Our refugee system is failing. Here's how we can fix it | Alexander Betts
148,112 views ・ 2016-03-24
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Ran Kang
검토: Seon-Gyu Choi
00:12
There are times when I feel
really quite ashamed
0
12800
3456
가끔 저는 유럽인으로서
00:16
to be a European.
1
16280
1240
정말 부끄러울 때가 있습니다.
00:18
In the last year,
2
18200
1855
지난 해에
00:20
more than a million people
arrived in Europe in need of our help,
3
20080
4576
우리의 도움이 필요한
수 백만 명이 유럽에 도착했습니다.
00:24
and our response,
frankly, has been pathetic.
4
24680
3280
그리고 우리의 대응은
솔직히 한심했습니다.
00:29
There are just so many contradictions.
5
29000
2320
정말 많은 모순들이 있습니다.
00:32
We mourn the tragic death
6
32360
2456
우리는 두 살배기 알란 커디의
00:34
of two-year-old Alan Kurdi,
7
34840
2160
비극적인 죽음을 슬퍼했지만,
00:38
and yet, since then,
more than 200 children
8
38000
3856
그 후에도 200명이 넘는 아이들이
00:41
have subsequently drowned
in the Mediterranean.
9
41880
2360
계속해서 지중해에서 익사했습니다.
00:45
We have international treaties
10
45960
1456
우리에게는 국제 조약이 있는데
00:47
that recognize that refugees
are a shared responsibility,
11
47440
3216
이는 난민을
공동의 책임으로 인식합니다.
00:50
and yet we accept that tiny Lebanon
12
50680
3056
그럼에도 불구하고
우리는 작은 레바논이
00:53
hosts more Syrians
than the whole of Europe combined.
13
53760
3640
모든 유럽 국가보다, 더 많은 시리아인을
수용하는 것을 받아 들였습니다.
00:58
We lament the existence
of human smugglers,
14
58320
3400
우리는 인간 밀수업자의 존재에
애통해 합니다.
01:02
and yet we make that the only viable route
15
62360
3416
그러나 우리는 그것이
유럽으로 망명할 수 있는
01:05
to seek asylum in Europe.
16
65800
2080
유일한 방법이 되도록 만들고 있습니다.
01:08
We have labor shortages,
17
68840
1856
우리는 노동력 부족을 겪고 있습니다.
01:10
and yet we exclude people who fit
our economic and demographic needs
18
70720
5456
그러나 우리는
경제와 인구에 필요한 사람들을
01:16
from coming to Europe.
19
76200
1840
유럽에 오지 못하도록
차단하고 있습니다.
01:19
We proclaim our liberal values
in opposition to fundamentalist Islam,
20
79000
5936
우리는 이슬람 근본주의에 맞서
자유의 가치를 주장하고 있습니다.
01:24
and yet --
21
84960
1200
그러나
01:27
we have repressive policies
22
87560
2656
우리는 강압적인 정책을 갖고 있습니다.
01:30
that detain child asylum seekers,
23
90240
2320
망명을 원하는 어린이를 억류하고,
01:33
that separate children
from their families,
24
93160
2800
어린이들을 가족과 떨어뜨려 놓고,
01:36
and that seize property from refugees.
25
96800
2920
난민들의 재산을 몰수하고 있습니다.
01:40
What are we doing?
26
100960
1240
우리가 무엇을 하고 있는 건가요?
01:42
How has the situation come to this,
27
102640
2416
어떻게 상황이 이렇게까지 되었을까요?
01:45
that we've adopted such an inhumane
response to a humanitarian crisis?
28
105080
4800
어째서 우리는 인도주의적 위기에
이토록 비인간적으로 맞서는 것일까요?
01:51
I don't believe
it's because people don't care,
29
111280
2416
저는 사람들이 관심이 없어서라고
생각하지 않습니다.
01:53
or at least I don't want to believe
it's because people don't care.
30
113720
3176
아니 최소한 그렇게 믿고 싶지 않습니다.
01:56
I believe it's because
our politicians lack a vision,
31
116920
3816
저는 우리 정치인들이
비전이 없기 때문이라고 생각합니다.
02:00
a vision for how to adapt
an international refugee system
32
120760
3616
50여년 전에 만들어진
국제 난민 제도를
02:04
created over 50 years ago
33
124400
2136
변화하고 국제화된 세상에
02:06
for a changing and globalized world.
34
126560
2800
어떻게 적용할지 비전이 없는 것이죠.
02:09
And so what I want to do
is take a step back
35
129800
2536
그래서 제가 하고 싶은 것은
한 발짝 물러 서서
02:12
and ask two really fundamental questions,
36
132360
3416
두 가지 아주 근본적인 질문,
02:15
the two questions we all need to ask.
37
135800
2456
우리 모두가 답해야 할
질문을 하는 것입니다.
02:18
First, why is the current
system not working?
38
138280
3296
첫째, 왜 현재 시스템이
작동하지 않는 것일까요?
02:21
And second, what can we do to fix it?
39
141600
3400
둘째, 이 시스템을 수정하기 위해
우리가 무엇을 해야 할까요?
02:26
So the modern refugee regime
40
146760
2056
현대의 난민 제도는
02:28
was created in the aftermath
of the Second World War by these guys.
41
148840
4080
2차 세계 대전의 여파로 만들어졌습니다.
바로 이 사람들에 의해서죠.
