Our refugee system is failing. Here's how we can fix it | Alexander Betts

148,112 views ・ 2016-03-24

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Serena Iacobucci Revisore: Massimo Bidussi
00:12
There are times when I feel really quite ashamed
0
12800
3456
Ci sono dei momenti in cui mi vergogno un bel po'
00:16
to be a European.
1
16280
1240
di essere europeo.
00:18
In the last year,
2
18200
1855
Durante lo scorso anno,
00:20
more than a million people arrived in Europe in need of our help,
3
20080
4576
più di un milione di persone bisognose del nostro aiuto sono arrivate in Europa
00:24
and our response, frankly, has been pathetic.
4
24680
3280
e la nostra risposta, onestamente, è stata penosa.
00:29
There are just so many contradictions.
5
29000
2320
Ci sono così tante contraddizioni.
00:32
We mourn the tragic death
6
32360
2456
Piangiamo la morte tragica
00:34
of two-year-old Alan Kurdi,
7
34840
2160
del bimbo di due anni Alan Kurdi,
00:38
and yet, since then, more than 200 children
8
38000
3856
ma tuttavia, da allora, più di 200 bambini
00:41
have subsequently drowned in the Mediterranean.
9
41880
2360
sono annegati nel Mediterraneo.
00:45
We have international treaties
10
45960
1456
Abbiamo trattati internazionali
00:47
that recognize that refugees are a shared responsibility,
11
47440
3216
che sanciscono che quella sui migranti è una responsabilità condivisa
00:50
and yet we accept that tiny Lebanon
12
50680
3056
e tuttavia accettiamo che il piccolo Libano
00:53
hosts more Syrians than the whole of Europe combined.
13
53760
3640
ospiti più siriani dell'intera Europa.
00:58
We lament the existence of human smugglers,
14
58320
3400
Condanniamo l'esistenza del traffico di esseri umani,
01:02
and yet we make that the only viable route
15
62360
3416
e tuttavia lo rendiamo l'unico modo possibile
01:05
to seek asylum in Europe.
16
65800
2080
per cercare asilo in Europa.
01:08
We have labor shortages,
17
68840
1856
Abbiamo una carenza di forza lavoro,
01:10
and yet we exclude people who fit our economic and demographic needs
18
70720
5456
ma impediamo a persone che rispondono ai nostri bisogni economici e demografici
01:16
from coming to Europe.
19
76200
1840
di venire in Europa.
01:19
We proclaim our liberal values in opposition to fundamentalist Islam,
20
79000
5936
Rivendichiamo i nostri valori liberali contro quelli del fondamentalismo islamico
01:24
and yet --
21
84960
1200
ma --
01:27
we have repressive policies
22
87560
2656
abbiamo politiche repressive
01:30
that detain child asylum seekers,
23
90240
2320
che permettono la detenzione di bambini richiedenti asilo,
01:33
that separate children from their families,
24
93160
2800
che separano i bambini dalle proprie famiglie,
01:36
and that seize property from refugees.
25
96800
2920
e che confiscano beni dai rifugiati.
01:40
What are we doing?
26
100960
1240
Che cosa stiamo facendo?
01:42
How has the situation come to this,
27
102640
2416
Come siamo arrivati a questo punto,
01:45
that we've adopted such an inhumane response to a humanitarian crisis?
28
105080
4800
al punto di adottare delle misure così disumane a una crisi umanitaria?
01:51
I don't believe it's because people don't care,
29
111280
2416
Non credo che sia perché alle persone non importi,
01:53
or at least I don't want to believe it's because people don't care.
30
113720
3176
o perlomeno non voglio credere che sia così.
01:56
I believe it's because our politicians lack a vision,
31
116920
3816
Io credo che ai nostri politici manchi una visione,
02:00
a vision for how to adapt an international refugee system
32
120760
3616
una visione su come adattare un sistema internazionale per i rifugiati
02:04
created over 50 years ago
33
124400
2136
creato più di 50 anni fa
02:06
for a changing and globalized world.
34
126560
2800
a un mondo globalizzato che sta cambiando.
02:09
And so what I want to do is take a step back
35
129800
2536
Per questo voglio fare un passo indietro
02:12
and ask two really fundamental questions,
36
132360
3416
e porre due domande fondamentali,
02:15
the two questions we all need to ask.
37
135800
2456
due domande che tutti noi dovremmo fare.
02:18
First, why is the current system not working?
38
138280
3296
Prima cosa, perché il sistema attuale non sta funzionando?
02:21
And second, what can we do to fix it?
39
141600
3400
E seconda cosa, cosa possiamo fare per aggiustarlo?
02:26
So the modern refugee regime
40
146760
2056
L'attuale regime di protezione per i rifugiati
02:28
was created in the aftermath of the Second World War by these guys.
41
148840
4080
fu creato all'indomani della seconda guerra mondiale da queste persone.
