de ficarem presos nos campos, os refugiados pudessem trabalhar aqui,
11:51
rather than being stuck in camps,
218
711880
1816
11:53
able to support their families and develop skills through vocational training
219
713720
4016
sustentar suas famílias e desenvolver habilidades com formação profissional,
11:57
before they go back to Syria?
220
717760
1440
antes de retornarem à Síria?
11:59
We recognized that that could benefit Jordan,
221
719840
2296
Vimos que isso poderia beneficiar a Jordânia,
12:02
whose development strategy requires it to make the leap
222
722160
2776
cuja estratégia de desenvolvimento requer um salto de um país de renda média
12:04
as a middle income country to manufacturing.
223
724960
2816
para um país de produção.
12:07
It could benefit refugees, but it could also contribute
224
727800
3696
Isso poderia beneficiar os refugiados, mas também poderia contribuir
12:11
to the postconflict reconstruction of Syria
225
731520
2376
para a reconstrução da Síria pós-conflito,
12:13
by recognizing that we need to incubate refugees
226
733920
2776
reconhecendo que precisamos pensar nos refugiados como a melhor fonte
12:16
as the best source of eventually rebuilding Syria.
227
736720
3560
para um dia reconstruir a Síria.
12:20
We published the idea in the journal Foreign Affairs.
228
740760
3056
Publicamos essa ideia no jornal "Foreign Affairs".
12:23
King Abdullah has picked up on the idea.
229
743840
2216
O rei Abdulah entendeu a ideia.
12:26
It was announced at the London Syria Conference two weeks ago,
230
746080
2976
Ela foi anunciada na Conferência de Apoio à Síria,
em Londres, há duas semanas, e um projeto-piloto vai começar no verão.
12:29
and a pilot will begin in the summer.
231
749080
2600
(Aplausos)
12:32
(Applause)
232
752120
3600
12:37
The third idea that I want to put to you
233
757120
2696
A terceira ideia que quero colocar
12:39
is preference matching between states and refugees
234
759840
3616
é a combinação de preferências entre países e refugiados
12:43
to lead to the kinds of happy outcomes you see here in the selfie
235
763480
3136
para chegar a um resultado feliz como se vê nesta "selfie"
12:46
featuring Angela Merkel and a Syrian refugee.
236
766640
2880
da Angela Merkel e um refugiado sírio.
12:50
What we rarely do is ask refugees what they want, where they want to go,
237
770440
4000
Raramente perguntamos aos refugiados o que eles querem, para onde querem ir.
12:54
but I'd argue we can do that
238
774960
1856
Mas eu digo que podemos fazer isso,
12:56
and still make everyone better off.
239
776840
2080
e, ainda assim, todo mundo sair ganhando.
12:59
The economist Alvin Roth has developed the idea of matching markets,
240
779640
4136
O economista Alvin Roth desenvolveu a ideia de mercados de emparelhamento,
13:03
ways in which the preference ranking of the parties shapes an eventual match.
241
783800
5240
nos quais as preferências das partes moldam uma combinação final.
13:09
My colleagues Will Jones and Alex Teytelboym
242
789720
3056
Meus colegas Will Jones e Alex Teytelboym
13:12
have explored ways in which that idea could be applied to refugees,
243
792800
4136
exploraram formas para aplicar essa ideia a refugiados,
13:16
to ask refugees to rank their preferred destinations,
244
796960
3536
perguntando aos refugiados sua lista de destinos preferidos,
13:20
but also allow states to rank the types of refugees they want
245
800520
3776
mas também permitindo que os países digam os tipos de refugiados que querem,
13:24
on skills criteria or language criteria
246
804320
2816
baseados em critérios de qualificações ou idioma,
13:27
and allow those to match.
247
807160
1696
e permitir a formação desses pares.
13:28
Now, of course you'd need to build in quotas
248
808880
2096
Claro que é preciso incorporar cotas
13:31
on things like diversity and vulnerability,
249
811000
3256
sobre questões como diversidade e vulnerabilidade,
13:34
but it's a way of increasing the possibilities of matching.
250
814280
3536
mas é uma forma de aumentar as possibilidades de combinação.
13:37
The matching idea has been successfully used
251
817840
2496
A ideia de emparelhamento tem sido usada com sucesso
13:40
to match, for instance, students with university places,
252
820360
5136
para compatibilizar, por exemplo, estudantes com universidades,
13:45
to match kidney donors with patients,
253
825520
2496
doadores de rins com pacientes,
13:48
and it underlies the kind of algorithms that exist on dating websites.
254
828040
4136
e isso se fundamenta em algoritmos usados em sites de relacionamento.
13:52
So why not apply that to give refugees greater choice?
255
832200
3096
Por que não aplicá-los para dar uma chance maior aos refugiados?