02:34
Its basic aim is to ensure
42
154000
3136
이것의 기본 목표는 보장인데,
02:37
that when a state fails,
or worse, turns against its own people,
43
157160
4216
국가가 실패하거나,
심한 경우 자국민에 등을 돌릴 때
02:41
people have somewhere to go,
44
161400
1576
사람들이 갈 곳을 보장하고
02:43
to live in safety and dignity
until they can go home.
45
163000
3656
집에 갈 수 있을 때까지
안전과 존엄 속에 살게 하는 것입니다.
02:46
It was created precisely for situations
like the situation we see in Syria today.
46
166680
5280
바로 오늘날 시리아와 같은
상황을 위해서 만들어진 것입니다.
02:52
Through an international convention
signed by 147 governments,
47
172680
4856
147개 정부가 체결한
국제 협정을 통해
02:57
the 1951 Convention
on the Status of Refugees,
48
177560
3016
난민 지위에 대한 1951 협정과
03:00
and an international organization, UNHCR,
49
180600
3176
국제 기관인 유엔난민기구는
03:03
states committed to reciprocally
admit people onto their territory
50
183800
4776
물리적 충돌과 학대로부터
망명한 사람들을
03:08
who flee conflict and persecution.
51
188600
2520
자신들의 영토에
상호 수용하기로 하였습니다.
03:11
But today, that system is failing.
52
191680
2600
그러나 오늘날
그 시스템은 실패했습니다.
03:14
In theory, refugees
have a right to seek asylum.
53
194920
3440
이론적으로, 난민은 망명을
요청할 권리가 있습니다.
03:18
In practice, our immigration policies
block the path to safety.
54
198880
3960
실제로, 우리의 이민 정책은
안전으로 가는 길을 막고 있습니다.
03:23
In theory, refugees have a right
to a pathway to integration,
55
203280
4336
이론적으로, 난민은 수용될 권리
03:27
or return to the country
they've come from.
56
207640
2040
또는 그들의 국가로
돌아갈 권리가 있습니다.
03:30
But in practice, they get stuck
in almost indefinite limbo.
57
210360
3240
그러나 실제로, 그들은 끝이 없는
불확실한 상황에 갇혀 있습니다.
03:34
In theory, refugees
are a shared global responsibility.
58
214240
3080
이론적으로, 난민은
세계 공동의 책임입니다.
03:38
In practice, geography means
that countries proximate the conflict
59
218040
4336
실제로, 인구 통계를 보면
분쟁 지역에 근접한 나라들이
03:42
take the overwhelming majority
of the world's refugees.
60
222400
3600
압도적으로 대다수의
세계 난민을 수용하고 있습니다.
03:46
The system isn't broken
because the rules are wrong.
61
226720
2736
이 시스템은 규칙이 틀려서
망가진 것이 아닙니다.
03:49
It's that we're not applying them
adequately to a changing world,
62
229480
3920
우리가 변화하는 세상에
적절히 적용하지 못했기 때문입니다.
03:53
and that's what we need to reconsider.
63
233840
2000
그리고 이것이 바로
우리가 재고해야 할 것입니다.
03:56
So I want to explain to you a little bit
about how the current system works.
64
236440
4496
그래서 여러분께 현재 시스템이 어떻게
작동하는지 간단히 알려 드리겠습니다.
04:00
How does the refugee regime actually work?
65
240960
2160
난민 제도는 실제로
어떻게 작동할까요?
04:03
But not from a top-down
institutional perspective,
66
243560
2776
위에서 바라 보는
제도적인 관점이 아니라
04:06
rather from the perspective of a refugee.
67
246360
3320
난민의 관점에서
말씀드리겠습니다.
04:10
So imagine a Syrian woman.
68
250240
2456
한 시리아 여성을 생각해 봅시다.
04:12
Let's call her Amira.
69
252720
1600
그녀를 아미라 라고 부르겠습니다.
04:14
And Amira to me represents
many of the people I've met in the region.
70
254880
3880
제게 아미라는 그 지역에서 만난
많은 사람들을 상징합니다.
04:19
Amira, like around 25 percent
of the world's refugees,
71
259560
3336
아미라는 세계 난민의
약 25%가 그러하듯
04:22
is a woman with children,
72
262920
1280
아이가 있는 여성입니다.
04:24
and she can't go home
because she comes from this city
73
264840
3256
그리고 그녀는 집에 갈 수 없습니다.
바로 이 도시에서 왔기 때문이죠.
04:28
that you see before you, Homs,
74
268120
2016
화면에서 보듯이
04:30
a once beautiful and historic city
75
270160
2736
아름답고 역사적인 도시였던 홈스는
04:32
now under rubble.
76
272920
1496
이제 돌무더기로 뒤덮였습니다.
04:34
And so Amira can't go back there.
77
274440
1840
그래서 아미라는
돌아갈 수가 없습니다.
04:37
But Amira also has no hope
of resettlement to a third country,
78
277120
4216
그러나 아미라는 제 3국에 재정착하는
소망을 가질 수도 없습니다.
04:41
because that's a lottery ticket
79
281360
1496
왜냐하면 그것은
04:42
only available to less than one percent
of the world's refugees.
80
282880
3440
세계 난민의 1% 미만에만 허락되는
로또 복권이기 때문입니다.
04:46
So Amira and her family
81
286880
2256
그래서 아미라와 그녀의 가족은
04:49
face an almost impossible choice.