02:34
Its basic aim is to ensure
42
154000
3136
Il suo scopo principale è assicurare
02:37
that when a state fails, or worse, turns against its own people,
43
157160
4216
che quando uno stato fallisce, o peggio, si rivolta contro il proprio popolo,
02:41
people have somewhere to go,
44
161400
1576
le persone abbiano un posto dove andare,
02:43
to live in safety and dignity until they can go home.
45
163000
3656
per vivere in sicurezza e dignità, fino a quando potranno tornare a casa.
02:46
It was created precisely for situations like the situation we see in Syria today.
46
166680
5280
Fu creato esattamente per situazioni come quella attuale in Siria.
02:52
Through an international convention signed by 147 governments,
47
172680
4856
Tramite una convenzione internazionale, firmata da 147 governi,
02:57
the 1951 Convention on the Status of Refugees,
48
177560
3016
la Convenzione sullo status dei rifugiati del 1951,
03:00
and an international organization, UNHCR,
49
180600
3176
e un'organizzazione internazionale, l'UNHCR,
03:03
states committed to reciprocally admit people onto their territory
50
183800
4776
gli stati si sono impegnati reciprocamente ad accogliere nel proprio territorio
03:08
who flee conflict and persecution.
51
188600
2520
persone che fuggono da conflitti e persecuzioni.
03:11
But today, that system is failing.
52
191680
2600
Ma, oggi, quel sistema sta fallendo.
03:14
In theory, refugees have a right to seek asylum.
53
194920
3440
In teoria, i rifugiati hanno il diritto di richiedere asilo.
03:18
In practice, our immigration policies block the path to safety.
54
198880
3960
In pratica, le nostre politiche sull'immigrazione bloccano loro la strada.
03:23
In theory, refugees have a right to a pathway to integration,
55
203280
4336
In teoria, i rifugiati hanno il diritto di accedere a un percorso di integrazione,
03:27
or return to the country they've come from.
56
207640
2040
o di tornare nel paese dal quale provengono.
03:30
But in practice, they get stuck in almost indefinite limbo.
57
210360
3240
Ma in pratica, rimangono bloccati in un limbo indefinito.
03:34
In theory, refugees are a shared global responsibility.
58
214240
3080
In teoria, i rifugiati sono una responsabilità globale condivisa.
03:38
In practice, geography means that countries proximate the conflict
59
218040
4336
In pratica, è la geografia a determinare che i paesi vicini al conflitto
03:42
take the overwhelming majority of the world's refugees.
60
222400
3600
accolgano una sconvolgente maggioranza dei rifugiati mondiali.
03:46
The system isn't broken because the rules are wrong.
61
226720
2736
Il sistema non è rotto perché le regole sono sbagliate.
03:49
It's that we're not applying them adequately to a changing world,
62
229480
3920
Siamo noi che non le stiamo applicando in maniera adeguata al mondo che cambia,
03:53
and that's what we need to reconsider.
63
233840
2000
questo è quello che va rivisto.
03:56
So I want to explain to you a little bit about how the current system works.
64
236440
4496
Quindi vorrei spiegarvi un po' come funziona il sistema attuale.
04:00
How does the refugee regime actually work?
65
240960
2160
Come funziona realmente il sistema per i rifugiati.
04:03
But not from a top-down institutional perspective,
66
243560
2776
Ma non dall'alto al basso, in maniera istituzionale,
04:06
rather from the perspective of a refugee.
67
246360
3320
bensì dalla prospettiva di un rifugiato.
04:10
So imagine a Syrian woman.
68
250240
2456
Immaginate una donna siriana.
04:12
Let's call her Amira.
69
252720
1600
La chiameremo Amira.
04:14
And Amira to me represents many of the people I've met in the region.
70
254880
3880
Amira per me rappresenta tutte le persone che ho conosciuto in quella regione.
04:19
Amira, like around 25 percent of the world's refugees,
71
259560
3336
Amira, come circa il 25% dei rifugiati mondiali,
04:22
is a woman with children,
72
262920
1280
è una donna con figli,
04:24
and she can't go home because she comes from this city
73
264840
3256
e non può tornare a casa perché viene da questa città
04:28
that you see before you, Homs,
74
268120
2016
che vedete qui, Homs,
04:30
a once beautiful and historic city
75
270160
2736
che un tempo era una bellissima città storica
04:32
now under rubble.
76
272920
1496
e ora è ridotta in macerie.
04:34
And so Amira can't go back there.
77
274440
1840
Quindi Amira non può ritornarci.
04:37
But Amira also has no hope of resettlement to a third country,
78
277120
4216
Ma Amira non ha nemmeno la speranza di risistemarsi in una terza nazione,
04:41
because that's a lottery ticket
79
281360
1496
perché è come un terno a lotto
04:42
only available to less than one percent of the world's refugees.
80
282880
3440
possibile solo per meno dell'1% dei rifugiati del mondo.
04:46
So Amira and her family
81
286880
2256
Quindi Amira e la propria famiglia
04:49
face an almost impossible choice.
82
289160
2176
devono affrontare una scelta impossibile.
04:51
They have three basic options.
83
291360
2400
Hanno tre opzioni.
04:54
The first option is that Amira can take her family to a camp.