13:55
It could also be used at the national level,
256
835320
2048
Isso também pode ser usado a nível nacional,
13:57
where one of the great challenges we face
257
837392
1984
onde um dos maiores desafios enfrentados,
13:59
is to persuade local communities to accept refugees.
258
839400
3736
é persuadir comunidades locais a aceitar refugiados.
14:03
And at the moment, in my country, for instance,
259
843160
2456
Atualmente, no meu país, por exemplo,
14:05
we often send engineers to rural areas and farmers to the cities,
260
845640
4176
muitas vezas enviamos engenheiros para áreas rurais,
e pessoas do campo para cidades, o que não faz nenhum sentido.
14:09
which makes no sense at all.
261
849840
1856
14:11
So matching markets offer a potential way to bring those preferences together
262
851720
4576
Então os mercados de emparelhamento têm potencial para unir essas preferências
14:16
and listen to the needs and demands of the populations that host
263
856320
3936
e ouvir as necessidades e demandas
da população anfitriã e dos próprios refugiados.
14:20
and the refugees themselves.
264
860280
1840
14:22
The fourth idea I want to put to you is of humanitarian visas.
265
862840
3720
A quarta ideia que quero colocar é a de vistos humanitários.
14:27
Much of the tragedy and chaos we've seen in Europe
266
867240
2696
Muitas das tragédias e do caos que temos visto na Europa
14:29
was entirely avoidable.
267
869960
2000
seriam perfeitamente evitáveis.
14:32
It stems from a fundamental contradiction in Europe's asylum policy,
268
872400
4096
Eles se originam em uma contradição fundamental
na política de asilo europeia, que é a seguinte:
14:36
which is the following:
269
876520
1376
14:37
that in order to seek asylum in Europe,
270
877920
2496
para procurar asilo na Europa, é preciso chegar espontaneamente,
14:40
you have to arrive spontaneously by embarking on those dangerous journeys
271
880440
5016
embarcando naquelas jornadas perigosas que descrevi.
14:45
that I described.
272
885480
1200
14:47
But why should those journeys be necessary in an era of the budget airline
273
887520
4736
Mas por que essas jornadas são necessárias,
numa época de companhias aéreas econômicas e capacidades consulares modernas?
14:52
and modern consular capabilities?
274
892280
2416
14:54
They're completely unnecessary journeys,
275
894720
2336
São jornadas completamente desnecessárias,
14:57
and last year, they led to the deaths of over 3,000 people
276
897080
3776
e no ano passado levaram à morte de mais de 3 mil pessoas
15:00
on Europe's borders and within European territory.
277
900880
3480
nas fronteiras da Europa e dentro do território europeu.
15:05
If refugees were simply allowed
278
905360
1616
Se os refugiados tivessem permissão para viajar diretamente
15:07
to travel directly and seek asylum in Europe,
279
907000
2776
e buscar asilo na Europa, evitaríamos essas mortes,
15:09
we would avoid that,
280
909800
1296
15:11
and there's a way of doing that
281
911120
1536
e existe uma forma de fazer isso através do visto humanitário,
15:12
through something called a humanitarian visa,
282
912680
2296
que permite que as pessoas recebam o visto em uma embaixada
15:15
that allows people to collect a visa at an embassy
283
915000
3536
15:18
or a consulate in a neighboring country
284
918560
2136
ou consulado em um país vizinho
15:20
and then simply pay their own way
285
920720
1896
e então simplesmente paguem sua viagem de balsa ou avião para a Europa.
15:22
through a ferry or a flight to Europe.
286
922640
2560
15:26
It costs around a thousand euros
287
926000
1976
Custa em torno de mil euros
15:28
to take a smuggler from Turkey to the Greek islands.
288
928000
3416
para ser levado por um contrabandista da Turquia para as ilhas gregas.
15:31
It costs 200 euros to take a budget airline from Bodrum to Frankfurt.
289
931440
5456
Custa 200 euros um voo econômico de Bodrum para Frankfurt.
15:36
If we allowed refugees to do that, it would have major advantages.
290
936920
3776
Se permitíssimos isso aos refugiados, teríamos grandes vantagens.
15:40
It would save lives,
291
940720
1280
Isso salvaria vidas,
15:42
it would undercut the entire market for smugglers,
292
942760
3936
reduziria todo o mercado dos contrabandistas,
15:46
and it would remove the chaos we see from Europe's front line
293
946720
3336
e eliminaria o caos que vemos nas fronteiras da Europa,
15:50
in areas like the Greek islands.
294
950080
2056
em áreas como as ilhas gregas.
15:52
It's politics that prevents us doing that rather than a rational solution.
295
952160
4240
É a política que impede isso, em vez de adotar uma solução racional.
15:56
And this is an idea that has been applied.
296
956880
2336
E essa é uma ideia que tem sido aplicada.