82
289160
2176
거의 불가능한 선택에 직면합니다.
04:51
They have three basic options.
83
291360
2400
그들에겐 세 가지 선택지가 있습니다.
04:54
The first option is that Amira
can take her family to a camp.
84
294560
4960
첫 번째 선택지는
가족을 수용소로 데려가는 것입니다.
05:00
In the camp, she might get assistance,
85
300520
2160
수용소에서 도움을 얻을 수도 있지만
05:03
but there are very few prospects
for Amira and her family.
86
303160
3696
아미라와 가족에게
가망은 거의 없습니다.
05:06
Camps are in bleak, arid locations,
87
306880
3256
수용소는 황량하고 건조한
05:10
often in the desert.
88
310160
1240
거의 사막 지역에 있습니다.
05:12
In the Zaatari refugee camp in Jordan,
89
312040
2696
요르단의 자타리 난민 수용소에서는
05:14
you can hear the shells
across the border in Syria at nighttime.
90
314760
4400
밤중에 시리아 국경 너머의
포탄 소리를 들을 수 있습니다.
05:20
There's restricted economic activity.
91
320600
2576
경제 활동도 제한적이고,
05:23
Education is often of poor quality.
92
323200
2160
교육의 질도 낮습니다.
05:25
And around the world,
93
325960
1336
그리고 전 세계적으로
05:27
some 80 percent of refugees
who are in camps
94
327320
3096
수용소에서 생활하는 난민의 약 80%는
05:30
have to stay for at least five years.
95
330440
2536
최소 5년을 거기서 지내야 합니다.
05:33
It's a miserable existence,
96
333000
1896
그야말로 비참한 생활이고,
05:34
and that's probably why, in reality,
97
334920
2376
실제로 시리아인의 9%만이
05:37
only nine percent of Syrians
choose that option.
98
337320
2600
수용소를 선택하는 이유일 것입니다.
05:41
Alternatively, Amira can head
to an urban area
99
341000
3976
그 대신에 아미라는
아만과 베이루트 같은
05:45
in a neighboring country,
like Amman or Beirut.
100
345000
3040
인접국의 도시 지역으로
향할 수도 있습니다.
05:49
That's an option that about 75 percent
of Syrian refugees have taken.
101
349000
4040
이것은 시리아 난민의 75%가
이미 선택한 방법입니다.
05:54
But there, there's
great difficulty as well.
102
354200
2720
그러나 거기에도
엄청난 어려움이 존재합니다.
05:57
Refugees in such urban areas
don't usually have the right to work.
103
357720
4296
대개 난민들은 그러한 도시 지역에서
일할 권리가 없습니다.
06:02
They don't usually get
significant access to assistance.
104
362040
2960
도움을 받을 수 있는
특별한 방도가 있는 것도 아닙니다.
06:05
And so when Amira and her family
have used up their basic savings,
105
365440
3696
그래서 아미라와 가족들은
남은 돈을 다 써 버리게 되고
06:09
they're left with very little
and likely to face urban destitution.
106
369160
3680
가진 게 거의 없거나
빈곤한 생활에 직면하게 됩니다.
06:14
So there's a third alternative,
107
374280
1840
그래서 세 번째 대안이 있는데,
06:16
and it's one that increasing
numbers of Syrians are taking.
108
376920
3720
최근 많은 시리아인들이
택하고 있는 방법입니다.
06:21
Amira can seek some hope for her family
109
381840
4176
아미라는 가족들을 위해
06:26
by risking their lives
on a dangerous and perilous journey
110
386040
3736
다른 나라로 가는
아주 위험하고 험난한 여행에
06:29
to another country,
111
389800
1496
목숨을 맡길 수 있습니다.
06:31
and it's that which we're seeing
in Europe today.
112
391320
3520
이것이 오늘 우리가 유럽에서
볼 수 있는 현상입니다.
06:35
Around the world, we present refugees
with an almost impossible choice
113
395440
5256
전 세계가 난민들에게
거의 불가능에 가까운
06:40
between three options:
114
400720
1816
세 개의 선택으로 내몰고 있습니다.
06:42
encampment, urban destitution
and dangerous journeys.
115
402560
4200
수용소 생활, 도시 빈곤,
그리고 위험한 여행
06:47
For refugees, that choice is
the global refugee regime today.
116
407520
4320
난민들에게 그 선택은
오늘날 글로벌 난민 구제책입니다.
06:52
But I think it's a false choice.
117
412600
1640
그러나 저는 이것이
잘못된 선택이라고 생각합니다.
06:54
I think we can reconsider that choice.
118
414760
2080
저는 우리가 이 선택을
다시 생각해야 한다고 생각합니다.
06:57
The reason why we limit those options
119
417440
3360
우리가 선택지를 제한하는 이유는
07:02
is because we think
120
422040
2480
바로 우리가 그것을
07:05
that those are the only options
that are available to refugees,
121
425080
4376
난민들이 택할 수 있는 유일한 방법들
이라고 생각하기 때문이지만
07:09
and they're not.
122
429480
1200
사실 그렇지 않습니다.
07:11
Politicians frame the issue
as a zero-sum issue,
123
431120
3496
정치인들은 이것을 제로섬 이슈로
규정하고 있습니다.
07:14
that if we benefit refugees,
we're imposing costs on citizens.
124
434640
3936
즉, 난민들에게 혜택을 주면 시민들에게
비용이 부과될 거라는 것이죠.