84
294560
4960
La prima è che Amira porti la propria famiglia in un campo.
05:00
In the camp, she might get assistance,
85
300520
2160
Nel campo, potrebbe ricevere assistenza,
05:03
but there are very few prospects for Amira and her family.
86
303160
3696
ma ci sono davvero poche prospettive per Amira e la sua famiglia.
05:06
Camps are in bleak, arid locations,
87
306880
3256
I campi si trovano in luoghi squallidi e aridi,
05:10
often in the desert.
88
310160
1240
spesso nel deserto.
05:12
In the Zaatari refugee camp in Jordan,
89
312040
2696
Dal campo per rifugiati di Zaatari, in Giordania,
05:14
you can hear the shells across the border in Syria at nighttime.
90
314760
4400
di notte si possono sentire i bombardamenti sul confine siriano.
05:20
There's restricted economic activity.
91
320600
2576
L'attività economica è limitata.
05:23
Education is often of poor quality.
92
323200
2160
L'istruzione spesso è di bassa qualità.
05:25
And around the world,
93
325960
1336
E in tutto il mondo,
05:27
some 80 percent of refugees who are in camps
94
327320
3096
circa l'80% dei rifugiati che si trovano nei campi
05:30
have to stay for at least five years.
95
330440
2536
devono restarci per almeno 5 anni.
05:33
It's a miserable existence,
96
333000
1896
È un'esistenza avvilente,
05:34
and that's probably why, in reality,
97
334920
2376
e questo è probabilmente il motivo per cui, di fatto,
05:37
only nine percent of Syrians choose that option.
98
337320
2600
solo il 9% dei siriani fa questa scelta.
05:41
Alternatively, Amira can head to an urban area
99
341000
3976
In alternativa, Amira può dirigersi verso un'area urbana
05:45
in a neighboring country, like Amman or Beirut.
100
345000
3040
in un paese confinante, come Amman o Beirut.
05:49
That's an option that about 75 percent of Syrian refugees have taken.
101
349000
4040
Questa è la scelta di circa il 75% dei rifugiati siriani.
05:54
But there, there's great difficulty as well.
102
354200
2720
Ma anche in questo caso le difficoltà sono molte.
05:57
Refugees in such urban areas don't usually have the right to work.
103
357720
4296
I rifugiati in queste aree urbane spesso non hanno il diritto di lavorare.
06:02
They don't usually get significant access to assistance.
104
362040
2960
Spesso non hanno accesso adeguato all'assistenza.
06:05
And so when Amira and her family have used up their basic savings,
105
365440
3696
E quindi, una volta finiti i risparmi, ad Amira e la sua famiglia
06:09
they're left with very little and likely to face urban destitution.
106
369160
3680
rimarrà ben poco e probabilmente si troveranno in situazioni di indigenza.
06:14
So there's a third alternative,
107
374280
1840
Infine c'è una terza alternativa,
06:16
and it's one that increasing numbers of Syrians are taking.
108
376920
3720
ed è quella che sempre più siriani stanno scegliendo.
06:21
Amira can seek some hope for her family
109
381840
4176
Amira può cercare speranza per la sua famiglia
06:26
by risking their lives on a dangerous and perilous journey
110
386040
3736
rischiando le proprie vite in un viaggio pericoloso e rischioso
06:29
to another country,
111
389800
1496
verso un altro paese,
06:31
and it's that which we're seeing in Europe today.
112
391320
3520
e questo è quello che stiamo vivendo in Europa oggi.
06:35
Around the world, we present refugees with an almost impossible choice
113
395440
5256
In tutto il mondo, mettiamo i rifugiati di fronte a una scelta impossibile
06:40
between three options:
114
400720
1816
tra tre opzioni:
06:42
encampment, urban destitution and dangerous journeys.
115
402560
4200
accampamento, indigenza urbana o viaggi pericolosi.
06:47
For refugees, that choice is the global refugee regime today.
116
407520
4320
Questa scelta, per i rifugiati, è il regime globale attuale.
06:52
But I think it's a false choice.
117
412600
1640
Ma io credo che sia una finta scelta.
06:54
I think we can reconsider that choice.
118
414760
2080
Io credo che possiamo rivedere questa scelta.
06:57
The reason why we limit those options
119
417440
3360
Il motivo per cui limitiamo queste opzioni
07:02
is because we think
120
422040
2480
è perché pensiamo
07:05
that those are the only options that are available to refugees,
121
425080
4376
che queste siano le uniche opzioni possibili per i rifugiati,
07:09
and they're not.
122
429480
1200
ma non lo sono.
07:11
Politicians frame the issue as a zero-sum issue,
123
431120
3496
I politici inquadrano il problema come un gioco a somma zero,
07:14
that if we benefit refugees, we're imposing costs on citizens.
124
434640
3936
come se aiutando i rifugiati, imponessimo costi ai cittadini.
07:18
We tend to have a collective assumption
125
438600
2056
Tendiamo tutti a supporre
07:20
that refugees are an inevitable cost or burden to society.
126
440680
3656
che i rifugiati siano un costo inevitabile o un peso per la società.