15:59
Brazil has adopted a pioneering approach
297
959240
2656
O Brasil adotou uma abordagem pioneira.
16:01
where over 2,000 Syrians have been able to get humanitarian visas,
298
961920
4296
Mais de 2 mil sírios puderam receber vistos humanitários,
16:06
enter Brazil, and claim refugee status on arrival in Brazil.
299
966240
4376
entrar no Brasil, e solicitar o status de refugiados na chegada ao país.
16:10
And in that scheme, every Syrian who has gone through it
300
970640
2896
Nesse modelo, cada sírio que fez isso recebeu o status de refugiado
16:13
has received refugee status and been recognized as a genuine refugee.
301
973560
3960
e foi reconhecido como um verdadeiro refugiado.
16:18
There is a historical precedent for it as well.
302
978160
2240
Existe um precedente histórico para isso, também.
16:20
Between 1922 and 1942,
303
980920
3336
Entre 1922 e 1942,
16:24
these Nansen passports were used as travel documents
304
984280
3776
os passaportes Nansen eram usados como documento de viagem
16:28
to allow 450,000 Assyrians, Turks and Chechens
305
988080
5536
para permitir que 450 mil assírios, turcos e chechenos,
16:33
to travel across Europe
306
993640
1496
viajassem através da Europa
16:35
and claim refugee status elsewhere in Europe.
307
995160
2760
e solicitassem o status de refugiados em qualquer país europeu.
16:38
And the Nansen International Refugee Office
308
998520
2736
O Comitê Internacional Nansen para os Refugiados
16:41
received the Nobel Peace Prize
309
1001280
1856
recebeu o Nobel da Paz
16:43
in recognition of this being a viable strategy.
310
1003160
2960
em reconhecimento a essa estratégia.
16:47
So all four of these ideas that I've presented you
311
1007000
3216
Então essas quatro ideias que apresentei
16:50
are ways in which we can expand Amira's choice set.
312
1010240
3320
são formas pelas quais podemos ampliar o conjunto de opções de Amira.
16:53
They're ways in which we can have greater choice for refugees
313
1013920
3256
São formas pelas quais podemos ampliar as escolhas dos refugiados,
16:57
beyond those basic, impossible three options
314
1017200
3816
além das três opções básicas e impossíveis que mostrei antes,
17:01
I explained to you
315
1021040
1216
17:02
and still leave others better off.
316
1022280
2080
e, ainda assim, todo mundo sair ganhando.
17:04
In conclusion, we really need a new vision,
317
1024960
3376
Concluindo, realmente precisamos de uma nova visão,
17:08
a vision that enlarges the choices of refugees
318
1028360
2776
uma visão que amplie o leque de opções dos refugiados,
17:11
but recognizes that they don't have to be a burden.
319
1031160
2536
mas que reconheça que eles não precisam ser um fardo.
17:13
There's nothing inevitable about refugees being a cost.
320
1033720
3455
Não existe nada de inevitável quanto aos refugiados serem um custo.
17:17
Yes, they are a humanitarian responsibility,
321
1037200
3255
Sim, há uma responsabilidade humanitária,
17:20
but they're human beings with skills, talents, aspirations,
322
1040480
3616
mas eles são seres humanos, com habilidades, talentos e aspirações,
17:24
with the ability to make contributions -- if we let them.
323
1044119
2681
com capacidade de contribuir, se nós permitirmos.
17:28
In the new world,
324
1048520
1240
No novo mundo,
17:30
migration is not going to go away.
325
1050319
2257
a migração não vai deixar de existir.
17:32
What we've seen in Europe will be with us for many years.
326
1052599
2977
O que vemos na Europa continuará ocorrendo por muitos anos.
17:35
People will continue to travel,
327
1055599
1816
As pessoas continuarão a viajar, continuarão a ser exiladas,
17:37
they'll continue to be displaced,
328
1057440
1856
17:39
and we need to find rational, realistic ways of managing this --
329
1059319
3497
e precisamos encontrar formas racionais e realistas de gerenciar isso,
17:42
not based on the old logics of humanitarian assistance,
330
1062840
3016
não baseadas na velha lógica da assistência humanitária,
17:45
not based on logics of charity,
331
1065880
2096
não baseadas na lógica da caridade,
mas baseadas nas oportunidades
17:48
but building on the opportunities
332
1068000
1616
17:49
offered by globalization, markets and mobility.
333
1069640
3376
oferecidas pela globalização, mercados e mobilidade.
17:53
I'd urge you all to wake up and urge our politicians
334
1073040
3416
Eu encorajo todos vocês a despertarem
e obrigarem nossos políticos a tomar consciência desse desafio.
17:56
to wake up to this challenge.
335
1076480
1856
17:58
Thank you very much.
336
1078360
1256
Muito obrigado.
17:59
(Applause)
337
1079640
8884
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7