07:18
We tend to have a collective assumption
125
438600
2056
우리는 난민들을 불가피한 비용,
07:20
that refugees are an inevitable cost
or burden to society.
126
440680
3656
또는 사회의 짐으로
여기고 있는 것 같습니다.
07:24
But they don't have to.
They can contribute.
127
444360
2080
그러나 그렇지 않습니다.
그들도 기여할 수 있습니다.
07:26
So what I want to argue
128
446880
1416
그래서 제가 주장하고 싶은 것은
07:28
is there are ways in which we can
expand that choice set
129
448320
2976
난민들의 선택지를 넓히면서도
07:31
and still benefit everyone else:
130
451320
2016
모두를 이롭게 할 수 있는
방법이 있다는 것입니다.
07:33
the host states and communities,
131
453360
1856
난민 수용국과 단체,
07:35
our societies and refugees themselves.
132
455240
3320
우리 사회와 난민 모두에게 말이죠.
07:39
And I want to suggest four ways
133
459080
1976
그리고 제가 제안하고 싶은 것은
07:41
we can transform the paradigm
of how we think about refugees.
134
461080
3840
난민을 대하는 패러다임을 바꿀
네 가지 방법입니다.
07:45
All four ways have one thing in common:
135
465520
2440
이 네 가지 방법은 한 가지 공통점을
가지고 있습니다.
07:48
they're all ways in which we take
the opportunities of globalization,
136
468440
3776
모두 세계화와 유동성, 시장의 기회를
07:52
mobility and markets,
137
472240
2056
활용하는 것이고,
07:54
and update the way we think
about the refugee issue.
138
474320
3240
난민 문제에 대한 우리의 생각을
전환시킨다는 것입니다.
07:58
The first one I want to think about
139
478280
1696
첫 째로 생각해 봤으면 하는 것은
08:00
is the idea of enabling environments,
140
480000
2000
제공 환경에 대한 부분입니다.
08:02
and it starts from
a very basic recognition
141
482720
2856
그리고 이것은
난민들도 우리와 같은 사람이라는
08:05
that refugees are human beings
like everyone else,
142
485600
2696
기본적인 인식에서 출발합니다.
08:08
but they're just
in extraordinary circumstances.
143
488320
2400
단지 특수한 환경에 있는
사람이라는 인식 말이죠.
08:11
Together with my colleagues in Oxford,
144
491280
1976
옥스포드의 제 동료와 함께
08:13
we've embarked on
a research project in Uganda
145
493280
2656
우간다에서 난민들의
경제적 삶을 관찰하는
08:15
looking at the economic lives of refugees.
146
495960
3040
리서치 프로젝트를
진행한 적이 있습니다.
08:19
We chose Uganda not because
it's representative of all host countries.
147
499840
4056
우리가 우간다를 선택한 이유는
수용국을 대변해서가 아닙니다.
08:23
It's not. It's exceptional.
148
503920
1480
우간다는 아주 예외적이죠.
08:25
Unlike most host countries
around the world,
149
505960
2376
세계의 대다수 수용국과 달리
08:28
what Uganda has done
150
508360
1456
우간다가 한 것은
08:29
is give refugees economic opportunity.
151
509840
2376
난민들에게 경제적
기회를 제공한 것입니다.
08:32
It gives them the right to work.
It gives them freedom of movement.
152
512240
3360
일할 권리를 제공했고,
이동의 자유를 제공했습니다.
08:36
And the results of that are extraordinary
153
516200
2896
그리고 그 결과는 난민과 사회 모두에
08:39
both for refugees and the host community.
154
519120
2600
엄청난 것이었습니다.
08:42
In the capital city, Kampala,
155
522480
1976
수도인 캄팔라에서
08:44
we found that 21 percent of refugees
own a business that employs other people,
156
524480
5415
우리는 난민의 21%가 다른 사람을
고용 중인 사업을 하고 있는 것을 보았고,
08:49
and 40 percent of those employees
157
529919
2457
피고용자의 40%가
08:52
are nationals of the host country.
158
532400
1976
우간다 사람들이었습니다.
08:54
In other words, refugees are making jobs
159
534400
2176
다시 말하면, 난민들이 일자리를
창출하고 있었습니다.
08:56
for citizens of the host country.
160
536600
2640
바로 수용국 시민에게 말이죠.
08:59
Even in the camps,
we found extraordinary examples
161
539920
3336
수용소에서도 우리는
예외적인 케이스를 발견했는데
09:03
of vibrant, flourishing
and entrepreneurial businesses.
162
543280
3560
활기차고 번창하는
기업가 정신의 비즈니스들이었습니다.
09:07
For example, in a settlement
called Nakivale,
163
547800
3336
그 예로, 나키베일이라는 거주지에서
09:11
we found examples of Congolese refugees
164
551160
2976
디지털 뮤직 비즈니스를 운영하는
09:14
running digital music exchange businesses.
165
554160
2536
콩고 난민의 사례도 보았습니다.
09:16
We found a Rwandan
who runs a business that's available
166
556720
3776
또한 한 르완다 난민은
재활용 TV와 게임 콘솔을 이용해
09:20
to allow the youth to play computer games
167
560520
2736
어린이들이 컴퓨터 게임을 할 수 있는
09:23
on recycled games consoles
and recycled televisions.
168
563280
3760
비즈니스를 운영하고 있었습니다.