07:24
But they don't have to. They can contribute.
127
444360
2080
Ma non è detto. Possono contribuire.
07:26
So what I want to argue
128
446880
1416
Quindi ciò su cui voglio discutere
07:28
is there are ways in which we can expand that choice set
129
448320
2976
è il fatto che ci siano dei modi per aumentare le scelte possibili
07:31
and still benefit everyone else:
130
451320
2016
a beneficio di tutti:
07:33
the host states and communities,
131
453360
1856
i paesi ospitanti e le comunità,
07:35
our societies and refugees themselves.
132
455240
3320
la nostra società e i rifugiati stessi.
07:39
And I want to suggest four ways
133
459080
1976
E voglio proporre quattro modi
07:41
we can transform the paradigm of how we think about refugees.
134
461080
3840
con i quali trasformare il nostro modo di percepire i rifugiati.
07:45
All four ways have one thing in common:
135
465520
2440
Tutti e quattro i modi hanno una cosa in comune.
07:48
they're all ways in which we take the opportunities of globalization,
136
468440
3776
Sono tutti modi per cogliere le opportunità della globalizzazione,
07:52
mobility and markets,
137
472240
2056
della mobilità e dei mercati,
07:54
and update the way we think about the refugee issue.
138
474320
3240
e aggiornare il nostro modo di pensare sulla questione dei rifugiati.
07:58
The first one I want to think about
139
478280
1696
La prima sulla quale voglio riflettere
08:00
is the idea of enabling environments,
140
480000
2000
è l'idea degli ambienti favorevoli,
08:02
and it starts from a very basic recognition
141
482720
2856
e parte dal semplice presupposto
08:05
that refugees are human beings like everyone else,
142
485600
2696
che i rifugiati sono esseri umani come chiunque altro,
08:08
but they're just in extraordinary circumstances.
143
488320
2400
ma si trovano in circostanze straordinarie.
08:11
Together with my colleagues in Oxford,
144
491280
1976
Insieme ai miei colleghi di Oxford,
08:13
we've embarked on a research project in Uganda
145
493280
2656
ho intrapreso un progetto di ricerca in Uganda
08:15
looking at the economic lives of refugees.
146
495960
3040
per osservare le vite economiche dei rifugiati.
08:19
We chose Uganda not because it's representative of all host countries.
147
499840
4056
Non abbiamo scelto l'Uganda perché fosse rappresentativa dei paesi ospitanti.
08:23
It's not. It's exceptional.
148
503920
1480
Non lo è. È un'eccezione.
08:25
Unlike most host countries around the world,
149
505960
2376
Al contrario della maggior parte dei paesi del mondo,
08:28
what Uganda has done
150
508360
1456
quello che l'Uganda ha fatto
08:29
is give refugees economic opportunity.
151
509840
2376
è stato dare ai rifugiati opportunità economica.
08:32
It gives them the right to work. It gives them freedom of movement.
152
512240
3360
Ha dato loro il diritto di lavorare. Ha dato loro la libertà di circolazione.
08:36
And the results of that are extraordinary
153
516200
2896
Con risultati straordinari
08:39
both for refugees and the host community.
154
519120
2600
sia per i rifugiati che per la comunità ospitante.
08:42
In the capital city, Kampala,
155
522480
1976
Nella capitale, Kampala,
08:44
we found that 21 percent of refugees own a business that employs other people,
156
524480
5415
abbiamo scoperto che il 21% dei rifugiati ha un'impresa che occupa altre persone,
08:49
and 40 percent of those employees
157
529919
2457
e il 40% di questi impiegati
08:52
are nationals of the host country.
158
532400
1976
hanno la nazionalità del paese ospitante.
08:54
In other words, refugees are making jobs
159
534400
2176
In altre parole, i rifugiati creano lavoro
08:56
for citizens of the host country.
160
536600
2640
per i cittadini del paese ospitante.
08:59
Even in the camps, we found extraordinary examples
161
539920
3336
Anche nei campi, troviamo esempi straordinari
09:03
of vibrant, flourishing and entrepreneurial businesses.
162
543280
3560
di attività imprenditoriali vivaci e fiorenti.
09:07
For example, in a settlement called Nakivale,
163
547800
3336
Ad esempio, in un accampamento chiamato Nakivale,
09:11
we found examples of Congolese refugees
164
551160
2976
abbiamo trovato esempi di rifugiati congolesi
09:14
running digital music exchange businesses.
165
554160
2536
che gestivano attività di scambio di musica digitale.
09:16
We found a Rwandan who runs a business that's available
166
556720
3776
Abbiamo trovato un ruandese che gestiva un'attività in grado
09:20
to allow the youth to play computer games
167
560520
2736
di permettere ai giovani di giocare col computer
09:23
on recycled games consoles and recycled televisions.
168
563280
3760
su console e televisori riciclati.
09:28
Against the odds of extreme constraint,
169
568440
2816
Nonostante le avversità dovute alle restrizioni estreme,
09:31
refugees are innovating,
170
571280
1320
i rifugiati sono innovativi,
09:33
and the gentleman you see before you is a Congolese guy called Demou-Kay.