09:28
Against the odds of extreme constraint,
169
568440
2816
극한의 제약에 맞서서
09:31
refugees are innovating,
170
571280
1320
난민들은 혁신을 일구고 있었습니다.
09:33
and the gentleman you see before you
is a Congolese guy called Demou-Kay.
171
573320
3429
여러분 앞에 있는 이 신사는
데모케이라 불리는 콩고인인데,
09:37
Demou-Kay arrived
in the settlement with very little,
172
577200
3656
데모케이는 거의 빈 손으로
거주지에 왔음에도
09:40
but he wanted to be a filmmaker.
173
580880
2296
영화 제작자가 되고 싶어 했습니다.
09:43
So with friends and colleagues,
he started a community radio station,
174
583200
3936
그래서 친구, 동료들과
동네 라디오국을 시작했고,
09:47
he rented a video camera,
175
587160
1736
비디오 카메라를 빌려
09:48
and he's now making films.
176
588920
1496
지금은 영화를 만들고 있습니다.
09:50
He made two documentary films
177
590440
1976
그는 우리 팀을 위해
09:52
with and for our team,
178
592440
1976
다큐멘터리 두 편을 만들었는데,
09:54
and he's making a successful business
out of very little.
179
594440
3320
거의 아무 것도 없이
성공적인 비즈니스를 만들었습니다.
09:58
It's those kinds of examples
180
598640
1976
이것은 난민에 대한
10:00
that should guide
our response to refugees.
181
600640
2736
우리의 반응을 바꿀 수 있는 사례입니다.
10:03
Rather than seeing refugees
182
603400
1336
난민들을 그저
인도주의적 원조에
10:04
as inevitably dependent
upon humanitarian assistance,
183
604760
3256
의존할 수 밖에 없는
존재로 볼 것이 아니라
10:08
we need to provide them
with opportunities for human flourishing.
184
608040
3400
인간으로서 번성할 수 있도록
기회를 제공해야 합니다.
10:12
Yes, clothes, blankets, shelter, food
185
612200
4226
물론, 옷, 담요, 피난처, 식량 모두
10:16
are all important in the emergency phase,
186
616438
2778
응급 상황에서 매우 중요한 요소입니다.
10:19
but we need to also look beyond that.
187
619240
2600
하지만 우리는 그 너머를 볼 필요가 있습니다.
10:22
We need to provide opportunities
to connectivity, electricity,
188
622200
4336
그들에게 기회를 제공해야 합니다.
바로 연결 , 전기,
10:26
education, the right to work,
189
626560
2280
교육, 일 할 권리,
10:29
access to capital and banking.
190
629400
1720
자본과 금융 말이죠.
10:31
All the ways in which we take for granted
191
631560
2136
글로벌 경제에 있어서
10:33
that we are plugged in
to the global economy
192
633720
2136
우리가 당연시 하는 모든 것들은
10:35
can and should apply to refugees.
193
635880
2560
난민에게도 적용될 수 있고,
적용되어야 합니다.
10:39
The second idea I want to discuss
is economic zones.
194
639280
3480
둘째로 논의하고 싶은 것은
경제 구역입니다.
10:43
Unfortunately, not every
host country in the world
195
643320
2736
안타깝게도 세계의 모든 수용국들이
10:46
takes the approach Uganda has taken.
196
646080
2040
우간다와 같은 조치를
취하고 있진 않습니다.
10:48
Most host countries don't open up
their economies to refugees
197
648480
3336
대다수 수용국들은 난민들에게
10:51
in the same way.
198
651840
1200
경제를 개방하지 않고 있습니다.
10:53
But there are still pragmatic
alternative options that we can use.
199
653360
4600
그러나 우리가 택할 수 있는
실용적 대안은 여전히 존재합니다.
10:59
Last April, I traveled to Jordan
with my colleague,
200
659160
2536
지난 4월, 저는 제 동료와 함께
요르단을 방문했습니다.
11:01
the development economist Paul Collier,
201
661720
1960
개발 경제학자 폴 코릴러와 함께
11:04
and we brainstormed an idea
while we were there
202
664400
2856
거기 있는 동안
아이디어를 구상했습니다.
11:07
with the international community
and the government,
203
667280
2456
국제 지역사회 및 정부와 함께 말이죠.
11:09
an idea to bring jobs to Syrians
204
669760
2336
시리아인에게 일자리를 제공하는
11:12
while supporting Jordan's
national development strategy.
205
672120
3616
요르단의 국가 개발 전략을 지지하면서
11:15
The idea is for an economic zone,
206
675760
2800
아이디어는 경제 구역에 관한 것으로
11:19
one in which we could potentially
integrate the employment of refugees
207
679080
3536
난민 고용과 수용국인 요르단의 고용을
11:22
alongside the employment
of Jordanian host nationals.
208
682640
3480
잠재적으로 통합할 수
있게 되는 것입니다.
11:26
And just 15 minutes away
from the Zaatari refugee camp,
209
686840
3416
자타리 난민 수용소에서
불과 15분 떨어진
11:30
home to 83,000 refugees,
210
690280
2136
83,000명 난민들의 보금자리는
11:32
is an existing economic zone
211
692440
2016
킹 허센 빈 타랄 개발 구역으로 불리는
11:34
called the King Hussein
Bin Talal Development Area.
212
694480
2720
현존하는 경제 구역입니다.
11:37
The government has spent
over a hundred million dollars
213
697920
2776
정부는 1억 달러 넘게 지출해
11:40
connecting it to the electricity grid,
connecting it to the road network,
214
700720
3816
전기 시설망을 구축하고,
도로 네트워크를 건설했습니다.
11:44
but it lacked two things:
215
704560
1616
그러나 두 가지가 부족했습니다.
11:46
access to labor and inward investment.
216
706200
2736
그것은 노동 접근성과
내부 투자였습니다.
11:48
So what if refugees
were able to work there
217
708960
2896
만약 난민들이 거기서 일할 수 있었다면,
11:51
rather than being stuck in camps,
218
711880
1816
수용소에서 갇혀 지내기 보다
11:53
able to support their families and develop
skills through vocational training
219
713720
4016
가족을 부양하고 직업 훈련을 통해
기술을 습득할 수 있었다면 어땠을까요?
11:57
before they go back to Syria?
220
717760
1440
시리아에 돌아가기 전까지 말이죠.
11:59
We recognized that
that could benefit Jordan,
221
719840
2296
그것은 요르단에게 이익이 될 것입니다.
12:02
whose development strategy
requires it to make the leap
222
722160
2776
요르단의 개발 전략은 제조를 통해
12:04
as a middle income country
to manufacturing.
223
724960
2816
중산층 나라로 도약을
요구하고 있기 때문입니다.
12:07
It could benefit refugees,
but it could also contribute
224
727800
3696
이는 난민에게 유익을 줄 뿐만 아니라
12:11
to the postconflict
reconstruction of Syria
225
731520
2376
분쟁 이후 시리아의 복원에도
기여할 수 있습니다.
12:13
by recognizing that we need
to incubate refugees
226
733920
2776
바로 시리아 재건을 위한
최상의 자원으로써
12:16
as the best source
of eventually rebuilding Syria.
227
736720
3560
우리가 난민들을 품어야 한다는
인식을 통해서 말입니다.
12:20
We published the idea
in the journal Foreign Affairs.
228
740760
3056
우리는 이 아이디어를
외교 저널에 발표했고,
12:23
King Abdullah has picked up on the idea.
229
743840
2216
압둘라 왕이
우리 아이디어를 채택했습니다.
12:26
It was announced at the London
Syria Conference two weeks ago,
230
746080
2976
2주 전 런던 시리아
컨퍼런스에서 발표되었고,
12:29
and a pilot will begin in the summer.
231
749080
2600
올 여름 시범 실시될 예정입니다.
12:32
(Applause)
232
752120
3600
(박수)
12:37
The third idea that I want to put to you
233
757120
2696
여러분께 제안 드리고 싶은
세 번째 아이디어는
12:39
is preference matching
between states and refugees
234
759840
3616
국가와 난민간 선호도 매칭을 통해
12:43
to lead to the kinds of happy outcomes
you see here in the selfie
235
763480
3136
여기 안젤라 메르켈 총리와
시리아 난민의 사진 처럼
12:46
featuring Angela Merkel
and a Syrian refugee.
236
766640
2880
행복한 결과를 이끄는 것입니다.
12:50
What we rarely do is ask refugees
what they want, where they want to go,
237
770440
4000
우리가 난민들에게 무엇을 원하고,
어디로 가고 싶은지 거의 묻지 않습니다.
12:54
but I'd argue we can do that
238
774960
1856
그러나 저는 이것을 물어 봐야 하고
12:56
and still make everyone better off.
239
776840
2080
이것이 모두를 이롭게 할 수 있다고
주장하고 싶습니다.
12:59
The economist Alvin Roth has developed
the idea of matching markets,
240
779640
4136
경제학지 앨빈 로스는
매칭 마켓 아이디어를 개발했습니다.
13:03
ways in which the preference ranking
of the parties shapes an eventual match.
241
783800
5240
당사자의 선호 순위가
결국 매치를 이루는 방법이죠.
13:09
My colleagues Will Jones
and Alex Teytelboym
242
789720
3056
제 동료인 윌 존스와 알렉스 티텔보임은
13:12
have explored ways in which that idea
could be applied to refugees,
243
792800
4136
그 아이디어가 난민들에게도
적용 가능한지 연구해 보았습니다.
13:16
to ask refugees to rank
their preferred destinations,
244
796960
3536
난민들에게 선호하는 목적지의
순위를 매기게 하고,
13:20
but also allow states to rank
the types of refugees they want
245
800520
3776
국가들에게도 기술이나 언어 기준에서
13:24
on skills criteria or language criteria
246
804320
2816
선호하는 난민의 종류를
순위 매기도록 한 후,
13:27
and allow those to match.
247
807160
1696
그것을 매치해 보았습니다.
13:28
Now, of course
you'd need to build in quotas
248
808880
2096
물론 여기서 다양성이나 취약성에 대한
13:31
on things like diversity
and vulnerability,
249
811000
3256
어느 정도는 용인은 필요하겠지만,
13:34
but it's a way of increasing
the possibilities of matching.
250
814280
3536
여전히 매칭 가능성을
높이는 방법입니다.
13:37
The matching idea
has been successfully used
251
817840
2496
매칭 아이디어는 여러 곳에서 사용되는데
13:40
to match, for instance,
students with university places,
252
820360
5136
예를 들어, 학생과
대학교 지역을 매칭하거나
13:45
to match kidney donors with patients,
253
825520
2496
신장 이식자와 환자를 매칭할 수 있고,
13:48
and it underlies the kind of algorithms
that exist on dating websites.