171
573320
3429
e il signore che avete di fronte è un ragazzo congolese chiamato Demou-Kay.
09:37
Demou-Kay arrived in the settlement with very little,
172
577200
3656
Demou-Kay è arrivato nell'accampamento con pochissimo,
09:40
but he wanted to be a filmmaker.
173
580880
2296
ma voleva diventare un regista.
09:43
So with friends and colleagues, he started a community radio station,
174
583200
3936
Così ha avviato una stazione radio locale con i suoi amici e colleghi,
09:47
he rented a video camera,
175
587160
1736
ha noleggiato una telecamera,
09:48
and he's now making films.
176
588920
1496
e ora sta facendo film.
09:50
He made two documentary films
177
590440
1976
Ha girato due documentari
09:52
with and for our team,
178
592440
1976
con e per il nostro team,
09:54
and he's making a successful business out of very little.
179
594440
3320
e ora sta creando un'impresa di successo partita da niente.
09:58
It's those kinds of examples
180
598640
1976
Sono questi gli esempi
10:00
that should guide our response to refugees.
181
600640
2736
che dovrebbero guidare la nostra risposta ai rifugiati.
10:03
Rather than seeing refugees
182
603400
1336
Al posto di considerarli
10:04
as inevitably dependent upon humanitarian assistance,
183
604760
3256
come inevitabilmente dipendenti dall'assistenza umanitaria,
10:08
we need to provide them with opportunities for human flourishing.
184
608040
3400
dobbiamo fornire loro le opportunità per uno sviluppo umano.
10:12
Yes, clothes, blankets, shelter, food
185
612200
4226
Sì, vestiti, coperte, riparo, cibo
10:16
are all important in the emergency phase,
186
616438
2778
sono tutte cose importanti in un momento di emergenza,
10:19
but we need to also look beyond that.
187
619240
2600
ma dobbiamo anche guardare oltre.
10:22
We need to provide opportunities to connectivity, electricity,
188
622200
4336
Dobbiamo dar loro accesso a connessione, elettricità,
10:26
education, the right to work,
189
626560
2280
educazione, diritto al lavoro,
10:29
access to capital and banking.
190
629400
1720
accesso al capitale e ai servizi bancari.
10:31
All the ways in which we take for granted
191
631560
2136
Tutte le cose che noi diamo per scontate
10:33
that we are plugged in to the global economy
192
633720
2136
grazie alle quali siamo connessi all'economia globale
10:35
can and should apply to refugees.
193
635880
2560
possono e devono essere applicate ai rifugiati.
10:39
The second idea I want to discuss is economic zones.
194
639280
3480
La seconda idea di cui voglio parlare è quella delle zone economiche.
10:43
Unfortunately, not every host country in the world
195
643320
2736
Sfortunatamente, non tutti i paesi ospitanti del mondo
10:46
takes the approach Uganda has taken.
196
646080
2040
si comportano come l'Uganda.
10:48
Most host countries don't open up their economies to refugees
197
648480
3336
La maggior parte dei paesi ospitanti non apre le proprie economie ai rifugiati
10:51
in the same way.
198
651840
1200
allo stesso modo.
10:53
But there are still pragmatic alternative options that we can use.
199
653360
4600
Ma ci sono ancora altre opzioni pratiche che possiamo usare.
10:59
Last April, I traveled to Jordan with my colleague,
200
659160
2536
Lo scorso aprile, sono stato in Giordania con un collega,
11:01
the development economist Paul Collier,
201
661720
1960
l'economista dello sviluppo Paul Collier,
11:04
and we brainstormed an idea while we were there
202
664400
2856
e, mentre eravamo lì, abbiamo avuto un'idea
11:07
with the international community and the government,
203
667280
2456
insieme alla comunità internazionale e al governo,
11:09
an idea to bring jobs to Syrians
204
669760
2336
un'idea per dare lavoro ai siriani
11:12
while supporting Jordan's national development strategy.
205
672120
3616
sostenendo al contempo la strategia di sviluppo nazionale della Giordania.
11:15
The idea is for an economic zone,
206
675760
2800
Questa è l'idea della zona economica,
11:19
one in which we could potentially integrate the employment of refugees
207
679080
3536
nella quale potremmo potenzialmente integrare l'occupazione dei rifugiati
11:22
alongside the employment of Jordanian host nationals.
208
682640
3480
con l'occupazione dei cittadini della Giordania.
11:26
And just 15 minutes away from the Zaatari refugee camp,
209
686840
3416
E a soli 15 minuti dal campo di rifugiati di Zaatari,
11:30
home to 83,000 refugees,
210
690280
2136
dove vivono 83 000 rifugiati,
11:32
is an existing economic zone
211
692440
2016
c'è una zona economica
11:34
called the King Hussein Bin Talal Development Area.
212
694480
2720
chiamata la King Hussein Bin Talal Development Area.