254
828040
4136
데이팅 웹사이트의 알고리즘에도
적용되어 있습니다.
13:52
So why not apply that
to give refugees greater choice?
255
832200
3096
이것을 난민들의 중대한 선택에도
적용하면 어떨까요?
13:55
It could also be used
at the national level,
256
835320
2048
국가 차원에서도 물론 적용 가능합니다.
13:57
where one of the great challenges we face
257
837392
1984
우리가 직면하고 있는 위대한 도전인
13:59
is to persuade local communities
to accept refugees.
258
839400
3736
지역 사회가 난민을 수용하도록
설득하는 일에 말이죠.
14:03
And at the moment,
in my country, for instance,
259
843160
2456
그리고 예를 들어,
그 순간 우리 나라에서
14:05
we often send engineers to rural areas
and farmers to the cities,
260
845640
4176
우리는 종종 엔지니어와 농부들을
농촌과 도시 지역에 보내곤 합니다.
14:09
which makes no sense at all.
261
849840
1856
정말 말도 안 되게 말이죠.
14:11
So matching markets offer a potential way
to bring those preferences together
262
851720
4576
따라서 시장 매칭은 모두 선호를
물을 수 있는 방법이자,
14:16
and listen to the needs and demands
of the populations that host
263
856320
3936
수용국은 물론 난민들의
필요와 요구에 맞출 수 있는
14:20
and the refugees themselves.
264
860280
1840
잠재적인 방법입니다.
14:22
The fourth idea I want to put to you
is of humanitarian visas.
265
862840
3720
여러분께 말씀드리고 싶은
네 번째 이상은 인도적 비자입니다.
14:27
Much of the tragedy and chaos
we've seen in Europe
266
867240
2696
유럽에서 볼 수 있는
대다수 비극과 혼란은
14:29
was entirely avoidable.
267
869960
2000
대부분 막을 수 있습니다.
14:32
It stems from a fundamental contradiction
in Europe's asylum policy,
268
872400
4096
이는 유럽 망명 정책의
근본적인 모순에서 기인합니다.
14:36
which is the following:
269
876520
1376
말하자면,
14:37
that in order to seek asylum in Europe,
270
877920
2496
유럽으로 망명하기 위해서는
14:40
you have to arrive spontaneously
by embarking on those dangerous journeys
271
880440
5016
앞에서 말씀드린
아주 위험한 여행에 자발적으로
14:45
that I described.
272
885480
1200
승선해야만 합니다.
14:47
But why should those journeys be necessary
in an era of the budget airline
273
887520
4736
그런데 이런 여행을 왜 해야 하나요?
저가 항공과 현대적 영사력을 갖춘
14:52
and modern consular capabilities?
274
892280
2416
지금 이 시대에 말이죠.
14:54
They're completely unnecessary journeys,
275
894720
2336
그것은 정말 불필요한 여행이고,
14:57
and last year, they led to the deaths
of over 3,000 people
276
897080
3776
지난 해 3,000명 이상이
유럽 국경과 유럽 영토에서
15:00
on Europe's borders
and within European territory.
277
900880
3480
목숨을 잃었습니다.
15:05
If refugees were simply allowed
278
905360
1616
만약 난민들이 유럽으로
직접 여행할 수 있고,
15:07
to travel directly
and seek asylum in Europe,
279
907000
2776
망명지를 찾을 수만 있다면,
15:09
we would avoid that,
280
909800
1296
우리는 피할 수 있었을 것이고,
15:11
and there's a way of doing that
281
911120
1536
인도적 비자라 불리는 것을 통해
15:12
through something
called a humanitarian visa,
282
912680
2296
무언가를 할 수 있었을 것입니다.
15:15
that allows people
to collect a visa at an embassy
283
915000
3536
사람들이 대사관이나 주변국 영사관에서
15:18
or a consulate in a neighboring country
284
918560
2136
비자를 받게 하고
15:20
and then simply pay their own way
285
920720
1896
배나 항공권을 구입해
15:22
through a ferry or a flight to Europe.
286
922640
2560
유럽에 갈 수 있는 겁니다.
15:26
It costs around a thousand euros
287
926000
1976
밀수업자를 통해
터키에서 그리스 섬으로 가려면
15:28
to take a smuggler
from Turkey to the Greek islands.
288
928000
3416
1,000 유로를 내야 하지만,
15:31
It costs 200 euros to take a budget
airline from Bodrum to Frankfurt.
289
931440
5456
보드룸에서 프랑크프루트까지 가는데
200 유로면 됩니다.
15:36
If we allowed refugees to do that,
it would have major advantages.
290
936920
3776
난민들이 그렇게 하도록 허용하면
분명한 이점으로 작용할 것입니다.
15:40
It would save lives,
291
940720
1280
생명을 살릴 수 있고,
15:42
it would undercut
the entire market for smugglers,
292
942760
3936
밀수업자의 시장을
제한할 수 있으며,
15:46
and it would remove the chaos
we see from Europe's front line
293
946720
3336
그리스 섬 같은
유럽 최전선에서 목격하는
15:50
in areas like the Greek islands.
294
950080
2056
혼란을 없앨 수 있을 것입니다.
15:52
It's politics that prevents us doing that
rather than a rational solution.
295
952160
4240
우리가 그렇게 못하도록 막는 것은
합리적 해결책이 아니라 정치입니다.