11:37
The government has spent over a hundred million dollars
213
697920
2776
Il governo ha speso più di cento milioni di dollari
11:40
connecting it to the electricity grid, connecting it to the road network,
214
700720
3816
per collegarla alla rete elettrica, per collegarla alla rete stradale,
11:44
but it lacked two things:
215
704560
1616
ma mancavano due cose:
11:46
access to labor and inward investment.
216
706200
2736
accesso al mondo del lavoro e investimenti esteri.
11:48
So what if refugees were able to work there
217
708960
2896
E se i rifugiati potessero lavorare lì
11:51
rather than being stuck in camps,
218
711880
1816
invece di essere rinchiusi nei campi,
11:53
able to support their families and develop skills through vocational training
219
713720
4016
se potessero sostenere le proprie famiglie e sviluppare capacità professionali
11:57
before they go back to Syria?
220
717760
1440
prima di tornare in Siria?
11:59
We recognized that that could benefit Jordan,
221
719840
2296
Ne trarrebbe vantaggio la Giordania,
12:02
whose development strategy requires it to make the leap
222
722160
2776
la cui strategia di sviluppo deve fare il salto
12:04
as a middle income country to manufacturing.
223
724960
2816
da paese a medio reddito a paese manufatturiero.
12:07
It could benefit refugees, but it could also contribute
224
727800
3696
Ne trarrebbero beneficio i rifugiati, ma contribuirebbe, inoltre,
12:11
to the postconflict reconstruction of Syria
225
731520
2376
alla ricostruzione postbellica della Siria
12:13
by recognizing that we need to incubate refugees
226
733920
2776
ammettendo che abbiamo bisogno di coltivare i rifugiati
12:16
as the best source of eventually rebuilding Syria.
227
736720
3560
come la miglior fonte per la futura ricostruzione della Siria.
12:20
We published the idea in the journal Foreign Affairs.
228
740760
3056
Abbiamo pubblicato l'idea nella rivista Affari Esteri.
12:23
King Abdullah has picked up on the idea.
229
743840
2216
Il re Abdullah l'ha notata.
12:26
It was announced at the London Syria Conference two weeks ago,
230
746080
2976
È stata annunciata alla Conferenza per la Siria di Londra, due settimane fa,
12:29
and a pilot will begin in the summer.
231
749080
2600
e in estate verrà iniziato un test.
12:32
(Applause)
232
752120
3600
(Applausi)
12:37
The third idea that I want to put to you
233
757120
2696
La terza idea che voglio proporvi
12:39
is preference matching between states and refugees
234
759840
3616
è quella del matching preferenziale tra stati e rifugiati
12:43
to lead to the kinds of happy outcomes you see here in the selfie
235
763480
3136
che possa portare a un lieto fine come quello che vedete nel selfie
12:46
featuring Angela Merkel and a Syrian refugee.
236
766640
2880
con Angela Merkel e un rifugiato siriano.
12:50
What we rarely do is ask refugees what they want, where they want to go,
237
770440
4000
Raramente chiediamo ai rifugiati cosa vogliono, dove vogliono andare,
12:54
but I'd argue we can do that
238
774960
1856
ma io affermo che possiamo farlo
12:56
and still make everyone better off.
239
776840
2080
per il bene di tutti.
12:59
The economist Alvin Roth has developed the idea of matching markets,
240
779640
4136
L'economista Alvin Roth ha sviluppato un'idea di abbinamento dei mercati,
13:03
ways in which the preference ranking of the parties shapes an eventual match.
241
783800
5240
dove le classifiche delle preferenze delle varie parti si incontrano.
13:09
My colleagues Will Jones and Alex Teytelboym
242
789720
3056
I miei colleghi Will Jones e Alex Teytelboym
13:12
have explored ways in which that idea could be applied to refugees,
243
792800
4136
hanno studiato un modo con il quale applicare questa idea ai rifugiati,
13:16
to ask refugees to rank their preferred destinations,
244
796960
3536
chiedendo loro di classificare le proprie destinazioni preferite,
13:20
but also allow states to rank the types of refugees they want
245
800520
3776
ma anche agli stati di classificare la tipologia di rifugiato che vogliono
13:24
on skills criteria or language criteria
246
804320
2816
in base alle loro abilità o a criteri linguistici
13:27
and allow those to match.
247
807160
1696
e abbinarli.
13:28
Now, of course you'd need to build in quotas
248
808880
2096
Ovviamente c'è bisogno di stabilire delle quote
13:31
on things like diversity and vulnerability,
249
811000
3256
basate su cose come diversità e vulnerabilità,
13:34
but it's a way of increasing the possibilities of matching.
250
814280
3536
ma anche questo è un modo per aumentare le possibilità di matching.
13:37
The matching idea has been successfully used
251
817840
2496
L'idea di matching è stata applicata con successo
13:40
to match, for instance, students with university places,
252
820360
5136
per abbinare, ad esempio, studenti con università,
13:45
to match kidney donors with patients,
253
825520
2496
per abbinare donatori di reni con pazienti,
13:48
and it underlies the kind of algorithms that exist on dating websites.
254
828040
4136
e alla sua base c'è quel tipo di algoritmo che esiste nei siti di incontri.
13:52
So why not apply that to give refugees greater choice?
255
832200
3096
Allora perché non usarlo per dare migliori opportunità ai rifugiati?
13:55
It could also be used at the national level,
256
835320
2048
Può anche essere usato a livello nazionale,
13:57
where one of the great challenges we face
257
837392
1984
dove una delle più grandi sfide da affrontare
13:59
is to persuade local communities to accept refugees.
258
839400
3736
è quella di convincere le comunità locali ad accettare i rifugiati.
14:03
And at the moment, in my country, for instance,
259
843160
2456
E al momento, nel mio paese, ad esempio,
14:05
we often send engineers to rural areas and farmers to the cities,
260
845640
4176
spesso mandiamo ingegneri in aree rurali e agricoltori nelle città,
14:09
which makes no sense at all.
261
849840
1856
il che non ha alcun senso.
14:11
So matching markets offer a potential way to bring those preferences together
262
851720
4576
Quindi l'abbinamento dei mercati è un modo per unire queste preferenze
14:16
and listen to the needs and demands of the populations that host
263
856320
3936
e ascoltare i bisogni e le richieste della popolazione ospitante
14:20
and the refugees themselves.
264
860280
1840
e dei rifugiati stessi.
14:22
The fourth idea I want to put to you is of humanitarian visas.
265
862840
3720
La quarta idea che voglio presentarvi è quella dei visti umanitari.
14:27
Much of the tragedy and chaos we've seen in Europe
266
867240
2696
La maggior parte delle tragedie e del caos avvenute in Europa
14:29
was entirely avoidable.
267
869960
2000
era completamente evitabile.
14:32
It stems from a fundamental contradiction in Europe's asylum policy,
268
872400
4096
Nasce da una contraddizione di base nella politica europea d'asilo,
14:36
which is the following:
269
876520
1376
ovvero la seguente:
14:37
that in order to seek asylum in Europe,
270
877920
2496
per poter richiedere asilo in Europa,
14:40
you have to arrive spontaneously by embarking on those dangerous journeys
271
880440
5016
bisogna arrivarci spontaneamente imbarcandosi in uno dei viaggi pericolosi
14:45
that I described.
272
885480
1200
che vi ho descritto.
14:47
But why should those journeys be necessary in an era of the budget airline
273
887520
4736
Ma questi viaggi sono davvero necessari nell'era delle compagnie aeree low-cost
14:52
and modern consular capabilities?
274
892280
2416
e delle moderne capacità consolari?
14:54
They're completely unnecessary journeys,
275
894720
2336
Sono viaggi completamente inutili,
14:57
and last year, they led to the deaths of over 3,000 people
276
897080
3776
e l'anno scorso hanno portato alla morte di oltre 3 000 persone
15:00
on Europe's borders and within European territory.
277
900880
3480
sulle frontiere europee e all'interno del territorio europeo.
15:05
If refugees were simply allowed
278
905360
1616
Se ai rifugiati venisse concesso
15:07
to travel directly and seek asylum in Europe,
279
907000
2776
di viaggiare direttamente e chiedere asilo in Europa,
15:09
we would avoid that,
280
909800
1296
potremmo evitarlo,
15:11
and there's a way of doing that
281
911120
1536
e c'è un modo di farlo
15:12
through something called a humanitarian visa,
282
912680
2296
grazie a una cosa chiamata visto umanitario,
15:15
that allows people to collect a visa at an embassy
283
915000
3536
che permette alle persone di richiedere un visto in un'ambasciata
15:18
or a consulate in a neighboring country
284
918560
2136
e in un consolato di un paese confinante
15:20
and then simply pay their own way
285
920720
1896
e poi pagarsi semplicemente un viaggio
15:22
through a ferry or a flight to Europe.
286
922640
2560
con un traghetto o un volo per l'Europa.
15:26
It costs around a thousand euros
287
926000
1976
Costa circa un migliaio di euro
15:28
to take a smuggler from Turkey to the Greek islands.
288
928000
3416
viaggiare con un trafficante dalla Turchia alle isole greche.
15:31
It costs 200 euros to take a budget airline from Bodrum to Frankfurt.
289
931440
5456
Mentre cosa circa 200 euro prendere un volo low-cost da Bodrum a Francoforte.
15:36
If we allowed refugees to do that, it would have major advantages.
290
936920
3776
Se permettessimo ai rifugiati di farlo, ci sarebbero dei vantaggi notevoli.
15:40
It would save lives,
291
940720
1280
Salverebbe delle vite,
15:42
it would undercut the entire market for smugglers,
292
942760
3936
abbatterebbe il mercato legato al traffico dei migranti,
15:46
and it would remove the chaos we see from Europe's front line
293
946720
3336
ed eliminerebbe il caos che vediamo alle porte dell'Europa
15:50
in areas like the Greek islands.
294
950080
2056
in aree come le isole greche.
15:52
It's politics that prevents us doing that rather than a rational solution.
295
952160
4240
Ma è la politica che ci impedisce di farlo piuttosto che una soluzione razionale.