15:56
And this is an idea that has been applied.
296
956880
2336
그리고 여기 적용된 아이디어가 있습니다.
15:59
Brazil has adopted a pioneering approach
297
959240
2656
브라질은 선구적인 접근을 도입했는데,
16:01
where over 2,000 Syrians
have been able to get humanitarian visas,
298
961920
4296
시리아인 2,000명에게
인도적 비자를 발행하여
16:06
enter Brazil, and claim refugee status
on arrival in Brazil.
299
966240
4376
브라질 입국을 허용하고,
난민 지위를 부여했습니다.
16:10
And in that scheme,
every Syrian who has gone through it
300
970640
2896
이 제도 덕분에
모든 시리아인들은
16:13
has received refugee status
and been recognized as a genuine refugee.
301
973560
3960
난민 지위를 얻었고,
순수 난민으로 인정받았습니다.
16:18
There is a historical precedent
for it as well.
302
978160
2240
이에 대한 역사적 선례도 있습니다.
16:20
Between 1922 and 1942,
303
980920
3336
1922년과 1942년 사이,
16:24
these Nansen passports
were used as travel documents
304
984280
3776
난센 여권은 여행용으로 사용되었고,
16:28
to allow 450,000 Assyrians,
Turks and Chechens
305
988080
5536
450,000명의 아시리아인과
터키인, 체첸인은
16:33
to travel across Europe
306
993640
1496
유럽을 여행할 수 있고,
16:35
and claim refugee status
elsewhere in Europe.
307
995160
2760
유럽 어디에서나
난민 지위를 받았습니다.
16:38
And the Nansen
International Refugee Office
308
998520
2736
그리고 난센 국제 난민 기구는
16:41
received the Nobel Peace Prize
309
1001280
1856
실효성 있는 전략을 인정받아
16:43
in recognition of this
being a viable strategy.
310
1003160
2960
노벨 평화상을 받았습니다.
16:47
So all four of these ideas
that I've presented you
311
1007000
3216
따라서 제가 말씀드린
네 가지 아이디어는
16:50
are ways in which we can expand
Amira's choice set.
312
1010240
3320
우리가 아미라의 선택지를
늘릴 수 있는 방법입니다.
16:53
They're ways in which we can have
greater choice for refugees
313
1013920
3256
바로 난민들에게 더 많은 선택권을
줄 수 있는 방법입니다.
16:57
beyond those basic,
impossible three options
314
1017200
3816
너무 기본적이고, 거의 불가능한
세 가지 선택을 너머
17:01
I explained to you
315
1021040
1216
말씀드린 것 처럼
17:02
and still leave others better off.
316
1022280
2080
모두를 이롭게 할 수 있는 방법입니다.
17:04
In conclusion,
we really need a new vision,
317
1024960
3376
결론적으로,
우리는 정말 새로운 시각이 필요합니다.
17:08
a vision that enlarges
the choices of refugees
318
1028360
2776
난민들의 선택권을
늘릴 수 있는 비전,
17:11
but recognizes that they
don't have to be a burden.
319
1031160
2536
난민들을 짐으로 인식할 필요가
없다는 비전 말입니다.
17:13
There's nothing inevitable
about refugees being a cost.
320
1033720
3455
난민을 비용으로 보면
모든 것이 가능해 집니다.
17:17
Yes, they are a humanitarian
responsibility,
321
1037200
3255
물론 그들은 인도적 책임이지만,
17:20
but they're human beings
with skills, talents, aspirations,
322
1040480
3616
기술과 재능, 영감,
기여할 수 있는 능력을 가진
17:24
with the ability to make
contributions -- if we let them.
323
1044119
2681
사람들입니다. 물론 우리가
그렇게 할 수 있도록 돕는다면 말이죠.
17:28
In the new world,
324
1048520
1240
새로운 세계에서
17:30
migration is not going to go away.
325
1050319
2257
이주는 영원히 떠나는 것이 아닙니다.
17:32
What we've seen in Europe
will be with us for many years.
326
1052599
2977
우리가 유럽에서 목격한 것은
오래 지속되지 않을 것입니다.
17:35
People will continue to travel,
327
1055599
1816
사람들은 여행을 계속할 것이고,
17:37
they'll continue to be displaced,
328
1057440
1856
새로운 정착지를 찾을 것이며,
17:39
and we need to find rational,
realistic ways of managing this --
329
1059319
3497
우리는 이에 대해 합리적이고
현실적인 방법을 찾아야 합니다.
17:42
not based on the old logics
of humanitarian assistance,
330
1062840
3016
인도적 지원이라는 오래된 이론에
근거한 것이 아닌,
17:45
not based on logics of charity,
331
1065880
2096
자선 이론에 근거한 것도 아닌,
17:48
but building on the opportunities
332
1068000
1616
바로 기회를 만드는 것,
17:49
offered by globalization,
markets and mobility.
333
1069640
3376
세계화와 시장, 이동성을
바탕으로 말입니다.
17:53
I'd urge you all to wake up
and urge our politicians
334
1073040
3416
저는 여러분 모두와 정치인들에게
17:56
to wake up to this challenge.
335
1076480
1856
이 도전에 맞서 깨어나라고
주장하고 싶습니다.
17:58
Thank you very much.
336
1078360
1256
대단히 감사합니다.
17:59
(Applause)
337
1079640
8884
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.