15:56
And this is an idea that has been applied.
296
956880
2336
E quest'idea è stata applicata.
15:59
Brazil has adopted a pioneering approach
297
959240
2656
Il Brasile ha adottato un approccio innovativo
16:01
where over 2,000 Syrians have been able to get humanitarian visas,
298
961920
4296
con il quale più di 2 000 siriani hanno potuto ottenere un visto umanitario,
16:06
enter Brazil, and claim refugee status on arrival in Brazil.
299
966240
4376
sono entrati in Brasile, dove, all'arrivo hanno richiesto lo status di rifugiato.
16:10
And in that scheme, every Syrian who has gone through it
300
970640
2896
Ogni siriano che è passato attraverso questo sistema
16:13
has received refugee status and been recognized as a genuine refugee.
301
973560
3960
ha ottenuto lo status ed è stato riconosciuto come rifugiato effettivo.
16:18
There is a historical precedent for it as well.
302
978160
2240
C'è anche un precedente storico.
16:20
Between 1922 and 1942,
303
980920
3336
Tra il 1922 e il 1942,
16:24
these Nansen passports were used as travel documents
304
984280
3776
i passaporti di Nansen furono usati come documenti di viaggio
16:28
to allow 450,000 Assyrians, Turks and Chechens
305
988080
5536
per permettere a 450 000 assiri, turchi e ceceni
16:33
to travel across Europe
306
993640
1496
di viaggiare in Europa
16:35
and claim refugee status elsewhere in Europe.
307
995160
2760
e chiedere lo status di rifugiato ovunque in Europa.
16:38
And the Nansen International Refugee Office
308
998520
2736
E l'Ufficio internazionale Nansen per i rifugiati
16:41
received the Nobel Peace Prize
309
1001280
1856
ha ricevuto il premio Nobel per la pace
16:43
in recognition of this being a viable strategy.
310
1003160
2960
in riconoscimento dell'attuabilità di questa strategia.
16:47
So all four of these ideas that I've presented you
311
1007000
3216
Tutte queste quattro idee che vi ho presentato
16:50
are ways in which we can expand Amira's choice set.
312
1010240
3320
rappresentano dei modi di ampliare le possibilità di scelta di Amira.
16:53
They're ways in which we can have greater choice for refugees
313
1013920
3256
Sono dei modi con i quali possiamo offire più scelte ai rifugiati
16:57
beyond those basic, impossible three options
314
1017200
3816
oltre alle tre, basilari e impossibili opzioni
17:01
I explained to you
315
1021040
1216
che vi ho illustrato,
17:02
and still leave others better off.
316
1022280
2080
offrendo beneficio anche agli altri.
17:04
In conclusion, we really need a new vision,
317
1024960
3376
Per concludere, abbiamo davvero bisogno di una nuova visione,
17:08
a vision that enlarges the choices of refugees
318
1028360
2776
una visione che possa ampliare le scelte dei rifugiati
17:11
but recognizes that they don't have to be a burden.
319
1031160
2536
e che riconosca che essi non devono essere un peso.
17:13
There's nothing inevitable about refugees being a cost.
320
1033720
3455
È possibile evitare che i rifugiati rappresentino un costo.
17:17
Yes, they are a humanitarian responsibility,
321
1037200
3255
Sì, rappresentano una responsabilità umanitaria,
17:20
but they're human beings with skills, talents, aspirations,
322
1040480
3616
ma sono esseri umani con capacità, talento, aspirazioni,
17:24
with the ability to make contributions -- if we let them.
323
1044119
2681
che possono dare il proprio contributo se glielo lasciamo fare.
17:28
In the new world,
324
1048520
1240
Nel mondo nuovo,
17:30
migration is not going to go away.
325
1050319
2257
la migrazione non sparirà.
17:32
What we've seen in Europe will be with us for many years.
326
1052599
2977
Quello che accade in Europa resterà con noi per molti anni.
17:35
People will continue to travel,
327
1055599
1816
Le persone continueranno a viaggiare,
17:37
they'll continue to be displaced,
328
1057440
1856
continueranno a essere sfollate,
17:39
and we need to find rational, realistic ways of managing this --
329
1059319
3497
e dovremo trovare dei modi razionali, realistici di gestire tutto ciò --
17:42
not based on the old logics of humanitarian assistance,
330
1062840
3016
non in base alle vecchie logiche dell'assistenza umanitaria,
17:45
not based on logics of charity,
331
1065880
2096
non in base alle logiche della carità,
17:48
but building on the opportunities
332
1068000
1616
ma basandoci sulle opportunità
17:49
offered by globalization, markets and mobility.
333
1069640
3376
offerte dalla globalizzazione, dai mercati e dalla mobilità.
17:53
I'd urge you all to wake up and urge our politicians
334
1073040
3416
Vi invito ad aprire gli occhi e invito i nostri politici
17:56
to wake up to this challenge.
335
1076480
1856
a prendere consapevolezza di questa sfida.
17:58
Thank you very much.
336
1078360
1256
Grazie mille.
17:59
(Applause)
337
1079640
8884
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7